Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,599 --> 00:00:07,759
В СВЕТА НА ЛУНА
2
00:00:07,839 --> 00:00:09,879
Как така е изчезнала?
3
00:00:09,960 --> 00:00:13,320
Вкъщи ли е сега?
Чакай, направила е запис.
4
00:00:19,719 --> 00:00:23,559
Исках да убия отбора си,
да ги нарежа на парчета
5
00:00:23,640 --> 00:00:25,400
и да ги сготвя!
- Какво?
6
00:00:25,480 --> 00:00:29,400
Но направих нещо по-разумно.
Отвлякох ги.
7
00:00:29,480 --> 00:00:31,600
Тичай, Сабрина.
- Господи.
8
00:00:49,719 --> 00:00:52,119
Къде са?
- Кои?
9
00:00:53,280 --> 00:00:55,960
Момчетата.
Каза, че си ги отвлякла.
10
00:00:56,039 --> 00:01:00,799
Това нямаше да помогне.
Това тук, обаче,
11
00:01:00,880 --> 00:01:03,160
е по-ценно от бъбреците ви.
12
00:01:03,240 --> 00:01:05,120
И от черния ви дроб.
13
00:01:05,200 --> 00:01:08,440
Сабрина, сигурна съм,
че Гуто е лигавил това нещо.
14
00:01:10,040 --> 00:01:13,400
Това са заровете на мъката
и страданието.
15
00:01:13,480 --> 00:01:15,600
Легенда в света на ролевите игри.
16
00:01:18,159 --> 00:01:20,959
И последно.
Него.
17
00:01:21,040 --> 00:01:22,440
Грончо
Владетелят на империята
18
00:01:22,519 --> 00:01:24,999
Страх ме е да попитам
за този комикс.
19
00:01:25,079 --> 00:01:27,919
"Ел Грончо".
Парагвайският герой.
20
00:01:28,000 --> 00:01:31,960
Бори сe с лошите само по бански
и джапанки.
21
00:01:38,879 --> 00:01:43,639
Грижа ги е за този боклук повече,
отколкото за собствените им майки.
22
00:01:45,239 --> 00:01:48,119
Не, не! Биа, спри!
23
00:01:48,200 --> 00:01:51,240
Не, не, не!
- Не си толкова луда!
24
00:01:55,319 --> 00:01:57,559
Божичко.
- Не!
25
00:01:57,640 --> 00:02:01,560
Биа, спри! Стига!
26
00:02:01,640 --> 00:02:03,760
В името на всички геймъри, недей!
27
00:02:06,519 --> 00:02:09,439
Биа, спри!
- Убийца!
28
00:02:09,520 --> 00:02:12,160
Това е недоразумение.
- Така ли?
29
00:02:13,120 --> 00:02:16,840
Добре, хайде, стига.
30
00:02:16,919 --> 00:02:18,119
Давай, Сабрина.
31
00:02:18,199 --> 00:02:21,599
Признавам, вярно е. Моля те, недей.
- Ела, Мадона, насам!
32
00:02:21,680 --> 00:02:25,880
Може ли по-тихо?
- Защо?
33
00:02:25,960 --> 00:02:28,120
Какво съм ви направила?
34
00:02:28,199 --> 00:02:31,039
Всеки ден е едно и също.
35
00:02:31,120 --> 00:02:34,240
Налага се да губим от жени.
- И не защото си добра.
36
00:02:34,319 --> 00:02:37,879
А защото си жена.
И си по-добра от нас.
37
00:02:37,960 --> 00:02:42,880
Ние сме женомразци, ясно?
Добре, може ли да си върнем нещата?
38
00:02:45,080 --> 00:02:50,800
Виж, ако всичко това се случи,
защото загубиха от жена,
39
00:02:52,639 --> 00:02:54,559
представи си какво би станало,
40
00:02:55,360 --> 00:02:59,040
ако бяха загубили от цял отбор жени.
41
00:03:03,719 --> 00:03:06,119
Планираш отмъщенията си
твърде шумно.
42
00:03:19,560 --> 00:03:22,040
Гледай картите. Какво ти говорят?
43
00:03:28,120 --> 00:03:29,800
Фул хаус.
44
00:03:29,879 --> 00:03:33,999
Добре, да използваме твоите карти.
45
00:03:34,080 --> 00:03:36,000
Заповядай.
46
00:03:40,840 --> 00:03:44,960
Аз нося предателство, позор и гибел.
47
00:03:45,039 --> 00:03:48,519
Винаги плуваме със семействата си.
48
00:03:48,599 --> 00:03:52,079
Това е работата ни, културата ни.
49
00:03:52,159 --> 00:03:57,399
Никой няма да заподозре,
когато си покажа зъбите
50
00:03:57,479 --> 00:03:58,999
и атакувам!
51
00:03:59,080 --> 00:04:01,920
Предателство в работата
ще застраши културата ни.
52
00:04:02,000 --> 00:04:03,920
Какво?
53
00:04:06,159 --> 00:04:08,079
Как го правиш?
54
00:04:10,120 --> 00:04:13,880
Предателство, работа и култура.
Данте, Вини и Кларис.
55
00:04:13,960 --> 00:04:18,200
И тримата присъстваха на сватбената
драма и после се скараха с мен.
56
00:04:18,279 --> 00:04:20,199
Чао, бабо.
57
00:04:22,759 --> 00:04:27,479
Гномска кръв ГК, Подкаст 101
и Любов Моя 34.
58
00:04:27,560 --> 00:04:31,160
Благодаря, че дойдохте.
- Приятно ми е, Сабрина.
59
00:04:31,240 --> 00:04:33,280
Дойдохме
само за да ти откажем лично,
60
00:04:33,360 --> 00:04:37,040
г-це Твърде Добра за вас.
- Когато искахме да направим отбор,
61
00:04:37,120 --> 00:04:40,360
ти избра момчетата.
- Сега е различно.
62
00:04:41,160 --> 00:04:44,600
Сега виждам женомразството
в света на геймърите.
63
00:04:44,680 --> 00:04:46,600
Както и да е.
64
00:04:48,360 --> 00:04:51,520
Момичета, почакайте!
- Беше ни приятно, Сабрина.
65
00:04:51,600 --> 00:04:54,040
Ако ми помогнете, наградата е ваша.
66
00:04:59,439 --> 00:05:02,239
Съвсем оригинални. Гарантирам.
67
00:05:04,040 --> 00:05:05,120
Не съм вкъщи.
68
00:05:05,199 --> 00:05:06,919
Прекрасно.
69
00:05:07,000 --> 00:05:09,800
Аз обаче няма да пропусна
тази разпродажба.
70
00:05:10,519 --> 00:05:14,479
Благодаря ви. Винаги се заключвам.
71
00:05:26,279 --> 00:05:28,359
Микаела.
72
00:05:31,160 --> 00:05:33,040
Сабрина.
73
00:05:33,120 --> 00:05:35,040
Здравей, Сабрина
74
00:05:36,959 --> 00:05:39,159
Паролата.
75
00:05:39,240 --> 00:05:41,640
Паролата, паролата.
76
00:05:51,000 --> 00:05:54,200
Кларис, трябва да говоря с теб.
- Кларис, срещата ти е в Б4.
77
00:05:54,279 --> 00:05:57,159
Той смята,
че може да прехвърли активите
78
00:05:57,240 --> 00:05:59,160
от Развлечения в Журналистика.
79
00:05:59,240 --> 00:06:01,880
Да, ама не! Всичко тук е мое.
80
00:06:01,959 --> 00:06:05,439
Това в моя договор ли е?
- Баба ти те спаси на сватбата.
81
00:06:05,519 --> 00:06:08,559
Знам какво ще кажеш:
"Семейството ми те хареса,
82
00:06:08,639 --> 00:06:13,439
поговорихте си чудесно!"
Достатъчно! Не ми минават тия!
83
00:06:13,519 --> 00:06:17,599
Наистина те харесаха!
Тъкмо исках да попитам дали...
84
00:06:17,680 --> 00:06:19,480
Кларис!
85
00:06:19,560 --> 00:06:22,880
Винаги става такава,
когато има заседание на борда.
86
00:06:44,000 --> 00:06:46,040
Компютър?
87
00:06:46,120 --> 00:06:48,040
Какво е това?
88
00:06:56,360 --> 00:06:58,920
Произходът на един артист.
89
00:06:59,879 --> 00:07:03,119
Името на майка ми е:
Джералдин, Камила, Франческа.
90
00:07:09,160 --> 00:07:11,760
Баща ми беше клоун.
Майка ми е акробат.
91
00:07:11,839 --> 00:07:13,759
Осиновена съм от индианци.
92
00:07:18,759 --> 00:07:23,159
"Франческа", измислената й майка.
93
00:07:27,240 --> 00:07:29,160
Успях.
94
00:07:34,680 --> 00:07:36,000
Тази.
95
00:07:36,079 --> 00:07:37,679
Прехвърляне на файлове
към диска на Микаела.
96
00:07:37,759 --> 00:07:41,119
Право на диска ми.
97
00:07:49,959 --> 00:07:51,879
Колко сладко.
98
00:07:56,079 --> 00:07:59,879
Предателство ли, Луна?
- Да, и беше бясна.
99
00:07:59,959 --> 00:08:02,639
Някаква идея за какво става дума?
- Не.
100
00:08:02,720 --> 00:08:04,920
Единственото предателство,
за което се сещам,
101
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
беше това,
за което разбрах на сватбата.
102
00:08:07,079 --> 00:08:10,359
Престани.
Каза ми, че не искаш нищо сериозно.
103
00:08:10,439 --> 00:08:13,159
Кристалът е символ на мира.
104
00:08:13,240 --> 00:08:15,160
Вини?
105
00:08:16,120 --> 00:08:18,880
Радвам се да те видя.
Исках да поговорим за...
106
00:08:18,959 --> 00:08:22,679
Да, и ти мислиш, че съм те предала.
Ти определи правилата.
107
00:08:22,759 --> 00:08:25,879
Аз само ги спазвах.
- Много мислих за това.
108
00:08:25,959 --> 00:08:28,519
Много.
- Чакай, какво е това?
109
00:08:29,480 --> 00:08:31,200
Луна, това не е нищо.
110
00:08:31,279 --> 00:08:33,519
Картите ме предупредиха
за предателство,
111
00:08:33,600 --> 00:08:35,520
но никога не съм предполагала, че...
- Мога да обясня.
112
00:08:35,600 --> 00:08:36,920
Да обясниш ли?
- Да.
113
00:08:37,000 --> 00:08:39,800
Това е сватбата на братовчедка ми.
- Марисол е пионер,
114
00:08:39,879 --> 00:08:41,839
това е много по-голямо
от нейната сватба.
115
00:08:41,919 --> 00:08:43,839
Тя ни показа, че можем да се борим
116
00:08:43,919 --> 00:08:46,399
срещу омразата към жените
в културата ни.
117
00:08:46,480 --> 00:08:48,600
Почти те размениха за фотьойл!
118
00:08:48,679 --> 00:08:51,879
Баба ми би ме разменила за всичко!
119
00:08:51,960 --> 00:08:55,080
Това е наш проблем, не твой.
- Напротив, и мой е.
120
00:08:55,159 --> 00:08:57,879
Това е мисията ми,
журналистиката е моята мисия
121
00:08:57,960 --> 00:09:00,440
и ще покажа на циганките как могат
да се борят с потисничеството
122
00:09:00,519 --> 00:09:02,159
в семействата си.
123
00:09:02,240 --> 00:09:05,880
Поиска ли разрешение от Марисол?
124
00:09:05,960 --> 00:09:09,120
Защото това само ще настрои
общността срещу нея.
125
00:09:09,200 --> 00:09:12,640
Не знам какво да кажа.
- Трябва да го изтриеш.
126
00:09:12,720 --> 00:09:16,280
Не мога, защото бордът го харесва.
127
00:09:16,360 --> 00:09:21,080
Дори купиха проекта.
- Трябва да оправиш това.
128
00:09:21,159 --> 00:09:23,919
Върни се тук.
- Толкова си груб!
129
00:09:24,000 --> 00:09:26,800
Ела тук, Марисол,
и свържи ръката си с моята.
130
00:09:26,879 --> 00:09:28,879
Не съм сигурна, че искам.
131
00:09:28,960 --> 00:09:32,120
Мислех си, че...
- Жените не трябва да мислят,
132
00:09:32,200 --> 00:09:34,120
а само да се подчиняват.
133
00:09:35,879 --> 00:09:39,239
Вече се интересувате от окултното!
134
00:09:39,320 --> 00:09:43,200
Според показателите,
младите хора ще харесат това.
135
00:09:43,279 --> 00:09:46,839
Значи най-накрая прочете
доклада ми, Джонас.
136
00:09:46,919 --> 00:09:50,879
Трябва да използваме тази възможност
за "Журнал".
137
00:09:50,960 --> 00:09:53,400
Искате журналистиката да стане
бързо споделяна, нали?
138
00:09:53,480 --> 00:09:55,960
Мога да го направя.
Оставете ме да се погрижа за това.
139
00:09:56,039 --> 00:09:57,959
Мога да поема тази задача.
140
00:09:59,559 --> 00:10:01,839
Извинете, че ви прекъсвам.
141
00:10:01,919 --> 00:10:04,759
Тъкмо обсъждахме видеото ти.
142
00:10:04,840 --> 00:10:09,320
Исках да кажа, че фокусът на видеото
всъщност не е върху журналистиката.
143
00:10:09,399 --> 00:10:13,479
Не е журналистика, когато има фокус
само върху един човек.
144
00:10:13,559 --> 00:10:17,079
Изглежда като един от онези сюжети,
които се превръщат
145
00:10:17,159 --> 00:10:20,119
в нискобюджетни документални филми.
146
00:10:20,200 --> 00:10:24,040
Вижте, не знам дали е вярно,
или не,
147
00:10:24,120 --> 00:10:26,680
но се забавлявах много
с тази сватба.
148
00:10:27,720 --> 00:10:29,640
Бих платил, за да гледам това.
149
00:10:29,720 --> 00:10:32,480
Разбира се,
това не е филм на ужасите.
150
00:10:32,559 --> 00:10:36,839
Да! Само си представете:
"По действителен случай.
151
00:10:36,919 --> 00:10:41,759
Блокбъстърът на годината."
152
00:10:41,840 --> 00:10:43,880
"Проклятието на циганската съпруга".
153
00:10:43,960 --> 00:10:46,560
Звучи добре, нали?
- Ти си гений!
154
00:10:46,639 --> 00:10:50,519
Гениално!
- Вие сериозно ли?
155
00:10:50,600 --> 00:10:52,680
Ти си гениален!
156
00:10:52,759 --> 00:10:54,879
Нека се заема аз.
Екипът ми ще го направи.
157
00:10:54,960 --> 00:10:56,960
Не, Кларис!
158
00:10:57,039 --> 00:11:02,199
Това е идеалната възможност
да основем "Журнал Пикчърс"!
159
00:11:02,279 --> 00:11:05,879
Нискобюджетният хорър
е най-евтиният жанр.
160
00:11:05,960 --> 00:11:08,480
Трябва да сме бързи.
161
00:11:08,559 --> 00:11:12,639
Трябва да измислим сюжет, да наемем
актьори с много последователи
162
00:11:12,720 --> 00:11:15,160
и накрая да направим
пресконференция.
163
00:11:15,240 --> 00:11:19,200
Ще го презентираме
и ще стане хит с огромен успех.
164
00:11:19,279 --> 00:11:20,679
Да, точно така.
165
00:11:20,759 --> 00:11:26,119
Съвместно събитие на Журналистика
и Развлечения,
166
00:11:26,200 --> 00:11:29,760
на което кой ще гледа на карти?
167
00:11:29,840 --> 00:11:32,200
Циганката Клара!
- Циганката Клара!
168
00:11:32,279 --> 00:11:34,199
Гениално.
169
00:11:35,960 --> 00:11:39,160
Вини още ли е тук?
- Може ли да продължим със срещата?
170
00:11:39,240 --> 00:11:41,120
Извинете.
- Благодаря!
171
00:11:41,200 --> 00:11:43,960
Луна, къде си? Обади ми се!
172
00:11:44,039 --> 00:11:48,039
Давай! Напред! Натисни Х!
Да! Напред!
173
00:11:48,120 --> 00:11:50,840
Подготовка за дуел
174
00:11:50,919 --> 00:11:53,039
Давай! Кръгът! Да!
175
00:11:53,120 --> 00:11:56,920
Натисни Х! Хайде!
- Искам сълзи!
176
00:11:57,000 --> 00:11:58,800
Искам кръв!
177
00:11:58,879 --> 00:12:01,399
Май някой не иска "Ел Грончо".
178
00:12:01,480 --> 00:12:02,840
"Ел Грончо" ще бъде мой!
179
00:12:02,919 --> 00:12:05,359
Ритай! Ритай! Ритай!
180
00:12:05,440 --> 00:12:08,160
Давай!
- Напред, надолу, напред, в кръг.
181
00:12:08,240 --> 00:12:11,360
Хайде! Това е! Смърт!
182
00:12:18,279 --> 00:12:20,839
Спри да правиш това, изнервяш ме!
183
00:12:23,759 --> 00:12:25,919
Идвам от заседание на борда.
184
00:12:26,000 --> 00:12:28,760
Относно видеото от сватбата
на Марисол ли?
185
00:12:28,840 --> 00:12:31,600
Моля те, кажи ми,
че няма да го използвате.
186
00:12:35,600 --> 00:12:37,520
Няма.
187
00:12:39,759 --> 00:12:42,559
И благодарение на намесата на Вини,
188
00:12:42,639 --> 00:12:46,039
"Журнал Пикчърс",
което дори не е компания все още,
189
00:12:46,120 --> 00:12:51,200
ще използва видеото,
за да направи екшън филм.
190
00:12:51,279 --> 00:12:54,999
Филм ли?
- "Проклятието на циганката",
191
00:12:55,080 --> 00:12:58,040
пълен с всевъзможни клишета
относно циганите.
192
00:12:59,559 --> 00:13:04,599
И познай кой ще изнесе
пресконференцията
193
00:13:04,679 --> 00:13:08,719
като гледа на карти на гостите?
194
00:13:08,799 --> 00:13:10,599
Забрави!
195
00:13:10,679 --> 00:13:12,279
Ако им кажа, че съм циганката Клара,
196
00:13:12,360 --> 00:13:14,880
никога няма да ме вземат на сериозно
като журналист.
197
00:13:14,960 --> 00:13:19,200
Скъпа моя, ти си на 21 г.,
никой не те взема на сериозно.
198
00:13:19,279 --> 00:13:23,839
Кларис, бяхме се разбрали.
- Първо порасни, после ще говорим.
199
00:13:35,919 --> 00:13:38,599
Надолу, надолу, напред, надолу.
200
00:13:38,679 --> 00:13:41,399
Радвам се,
че споделяте познанията си с нас.
201
00:13:41,480 --> 00:13:45,520
Изглежда, че някой е разбрал
какво значи солидарност.
202
00:13:45,600 --> 00:13:49,720
Ще започваме ли мача?
- Божичко.
203
00:13:49,799 --> 00:13:50,999
По-полека.
204
00:13:51,080 --> 00:13:55,480
Подкупването ни беше добро начало.
Но само толкова.
205
00:13:58,639 --> 00:14:02,519
Луна! Луна, чуй ме!
206
00:14:02,600 --> 00:14:05,400
Какво има, Вини?
- Говорих с Борхес, всичко е наред.
207
00:14:05,480 --> 00:14:08,040
Да, Кларис ми каза,
че видеото ще се превърне във филм,
208
00:14:08,120 --> 00:14:10,280
който ще подсили всеки стереотип
относно циганите,
209
00:14:10,360 --> 00:14:13,320
и ще ме разобличи,
всеки ще узнае коя съм.
210
00:14:13,399 --> 00:14:17,319
Никой няма да разбере!
- Поздравления, Вини.
211
00:14:17,399 --> 00:14:19,319
Много ти благодаря.
212
00:14:27,799 --> 00:14:30,999
Видя ли? Това е предателството,
което ми разкриха картите.
213
00:14:31,080 --> 00:14:32,400
Как се случи това?
214
00:14:32,480 --> 00:14:34,840
Срам ме е повече, отколкото Сесилия
215
00:14:34,919 --> 00:14:38,239
се срамува от внуците си.
- По-лоша ли съм от Раул?
216
00:14:38,960 --> 00:14:40,120
Никога.
217
00:14:40,200 --> 00:14:42,840
Какъв срам!
- Загубен си!
218
00:14:42,919 --> 00:14:46,599
"Проклятието на циганката"
ще се фокусира върху културата ни.
219
00:14:46,679 --> 00:14:51,559
Стига, Луна,
няма цигански проклятия.
220
00:14:51,639 --> 00:14:53,719
Какво?
221
00:14:53,799 --> 00:14:58,039
Винаги си ни казвала, че...
- Само за да ви уплаша,
222
00:14:58,120 --> 00:15:00,440
така че да си легнете навреме
и да си измиете краката.
223
00:15:00,519 --> 00:15:02,839
И това заглавие е нелепо.
224
00:15:02,919 --> 00:15:05,039
Искаш ли да участваш в това?
225
00:15:05,120 --> 00:15:08,920
Не знам, затова съм тук.
Ако го направя, всеки ще разбере,
226
00:15:09,000 --> 00:15:11,520
че аз съм циганката Клара.
- Но ти наистина си циганка!
227
00:15:11,600 --> 00:15:13,800
Да, но ако всички го разберат,
228
00:15:13,879 --> 00:15:16,159
с кариерата ми на журналист
е свършено.
229
00:15:16,240 --> 00:15:19,480
Тогава отивай и им покажи,
че грешат за нас.
230
00:15:19,559 --> 00:15:20,919
Това ще сложи край на мечтите ми.
231
00:15:21,000 --> 00:15:23,120
Няма да бъде край на нищо.
232
00:15:23,200 --> 00:15:24,880
Това са глупости.
233
00:15:24,960 --> 00:15:27,040
Аз...
234
00:15:27,120 --> 00:15:30,920
И аз никога не бях виждала
говорещи карти.
235
00:15:31,000 --> 00:15:32,760
Чакай малко.
236
00:15:32,840 --> 00:15:37,240
Картите говорят ли ти?
Наистина?
237
00:15:37,320 --> 00:15:40,520
Да, и в мозъка ми няма гъбички.
238
00:15:40,600 --> 00:15:43,520
Боже мой.
- Така поне каза докторът.
239
00:15:43,600 --> 00:15:46,480
Бабо, видя ли,
че не изгоряха на сватбата?
240
00:15:46,559 --> 00:15:50,319
Веднъж ги изхвърлих, а те
се върнаха. Това трябва да е магия.
241
00:15:50,399 --> 00:15:53,319
Господи.
- Какво има?
242
00:15:53,399 --> 00:15:55,319
Луна.
243
00:16:11,240 --> 00:16:13,160
Толкова си хубава, Клара.
244
00:16:17,919 --> 00:16:20,799
Първата ти публична изява.
245
00:16:20,879 --> 00:16:25,439
Феновете ти ще се радват
да разберат коя е гадателката.
246
00:16:27,240 --> 00:16:29,240
Циганката.
247
00:16:29,320 --> 00:16:32,000
Не съм сигурна,
че искам да бъда част от този фарс.
248
00:16:32,080 --> 00:16:35,480
Бордът е ето там,
може да им се оплачеш, ако искаш.
249
00:16:36,480 --> 00:16:38,680
А сега върви и блесни.
250
00:16:45,639 --> 00:16:50,799
Проклятието на циганската булка
251
00:16:53,320 --> 00:16:56,280
Камерите работят, начало!
252
00:16:56,360 --> 00:16:58,120
Дами и господа,
253
00:16:58,200 --> 00:17:02,960
добре дошли на първото събитие
на "Журнал Пикчърс" -
254
00:17:03,039 --> 00:17:06,839
"Проклятието на циганската булка".
255
00:17:06,920 --> 00:17:10,680
За да интервюира звездите на филма,
256
00:17:10,759 --> 00:17:14,759
тук е безпогрешната Клара Циганката!
257
00:17:18,240 --> 00:17:20,280
Представям ви актьорите -
258
00:17:20,359 --> 00:17:25,039
Анна Ритичиели и Бруно Бренотин.
259
00:17:27,839 --> 00:17:30,239
Приятна вечер!
260
00:17:30,319 --> 00:17:34,679
Ритичиели се страхува от циганите.
- Вярно е.
261
00:17:34,759 --> 00:17:40,439
Съжалявам, не знам дали циганите
все още живеят в палатки,
262
00:17:40,519 --> 00:17:45,239
но сигурно пътуват из Европа, нали?
263
00:17:45,319 --> 00:17:47,839
Да, придвижват се на кон.
264
00:17:47,920 --> 00:17:50,800
Всички те са красиви мъже
и всички се казват Игор.
265
00:17:50,880 --> 00:17:52,160
Това ми хареса!
- Казах ти!
266
00:17:52,240 --> 00:17:54,880
Така ли е наистина?
- Не.
267
00:17:54,960 --> 00:17:58,840
Има нещо, наречено кола.
Циганите я използват много.
268
00:17:58,920 --> 00:18:01,280
Разбирам, разбирам.
269
00:18:04,200 --> 00:18:08,120
Виждам, че носиш чанта.
В нея ли са картите ти?
270
00:18:08,200 --> 00:18:11,560
Можеш ли да видиш бъдещето ми?
271
00:18:20,160 --> 00:18:25,320
Ако вече не бях мъртъв...
- Иде ми да им избода очите.
272
00:18:25,400 --> 00:18:30,480
За честта на братовчедка ти,
и в името на своята, спри този цирк.
273
00:18:33,640 --> 00:18:35,520
Може ли да се върнем към интервюто?
274
00:18:35,599 --> 00:18:39,759
Цигански проклятия. Питали ли сте
циганин какво мисли за тях?
275
00:18:39,839 --> 00:18:42,799
Консултирали ли сте се с циганин
по време на филма?
276
00:18:42,880 --> 00:18:44,080
Абсолютно.
- Да.
277
00:18:44,160 --> 00:18:47,400
И така, нека поговорим за филма.
278
00:18:47,480 --> 00:18:51,320
Филмът разказва историята на булка.
По време на сватбата й
279
00:18:51,400 --> 00:18:55,960
роклята й се запалва
и това слага край на партито.
280
00:18:56,039 --> 00:19:00,279
Проклятие надвисва завинаги
над героинята ми.
281
00:19:10,119 --> 00:19:12,639
Благодаря, благодаря.
282
00:19:12,720 --> 00:19:16,320
Разбрах, че филмът
е по действителен случай.
283
00:19:16,400 --> 00:19:21,000
Сватбата на братовчедка ми.
- Наистина ли? Харесва ми.
284
00:19:21,079 --> 00:19:23,479
Толкова е добър.
- Смешно ли ви е?
285
00:19:23,559 --> 00:19:27,759
Хубаво ли е да вземеш нечия история
и да обявиш, че е проклятие?
286
00:19:35,079 --> 00:19:38,359
За мен вие сте проклятието.
287
00:19:38,440 --> 00:19:41,080
Проклятие, с което ни омръзна
да се занимаваме.
288
00:19:41,160 --> 00:19:44,080
Добре, стоп!
- Не, не е край.
289
00:19:44,160 --> 00:19:46,560
Не можете да изкривите
историята на семейството ми
290
00:19:46,640 --> 00:19:49,360
само за да направите нелеп филм
като този.
291
00:19:50,440 --> 00:19:54,840
Имаме уникална,
богата вербална култура,
292
00:19:54,920 --> 00:19:57,360
която вие свеждате
до стереотипите си.
293
00:19:58,200 --> 00:20:00,920
Съмнявам се,
че познавате истински цигани.
294
00:20:03,640 --> 00:20:08,040
И не ми казвайте да мълча.
Няма да заглушите гласа ми.
295
00:20:08,119 --> 00:20:11,279
Не можете,
защото циганите сме свободни,
296
00:20:11,359 --> 00:20:14,119
различни от вас.
297
00:20:14,200 --> 00:20:16,240
Затова ви отвращаваме.
298
00:20:21,519 --> 00:20:27,159
А братовчедка ми е най-свободната
циганка, която познавам.
299
00:20:28,599 --> 00:20:31,319
Тя си тръгна от сватбата.
300
00:20:31,400 --> 00:20:34,000
Роклята й наистина изгоря.
301
00:20:34,079 --> 00:20:37,879
Но това е нейната история.
302
00:20:37,960 --> 00:20:41,560
Нямате нищо общо с нея.
303
00:20:41,640 --> 00:20:46,920
Ако имаше цигански проклятия,
бих проклела всеки един от вас,
304
00:20:48,079 --> 00:20:51,399
за да се научите да не се месите
в чуждата култура.
305
00:20:55,559 --> 00:20:57,879
Виждаш ли?
Затова ме е страх от тях.
306
00:21:03,880 --> 00:21:05,920
Аплодисменти за Циганката Клара!
307
00:21:08,839 --> 00:21:13,799
Дано да е записано, това бяха
нейните пет минути слава, нали?
308
00:21:13,880 --> 00:21:17,280
Хора, телефоните ви!
Моля за телефоните на всички ви!
309
00:21:17,359 --> 00:21:19,479
Това не може да изтече в медиите!
310
00:21:23,880 --> 00:21:27,120
Не ме гледай така, това съм аз,
любимият ти идиот.
311
00:21:27,200 --> 00:21:29,080
Просто исках да кажа,
че видях всичко
312
00:21:29,160 --> 00:21:31,040
и никога не съм те чувал
да говориш така.
313
00:21:31,119 --> 00:21:34,719
Няма да се извинявам.
- Аз и не искам това.
314
00:21:34,799 --> 00:21:38,759
Просто исках да предложа помощта си,
ако искаш да спреш този луд филм.
315
00:21:38,839 --> 00:21:40,759
Разчитай и на мен.
316
00:21:45,160 --> 00:21:49,440
Здравейте и добре дошли,
фенове на поп културата и гейминга,
317
00:21:49,519 --> 00:21:52,919
любители на кръвта и боя
в "Мортал Комбат".
318
00:21:53,000 --> 00:21:56,720
Аз съм Ниви Естефан,
и за мен е чест да съм с вас.
319
00:21:56,799 --> 00:21:59,839
Шоуто днес ще проследи
един от най-големите онлайн дуели
320
00:21:59,920 --> 00:22:01,240
в общността ни изобщо.
321
00:22:01,319 --> 00:22:05,519
С мен е Папито Зароло,
който ще коментира мача за вас.
322
00:22:05,599 --> 00:22:08,399
Ще бъде паметна вечер,
323
00:22:08,480 --> 00:22:11,800
защото след унижението,
през което премина Биа,
324
00:22:11,880 --> 00:22:15,000
мислехме, че никога вече няма
да я видим с джойстик в ръце.
325
00:22:15,079 --> 00:22:18,079
Тя обаче изненада всички,
защото днес е тук, онлайн,
326
00:22:18,160 --> 00:22:22,080
жадна за мъст и с нов екип, нали?
327
00:22:22,160 --> 00:22:25,800
Любов Моя 34, Подкаст 101,
328
00:22:25,880 --> 00:22:27,640
и Гномска Кръв ГК.
329
00:22:27,720 --> 00:22:32,200
На зеления екран е старият й отбор:
Зе, Гуто и Моисей.
330
00:22:32,279 --> 00:22:36,279
Нямат загубен мач от 2016 г.
331
00:22:42,200 --> 00:22:44,600
Кларис: Ела в "Журнал",
Има среща на борда.
332
00:22:44,680 --> 00:22:46,000
Очаквай най-лошото.
333
00:22:46,079 --> 00:22:48,679
Мисля, че може да имам нужда
от адвокат.
334
00:22:51,559 --> 00:22:53,439
Е,
335
00:22:53,519 --> 00:22:55,439
мисля, че познавам един.
336
00:22:57,720 --> 00:23:00,920
Това е краят ти, Биа.
337
00:23:01,000 --> 00:23:06,120
Както виждате, емоциите са силни.
Нека касапницата започне сега.
338
00:23:06,200 --> 00:23:08,640
Насладете се на битката.
Зароло, обратно към теб.
339
00:23:08,720 --> 00:23:11,800
Гномска Кръв, трябва да контролираш
гнева си, да се възползваш от него.
340
00:23:11,880 --> 00:23:14,360
Любов Моя,
не се страхувай да атакуваш.
341
00:23:14,440 --> 00:23:18,520
Първи кръг започна
със страхотни удари.
342
00:23:18,599 --> 00:23:23,359
Един тук, един там,
красиво комбо от Любов Моя.
343
00:23:23,440 --> 00:23:26,360
Комботата продължават да валят,
сега Джейд атакува
344
00:23:26,440 --> 00:23:29,680
благодарение на уменията
на Гномска Кръв.
345
00:23:29,759 --> 00:23:34,079
Излезе силно на Моисей,
той реагира
346
00:23:34,160 --> 00:23:38,320
и приключва с красиво комбо.
Това е и краят на първи рунд.
347
00:23:38,400 --> 00:23:40,120
Дишай, можеш да го направиш.
348
00:23:40,200 --> 00:23:43,000
Последният кръг е труден,
Милена отнася бой,
349
00:23:43,079 --> 00:23:47,279
Подкаст трябва да реагира,
няма много време.
350
00:23:47,359 --> 00:23:50,879
Подхожда по-твърдо
и слага край на този кръг!
351
00:23:55,279 --> 00:23:57,559
Право в лицето ти!
352
00:23:57,640 --> 00:24:01,280
Може ли да отбележи три точки
срещу отбора на момчетата?
353
00:24:04,359 --> 00:24:06,999
Трябва да се научиш
да контролираш по-добре
354
00:24:07,079 --> 00:24:09,079
хората си на снимачната площадка,
Кларис.
355
00:24:09,160 --> 00:24:13,000
Режисьорът контролира нещата
на снимачната площадка, не аз.
356
00:24:14,759 --> 00:24:17,879
Да видим кой ще спечели
последния рунд.
357
00:24:17,960 --> 00:24:23,600
Интересна атака от Любов Моя
и Зе губи за втори път!
358
00:24:28,680 --> 00:24:33,200
Моисей все още е жив
и е в битката за наградата.
359
00:24:33,279 --> 00:24:37,159
И ето, че печели!
Това е първата мъжка победа
360
00:24:37,240 --> 00:24:38,920
в първенството ни!
361
00:24:39,000 --> 00:24:43,800
Биа не е доволна от резултата,
иска три победи
362
00:24:43,880 --> 00:24:47,760
за женския отбор,
така че предизвиква Моисей
363
00:24:47,839 --> 00:24:52,159
за една последна битка,
и понеже сме умни, ще им позволим.
364
00:24:52,240 --> 00:24:56,920
От Биа не е останало нищо,
освен жаждата за отмъщение.
365
00:24:57,000 --> 00:24:59,920
Опитват се да пазят дистанция,
но полека-лека се приближават.
366
00:25:00,000 --> 00:25:03,800
Моисей продължава с комботата
и няма изгледи да спре.
367
00:25:03,880 --> 00:25:06,680
Слага край на първи рунд
и печели!
368
00:25:06,759 --> 00:25:11,879
Спечели първи кръг,
красив първи кръг за Мойсей!
369
00:25:14,920 --> 00:25:18,480
Какво чакаме?
370
00:25:18,559 --> 00:25:21,159
Адвокатът ми. Тъкмо пристигна.
371
00:25:27,880 --> 00:25:30,520
Сега ще спечелиш! Ясно е!
372
00:25:30,599 --> 00:25:32,479
Ударите заваляха,
Моисей се опитва да реагира,
373
00:25:32,559 --> 00:25:37,799
но не успява, и това е победа за Биа
във втори кръг!
374
00:25:42,720 --> 00:25:43,920
Тя адвокат ли е?
375
00:25:44,000 --> 00:25:47,160
Тя е адвокат, посланик на Уницеф
376
00:25:47,240 --> 00:25:49,320
и бивш модел.
377
00:25:49,400 --> 00:25:54,200
Знаете ли, дори и аз съм шокирана.
Нали, Джонас?
378
00:25:54,279 --> 00:25:56,199
Моисей изглежда разочарован.
379
00:25:57,559 --> 00:26:01,719
Започва обаче с красиво комбо,
380
00:26:01,799 --> 00:26:05,319
не спира, продължава,
381
00:26:05,400 --> 00:26:08,160
на Биа й е трудно в този кръг.
382
00:26:08,240 --> 00:26:09,400
Удариха я!
383
00:26:09,480 --> 00:26:13,240
Клиентката ми се чувства ощетена
от използването на образа й
384
00:26:13,319 --> 00:26:15,319
и сватбата й във филма.
385
00:26:15,400 --> 00:26:18,200
Може ли да се споразумеем?
- Не може.
386
00:26:18,279 --> 00:26:22,079
"Журнал" създаде сценарий за филм
за циганска сватба.
387
00:26:22,160 --> 00:26:25,840
Идеята, че използваме вашия клиент,
за да направим филма е абсурдна.
388
00:26:25,920 --> 00:26:30,720
Нима? Мисля, че г-ца Луна
не е съгласна с това.
389
00:26:30,799 --> 00:26:33,479
Нали, Луна?
Тя се съгласи да дадe показания
390
00:26:33,559 --> 00:26:36,279
и имаме видеото като доказателство.
- Толкова си груб!
391
00:26:36,359 --> 00:26:37,759
Какво правиш?
392
00:26:37,839 --> 00:26:40,039
Краят е близо и за двамата играчи.
393
00:26:40,119 --> 00:26:44,039
Биа успява да завърши рунда красиво
394
00:26:44,119 --> 00:26:46,439
с един уникален удар!
395
00:26:46,519 --> 00:26:49,479
Искам си нещата обратно!
396
00:26:49,559 --> 00:26:53,159
Ако си мислите, че можете да идвате
тук и да ни заплашвате
397
00:26:53,240 --> 00:26:55,920
с този евтин политически дискурс...
398
00:26:56,000 --> 00:26:59,320
Расизъм, културно присвояване.
Еха!
399
00:27:00,119 --> 00:27:01,879
Знаете ли какво ще последва?
400
00:27:01,960 --> 00:27:06,080
Вече ви слушам.
В знака Алексия има нещо, нали?
401
00:27:06,160 --> 00:27:08,080
Но аз...
402
00:27:08,160 --> 00:27:10,120
Тези актьори не са истински цигани.
403
00:27:10,200 --> 00:27:12,920
Анна Ритичиели е проклятието
в този филм.
404
00:27:13,000 --> 00:27:15,680
Е, предполагам, че филмът отпада.
405
00:27:15,759 --> 00:27:18,079
Поне така изглежда.
406
00:27:18,160 --> 00:27:21,440
Прекратяваме коментарите
за циганите, за Циганката Клара,
407
00:27:21,519 --> 00:27:25,239
както и за хороскопа.
- Просто е.
408
00:27:25,319 --> 00:27:28,759
Луна е уволнена.
- Джонас.
409
00:27:28,839 --> 00:27:31,959
Клара носи кликове
за нашите най-важни рекламодатели,
410
00:27:32,039 --> 00:27:33,719
помисли си.
411
00:27:33,799 --> 00:27:36,319
Ще мисля за следващите ни стъпки.
412
00:27:36,400 --> 00:27:38,600
Заедно с борда, разбира се.
413
00:27:38,680 --> 00:27:42,120
Дотогава, Клара...
- Луна.
414
00:27:42,200 --> 00:27:44,440
Казвам се Луна.
415
00:27:44,519 --> 00:27:48,239
Луна ще бъде в отпуск.
416
00:27:49,279 --> 00:27:51,399
Съгласни ли сте?
- Напълно.
417
00:27:51,480 --> 00:27:53,400
Чудесно.
418
00:28:00,119 --> 00:28:02,039
Поздравления.
419
00:28:05,240 --> 00:28:09,400
Благодарение на вас,
най-накрая се чувствам отмъстена.
420
00:28:15,119 --> 00:28:17,039
Пусни го, Сабрина.
421
00:28:18,240 --> 00:28:20,160
Благодаря.
422
00:28:21,079 --> 00:28:23,959
От теб би излязъл страхотен треньор.
423
00:28:24,039 --> 00:28:29,719
Може би да имаш женски отбор
не е толкова лоша идея.
424
00:28:29,799 --> 00:28:33,399
Успех с намирането на спонсор,
който не се интересува от тялото ти.
425
00:28:33,480 --> 00:28:35,200
Ако плаща добре,
сама ще му го предложа.
426
00:28:35,279 --> 00:28:36,799
Я пак.
427
00:28:36,880 --> 00:28:40,640
Правя изложба за теб.
428
00:28:42,680 --> 00:28:45,720
Имам първата си собствена изложба!
429
00:28:45,799 --> 00:28:47,719
Поздравления!
430
00:28:52,759 --> 00:28:54,999
Какво има?
431
00:28:55,079 --> 00:28:56,999
Сабрина.
432
00:28:59,119 --> 00:29:01,879
Аз съм просто дизайнер
на църковен календар,
433
00:29:01,960 --> 00:29:04,280
всички ще разберат,
че съм измамник.
434
00:29:06,599 --> 00:29:09,399
По дяволите!
- Благодаря.
435
00:29:09,480 --> 00:29:11,880
Ако това видео беше изтекло,
след всичко случило се...
436
00:29:11,960 --> 00:29:13,960
Знам. Съжалявам, Марисол.
437
00:29:15,720 --> 00:29:18,120
Поканих сладките ти приятели.
438
00:29:18,200 --> 00:29:21,600
Между другото, не знам дали знаеш,
439
00:29:21,680 --> 00:29:23,600
но сега съм необвързана.
440
00:29:26,440 --> 00:29:28,880
Алексия,
не знам как да ти благодаря.
441
00:29:28,960 --> 00:29:30,760
Благодари на интернет, Луна!
442
00:29:30,839 --> 00:29:33,479
Този, който пусна видеото,
свърши цялата работа.
443
00:29:33,559 --> 00:29:35,639
А и беше истинско удоволствие.
444
00:29:35,720 --> 00:29:39,280
Беше безценно
да видя страха в очите им.
445
00:29:39,359 --> 00:29:41,559
Чао, Данте.
- Чао, Алексия.
446
00:29:55,680 --> 00:29:58,760
Чакай, ами онова
за професионалната среда?
447
00:29:58,839 --> 00:30:01,799
Бях отстранена, така че...
448
00:30:10,119 --> 00:30:14,199
Не може да използвате нечия история,
за да направите филм като този.
449
00:30:14,279 --> 00:30:16,639
Господи, какъв ужасен филм!
450
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Превод
ЯНА ВАЧЕВА
451
00:30:29,079 --> 00:30:32,999
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО
45172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.