Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,291 --> 00:00:45,500
Fino alla sorgente!
Una bella galoppata! Avanti!
2
00:01:51,375 --> 00:01:53,083
Avanti!
3
00:02:02,541 --> 00:02:04,708
Fermati!
4
00:02:16,791 --> 00:02:20,041
Mettete a riparo i cavalli, presto!
5
00:06:34,708 --> 00:06:38,083
Allora, Bob? Come andiamo?
6
00:06:38,333 --> 00:06:42,208
Ho quasi... Quasi finito.
7
00:06:42,458 --> 00:06:45,875
- Bene, ma stai attento.
- Farò del mio meglio, Mike.
8
00:06:47,750 --> 00:06:50,250
Su! Vieni qua!
9
00:06:50,458 --> 00:06:52,791
Vieni qua! Su!
10
00:06:53,000 --> 00:06:57,541
Vieni qua! Buono...
Buono! Buono!
11
00:06:57,750 --> 00:06:59,750
No! Non così, Roy! Attento!
12
00:07:00,000 --> 00:07:01,791
Bravo!
13
00:07:02,041 --> 00:07:05,875
No, così gli corri dietro.
Devi fermarlo, Roy!
14
00:07:06,083 --> 00:07:08,833
Quello non ne vuole sapere!
15
00:07:09,041 --> 00:07:11,250
Fermo! Vieni qua.
16
00:07:11,500 --> 00:07:14,375
Convincilo tu, Mike!
17
00:07:16,791 --> 00:07:19,250
Così, bravo!
18
00:07:19,500 --> 00:07:22,291
Non obbedisce neanche a te, Mike.
19
00:07:22,541 --> 00:07:24,583
Su, forza!
20
00:07:24,833 --> 00:07:27,000
Forza, Mike!
21
00:07:35,333 --> 00:07:37,708
Forza, Mike!
22
00:07:40,291 --> 00:07:43,666
- Così, bravo!
- Bravo, Mike!
23
00:07:46,041 --> 00:07:47,750
Ancora!
24
00:07:48,000 --> 00:07:50,625
Forza, Mike!
25
00:07:50,833 --> 00:07:52,750
Forza, Mike!
26
00:07:53,000 --> 00:07:55,708
Così gliele stacchi, Mike!
27
00:08:01,083 --> 00:08:02,750
Attento!
28
00:08:08,541 --> 00:08:10,541
Bravo, Mike!
29
00:08:10,750 --> 00:08:16,250
Roy, se tu fossi come tuo fratello,
ne potremmo marchiare due alla volta.
30
00:08:16,458 --> 00:08:19,125
Presto Roy lo farà con una mano sola.
31
00:08:19,375 --> 00:08:24,625
- Hai sentito, Bobcat?
- Abbiamo finito, puoi alzarti.
32
00:08:26,541 --> 00:08:29,166
Ruth, come va la cavallina morella?
33
00:08:29,416 --> 00:08:32,958
Non bene, sgroppa ancora.
Dovresti venire tu a domarla.
34
00:08:33,208 --> 00:08:35,291
Mike! Vieni, presto!
35
00:08:37,041 --> 00:08:39,708
- E' arrivato Tracy.
- Tracy? Dov'è?
36
00:08:39,916 --> 00:08:42,833
- In casa. E' stato ferito.
- Ferito?
37
00:08:44,875 --> 00:08:47,125
Mike!
38
00:08:47,375 --> 00:08:50,750
- Coraggio...
- Ci hanno attaccati di sorpresa.
39
00:08:51,000 --> 00:08:54,333
- Stai calmo, Tracy.
- Hanno ammazzato tutti
40
00:08:54,541 --> 00:08:59,541
per rubarci i cavalli. - Tracy.
Chi erano? Li hai riconosciuti?
41
00:08:59,791 --> 00:09:04,916
No, non lo so.
Andavano verso Dragon Pass.
42
00:09:05,125 --> 00:09:08,041
Credo verso il confine.
43
00:09:11,083 --> 00:09:13,958
Che cosa vuoi fare ora, Mike?
44
00:09:14,166 --> 00:09:17,166
- Devo ritrovare i cavalli.
- Mike!
45
00:09:17,375 --> 00:09:20,500
Sono tutta la nostra fortuna, mamma.
Lo sai bene.
46
00:09:21,208 --> 00:09:23,791
Porterò Roy e Bobcat con me.
47
00:09:24,000 --> 00:09:27,416
Roy no, ti prego.
Tuo fratello è ancora troppo giovane.
48
00:09:27,625 --> 00:09:30,208
Non ti preoccupare.
49
00:10:03,541 --> 00:10:06,375
- Guardate. E' molto strano.
- Cosa?
50
00:10:06,625 --> 00:10:09,583
Le tracce troppo evidenti.
Hanno spinto i cavalli
51
00:10:09,791 --> 00:10:12,291
sul terreno morbido
e non sulla pietraia.
52
00:10:12,541 --> 00:10:15,541
Le tracce si dirigono
verso Dragon Pass.
53
00:10:15,750 --> 00:10:20,458
C'è una sorgente d'acqua laggiù.
L'unica nel raggio di 20 miglia.
54
00:10:20,666 --> 00:10:23,500
Tra poco sarà buio.
Ci accamperemo là.
55
00:10:34,291 --> 00:10:37,750
- Pensi che li ritroveremo?
- Spero di sì, altrimenti dovremo
56
00:10:38,000 --> 00:10:42,208
farci un nuovo branco ricominciando
a catturare cavalli selvatici.
57
00:10:45,416 --> 00:10:47,833
Ci vuole molto tempo
per tutto questo.
58
00:10:51,333 --> 00:10:53,916
Che razza di veleno hai fatto?
59
00:10:54,125 --> 00:10:57,291
Mi sembra di essere tornato
ai tempi del penitenziario!
60
00:10:57,541 --> 00:11:02,333
E' un ottimo caffè, Bobcat. E non
ci ricordare sempre la tua galera!
61
00:11:02,541 --> 00:11:07,833
Già! Ma per chi è abituato alle
praterie, il ricordo delle sbarre...
62
00:11:08,083 --> 00:11:12,541
Non ci pensare più. Ormai hai
scontato la tua pena. Basta, no?
63
00:11:12,750 --> 00:11:17,708
L'ho scontata! 10 anni!
Fino all'ultimo dannato giorno...
64
00:11:17,916 --> 00:11:20,083
No, Mike!
65
00:11:20,333 --> 00:11:23,291
Non vorrai ammazzare
un vecchio amico, spero!
66
00:11:23,500 --> 00:11:25,500
Chi sei?
67
00:11:27,583 --> 00:11:30,041
Marl! Marl Myner!
68
00:11:30,250 --> 00:11:33,166
Non ti avevo riconosciuto.
Sei cambiato.
69
00:11:33,416 --> 00:11:36,833
- Qualche anno fa non avevo i baffi.
- Vuoi un po' di caffè?
70
00:11:37,041 --> 00:11:39,875
- Grazie. Perché no?
- Questo è mio fratello Roy,
71
00:11:40,083 --> 00:11:43,500
l'altro è Bobcat Bates.
- Salve.
72
00:11:44,833 --> 00:11:49,791
Ho lavorato con Marl in Messico. Non
eri guardiano di miniere a Bisbee?
73
00:11:50,041 --> 00:11:53,708
Hai un'ottima memoria!
Sono passati cinque anni.
74
00:11:54,541 --> 00:11:56,750
Tu che cosa fai qui?
75
00:11:56,958 --> 00:12:01,166
Ci hanno rubato una mandria di cavalli
e questo è un passaggio obbligato.
76
00:12:02,250 --> 00:12:05,833
- Nessuno è passato da qui.
- Come fate a esserne così sicuro?
77
00:12:08,583 --> 00:12:12,083
So quello che dico, ragazzo!
E so anche un'altra cosa.
78
00:12:12,333 --> 00:12:15,291
Correte un brutto rischio
accampandovi qui stanotte.
79
00:12:15,541 --> 00:12:17,625
- Perché?
- Per la ferrovia.
80
00:12:17,875 --> 00:12:21,916
Non sono i padroni della sorgente!
C'è abbastanza acqua per tutti.
81
00:12:22,166 --> 00:12:27,000
Non è questo il punto. La Southern
Pacific è stata assalita più volte.
82
00:12:27,208 --> 00:12:32,166
- Ci ha rimesso 20.000 e tre agenti.
- E ora fa sorvegliare la ferrovia.
83
00:12:32,416 --> 00:12:36,583
Vi assicuro che non vede di buon
occhio chi si accampa nei dintorni.
84
00:12:36,791 --> 00:12:40,541
- Vi consiglio di andarvene.
- Grazie del consiglio,
85
00:12:40,750 --> 00:12:44,791
ma nessuno mi impedirà
di farmi una bella dormita!
86
00:12:46,666 --> 00:12:49,750
Fate come volete.
Io vi ho avvertiti.
87
00:12:52,958 --> 00:12:56,708
Ti ho rivisto volentieri, Mike,
ma ora devo proprio andare.
88
00:12:58,583 --> 00:13:01,666
Mayner! Non mi hai detto una cosa.
89
00:13:01,916 --> 00:13:04,458
Tu perché ti trovi da queste parti?
90
00:13:05,875 --> 00:13:08,666
Sono agente speciale
della Southern Pacific.
91
00:13:09,458 --> 00:13:12,541
Dammi retta, Mike, andate via da qui.
92
00:13:12,750 --> 00:13:16,708
Tanto più che Bobcat è un
ex galeotto. L'ho riconosciuto.
93
00:13:16,916 --> 00:13:18,916
Ha già scontato la sua pena.
94
00:13:19,125 --> 00:13:21,625
Ma la gente non dimentica
la sua colpa!
95
00:13:29,208 --> 00:13:32,208
- Che facciamo, Mike?
- Voi cercate di dormire.
96
00:13:32,416 --> 00:13:34,625
Io do un'occhiata qua intorno.
97
00:15:59,625 --> 00:16:02,541
Aah!
98
00:16:20,000 --> 00:16:23,875
- Perché non lo hai ucciso?
- Ci sarà più utile da vivo.
99
00:16:25,291 --> 00:16:27,291
Andiamo!
100
00:17:50,666 --> 00:17:55,041
Fa' presto, George! Questo è l'ultimo
rifornimento d'acqua e poi arriviamo.
101
00:18:08,166 --> 00:18:11,416
Aaah!
102
00:18:12,500 --> 00:18:14,083
George!
103
00:18:20,875 --> 00:18:22,958
- Ci stanno assalendo!
- Non aprire!
104
00:18:23,208 --> 00:18:25,750
Qui abbiamo l'oro.
Ci difenderà la scorta.
105
00:19:28,291 --> 00:19:29,958
Via!
106
00:20:11,458 --> 00:20:13,458
Fate presto!
107
00:21:53,916 --> 00:21:55,666
Bobcat!
108
00:22:00,791 --> 00:22:02,791
Roy!
109
00:22:03,750 --> 00:22:05,375
Roy!
110
00:22:09,416 --> 00:22:11,416
Roy!
111
00:22:11,625 --> 00:22:13,625
Roy!
112
00:22:14,875 --> 00:22:16,416
Roy!
113
00:22:33,958 --> 00:22:37,250
- Eccone un altro!
- Chi siete?
114
00:22:37,458 --> 00:22:41,291
- Non sei riuscito a scappare, eh?
- Che volete dire?
115
00:22:41,541 --> 00:22:45,291
Alzati!
Dove sono i tuoi complici?
116
00:22:45,541 --> 00:22:48,458
- Complici?
- Non fare il furbo con me!
117
00:22:50,291 --> 00:22:54,583
Com'è vero che mi chiamo Max Fremar,
ti assicuro che sputerai tutto!
118
00:22:54,833 --> 00:22:58,250
Sceriffo, sono Mike Sturges,
vengo da San Manuel.
119
00:22:58,458 --> 00:23:01,666
Non so nulla della rapina al treno.
Io, mio fratello Roy
120
00:23:01,875 --> 00:23:05,500
e uno dei miei cowboy stavamo
inseguendo i ladri dei nostri cavalli.
121
00:23:05,708 --> 00:23:07,666
Certamente!
122
00:23:07,875 --> 00:23:12,291
- Max, perché non gli vuoi credere?
- Così tu inseguivi i cavalli, eh?
123
00:23:12,500 --> 00:23:15,500
E' la più bella storia
che abbia mai sentito!
124
00:23:18,083 --> 00:23:20,041
Guardami bene, amico!
125
00:23:20,250 --> 00:23:23,666
Ho forse l'aria di uno che si fa
prendere per il naso facilmente?
126
00:23:23,916 --> 00:23:27,250
Marl Mayner ci ha visti qui stanotte
e può testimoniare per noi.
127
00:23:27,500 --> 00:23:29,708
Hai sentito bene, Harry?
128
00:23:29,916 --> 00:23:34,333
Il nostro amico è pieno di risorse!
Chi sarebbe questo Mayner?
129
00:23:34,583 --> 00:23:37,791
E' un agente della
Southern Pacific Railways.
130
00:23:39,458 --> 00:23:41,625
- Jack!
- Eccomi, sceriffo.
131
00:23:41,833 --> 00:23:44,875
Chiedi a Jim Castleman
se sa qualcosa di questo Mayner.
132
00:23:45,083 --> 00:23:47,916
- Bene.
- Muoviti!
133
00:23:49,833 --> 00:23:53,083
- E' lui tuo fratello?
- Roy! Che è successo?
134
00:23:53,291 --> 00:23:55,708
Mi ero addormentato, Mike.
135
00:23:55,916 --> 00:23:59,291
Non lo so...
Hanno sparato e ucciso Bobcat.
136
00:23:59,500 --> 00:24:01,958
Avevano tutti il viso coperto.
137
00:24:06,375 --> 00:24:08,375
Signor Castleman!
138
00:24:09,166 --> 00:24:11,166
Signor Castleman!
139
00:24:13,250 --> 00:24:17,041
C'è un certo Marl Mayner
fra i vostri agenti?
140
00:24:17,250 --> 00:24:19,250
Mayner?
141
00:24:20,583 --> 00:24:23,000
No. Mai sentito nominare.
142
00:24:23,250 --> 00:24:25,833
- Ne siete certo?
- Sono l'ispettore capo
143
00:24:26,041 --> 00:24:30,791
di tutti gli agenti della Southern
Pacific Railways. Ne sono certissimo.
144
00:24:31,041 --> 00:24:33,041
Lo immaginavo. Grazie.
145
00:24:33,250 --> 00:24:36,916
6 morti e 80.000 dollari in monete
d'oro che hanno preso il volo.
146
00:24:37,166 --> 00:24:40,625
Fremar dovrebbe aiutarci
a sbrogliare la matassa.
147
00:24:40,833 --> 00:24:44,791
Ci credo poco. Fremar è
più svelto di mano che di cervello.
148
00:24:50,333 --> 00:24:52,333
Mi fermerò solo quando direte
149
00:24:52,541 --> 00:24:55,500
per conto di chi
avete fatto la rapina al treno.
150
00:24:55,750 --> 00:24:58,625
Nessuno sapeva
che sarebbe passato stanotte.
151
00:24:58,875 --> 00:25:02,000
Tu come lo sapevi? Rispondi!
152
00:25:02,250 --> 00:25:05,333
Vi ho detto che non so niente.
Mayner...
153
00:25:05,583 --> 00:25:08,708
Ci sono tanti modi
per conoscere la verità!
154
00:25:08,916 --> 00:25:11,541
Vediamo se il fratellino
è più ragionevole.
155
00:25:11,750 --> 00:25:14,375
Mettigli le mani addosso
e ti ammazzo!
156
00:25:14,583 --> 00:25:16,625
- Fermo!
- Vigliacchi!
157
00:25:16,875 --> 00:25:18,750
Parla!
158
00:25:24,416 --> 00:25:27,458
Parla!
Vuoi parlare, sì o no?
159
00:25:30,583 --> 00:25:34,375
Lascia stare, Fremar!
Li sistemerà il giudice.
160
00:25:35,458 --> 00:25:38,541
Assassinio,
distruzione di bene pubblico,
161
00:25:38,750 --> 00:25:41,291
rapina di 80.000 dollari...
162
00:25:41,500 --> 00:25:45,291
80.000 buone ragioni
per impiccarvi tutti e due
163
00:25:45,500 --> 00:25:49,083
o per mandarvi
al penitenziario di Yuma.
164
00:25:50,666 --> 00:25:53,166
Hai mai sentito parlare di Yuma?
165
00:25:56,875 --> 00:26:00,583
Tu forse sopravviverai qualche anno
in quell'inferno,
166
00:26:00,791 --> 00:26:05,041
ma lui no. Ricordatelo bene!
167
00:26:05,291 --> 00:26:08,833
Me ne ricorderò, Fremar,
sta' tranquillo!
168
00:26:09,041 --> 00:26:11,958
E ti ammazzerò, un giorno o l'altro.
169
00:26:12,166 --> 00:26:14,208
Questo ricordalo tu!
170
00:26:30,666 --> 00:26:32,666
Portatelo via.
171
00:27:52,625 --> 00:27:55,041
Cane bastardo!
172
00:28:12,583 --> 00:28:14,833
Adesso ricomincia.
173
00:28:15,041 --> 00:28:18,291
Sono qui da sette anni
e ne ho sentiti molti urlare,
174
00:28:18,500 --> 00:28:20,500
ma nessuno come questo!
175
00:28:46,583 --> 00:28:48,958
Prendi la cesta, tu!
176
00:29:16,500 --> 00:29:19,416
Vieni subito giù e raccoglili tutti!
177
00:29:54,833 --> 00:29:57,250
Sei un osso duro da rompere,
178
00:29:57,458 --> 00:30:00,875
ma un giorno urlerai
più di tuo fratello.
179
00:31:05,750 --> 00:31:10,375
Cosa c'è? Sei preoccupato perché
tuo fratello non la smette di gridare?
180
00:31:10,625 --> 00:31:14,166
Non ti preoccupare, non è niente.
Gli passerà.
181
00:31:14,416 --> 00:31:18,791
Altrimenti, ti assicuro che
penserò io a chiudergli la bocca!
182
00:31:53,541 --> 00:31:55,750
Fra due ore sarà giorno.
183
00:31:57,000 --> 00:32:01,708
- Vieni a riposare un po'.
- Parliamo della nostra fuga. Volete?
184
00:32:01,958 --> 00:32:05,125
Giusto! Approfittiamo di queste ore.
185
00:32:05,333 --> 00:32:08,708
Dobbiamo fuggire al più presto
da qui, altrimenti
186
00:32:08,916 --> 00:32:12,916
finiremo tutti nella buca dei pazzi
a urlare sempre, notte e giorno.
187
00:32:13,166 --> 00:32:17,750
Sì, ma anche se ci riuscissimo,
avremmo il deserto davanti a noi.
188
00:32:17,958 --> 00:32:22,000
Senza contare i "bounty killer"!
Sarebbe difficile sfuggirgli.
189
00:32:22,208 --> 00:32:25,458
Ci riporterebbero qua
legati mani e piedi.
190
00:32:26,375 --> 00:32:28,208
Forse.
191
00:32:29,458 --> 00:32:32,125
Ma è un rischio che voglio correre!
192
00:32:32,375 --> 00:32:36,000
E tu, Mike, sarai dei nostri?
193
00:32:36,208 --> 00:32:38,208
Siete pazzi!
194
00:32:46,541 --> 00:32:48,875
Da' qua, ci penso io.
195
00:32:55,291 --> 00:32:58,541
Ora la smetterai di gridare!
196
00:32:59,416 --> 00:33:01,416
Cane bastardo!
197
00:34:11,166 --> 00:34:13,166
Ehi, Sturges!
198
00:34:14,125 --> 00:34:15,958
Cammina!
199
00:34:19,625 --> 00:34:21,708
Ho una notizia per te.
200
00:34:23,916 --> 00:34:26,166
Il tuo fratellino è morto.
201
00:34:28,250 --> 00:34:32,000
Ho fatto quanto ho potuto
per aiutarlo, ti assicuro.
202
00:34:32,250 --> 00:34:35,458
Vuoi vedere il suo cadavere? Vuoi?
203
00:34:36,000 --> 00:34:38,208
O ti dà fastidio?
204
00:35:41,041 --> 00:35:43,458
Mike! Mike!
205
00:35:43,708 --> 00:35:47,125
Abbiamo deciso per oggi.
Vieni anche tu?
206
00:35:49,125 --> 00:35:52,166
Devo prima vendicare Roy.
E poi, sarebbe un massacro.
207
00:35:52,416 --> 00:35:57,708
- E' meglio morire che vivere
in questo inferno! - Ehi, tu!
208
00:36:04,416 --> 00:36:08,916
Ehi, Sturges! Lavora più svelto,
non perdere tempo!
209
00:36:09,166 --> 00:36:13,166
Ricordati che è la fossa per
tuo fratello. Scavala con amore.
210
00:36:14,208 --> 00:36:16,625
Va', resto io qui.
211
00:36:31,125 --> 00:36:33,541
Hai sentito bene?
212
00:36:33,750 --> 00:36:35,958
Sporco bastardo!
213
00:36:38,041 --> 00:36:40,041
Devi scavare profondo.
214
00:36:40,250 --> 00:36:43,875
Savage non vuole sentire nemmeno
la puzza del tuo fratellino!
215
00:36:44,125 --> 00:36:48,583
- Maledetti!
- All'armi! All'armi!
216
00:36:54,583 --> 00:36:58,375
Avanti! Avanti! Fuori! Fuori!
217
00:41:28,791 --> 00:41:30,750
Dov'è?
218
00:41:30,958 --> 00:41:33,666
Dove diavolo si è cacciato?
219
00:42:22,708 --> 00:42:25,000
Encarnacion!
220
00:42:25,208 --> 00:42:27,916
- Chi è?
- Encarnacion!
221
00:42:28,125 --> 00:42:30,125
Che cosa vuoi?
222
00:42:44,125 --> 00:42:46,541
Come sei impaziente! Chi sei?
223
00:42:46,791 --> 00:42:49,333
Perché? Non mi riconosci più?
224
00:42:51,208 --> 00:42:53,416
"Madre de Dios"!
225
00:42:53,625 --> 00:42:57,000
Se non sei un fantasma,
sei Mike Sturges!
226
00:42:57,208 --> 00:43:00,208
Come potevo riconoscerti?
E' passato tanto tempo!
227
00:43:00,458 --> 00:43:03,250
Sì, è passato tanto tempo.
228
00:43:05,666 --> 00:43:08,750
Un momento! Questa uniforme...
229
00:43:09,708 --> 00:43:11,708
non è la tua.
230
00:43:14,541 --> 00:43:17,791
Allora sei tu l'evaso
dalla collina maledetta!
231
00:43:18,041 --> 00:43:21,750
E' tutto il giorno che ti cercano.
Ti prenderanno.
232
00:43:22,000 --> 00:43:25,125
- Sono già venuti qui?
- Non ancora.
233
00:43:26,041 --> 00:43:28,875
Però corri un brutto rischio
a restare qui.
234
00:43:29,125 --> 00:43:31,833
Pensavo esattamente il contrario.
235
00:43:32,958 --> 00:43:36,958
Forse dimentichi
che la mia casa è aperta a tutti.
236
00:43:37,166 --> 00:43:40,416
Fai conto che stasera sia io
il tuo unico cliente.
237
00:43:40,625 --> 00:43:42,375
D'accordo.
238
00:43:44,125 --> 00:43:45,916
Mike!
239
00:43:46,125 --> 00:43:49,958
E' più prudente se ti togli questa
roba. Ti troverò qualcos'altro.
240
00:43:53,958 --> 00:43:57,958
Come sei finito a Yuma? So che quella
è una maledetta tomba per i vivi.
241
00:43:59,416 --> 00:44:02,083
E' stato un brutto scherzo
di qualcuno.
242
00:44:02,291 --> 00:44:05,458
Qualcuno che presto
me la pagherà molto cara.
243
00:44:07,333 --> 00:44:10,166
Non ti bastano
i guai che hai passato?
244
00:44:10,375 --> 00:44:14,041
- Tieni. E' un vestito da "peone".
- Grazie, Encarnacion.
245
00:44:14,250 --> 00:44:19,083
Penso che così passerai inosservato.
Ti preparo qualcosa da bere?
246
00:44:19,291 --> 00:44:22,416
- Sì, grazie.
- E' una tequila meravigliosa!
247
00:44:24,000 --> 00:44:26,416
La riservo ai miei clienti migliori.
248
00:44:33,041 --> 00:44:36,125
Ho da fare. Andate via!
249
00:44:36,333 --> 00:44:38,333
Sono io, Encarnacion!
250
00:44:38,583 --> 00:44:40,583
Apri!
251
00:44:41,583 --> 00:44:44,000
Allora? Vuoi aprire, sì o no?
252
00:44:48,458 --> 00:44:51,875
- Con chi sei?
- Con te, vita mia!
253
00:44:55,041 --> 00:44:57,458
- Non ti aspettavo stanotte.
- Perché no?
254
00:44:57,666 --> 00:45:00,625
Per i prigionieri scappati.
Pensavo fossi di servizio.
255
00:45:00,875 --> 00:45:03,791
Li abbiamo ripresi tutti tranne due.
256
00:45:04,000 --> 00:45:06,875
- Ma non andranno lontano!
- Meglio così.
257
00:45:11,416 --> 00:45:15,375
Cos'è questa roba? Bevo solo whiskey!
Lo hai dimenticato?
258
00:45:15,625 --> 00:45:19,666
- Sarà di qualcun altro che è venuto
prima di te. - Chi?
259
00:45:19,916 --> 00:45:23,458
Agli uomini chiedo i soldi,
non il loro nome!
260
00:45:25,875 --> 00:45:29,833
Ti ho detto mille volte
che il sabato è riservato a me!
261
00:45:30,041 --> 00:45:32,750
A Bill Savage! A me solo!
262
00:45:32,958 --> 00:45:35,875
No! No! No!
263
00:45:36,125 --> 00:45:38,208
Lasciami stare! Lasciami!
264
00:45:40,625 --> 00:45:43,458
Lasciami stare!
Oggi non ti voglio! Vattene!
265
00:45:43,708 --> 00:45:47,000
Vattene!
Lasciami!
266
00:45:47,250 --> 00:45:50,500
Lasciami!
Ah! Vattene!
267
00:45:50,750 --> 00:45:52,416
Aiuto!
268
00:45:59,333 --> 00:46:01,750
Lasciala stare, vigliacco!
269
00:46:02,000 --> 00:46:05,291
- Mike Sturges!
- Non toccare la pistola!
270
00:47:32,625 --> 00:47:35,833
Encarnacion! Che succede?
Encarnacion!
271
00:47:36,041 --> 00:47:39,583
- Mike!
- Rispondi! Encarnacion!
272
00:47:40,708 --> 00:47:43,333
Dalla finestra! Sbrigati!
273
00:47:56,541 --> 00:47:58,541
Eccolo!
274
00:49:55,500 --> 00:49:59,500
Nessuno uscirebbe vivo da questo
fiume. Possiamo comunicare
275
00:49:59,708 --> 00:50:02,375
che Sturges è morto. Andiamo!
276
00:52:13,083 --> 00:52:16,500
Bevi! Non avevi sete?
277
00:52:18,000 --> 00:52:21,708
Non sprecare acqua, Pedro.
Yuma è lontano.
278
00:52:27,375 --> 00:52:30,458
Cammina! Muoviti!
Vieni qua!
279
00:52:31,250 --> 00:52:34,333
Non portatemi in quell'inferno!
Piuttosto, uccidetemi!
280
00:52:34,583 --> 00:52:38,666
Sta' zitto! Io sono sensibile.
Se insisti ancora, ti do retta!
281
00:52:43,250 --> 00:52:47,458
Senti bene, amico! Se ti consegnerò
vivo, mi pagheranno il doppio.
282
00:52:47,666 --> 00:52:51,750
Per questo non ti ammazzo.
Soltanto per denaro!
283
00:52:53,833 --> 00:52:55,458
"Vamos"!
284
00:52:55,708 --> 00:52:59,791
Non riportatemi a Yuma!
Piuttosto, uccidetemi! Vigliacchi!
285
00:53:11,500 --> 00:53:13,500
Muoversi!
286
00:54:23,958 --> 00:54:26,500
Cani maledetti!
287
00:54:47,208 --> 00:54:50,458
"Madre de Dios"!
E' l'altro fuggito da Yuma.
288
00:54:50,666 --> 00:54:54,833
Prendilo, Perez! Ti darò
metà della taglia, te lo prometto.
289
00:55:11,708 --> 00:55:15,041
Peccato! Ti devo uccidere.
290
00:56:08,500 --> 00:56:11,166
Fatti forza, Mason! Coraggio!
291
00:56:12,166 --> 00:56:14,166
Certo, Mike.
292
00:56:14,375 --> 00:56:17,375
Tu non credevi
che ce l'avremmo fatta.
293
00:56:17,583 --> 00:56:20,333
Ora finalmente sono tranquillo.
294
00:56:21,375 --> 00:56:25,708
So che non tornerò mai più
laggiù a Yuma.
295
00:56:51,916 --> 00:56:54,750
Ora puoi uscire,
Castleman è partito.
296
00:56:55,666 --> 00:56:59,833
Meno male!
Mi stavo addormentando là dentro.
297
00:57:01,500 --> 00:57:03,708
Non devi farti vedere qui.
298
00:57:03,916 --> 00:57:08,500
Non voglio che ti veda Harry
e tantomeno Castleman.
299
00:57:12,666 --> 00:57:16,666
Loro non sanno chi sono.
Poi sono venuto per affari.
300
00:57:16,916 --> 00:57:19,750
Gli amici sono stanchi di aspettare.
301
00:57:19,958 --> 00:57:22,958
Hanno già consumato
l'oro che gli abbiamo anticipato.
302
00:57:23,708 --> 00:57:26,708
Vogliono dividere il malloppo.
303
00:57:26,958 --> 00:57:30,791
Per buttarlo via come quello sciocco
di Shorty ha fatto a Naco?
304
00:57:32,083 --> 00:57:36,083
Il mestiere di sceriffo
mi ha insegnato una cosa.
305
00:57:36,291 --> 00:57:39,875
Anche gli uomini più furbi
possono finire in galera
306
00:57:40,083 --> 00:57:44,666
finché il denaro gli brucia
nelle tasche. Non ti dimenticare
307
00:57:44,916 --> 00:57:48,916
che il nostro è tutto
in monete d'oro da 20 dollari.
308
00:57:49,125 --> 00:57:52,375
Dovranno pazientare ancora un po'.
309
00:57:52,625 --> 00:57:55,041
Fino a quando, Fremar?
310
00:57:56,166 --> 00:58:00,166
I nostri ragazzi vorrebbero
spassarsela un po', prima di morire.
311
00:58:00,416 --> 00:58:02,416
Possiamo dargli torto?
312
00:58:02,625 --> 00:58:07,916
Slim, Murdoch e Pat ci hanno già
fatto il piacere di morire.
313
00:58:10,708 --> 00:58:12,791
Già...
314
00:58:13,000 --> 00:58:17,333
Sarà tutto più semplice
con la morte di Mike Sturges.
315
00:58:41,125 --> 00:58:43,291
- Ruth!
- Chi è?
316
00:58:45,541 --> 00:58:48,375
- Mike!
- Non sono un fantasma.
317
00:58:48,583 --> 00:58:52,291
Oh, Mike! Dio sia ringraziato!
Qui in paese dicevano tutti
318
00:58:52,500 --> 00:58:55,750
che eri stato ucciso.
- Come vedi, si sbagliavano.
319
00:58:55,958 --> 00:58:59,208
Siano benedetti gli sbagli
di questo genere!
320
00:58:59,416 --> 00:59:04,041
Grazie, Ruth. Respirare
l'aria di casa è molto bello.
321
00:59:04,250 --> 00:59:07,000
L'avevo dimenticato.
322
00:59:07,208 --> 00:59:10,750
Non c'è più nessuno
al tuo ranch, Mike.
323
00:59:10,958 --> 00:59:14,291
Tua madre, poverina,
non ha resistito
324
00:59:14,541 --> 00:59:18,166
quando seppe che avrebbero
portato a Yuma te e Roy.
325
01:00:11,500 --> 01:00:14,833
- Che cosa intendi fare ora?
- Trovare Marl Mayner
326
01:00:15,041 --> 01:00:18,125
e prendere quelli
che assaltarono il treno.
327
01:00:18,333 --> 01:00:22,583
Ruth, tu sai qualcosa
che potrebbe aiutarmi?
328
01:00:22,791 --> 01:00:26,625
Tempo fa, un uomo chiamato Shorty
è stato visto a Naco spendere
329
01:00:26,875 --> 01:00:30,875
monete d'oro da 20 dollari.
Ne parlano tutti in paese.
330
01:00:31,083 --> 01:00:33,375
- Shorty?
- Sì, ma stai attento.
331
01:00:33,583 --> 01:00:36,000
Naco è nella contea
dello sceriffo Fremar.
332
01:00:36,250 --> 01:00:39,666
Sì, lo so. Fremar è una carogna.
Ci ha fatto condannare
333
01:00:39,875 --> 01:00:44,000
giurando spudoratamente il falso.
Ha picchiato Roy a sangue
334
01:00:44,208 --> 01:00:48,083
fino a farlo impazzire. Diceva
che non avrebbe resistito a Yuma.
335
01:00:48,291 --> 01:00:52,291
Povero Roy! Giuro che ti vendicherò!
336
01:00:52,500 --> 01:00:55,250
Posso fare qualcos'altro
per aiutarti?
337
01:00:56,375 --> 01:01:01,291
Sì. Naco è molto lontana. Avrò
bisogno di viveri e di munizioni.
338
01:01:01,500 --> 01:01:05,250
Li porterò al tramonto,
è più prudente. Ora riposati.
339
01:01:05,458 --> 01:01:09,500
Troverai i vestiti nella tua stanza.
A più tardi.
340
01:01:09,708 --> 01:01:11,708
Grazie, Ruth.
341
01:01:59,791 --> 01:02:04,458
Tieni. Ci sono viveri per due giorni,
molte cartucce e un po' di tabacco.
342
01:02:05,583 --> 01:02:08,333
Sai che c'è il carcere
per chi aiuta un evaso?
343
01:02:08,541 --> 01:02:10,625
Lo so, ma non mi importa.
344
01:02:10,875 --> 01:02:13,833
Io credo a quello che tu mi dici,
so che sei innocente.
345
01:02:14,041 --> 01:02:18,875
Mike, sei proprio deciso? Lascia che
sia la legge ad occuparsi di loro.
346
01:02:19,125 --> 01:02:24,458
No. Di quale legge parli? Di quella
che si è occupata di Roy e di me?
347
01:02:26,958 --> 01:02:30,625
No, no. Io ne sono fuori ormai
348
01:02:30,833 --> 01:02:33,291
e devo sbrigarmela da solo.
349
01:02:33,541 --> 01:02:36,041
- Devo dirti una cosa, Mike.
- Cosa?
350
01:02:36,250 --> 01:02:39,666
Io ti aspettavo.
Sentivo che saresti tornato.
351
01:02:39,875 --> 01:02:43,166
Aspettami ancora.
Ti giuro che tornerò.
352
01:03:50,125 --> 01:03:53,541
- Una birra fresca.
- Sì, signore.
353
01:03:55,625 --> 01:03:59,458
No! Ha detto "fresca"
e io sono l'unico
354
01:03:59,666 --> 01:04:04,000
che ha la macchina per fare
il ghiaccio, qui a Naco.
355
01:04:04,208 --> 01:04:09,041
Se gli altri lo vogliono,
sono costretti a comperarlo da me.
356
01:04:09,291 --> 01:04:11,791
Scommetto che state andando a sud.
357
01:04:12,041 --> 01:04:16,833
A nord. Non ho avuto fortuna a sud.
E il mio socio è stato ucciso.
358
01:04:18,125 --> 01:04:20,333
Da un messicano?
359
01:04:20,541 --> 01:04:23,958
No, da un certo tipo
che si chiama Shorty.
360
01:04:28,375 --> 01:04:30,541
Mai sentito nominare.
361
01:04:30,791 --> 01:04:34,166
E' successo alcune settimane fa,
ma spero di ritrovarlo.
362
01:04:34,416 --> 01:04:37,041
Si è preso anche la mia parte di oro.
363
01:04:37,291 --> 01:04:40,541
Comunque, ne ho abbastanza
per pagarmi da bere.
364
01:04:40,791 --> 01:04:42,791
Sta' tranquillo.
365
01:04:57,500 --> 01:05:00,333
- Dammi una bottiglia.
- Whiskey, signore?
366
01:05:00,583 --> 01:05:02,583
No, tequila.
367
01:05:09,791 --> 01:05:14,833
- Tieni il resto.
- "Muchas gracias, senor"!
368
01:05:28,666 --> 01:05:31,208
Tu che vuoi? Delicias sta con me!
369
01:05:31,416 --> 01:05:34,916
- Stava con te!
- Bastardo!
370
01:05:40,791 --> 01:05:44,416
Potevi almeno dargli il tempo
di rivestirsi, poverino, no?
371
01:05:44,666 --> 01:05:46,666
Dov'è Shorty?
372
01:05:46,916 --> 01:05:49,708
Chi ti ha detto che conosco Shorty?
373
01:05:56,083 --> 01:05:59,083
Io incontro molta gente,
lo capisci da te.
374
01:05:59,291 --> 01:06:01,916
Non è facile che mi ricordi di tutti.
375
01:06:05,250 --> 01:06:08,083
E se non riuscissi a ricordarmene?
376
01:06:10,666 --> 01:06:12,958
Invece credo che ci riuscirai.
377
01:06:16,916 --> 01:06:20,791
Aspetta!
Lo conosco, me ne ricordo.
378
01:06:21,041 --> 01:06:25,791
- Così va meglio. Continua.
- Shorty litigò con il mio fidanzato
379
01:06:26,041 --> 01:06:29,791
e lo uccise, ma il mio fidanzato
prima lo sfregiò da qui a qui.
380
01:06:30,000 --> 01:06:32,416
- Quel maledetto porco!
- Sai dov'è?
381
01:06:32,666 --> 01:06:36,833
A Paradise insieme a May,
una mia compagna che lavorava qui.
382
01:08:23,375 --> 01:08:25,375
E salutami Delicias!
383
01:09:44,750 --> 01:09:47,166
Buongiorno. E' qui Shorty?
384
01:09:47,375 --> 01:09:49,750
Chi lo vuole?
385
01:09:49,958 --> 01:09:54,250
Mi chiamo Frank Webster. Il mio amico
Mayner mi ha detto che si trova qui.
386
01:09:54,458 --> 01:09:56,458
Voi siete May?
387
01:09:56,708 --> 01:10:00,958
- Entrate, vi faccio parlare con Tom.
- Avete detto "Tom"?
388
01:10:01,208 --> 01:10:03,625
Sì, Shorty non è in casa.
389
01:10:16,000 --> 01:10:19,083
Buongiorno. Sono un amico di Shorty.
390
01:10:20,833 --> 01:10:23,125
Mi chiamo Tom Jens.
391
01:10:23,333 --> 01:10:26,208
Shorty non mi ha mai parlato di voi,
Frank Webster.
392
01:10:26,458 --> 01:10:29,208
Strano! Siamo vecchi amici.
393
01:10:29,458 --> 01:10:33,250
- Cosa volete da lui?
- Riguarda lui e me. Non vi pare?
394
01:10:34,041 --> 01:10:37,666
Certo, è naturale,
ma Shorty ora è in paese.
395
01:10:38,541 --> 01:10:41,250
Ho mandato fuori May a cercarlo.
396
01:10:43,625 --> 01:10:46,625
Mentre aspettate,
volete bere qualcosa?
397
01:10:46,833 --> 01:10:48,833
Grazie, due dita.
398
01:10:50,083 --> 01:10:52,666
Si è cacciato in altri guai
ultimamente?
399
01:10:54,583 --> 01:10:58,416
- Che guai?
- Come quelli di Naco col messicano.
400
01:11:06,916 --> 01:11:10,750
- Come fate a saperlo?
- Sono un suo amico, ve l'ho detto.
401
01:11:11,708 --> 01:11:14,041
Povero Shorty!
402
01:11:14,250 --> 01:11:17,750
Sempre per la sua solita mania:
le belle donne.
403
01:11:17,958 --> 01:11:23,250
Fu una donnaccia ad incastrarlo.
Una certa Delicias. La conoscete?
404
01:11:23,500 --> 01:11:28,375
Sì, la conosco. Detesta Shorty
per una storia di monete d'oro.
405
01:11:28,625 --> 01:11:31,458
Dev'essere Shorty.
406
01:11:31,666 --> 01:11:33,666
Avete un fiammifero?
407
01:11:37,041 --> 01:11:39,791
Non mi avete ancora detto
perché siete qui.
408
01:11:47,458 --> 01:11:51,458
Bravo! Mi hai riconosciuto, vero?
Non ti muovere o ti ammazzo!
409
01:11:51,708 --> 01:11:54,375
Ho una pistola sotto il tavolo
puntata contro di te.
410
01:11:56,083 --> 01:11:59,291
Al più piccolo gesto,
ti riempio la pancia di piombo.
411
01:12:01,500 --> 01:12:04,416
Così saresti un mio amico, vero?
412
01:12:06,958 --> 01:12:09,791
Ma conoscevi solo la mia cicatrice!
413
01:12:11,125 --> 01:12:14,416
Cosa vuoi da me
con la storia delle monete d'oro?
414
01:12:15,291 --> 01:12:17,500
Chi sei e cosa sai di Mayner?
415
01:13:08,708 --> 01:13:12,333
Questa è certamente opera
di Mike Sturges.
416
01:13:14,458 --> 01:13:17,750
Molto bene!
Me lo avevano dato per morto.
417
01:13:18,000 --> 01:13:20,375
Te l'ho detto, l'ho visto in paese.
418
01:13:20,625 --> 01:13:22,875
Questa volta non ci sfuggirà!
419
01:14:15,708 --> 01:14:19,750
Cercate qualcuno?
Posso esservi utile in qualche cosa?
420
01:14:19,958 --> 01:14:22,791
Grazie, cercavo solo
un posto per dormire.
421
01:14:23,916 --> 01:14:26,750
Se è per questo,
la pistola non vi serve.
422
01:14:27,000 --> 01:14:29,791
- Mi chiamo Baldy Morris.
- Frank Webster.
423
01:14:30,000 --> 01:14:33,833
Aiutatemi a prendere un po' di legna
e vi darò qualcosa da mangiare.
424
01:14:34,041 --> 01:14:36,208
Mi sembra che ne abbiate bisogno.
425
01:14:36,458 --> 01:14:39,791
E' un discorso molto piacevole!
Dov'è la legnaia?
426
01:14:40,041 --> 01:14:42,041
Lì fuori.
427
01:15:17,291 --> 01:15:21,291
Buttate a terra. Servitevi pure,
il whisky è lì sopra.
428
01:15:27,166 --> 01:15:29,291
Siete esperto in esplosivi?
429
01:15:30,375 --> 01:15:34,416
Esplosivi?
Ah, sì! Li avete visti nella legnaia!
430
01:15:34,625 --> 01:15:37,916
Certo, sono il migliore
che le ferrovie abbiano mai avuto.
431
01:15:38,125 --> 01:15:41,250
Scommetto che il lavoro migliore
lo avete fatto a Dragon Pass!
432
01:15:41,500 --> 01:15:44,708
Quando tu e i tuoi amici
avete fatto saltare il treno
433
01:15:44,916 --> 01:15:47,750
e rapinato 80.000 dollari
in monete d'oro.
434
01:15:47,958 --> 01:15:52,208
Che diavolo state dicendo?
C'è uno sbaglio, signore.
435
01:15:52,416 --> 01:15:55,750
E poi, vi pare questo il modo
di trattare chi vi ospita?
436
01:15:55,958 --> 01:15:58,958
Dove sono i tuoi amici?
Dov'è Marl Mayner?
437
01:15:59,208 --> 01:16:02,458
Mayner? Non so chi sia!
Ve lo assicuro.
438
01:16:02,666 --> 01:16:06,041
- E Shorty Jeager?
- Non l'ho mai sentito nominare.
439
01:16:07,500 --> 01:16:09,916
Forse non hai molta memoria.
440
01:16:10,125 --> 01:16:12,666
Questa lettera a Shorty Jeager è tua.
441
01:16:12,916 --> 01:16:17,333
- L'hai spedita tu, c'è la tua firma.
- Non so nulla di tutto questo.
442
01:16:18,208 --> 01:16:21,041
Non lo sai perché
non ti hanno detto nulla.
443
01:16:21,250 --> 01:16:25,916
Altrimenti non te ne staresti
rintanato quassù mentre loro...
444
01:16:26,166 --> 01:16:28,708
- Mi capisci, no?
- Cosa volete dire?
445
01:16:28,958 --> 01:16:32,375
In questa lettera,
tu chiedi un po' di soldi.
446
01:16:32,583 --> 01:16:37,250
Lui non te li manda, ma se la spassa
in città con l'amico Mayner
447
01:16:37,458 --> 01:16:41,083
e tutti si chiedono dove
abbiano preso tante monete d'oro.
448
01:16:41,333 --> 01:16:45,750
Vigliacchi! Eravamo d'accordo
di lasciare quel denaro a Dragon Pass
449
01:16:45,958 --> 01:16:49,208
almeno per tre anni.
Sporchi bastardi!
450
01:16:49,458 --> 01:16:52,958
- Il denaro è ancora a Dragon Pass!
- Certo.
451
01:16:53,208 --> 01:16:55,750
Così mi hai fregato! Figlio di cagna!
452
01:16:56,000 --> 01:16:58,416
Fermo, Baldy!
453
01:16:58,666 --> 01:17:02,625
Io non ce l'ho con te.
Ti do la possibilità di salvarti.
454
01:17:02,833 --> 01:17:06,833
Se non vuoi finire a Yuma, devi
dirmi esattamente dov'è il denaro.
455
01:17:07,083 --> 01:17:09,583
Quando Mayner saprà
che ho parlato...
456
01:17:09,833 --> 01:17:14,166
Mayner non lo saprà.
E poi, lui è lontano e io sono qui!
457
01:17:15,083 --> 01:17:19,583
- Se te lo dico, mi lasci andar via?
- Certo! Io mantengo le promesse.
458
01:17:19,791 --> 01:17:23,208
Si trova vicino alla vecchia stazione
di Dragon Pass.
459
01:17:23,458 --> 01:17:25,958
Cerca di essere più preciso.
460
01:17:26,208 --> 01:17:28,875
Tre passi a destra
del cancello grande.
461
01:17:29,083 --> 01:17:32,500
- Se vuoi, ti faccio una piantina.
- Molto bene.
462
01:18:21,916 --> 01:18:24,291
Circondate la casa!
463
01:19:10,000 --> 01:19:13,291
Abbiamo guardato dappertutto,
ma non c'è nessuno.
464
01:19:13,500 --> 01:19:17,083
Le tracce di Mike Sturges
finiscono qui.
465
01:19:44,333 --> 01:19:47,916
Sceriffo! Qualcuno
si è allontanato da qui poco fa.
466
01:19:50,083 --> 01:19:53,750
Billy! Tu, Robert, Cully e Simpson
venite con me. Harry!
467
01:19:54,000 --> 01:19:57,375
Tu segui la pista con altri uomini.
Appuntamento a Paradise.
468
01:19:57,625 --> 01:19:59,791
D'accordo. Stavolta non ci sfuggirà.
469
01:20:27,375 --> 01:20:30,375
Hai spifferato tutto
come un imbecille!
470
01:20:30,583 --> 01:20:35,250
No, Mayner, te lo giuro! Gli ho detto
qualcosa, ma non ha capito.
471
01:20:35,458 --> 01:20:38,291
Possiamo precederlo
e portare via il denaro.
472
01:20:38,541 --> 01:20:43,291
Come no! Intanto, la prima cosa
da fare è sbarazzarsi degli imbecilli.
473
01:20:43,500 --> 01:20:47,458
No, Mayner! Che cosa vuoi fare?
No, Mayner!
474
01:20:48,875 --> 01:20:53,208
Devi soltanto nominarmi erede della
tua parte di denaro. Non vuoi, Baldy?
475
01:20:53,458 --> 01:20:55,583
No!
476
01:23:54,125 --> 01:23:56,125
Salve!
477
01:23:58,083 --> 01:24:02,875
Volevi partire senza dare nemmeno un
saluto ai tuoi amici! Vero, Mayner?
478
01:24:09,208 --> 01:24:14,291
No, Fremar, ma Baldy ha parlato
e Mike Sturges sa tutto.
479
01:24:14,541 --> 01:24:18,000
Volevo solo levare il denaro da qui
e metterlo al sicuro.
480
01:24:18,250 --> 01:24:20,750
- Non mi credi?
- Certo!
481
01:24:20,958 --> 01:24:24,166
Ma per la mia parte provvedo io.
Lo preferisco.
482
01:24:46,041 --> 01:24:49,166
Metà bottino è tuo se mi aiuti, Mike!
483
01:24:50,791 --> 01:24:54,541
- Mi senti, Mike?
- Ho sentito.
484
01:25:17,000 --> 01:25:20,250
Jack, vieni con me.
485
01:25:44,958 --> 01:25:48,583
Te lo avevo giurato, Fremar.
Anche per mio fratello Roy.
486
01:25:48,791 --> 01:25:52,666
Butta a terra la pistola, Mike!
Ormai non ti serve più.
487
01:25:57,500 --> 01:26:00,125
E non tentare di fare scherzi con me.
488
01:26:09,041 --> 01:26:11,875
Hai fatto un bel lavoro,
sei veramente bravo.
489
01:26:12,125 --> 01:26:14,500
Adesso però girati e cammina.
490
01:26:16,000 --> 01:26:19,833
Senza volerlo mi hai aiutato
a togliere di mezzo i soci. Lo sai?
491
01:26:20,041 --> 01:26:24,875
- L'oro del treno ormai è solo tuo.
- Già! E non voglio dividerlo con te!
492
01:26:25,125 --> 01:26:28,458
- Ti ho preceduto, Mike.
- Io non cercavo il denaro.
493
01:26:28,666 --> 01:26:32,083
- Ma solamente te.
- Mi hai trovato, no?
494
01:26:32,791 --> 01:26:35,791
Adesso carica il denaro
sul mio cavallo.
495
01:26:36,000 --> 01:26:40,000
- E' l'ultimo favore che ti chiedo.
- Per poi spararmi nella schiena?
496
01:26:41,000 --> 01:26:44,458
Bravo! L'ho sempre detto
che sei un uomo in gamba.
497
01:26:44,666 --> 01:26:48,041
Mi dispiace, credimi,
ma non ho altra scelta.
498
01:26:48,291 --> 01:26:51,708
Sono un uomo fortunato.
Quando troveranno il tuo cadavere
499
01:26:51,958 --> 01:26:55,208
metteranno una croce sopra di te
e sulla rapina.
500
01:28:02,916 --> 01:28:06,333
Fremar ti ha mandato a Yuma,
ma io ti mando all'inferno!
501
01:28:31,625 --> 01:28:33,625
Non è ancora finita.
502
01:28:34,625 --> 01:28:37,125
Ho sempre pensato di ammazzarti,
503
01:28:37,333 --> 01:28:41,500
ma Yuma sarà un castigo
peggiore della morte per te.
40169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.