All language subtitles for 11_)Bulgarian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,599 --> 00:00:07,759 В СВЕТА НА ЛУНА 2 00:00:07,839 --> 00:00:09,879 Как така е изчезнала? 3 00:00:09,960 --> 00:00:13,320 Вкъщи ли е сега? Чакай, направила е запис. 4 00:00:19,719 --> 00:00:23,559 Исках да убия отбора си, да ги нарежа на парчета 5 00:00:23,640 --> 00:00:25,400 и да ги сготвя! - Какво? 6 00:00:25,480 --> 00:00:29,400 Но направих нещо по-разумно. Отвлякох ги. 7 00:00:29,480 --> 00:00:31,600 Тичай, Сабрина. - Господи. 8 00:00:49,719 --> 00:00:52,119 Къде са? - Кои? 9 00:00:53,280 --> 00:00:55,960 Момчетата. Каза, че си ги отвлякла. 10 00:00:56,039 --> 00:01:00,799 Това нямаше да помогне. Това тук, обаче, 11 00:01:00,880 --> 00:01:03,160 е по-ценно от бъбреците ви. 12 00:01:03,240 --> 00:01:05,120 И от черния ви дроб. 13 00:01:05,200 --> 00:01:08,440 Сабрина, сигурна съм, че Гуто е лигавил това нещо. 14 00:01:10,040 --> 00:01:13,400 Това са заровете на мъката и страданието. 15 00:01:13,480 --> 00:01:15,600 Легенда в света на ролевите игри. 16 00:01:18,159 --> 00:01:20,959 И последно. Него. 17 00:01:21,040 --> 00:01:22,440 Грончо Владетелят на империята 18 00:01:22,519 --> 00:01:24,999 Страх ме е да попитам за този комикс. 19 00:01:25,079 --> 00:01:27,919 "Ел Грончо". Парагвайският герой. 20 00:01:28,000 --> 00:01:31,960 Бори сe с лошите само по бански и джапанки. 21 00:01:38,879 --> 00:01:43,639 Грижа ги е за този боклук повече, отколкото за собствените им майки. 22 00:01:45,239 --> 00:01:48,119 Не, не! Биа, спри! 23 00:01:48,200 --> 00:01:51,240 Не, не, не! - Не си толкова луда! 24 00:01:55,319 --> 00:01:57,559 Божичко. - Не! 25 00:01:57,640 --> 00:02:01,560 Биа, спри! Стига! 26 00:02:01,640 --> 00:02:03,760 В името на всички геймъри, недей! 27 00:02:06,519 --> 00:02:09,439 Биа, спри! - Убийца! 28 00:02:09,520 --> 00:02:12,160 Това е недоразумение. - Така ли? 29 00:02:13,120 --> 00:02:16,840 Добре, хайде, стига. 30 00:02:16,919 --> 00:02:18,119 Давай, Сабрина. 31 00:02:18,199 --> 00:02:21,599 Признавам, вярно е. Моля те, недей. - Ела, Мадона, насам! 32 00:02:21,680 --> 00:02:25,880 Може ли по-тихо? - Защо? 33 00:02:25,960 --> 00:02:28,120 Какво съм ви направила? 34 00:02:28,199 --> 00:02:31,039 Всеки ден е едно и също. 35 00:02:31,120 --> 00:02:34,240 Налага се да губим от жени. - И не защото си добра. 36 00:02:34,319 --> 00:02:37,879 А защото си жена. И си по-добра от нас. 37 00:02:37,960 --> 00:02:42,880 Ние сме женомразци, ясно? Добре, може ли да си върнем нещата? 38 00:02:45,080 --> 00:02:50,800 Виж, ако всичко това се случи, защото загубиха от жена, 39 00:02:52,639 --> 00:02:54,559 представи си какво би станало, 40 00:02:55,360 --> 00:02:59,040 ако бяха загубили от цял отбор жени. 41 00:03:03,719 --> 00:03:06,119 Планираш отмъщенията си твърде шумно. 42 00:03:19,560 --> 00:03:22,040 Гледай картите. Какво ти говорят? 43 00:03:28,120 --> 00:03:29,800 Фул хаус. 44 00:03:29,879 --> 00:03:33,999 Добре, да използваме твоите карти. 45 00:03:34,080 --> 00:03:36,000 Заповядай. 46 00:03:40,840 --> 00:03:44,960 Аз нося предателство, позор и гибел. 47 00:03:45,039 --> 00:03:48,519 Винаги плуваме със семействата си. 48 00:03:48,599 --> 00:03:52,079 Това е работата ни, културата ни. 49 00:03:52,159 --> 00:03:57,399 Никой няма да заподозре, когато си покажа зъбите 50 00:03:57,479 --> 00:03:58,999 и атакувам! 51 00:03:59,080 --> 00:04:01,920 Предателство в работата ще застраши културата ни. 52 00:04:02,000 --> 00:04:03,920 Какво? 53 00:04:06,159 --> 00:04:08,079 Как го правиш? 54 00:04:10,120 --> 00:04:13,880 Предателство, работа и култура. Данте, Вини и Кларис. 55 00:04:13,960 --> 00:04:18,200 И тримата присъстваха на сватбената драма и после се скараха с мен. 56 00:04:18,279 --> 00:04:20,199 Чао, бабо. 57 00:04:22,759 --> 00:04:27,479 Гномска кръв ГК, Подкаст 101 и Любов Моя 34. 58 00:04:27,560 --> 00:04:31,160 Благодаря, че дойдохте. - Приятно ми е, Сабрина. 59 00:04:31,240 --> 00:04:33,280 Дойдохме само за да ти откажем лично, 60 00:04:33,360 --> 00:04:37,040 г-це Твърде Добра за вас. - Когато искахме да направим отбор, 61 00:04:37,120 --> 00:04:40,360 ти избра момчетата. - Сега е различно. 62 00:04:41,160 --> 00:04:44,600 Сега виждам женомразството в света на геймърите. 63 00:04:44,680 --> 00:04:46,600 Както и да е. 64 00:04:48,360 --> 00:04:51,520 Момичета, почакайте! - Беше ни приятно, Сабрина. 65 00:04:51,600 --> 00:04:54,040 Ако ми помогнете, наградата е ваша. 66 00:04:59,439 --> 00:05:02,239 Съвсем оригинални. Гарантирам. 67 00:05:04,040 --> 00:05:05,120 Не съм вкъщи. 68 00:05:05,199 --> 00:05:06,919 Прекрасно. 69 00:05:07,000 --> 00:05:09,800 Аз обаче няма да пропусна тази разпродажба. 70 00:05:10,519 --> 00:05:14,479 Благодаря ви. Винаги се заключвам. 71 00:05:26,279 --> 00:05:28,359 Микаела. 72 00:05:31,160 --> 00:05:33,040 Сабрина. 73 00:05:33,120 --> 00:05:35,040 Здравей, Сабрина 74 00:05:36,959 --> 00:05:39,159 Паролата. 75 00:05:39,240 --> 00:05:41,640 Паролата, паролата. 76 00:05:51,000 --> 00:05:54,200 Кларис, трябва да говоря с теб. - Кларис, срещата ти е в Б4. 77 00:05:54,279 --> 00:05:57,159 Той смята, че може да прехвърли активите 78 00:05:57,240 --> 00:05:59,160 от Развлечения в Журналистика. 79 00:05:59,240 --> 00:06:01,880 Да, ама не! Всичко тук е мое. 80 00:06:01,959 --> 00:06:05,439 Това в моя договор ли е? - Баба ти те спаси на сватбата. 81 00:06:05,519 --> 00:06:08,559 Знам какво ще кажеш: "Семейството ми те хареса, 82 00:06:08,639 --> 00:06:13,439 поговорихте си чудесно!" Достатъчно! Не ми минават тия! 83 00:06:13,519 --> 00:06:17,599 Наистина те харесаха! Тъкмо исках да попитам дали... 84 00:06:17,680 --> 00:06:19,480 Кларис! 85 00:06:19,560 --> 00:06:22,880 Винаги става такава, когато има заседание на борда. 86 00:06:44,000 --> 00:06:46,040 Компютър? 87 00:06:46,120 --> 00:06:48,040 Какво е това? 88 00:06:56,360 --> 00:06:58,920 Произходът на един артист. 89 00:06:59,879 --> 00:07:03,119 Името на майка ми е: Джералдин, Камила, Франческа. 90 00:07:09,160 --> 00:07:11,760 Баща ми беше клоун. Майка ми е акробат. 91 00:07:11,839 --> 00:07:13,759 Осиновена съм от индианци. 92 00:07:18,759 --> 00:07:23,159 "Франческа", измислената й майка. 93 00:07:27,240 --> 00:07:29,160 Успях. 94 00:07:34,680 --> 00:07:36,000 Тази. 95 00:07:36,079 --> 00:07:37,679 Прехвърляне на файлове към диска на Микаела. 96 00:07:37,759 --> 00:07:41,119 Право на диска ми. 97 00:07:49,959 --> 00:07:51,879 Колко сладко. 98 00:07:56,079 --> 00:07:59,879 Предателство ли, Луна? - Да, и беше бясна. 99 00:07:59,959 --> 00:08:02,639 Някаква идея за какво става дума? - Не. 100 00:08:02,720 --> 00:08:04,920 Единственото предателство, за което се сещам, 101 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 беше това, за което разбрах на сватбата. 102 00:08:07,079 --> 00:08:10,359 Престани. Каза ми, че не искаш нищо сериозно. 103 00:08:10,439 --> 00:08:13,159 Кристалът е символ на мира. 104 00:08:13,240 --> 00:08:15,160 Вини? 105 00:08:16,120 --> 00:08:18,880 Радвам се да те видя. Исках да поговорим за... 106 00:08:18,959 --> 00:08:22,679 Да, и ти мислиш, че съм те предала. Ти определи правилата. 107 00:08:22,759 --> 00:08:25,879 Аз само ги спазвах. - Много мислих за това. 108 00:08:25,959 --> 00:08:28,519 Много. - Чакай, какво е това? 109 00:08:29,480 --> 00:08:31,200 Луна, това не е нищо. 110 00:08:31,279 --> 00:08:33,519 Картите ме предупредиха за предателство, 111 00:08:33,600 --> 00:08:35,520 но никога не съм предполагала, че... - Мога да обясня. 112 00:08:35,600 --> 00:08:36,920 Да обясниш ли? - Да. 113 00:08:37,000 --> 00:08:39,800 Това е сватбата на братовчедка ми. - Марисол е пионер, 114 00:08:39,879 --> 00:08:41,839 това е много по-голямо от нейната сватба. 115 00:08:41,919 --> 00:08:43,839 Тя ни показа, че можем да се борим 116 00:08:43,919 --> 00:08:46,399 срещу омразата към жените в културата ни. 117 00:08:46,480 --> 00:08:48,600 Почти те размениха за фотьойл! 118 00:08:48,679 --> 00:08:51,879 Баба ми би ме разменила за всичко! 119 00:08:51,960 --> 00:08:55,080 Това е наш проблем, не твой. - Напротив, и мой е. 120 00:08:55,159 --> 00:08:57,879 Това е мисията ми, журналистиката е моята мисия 121 00:08:57,960 --> 00:09:00,440 и ще покажа на циганките как могат да се борят с потисничеството 122 00:09:00,519 --> 00:09:02,159 в семействата си. 123 00:09:02,240 --> 00:09:05,880 Поиска ли разрешение от Марисол? 124 00:09:05,960 --> 00:09:09,120 Защото това само ще настрои общността срещу нея. 125 00:09:09,200 --> 00:09:12,640 Не знам какво да кажа. - Трябва да го изтриеш. 126 00:09:12,720 --> 00:09:16,280 Не мога, защото бордът го харесва. 127 00:09:16,360 --> 00:09:21,080 Дори купиха проекта. - Трябва да оправиш това. 128 00:09:21,159 --> 00:09:23,919 Върни се тук. - Толкова си груб! 129 00:09:24,000 --> 00:09:26,800 Ела тук, Марисол, и свържи ръката си с моята. 130 00:09:26,879 --> 00:09:28,879 Не съм сигурна, че искам. 131 00:09:28,960 --> 00:09:32,120 Мислех си, че... - Жените не трябва да мислят, 132 00:09:32,200 --> 00:09:34,120 а само да се подчиняват. 133 00:09:35,879 --> 00:09:39,239 Вече се интересувате от окултното! 134 00:09:39,320 --> 00:09:43,200 Според показателите, младите хора ще харесат това. 135 00:09:43,279 --> 00:09:46,839 Значи най-накрая прочете доклада ми, Джонас. 136 00:09:46,919 --> 00:09:50,879 Трябва да използваме тази възможност за "Журнал". 137 00:09:50,960 --> 00:09:53,400 Искате журналистиката да стане бързо споделяна, нали? 138 00:09:53,480 --> 00:09:55,960 Мога да го направя. Оставете ме да се погрижа за това. 139 00:09:56,039 --> 00:09:57,959 Мога да поема тази задача. 140 00:09:59,559 --> 00:10:01,839 Извинете, че ви прекъсвам. 141 00:10:01,919 --> 00:10:04,759 Тъкмо обсъждахме видеото ти. 142 00:10:04,840 --> 00:10:09,320 Исках да кажа, че фокусът на видеото всъщност не е върху журналистиката. 143 00:10:09,399 --> 00:10:13,479 Не е журналистика, когато има фокус само върху един човек. 144 00:10:13,559 --> 00:10:17,079 Изглежда като един от онези сюжети, които се превръщат 145 00:10:17,159 --> 00:10:20,119 в нискобюджетни документални филми. 146 00:10:20,200 --> 00:10:24,040 Вижте, не знам дали е вярно, или не, 147 00:10:24,120 --> 00:10:26,680 но се забавлявах много с тази сватба. 148 00:10:27,720 --> 00:10:29,640 Бих платил, за да гледам това. 149 00:10:29,720 --> 00:10:32,480 Разбира се, това не е филм на ужасите. 150 00:10:32,559 --> 00:10:36,839 Да! Само си представете: "По действителен случай. 151 00:10:36,919 --> 00:10:41,759 Блокбъстърът на годината." 152 00:10:41,840 --> 00:10:43,880 "Проклятието на циганската съпруга". 153 00:10:43,960 --> 00:10:46,560 Звучи добре, нали? - Ти си гений! 154 00:10:46,639 --> 00:10:50,519 Гениално! - Вие сериозно ли? 155 00:10:50,600 --> 00:10:52,680 Ти си гениален! 156 00:10:52,759 --> 00:10:54,879 Нека се заема аз. Екипът ми ще го направи. 157 00:10:54,960 --> 00:10:56,960 Не, Кларис! 158 00:10:57,039 --> 00:11:02,199 Това е идеалната възможност да основем "Журнал Пикчърс"! 159 00:11:02,279 --> 00:11:05,879 Нискобюджетният хорър е най-евтиният жанр. 160 00:11:05,960 --> 00:11:08,480 Трябва да сме бързи. 161 00:11:08,559 --> 00:11:12,639 Трябва да измислим сюжет, да наемем актьори с много последователи 162 00:11:12,720 --> 00:11:15,160 и накрая да направим пресконференция. 163 00:11:15,240 --> 00:11:19,200 Ще го презентираме и ще стане хит с огромен успех. 164 00:11:19,279 --> 00:11:20,679 Да, точно така. 165 00:11:20,759 --> 00:11:26,119 Съвместно събитие на Журналистика и Развлечения, 166 00:11:26,200 --> 00:11:29,760 на което кой ще гледа на карти? 167 00:11:29,840 --> 00:11:32,200 Циганката Клара! - Циганката Клара! 168 00:11:32,279 --> 00:11:34,199 Гениално. 169 00:11:35,960 --> 00:11:39,160 Вини още ли е тук? - Може ли да продължим със срещата? 170 00:11:39,240 --> 00:11:41,120 Извинете. - Благодаря! 171 00:11:41,200 --> 00:11:43,960 Луна, къде си? Обади ми се! 172 00:11:44,039 --> 00:11:48,039 Давай! Напред! Натисни Х! Да! Напред! 173 00:11:48,120 --> 00:11:50,840 Подготовка за дуел 174 00:11:50,919 --> 00:11:53,039 Давай! Кръгът! Да! 175 00:11:53,120 --> 00:11:56,920 Натисни Х! Хайде! - Искам сълзи! 176 00:11:57,000 --> 00:11:58,800 Искам кръв! 177 00:11:58,879 --> 00:12:01,399 Май някой не иска "Ел Грончо". 178 00:12:01,480 --> 00:12:02,840 "Ел Грончо" ще бъде мой! 179 00:12:02,919 --> 00:12:05,359 Ритай! Ритай! Ритай! 180 00:12:05,440 --> 00:12:08,160 Давай! - Напред, надолу, напред, в кръг. 181 00:12:08,240 --> 00:12:11,360 Хайде! Това е! Смърт! 182 00:12:18,279 --> 00:12:20,839 Спри да правиш това, изнервяш ме! 183 00:12:23,759 --> 00:12:25,919 Идвам от заседание на борда. 184 00:12:26,000 --> 00:12:28,760 Относно видеото от сватбата на Марисол ли? 185 00:12:28,840 --> 00:12:31,600 Моля те, кажи ми, че няма да го използвате. 186 00:12:35,600 --> 00:12:37,520 Няма. 187 00:12:39,759 --> 00:12:42,559 И благодарение на намесата на Вини, 188 00:12:42,639 --> 00:12:46,039 "Журнал Пикчърс", което дори не е компания все още, 189 00:12:46,120 --> 00:12:51,200 ще използва видеото, за да направи екшън филм. 190 00:12:51,279 --> 00:12:54,999 Филм ли? - "Проклятието на циганката", 191 00:12:55,080 --> 00:12:58,040 пълен с всевъзможни клишета относно циганите. 192 00:12:59,559 --> 00:13:04,599 И познай кой ще изнесе пресконференцията 193 00:13:04,679 --> 00:13:08,719 като гледа на карти на гостите? 194 00:13:08,799 --> 00:13:10,599 Забрави! 195 00:13:10,679 --> 00:13:12,279 Ако им кажа, че съм циганката Клара, 196 00:13:12,360 --> 00:13:14,880 никога няма да ме вземат на сериозно като журналист. 197 00:13:14,960 --> 00:13:19,200 Скъпа моя, ти си на 21 г., никой не те взема на сериозно. 198 00:13:19,279 --> 00:13:23,839 Кларис, бяхме се разбрали. - Първо порасни, после ще говорим. 199 00:13:35,919 --> 00:13:38,599 Надолу, надолу, напред, надолу. 200 00:13:38,679 --> 00:13:41,399 Радвам се, че споделяте познанията си с нас. 201 00:13:41,480 --> 00:13:45,520 Изглежда, че някой е разбрал какво значи солидарност. 202 00:13:45,600 --> 00:13:49,720 Ще започваме ли мача? - Божичко. 203 00:13:49,799 --> 00:13:50,999 По-полека. 204 00:13:51,080 --> 00:13:55,480 Подкупването ни беше добро начало. Но само толкова. 205 00:13:58,639 --> 00:14:02,519 Луна! Луна, чуй ме! 206 00:14:02,600 --> 00:14:05,400 Какво има, Вини? - Говорих с Борхес, всичко е наред. 207 00:14:05,480 --> 00:14:08,040 Да, Кларис ми каза, че видеото ще се превърне във филм, 208 00:14:08,120 --> 00:14:10,280 който ще подсили всеки стереотип относно циганите, 209 00:14:10,360 --> 00:14:13,320 и ще ме разобличи, всеки ще узнае коя съм. 210 00:14:13,399 --> 00:14:17,319 Никой няма да разбере! - Поздравления, Вини. 211 00:14:17,399 --> 00:14:19,319 Много ти благодаря. 212 00:14:27,799 --> 00:14:30,999 Видя ли? Това е предателството, което ми разкриха картите. 213 00:14:31,080 --> 00:14:32,400 Как се случи това? 214 00:14:32,480 --> 00:14:34,840 Срам ме е повече, отколкото Сесилия 215 00:14:34,919 --> 00:14:38,239 се срамува от внуците си. - По-лоша ли съм от Раул? 216 00:14:38,960 --> 00:14:40,120 Никога. 217 00:14:40,200 --> 00:14:42,840 Какъв срам! - Загубен си! 218 00:14:42,919 --> 00:14:46,599 "Проклятието на циганката" ще се фокусира върху културата ни. 219 00:14:46,679 --> 00:14:51,559 Стига, Луна, няма цигански проклятия. 220 00:14:51,639 --> 00:14:53,719 Какво? 221 00:14:53,799 --> 00:14:58,039 Винаги си ни казвала, че... - Само за да ви уплаша, 222 00:14:58,120 --> 00:15:00,440 така че да си легнете навреме и да си измиете краката. 223 00:15:00,519 --> 00:15:02,839 И това заглавие е нелепо. 224 00:15:02,919 --> 00:15:05,039 Искаш ли да участваш в това? 225 00:15:05,120 --> 00:15:08,920 Не знам, затова съм тук. Ако го направя, всеки ще разбере, 226 00:15:09,000 --> 00:15:11,520 че аз съм циганката Клара. - Но ти наистина си циганка! 227 00:15:11,600 --> 00:15:13,800 Да, но ако всички го разберат, 228 00:15:13,879 --> 00:15:16,159 с кариерата ми на журналист е свършено. 229 00:15:16,240 --> 00:15:19,480 Тогава отивай и им покажи, че грешат за нас. 230 00:15:19,559 --> 00:15:20,919 Това ще сложи край на мечтите ми. 231 00:15:21,000 --> 00:15:23,120 Няма да бъде край на нищо. 232 00:15:23,200 --> 00:15:24,880 Това са глупости. 233 00:15:24,960 --> 00:15:27,040 Аз... 234 00:15:27,120 --> 00:15:30,920 И аз никога не бях виждала говорещи карти. 235 00:15:31,000 --> 00:15:32,760 Чакай малко. 236 00:15:32,840 --> 00:15:37,240 Картите говорят ли ти? Наистина? 237 00:15:37,320 --> 00:15:40,520 Да, и в мозъка ми няма гъбички. 238 00:15:40,600 --> 00:15:43,520 Боже мой. - Така поне каза докторът. 239 00:15:43,600 --> 00:15:46,480 Бабо, видя ли, че не изгоряха на сватбата? 240 00:15:46,559 --> 00:15:50,319 Веднъж ги изхвърлих, а те се върнаха. Това трябва да е магия. 241 00:15:50,399 --> 00:15:53,319 Господи. - Какво има? 242 00:15:53,399 --> 00:15:55,319 Луна. 243 00:16:11,240 --> 00:16:13,160 Толкова си хубава, Клара. 244 00:16:17,919 --> 00:16:20,799 Първата ти публична изява. 245 00:16:20,879 --> 00:16:25,439 Феновете ти ще се радват да разберат коя е гадателката. 246 00:16:27,240 --> 00:16:29,240 Циганката. 247 00:16:29,320 --> 00:16:32,000 Не съм сигурна, че искам да бъда част от този фарс. 248 00:16:32,080 --> 00:16:35,480 Бордът е ето там, може да им се оплачеш, ако искаш. 249 00:16:36,480 --> 00:16:38,680 А сега върви и блесни. 250 00:16:45,639 --> 00:16:50,799 Проклятието на циганската булка 251 00:16:53,320 --> 00:16:56,280 Камерите работят, начало! 252 00:16:56,360 --> 00:16:58,120 Дами и господа, 253 00:16:58,200 --> 00:17:02,960 добре дошли на първото събитие на "Журнал Пикчърс" - 254 00:17:03,039 --> 00:17:06,839 "Проклятието на циганската булка". 255 00:17:06,920 --> 00:17:10,680 За да интервюира звездите на филма, 256 00:17:10,759 --> 00:17:14,759 тук е безпогрешната Клара Циганката! 257 00:17:18,240 --> 00:17:20,280 Представям ви актьорите - 258 00:17:20,359 --> 00:17:25,039 Анна Ритичиели и Бруно Бренотин. 259 00:17:27,839 --> 00:17:30,239 Приятна вечер! 260 00:17:30,319 --> 00:17:34,679 Ритичиели се страхува от циганите. - Вярно е. 261 00:17:34,759 --> 00:17:40,439 Съжалявам, не знам дали циганите все още живеят в палатки, 262 00:17:40,519 --> 00:17:45,239 но сигурно пътуват из Европа, нали? 263 00:17:45,319 --> 00:17:47,839 Да, придвижват се на кон. 264 00:17:47,920 --> 00:17:50,800 Всички те са красиви мъже и всички се казват Игор. 265 00:17:50,880 --> 00:17:52,160 Това ми хареса! - Казах ти! 266 00:17:52,240 --> 00:17:54,880 Така ли е наистина? - Не. 267 00:17:54,960 --> 00:17:58,840 Има нещо, наречено кола. Циганите я използват много. 268 00:17:58,920 --> 00:18:01,280 Разбирам, разбирам. 269 00:18:04,200 --> 00:18:08,120 Виждам, че носиш чанта. В нея ли са картите ти? 270 00:18:08,200 --> 00:18:11,560 Можеш ли да видиш бъдещето ми? 271 00:18:20,160 --> 00:18:25,320 Ако вече не бях мъртъв... - Иде ми да им избода очите. 272 00:18:25,400 --> 00:18:30,480 За честта на братовчедка ти, и в името на своята, спри този цирк. 273 00:18:33,640 --> 00:18:35,520 Може ли да се върнем към интервюто? 274 00:18:35,599 --> 00:18:39,759 Цигански проклятия. Питали ли сте циганин какво мисли за тях? 275 00:18:39,839 --> 00:18:42,799 Консултирали ли сте се с циганин по време на филма? 276 00:18:42,880 --> 00:18:44,080 Абсолютно. - Да. 277 00:18:44,160 --> 00:18:47,400 И така, нека поговорим за филма. 278 00:18:47,480 --> 00:18:51,320 Филмът разказва историята на булка. По време на сватбата й 279 00:18:51,400 --> 00:18:55,960 роклята й се запалва и това слага край на партито. 280 00:18:56,039 --> 00:19:00,279 Проклятие надвисва завинаги над героинята ми. 281 00:19:10,119 --> 00:19:12,639 Благодаря, благодаря. 282 00:19:12,720 --> 00:19:16,320 Разбрах, че филмът е по действителен случай. 283 00:19:16,400 --> 00:19:21,000 Сватбата на братовчедка ми. - Наистина ли? Харесва ми. 284 00:19:21,079 --> 00:19:23,479 Толкова е добър. - Смешно ли ви е? 285 00:19:23,559 --> 00:19:27,759 Хубаво ли е да вземеш нечия история и да обявиш, че е проклятие? 286 00:19:35,079 --> 00:19:38,359 За мен вие сте проклятието. 287 00:19:38,440 --> 00:19:41,080 Проклятие, с което ни омръзна да се занимаваме. 288 00:19:41,160 --> 00:19:44,080 Добре, стоп! - Не, не е край. 289 00:19:44,160 --> 00:19:46,560 Не можете да изкривите историята на семейството ми 290 00:19:46,640 --> 00:19:49,360 само за да направите нелеп филм като този. 291 00:19:50,440 --> 00:19:54,840 Имаме уникална, богата вербална култура, 292 00:19:54,920 --> 00:19:57,360 която вие свеждате до стереотипите си. 293 00:19:58,200 --> 00:20:00,920 Съмнявам се, че познавате истински цигани. 294 00:20:03,640 --> 00:20:08,040 И не ми казвайте да мълча. Няма да заглушите гласа ми. 295 00:20:08,119 --> 00:20:11,279 Не можете, защото циганите сме свободни, 296 00:20:11,359 --> 00:20:14,119 различни от вас. 297 00:20:14,200 --> 00:20:16,240 Затова ви отвращаваме. 298 00:20:21,519 --> 00:20:27,159 А братовчедка ми е най-свободната циганка, която познавам. 299 00:20:28,599 --> 00:20:31,319 Тя си тръгна от сватбата. 300 00:20:31,400 --> 00:20:34,000 Роклята й наистина изгоря. 301 00:20:34,079 --> 00:20:37,879 Но това е нейната история. 302 00:20:37,960 --> 00:20:41,560 Нямате нищо общо с нея. 303 00:20:41,640 --> 00:20:46,920 Ако имаше цигански проклятия, бих проклела всеки един от вас, 304 00:20:48,079 --> 00:20:51,399 за да се научите да не се месите в чуждата култура. 305 00:20:55,559 --> 00:20:57,879 Виждаш ли? Затова ме е страх от тях. 306 00:21:03,880 --> 00:21:05,920 Аплодисменти за Циганката Клара! 307 00:21:08,839 --> 00:21:13,799 Дано да е записано, това бяха нейните пет минути слава, нали? 308 00:21:13,880 --> 00:21:17,280 Хора, телефоните ви! Моля за телефоните на всички ви! 309 00:21:17,359 --> 00:21:19,479 Това не може да изтече в медиите! 310 00:21:23,880 --> 00:21:27,120 Не ме гледай така, това съм аз, любимият ти идиот. 311 00:21:27,200 --> 00:21:29,080 Просто исках да кажа, че видях всичко 312 00:21:29,160 --> 00:21:31,040 и никога не съм те чувал да говориш така. 313 00:21:31,119 --> 00:21:34,719 Няма да се извинявам. - Аз и не искам това. 314 00:21:34,799 --> 00:21:38,759 Просто исках да предложа помощта си, ако искаш да спреш този луд филм. 315 00:21:38,839 --> 00:21:40,759 Разчитай и на мен. 316 00:21:45,160 --> 00:21:49,440 Здравейте и добре дошли, фенове на поп културата и гейминга, 317 00:21:49,519 --> 00:21:52,919 любители на кръвта и боя в "Мортал Комбат". 318 00:21:53,000 --> 00:21:56,720 Аз съм Ниви Естефан, и за мен е чест да съм с вас. 319 00:21:56,799 --> 00:21:59,839 Шоуто днес ще проследи един от най-големите онлайн дуели 320 00:21:59,920 --> 00:22:01,240 в общността ни изобщо. 321 00:22:01,319 --> 00:22:05,519 С мен е Папито Зароло, който ще коментира мача за вас. 322 00:22:05,599 --> 00:22:08,399 Ще бъде паметна вечер, 323 00:22:08,480 --> 00:22:11,800 защото след унижението, през което премина Биа, 324 00:22:11,880 --> 00:22:15,000 мислехме, че никога вече няма да я видим с джойстик в ръце. 325 00:22:15,079 --> 00:22:18,079 Тя обаче изненада всички, защото днес е тук, онлайн, 326 00:22:18,160 --> 00:22:22,080 жадна за мъст и с нов екип, нали? 327 00:22:22,160 --> 00:22:25,800 Любов Моя 34, Подкаст 101, 328 00:22:25,880 --> 00:22:27,640 и Гномска Кръв ГК. 329 00:22:27,720 --> 00:22:32,200 На зеления екран е старият й отбор: Зе, Гуто и Моисей. 330 00:22:32,279 --> 00:22:36,279 Нямат загубен мач от 2016 г. 331 00:22:42,200 --> 00:22:44,600 Кларис: Ела в "Журнал", Има среща на борда. 332 00:22:44,680 --> 00:22:46,000 Очаквай най-лошото. 333 00:22:46,079 --> 00:22:48,679 Мисля, че може да имам нужда от адвокат. 334 00:22:51,559 --> 00:22:53,439 Е, 335 00:22:53,519 --> 00:22:55,439 мисля, че познавам един. 336 00:22:57,720 --> 00:23:00,920 Това е краят ти, Биа. 337 00:23:01,000 --> 00:23:06,120 Както виждате, емоциите са силни. Нека касапницата започне сега. 338 00:23:06,200 --> 00:23:08,640 Насладете се на битката. Зароло, обратно към теб. 339 00:23:08,720 --> 00:23:11,800 Гномска Кръв, трябва да контролираш гнева си, да се възползваш от него. 340 00:23:11,880 --> 00:23:14,360 Любов Моя, не се страхувай да атакуваш. 341 00:23:14,440 --> 00:23:18,520 Първи кръг започна със страхотни удари. 342 00:23:18,599 --> 00:23:23,359 Един тук, един там, красиво комбо от Любов Моя. 343 00:23:23,440 --> 00:23:26,360 Комботата продължават да валят, сега Джейд атакува 344 00:23:26,440 --> 00:23:29,680 благодарение на уменията на Гномска Кръв. 345 00:23:29,759 --> 00:23:34,079 Излезе силно на Моисей, той реагира 346 00:23:34,160 --> 00:23:38,320 и приключва с красиво комбо. Това е и краят на първи рунд. 347 00:23:38,400 --> 00:23:40,120 Дишай, можеш да го направиш. 348 00:23:40,200 --> 00:23:43,000 Последният кръг е труден, Милена отнася бой, 349 00:23:43,079 --> 00:23:47,279 Подкаст трябва да реагира, няма много време. 350 00:23:47,359 --> 00:23:50,879 Подхожда по-твърдо и слага край на този кръг! 351 00:23:55,279 --> 00:23:57,559 Право в лицето ти! 352 00:23:57,640 --> 00:24:01,280 Може ли да отбележи три точки срещу отбора на момчетата? 353 00:24:04,359 --> 00:24:06,999 Трябва да се научиш да контролираш по-добре 354 00:24:07,079 --> 00:24:09,079 хората си на снимачната площадка, Кларис. 355 00:24:09,160 --> 00:24:13,000 Режисьорът контролира нещата на снимачната площадка, не аз. 356 00:24:14,759 --> 00:24:17,879 Да видим кой ще спечели последния рунд. 357 00:24:17,960 --> 00:24:23,600 Интересна атака от Любов Моя и Зе губи за втори път! 358 00:24:28,680 --> 00:24:33,200 Моисей все още е жив и е в битката за наградата. 359 00:24:33,279 --> 00:24:37,159 И ето, че печели! Това е първата мъжка победа 360 00:24:37,240 --> 00:24:38,920 в първенството ни! 361 00:24:39,000 --> 00:24:43,800 Биа не е доволна от резултата, иска три победи 362 00:24:43,880 --> 00:24:47,760 за женския отбор, така че предизвиква Моисей 363 00:24:47,839 --> 00:24:52,159 за една последна битка, и понеже сме умни, ще им позволим. 364 00:24:52,240 --> 00:24:56,920 От Биа не е останало нищо, освен жаждата за отмъщение. 365 00:24:57,000 --> 00:24:59,920 Опитват се да пазят дистанция, но полека-лека се приближават. 366 00:25:00,000 --> 00:25:03,800 Моисей продължава с комботата и няма изгледи да спре. 367 00:25:03,880 --> 00:25:06,680 Слага край на първи рунд и печели! 368 00:25:06,759 --> 00:25:11,879 Спечели първи кръг, красив първи кръг за Мойсей! 369 00:25:14,920 --> 00:25:18,480 Какво чакаме? 370 00:25:18,559 --> 00:25:21,159 Адвокатът ми. Тъкмо пристигна. 371 00:25:27,880 --> 00:25:30,520 Сега ще спечелиш! Ясно е! 372 00:25:30,599 --> 00:25:32,479 Ударите заваляха, Моисей се опитва да реагира, 373 00:25:32,559 --> 00:25:37,799 но не успява, и това е победа за Биа във втори кръг! 374 00:25:42,720 --> 00:25:43,920 Тя адвокат ли е? 375 00:25:44,000 --> 00:25:47,160 Тя е адвокат, посланик на Уницеф 376 00:25:47,240 --> 00:25:49,320 и бивш модел. 377 00:25:49,400 --> 00:25:54,200 Знаете ли, дори и аз съм шокирана. Нали, Джонас? 378 00:25:54,279 --> 00:25:56,199 Моисей изглежда разочарован. 379 00:25:57,559 --> 00:26:01,719 Започва обаче с красиво комбо, 380 00:26:01,799 --> 00:26:05,319 не спира, продължава, 381 00:26:05,400 --> 00:26:08,160 на Биа й е трудно в този кръг. 382 00:26:08,240 --> 00:26:09,400 Удариха я! 383 00:26:09,480 --> 00:26:13,240 Клиентката ми се чувства ощетена от използването на образа й 384 00:26:13,319 --> 00:26:15,319 и сватбата й във филма. 385 00:26:15,400 --> 00:26:18,200 Може ли да се споразумеем? - Не може. 386 00:26:18,279 --> 00:26:22,079 "Журнал" създаде сценарий за филм за циганска сватба. 387 00:26:22,160 --> 00:26:25,840 Идеята, че използваме вашия клиент, за да направим филма е абсурдна. 388 00:26:25,920 --> 00:26:30,720 Нима? Мисля, че г-ца Луна не е съгласна с това. 389 00:26:30,799 --> 00:26:33,479 Нали, Луна? Тя се съгласи да дадe показания 390 00:26:33,559 --> 00:26:36,279 и имаме видеото като доказателство. - Толкова си груб! 391 00:26:36,359 --> 00:26:37,759 Какво правиш? 392 00:26:37,839 --> 00:26:40,039 Краят е близо и за двамата играчи. 393 00:26:40,119 --> 00:26:44,039 Биа успява да завърши рунда красиво 394 00:26:44,119 --> 00:26:46,439 с един уникален удар! 395 00:26:46,519 --> 00:26:49,479 Искам си нещата обратно! 396 00:26:49,559 --> 00:26:53,159 Ако си мислите, че можете да идвате тук и да ни заплашвате 397 00:26:53,240 --> 00:26:55,920 с този евтин политически дискурс... 398 00:26:56,000 --> 00:26:59,320 Расизъм, културно присвояване. Еха! 399 00:27:00,119 --> 00:27:01,879 Знаете ли какво ще последва? 400 00:27:01,960 --> 00:27:06,080 Вече ви слушам. В знака Алексия има нещо, нали? 401 00:27:06,160 --> 00:27:08,080 Но аз... 402 00:27:08,160 --> 00:27:10,120 Тези актьори не са истински цигани. 403 00:27:10,200 --> 00:27:12,920 Анна Ритичиели е проклятието в този филм. 404 00:27:13,000 --> 00:27:15,680 Е, предполагам, че филмът отпада. 405 00:27:15,759 --> 00:27:18,079 Поне така изглежда. 406 00:27:18,160 --> 00:27:21,440 Прекратяваме коментарите за циганите, за Циганката Клара, 407 00:27:21,519 --> 00:27:25,239 както и за хороскопа. - Просто е. 408 00:27:25,319 --> 00:27:28,759 Луна е уволнена. - Джонас. 409 00:27:28,839 --> 00:27:31,959 Клара носи кликове за нашите най-важни рекламодатели, 410 00:27:32,039 --> 00:27:33,719 помисли си. 411 00:27:33,799 --> 00:27:36,319 Ще мисля за следващите ни стъпки. 412 00:27:36,400 --> 00:27:38,600 Заедно с борда, разбира се. 413 00:27:38,680 --> 00:27:42,120 Дотогава, Клара... - Луна. 414 00:27:42,200 --> 00:27:44,440 Казвам се Луна. 415 00:27:44,519 --> 00:27:48,239 Луна ще бъде в отпуск. 416 00:27:49,279 --> 00:27:51,399 Съгласни ли сте? - Напълно. 417 00:27:51,480 --> 00:27:53,400 Чудесно. 418 00:28:00,119 --> 00:28:02,039 Поздравления. 419 00:28:05,240 --> 00:28:09,400 Благодарение на вас, най-накрая се чувствам отмъстена. 420 00:28:15,119 --> 00:28:17,039 Пусни го, Сабрина. 421 00:28:18,240 --> 00:28:20,160 Благодаря. 422 00:28:21,079 --> 00:28:23,959 От теб би излязъл страхотен треньор. 423 00:28:24,039 --> 00:28:29,719 Може би да имаш женски отбор не е толкова лоша идея. 424 00:28:29,799 --> 00:28:33,399 Успех с намирането на спонсор, който не се интересува от тялото ти. 425 00:28:33,480 --> 00:28:35,200 Ако плаща добре, сама ще му го предложа. 426 00:28:35,279 --> 00:28:36,799 Я пак. 427 00:28:36,880 --> 00:28:40,640 Правя изложба за теб. 428 00:28:42,680 --> 00:28:45,720 Имам първата си собствена изложба! 429 00:28:45,799 --> 00:28:47,719 Поздравления! 430 00:28:52,759 --> 00:28:54,999 Какво има? 431 00:28:55,079 --> 00:28:56,999 Сабрина. 432 00:28:59,119 --> 00:29:01,879 Аз съм просто дизайнер на църковен календар, 433 00:29:01,960 --> 00:29:04,280 всички ще разберат, че съм измамник. 434 00:29:06,599 --> 00:29:09,399 По дяволите! - Благодаря. 435 00:29:09,480 --> 00:29:11,880 Ако това видео беше изтекло, след всичко случило се... 436 00:29:11,960 --> 00:29:13,960 Знам. Съжалявам, Марисол. 437 00:29:15,720 --> 00:29:18,120 Поканих сладките ти приятели. 438 00:29:18,200 --> 00:29:21,600 Между другото, не знам дали знаеш, 439 00:29:21,680 --> 00:29:23,600 но сега съм необвързана. 440 00:29:26,440 --> 00:29:28,880 Алексия, не знам как да ти благодаря. 441 00:29:28,960 --> 00:29:30,760 Благодари на интернет, Луна! 442 00:29:30,839 --> 00:29:33,479 Този, който пусна видеото, свърши цялата работа. 443 00:29:33,559 --> 00:29:35,639 А и беше истинско удоволствие. 444 00:29:35,720 --> 00:29:39,280 Беше безценно да видя страха в очите им. 445 00:29:39,359 --> 00:29:41,559 Чао, Данте. - Чао, Алексия. 446 00:29:55,680 --> 00:29:58,760 Чакай, ами онова за професионалната среда? 447 00:29:58,839 --> 00:30:01,799 Бях отстранена, така че... 448 00:30:10,119 --> 00:30:14,199 Не може да използвате нечия история, за да направите филм като този. 449 00:30:14,279 --> 00:30:16,639 Господи, какъв ужасен филм! 450 00:30:26,000 --> 00:30:29,000 Превод ЯНА ВАЧЕВА 451 00:30:29,079 --> 00:30:32,999 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО 45172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.