All language subtitles for Vivo Per la Tua Morte (1968).IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,291 --> 00:00:45,500 Fino alla sorgente! Una bella galoppata! Avanti! 2 00:01:51,375 --> 00:01:53,083 Avanti! 3 00:02:02,541 --> 00:02:04,708 Fermati! 4 00:02:16,791 --> 00:02:20,041 Mettete a riparo i cavalli, presto! 5 00:06:34,708 --> 00:06:38,083 Allora, Bob? Come andiamo? 6 00:06:38,333 --> 00:06:42,208 Ho quasi... Quasi finito. 7 00:06:42,458 --> 00:06:45,875 - Bene, ma stai attento. - Farò del mio meglio, Mike. 8 00:06:47,750 --> 00:06:50,250 Su! Vieni qua! 9 00:06:50,458 --> 00:06:52,791 Vieni qua! Su! 10 00:06:53,000 --> 00:06:57,541 Vieni qua! Buono... Buono! Buono! 11 00:06:57,750 --> 00:06:59,750 No! Non così, Roy! Attento! 12 00:07:00,000 --> 00:07:01,791 Bravo! 13 00:07:02,041 --> 00:07:05,875 No, così gli corri dietro. Devi fermarlo, Roy! 14 00:07:06,083 --> 00:07:08,833 Quello non ne vuole sapere! 15 00:07:09,041 --> 00:07:11,250 Fermo! Vieni qua. 16 00:07:11,500 --> 00:07:14,375 Convincilo tu, Mike! 17 00:07:16,791 --> 00:07:19,250 Così, bravo! 18 00:07:19,500 --> 00:07:22,291 Non obbedisce neanche a te, Mike. 19 00:07:22,541 --> 00:07:24,583 Su, forza! 20 00:07:24,833 --> 00:07:27,000 Forza, Mike! 21 00:07:35,333 --> 00:07:37,708 Forza, Mike! 22 00:07:40,291 --> 00:07:43,666 - Così, bravo! - Bravo, Mike! 23 00:07:46,041 --> 00:07:47,750 Ancora! 24 00:07:48,000 --> 00:07:50,625 Forza, Mike! 25 00:07:50,833 --> 00:07:52,750 Forza, Mike! 26 00:07:53,000 --> 00:07:55,708 Così gliele stacchi, Mike! 27 00:08:01,083 --> 00:08:02,750 Attento! 28 00:08:08,541 --> 00:08:10,541 Bravo, Mike! 29 00:08:10,750 --> 00:08:16,250 Roy, se tu fossi come tuo fratello, ne potremmo marchiare due alla volta. 30 00:08:16,458 --> 00:08:19,125 Presto Roy lo farà con una mano sola. 31 00:08:19,375 --> 00:08:24,625 - Hai sentito, Bobcat? - Abbiamo finito, puoi alzarti. 32 00:08:26,541 --> 00:08:29,166 Ruth, come va la cavallina morella? 33 00:08:29,416 --> 00:08:32,958 Non bene, sgroppa ancora. Dovresti venire tu a domarla. 34 00:08:33,208 --> 00:08:35,291 Mike! Vieni, presto! 35 00:08:37,041 --> 00:08:39,708 - E' arrivato Tracy. - Tracy? Dov'è? 36 00:08:39,916 --> 00:08:42,833 - In casa. E' stato ferito. - Ferito? 37 00:08:44,875 --> 00:08:47,125 Mike! 38 00:08:47,375 --> 00:08:50,750 - Coraggio... - Ci hanno attaccati di sorpresa. 39 00:08:51,000 --> 00:08:54,333 - Stai calmo, Tracy. - Hanno ammazzato tutti 40 00:08:54,541 --> 00:08:59,541 per rubarci i cavalli. - Tracy. Chi erano? Li hai riconosciuti? 41 00:08:59,791 --> 00:09:04,916 No, non lo so. Andavano verso Dragon Pass. 42 00:09:05,125 --> 00:09:08,041 Credo verso il confine. 43 00:09:11,083 --> 00:09:13,958 Che cosa vuoi fare ora, Mike? 44 00:09:14,166 --> 00:09:17,166 - Devo ritrovare i cavalli. - Mike! 45 00:09:17,375 --> 00:09:20,500 Sono tutta la nostra fortuna, mamma. Lo sai bene. 46 00:09:21,208 --> 00:09:23,791 Porterò Roy e Bobcat con me. 47 00:09:24,000 --> 00:09:27,416 Roy no, ti prego. Tuo fratello è ancora troppo giovane. 48 00:09:27,625 --> 00:09:30,208 Non ti preoccupare. 49 00:10:03,541 --> 00:10:06,375 - Guardate. E' molto strano. - Cosa? 50 00:10:06,625 --> 00:10:09,583 Le tracce troppo evidenti. Hanno spinto i cavalli 51 00:10:09,791 --> 00:10:12,291 sul terreno morbido e non sulla pietraia. 52 00:10:12,541 --> 00:10:15,541 Le tracce si dirigono verso Dragon Pass. 53 00:10:15,750 --> 00:10:20,458 C'è una sorgente d'acqua laggiù. L'unica nel raggio di 20 miglia. 54 00:10:20,666 --> 00:10:23,500 Tra poco sarà buio. Ci accamperemo là. 55 00:10:34,291 --> 00:10:37,750 - Pensi che li ritroveremo? - Spero di sì, altrimenti dovremo 56 00:10:38,000 --> 00:10:42,208 farci un nuovo branco ricominciando a catturare cavalli selvatici. 57 00:10:45,416 --> 00:10:47,833 Ci vuole molto tempo per tutto questo. 58 00:10:51,333 --> 00:10:53,916 Che razza di veleno hai fatto? 59 00:10:54,125 --> 00:10:57,291 Mi sembra di essere tornato ai tempi del penitenziario! 60 00:10:57,541 --> 00:11:02,333 E' un ottimo caffè, Bobcat. E non ci ricordare sempre la tua galera! 61 00:11:02,541 --> 00:11:07,833 Già! Ma per chi è abituato alle praterie, il ricordo delle sbarre... 62 00:11:08,083 --> 00:11:12,541 Non ci pensare più. Ormai hai scontato la tua pena. Basta, no? 63 00:11:12,750 --> 00:11:17,708 L'ho scontata! 10 anni! Fino all'ultimo dannato giorno... 64 00:11:17,916 --> 00:11:20,083 No, Mike! 65 00:11:20,333 --> 00:11:23,291 Non vorrai ammazzare un vecchio amico, spero! 66 00:11:23,500 --> 00:11:25,500 Chi sei? 67 00:11:27,583 --> 00:11:30,041 Marl! Marl Myner! 68 00:11:30,250 --> 00:11:33,166 Non ti avevo riconosciuto. Sei cambiato. 69 00:11:33,416 --> 00:11:36,833 - Qualche anno fa non avevo i baffi. - Vuoi un po' di caffè? 70 00:11:37,041 --> 00:11:39,875 - Grazie. Perché no? - Questo è mio fratello Roy, 71 00:11:40,083 --> 00:11:43,500 l'altro è Bobcat Bates. - Salve. 72 00:11:44,833 --> 00:11:49,791 Ho lavorato con Marl in Messico. Non eri guardiano di miniere a Bisbee? 73 00:11:50,041 --> 00:11:53,708 Hai un'ottima memoria! Sono passati cinque anni. 74 00:11:54,541 --> 00:11:56,750 Tu che cosa fai qui? 75 00:11:56,958 --> 00:12:01,166 Ci hanno rubato una mandria di cavalli e questo è un passaggio obbligato. 76 00:12:02,250 --> 00:12:05,833 - Nessuno è passato da qui. - Come fate a esserne così sicuro? 77 00:12:08,583 --> 00:12:12,083 So quello che dico, ragazzo! E so anche un'altra cosa. 78 00:12:12,333 --> 00:12:15,291 Correte un brutto rischio accampandovi qui stanotte. 79 00:12:15,541 --> 00:12:17,625 - Perché? - Per la ferrovia. 80 00:12:17,875 --> 00:12:21,916 Non sono i padroni della sorgente! C'è abbastanza acqua per tutti. 81 00:12:22,166 --> 00:12:27,000 Non è questo il punto. La Southern Pacific è stata assalita più volte. 82 00:12:27,208 --> 00:12:32,166 - Ci ha rimesso 20.000 e tre agenti. - E ora fa sorvegliare la ferrovia. 83 00:12:32,416 --> 00:12:36,583 Vi assicuro che non vede di buon occhio chi si accampa nei dintorni. 84 00:12:36,791 --> 00:12:40,541 - Vi consiglio di andarvene. - Grazie del consiglio, 85 00:12:40,750 --> 00:12:44,791 ma nessuno mi impedirà di farmi una bella dormita! 86 00:12:46,666 --> 00:12:49,750 Fate come volete. Io vi ho avvertiti. 87 00:12:52,958 --> 00:12:56,708 Ti ho rivisto volentieri, Mike, ma ora devo proprio andare. 88 00:12:58,583 --> 00:13:01,666 Mayner! Non mi hai detto una cosa. 89 00:13:01,916 --> 00:13:04,458 Tu perché ti trovi da queste parti? 90 00:13:05,875 --> 00:13:08,666 Sono agente speciale della Southern Pacific. 91 00:13:09,458 --> 00:13:12,541 Dammi retta, Mike, andate via da qui. 92 00:13:12,750 --> 00:13:16,708 Tanto più che Bobcat è un ex galeotto. L'ho riconosciuto. 93 00:13:16,916 --> 00:13:18,916 Ha già scontato la sua pena. 94 00:13:19,125 --> 00:13:21,625 Ma la gente non dimentica la sua colpa! 95 00:13:29,208 --> 00:13:32,208 - Che facciamo, Mike? - Voi cercate di dormire. 96 00:13:32,416 --> 00:13:34,625 Io do un'occhiata qua intorno. 97 00:15:59,625 --> 00:16:02,541 Aah! 98 00:16:20,000 --> 00:16:23,875 - Perché non lo hai ucciso? - Ci sarà più utile da vivo. 99 00:16:25,291 --> 00:16:27,291 Andiamo! 100 00:17:50,666 --> 00:17:55,041 Fa' presto, George! Questo è l'ultimo rifornimento d'acqua e poi arriviamo. 101 00:18:08,166 --> 00:18:11,416 Aaah! 102 00:18:12,500 --> 00:18:14,083 George! 103 00:18:20,875 --> 00:18:22,958 - Ci stanno assalendo! - Non aprire! 104 00:18:23,208 --> 00:18:25,750 Qui abbiamo l'oro. Ci difenderà la scorta. 105 00:19:28,291 --> 00:19:29,958 Via! 106 00:20:11,458 --> 00:20:13,458 Fate presto! 107 00:21:53,916 --> 00:21:55,666 Bobcat! 108 00:22:00,791 --> 00:22:02,791 Roy! 109 00:22:03,750 --> 00:22:05,375 Roy! 110 00:22:09,416 --> 00:22:11,416 Roy! 111 00:22:11,625 --> 00:22:13,625 Roy! 112 00:22:14,875 --> 00:22:16,416 Roy! 113 00:22:33,958 --> 00:22:37,250 - Eccone un altro! - Chi siete? 114 00:22:37,458 --> 00:22:41,291 - Non sei riuscito a scappare, eh? - Che volete dire? 115 00:22:41,541 --> 00:22:45,291 Alzati! Dove sono i tuoi complici? 116 00:22:45,541 --> 00:22:48,458 - Complici? - Non fare il furbo con me! 117 00:22:50,291 --> 00:22:54,583 Com'è vero che mi chiamo Max Fremar, ti assicuro che sputerai tutto! 118 00:22:54,833 --> 00:22:58,250 Sceriffo, sono Mike Sturges, vengo da San Manuel. 119 00:22:58,458 --> 00:23:01,666 Non so nulla della rapina al treno. Io, mio fratello Roy 120 00:23:01,875 --> 00:23:05,500 e uno dei miei cowboy stavamo inseguendo i ladri dei nostri cavalli. 121 00:23:05,708 --> 00:23:07,666 Certamente! 122 00:23:07,875 --> 00:23:12,291 - Max, perché non gli vuoi credere? - Così tu inseguivi i cavalli, eh? 123 00:23:12,500 --> 00:23:15,500 E' la più bella storia che abbia mai sentito! 124 00:23:18,083 --> 00:23:20,041 Guardami bene, amico! 125 00:23:20,250 --> 00:23:23,666 Ho forse l'aria di uno che si fa prendere per il naso facilmente? 126 00:23:23,916 --> 00:23:27,250 Marl Mayner ci ha visti qui stanotte e può testimoniare per noi. 127 00:23:27,500 --> 00:23:29,708 Hai sentito bene, Harry? 128 00:23:29,916 --> 00:23:34,333 Il nostro amico è pieno di risorse! Chi sarebbe questo Mayner? 129 00:23:34,583 --> 00:23:37,791 E' un agente della Southern Pacific Railways. 130 00:23:39,458 --> 00:23:41,625 - Jack! - Eccomi, sceriffo. 131 00:23:41,833 --> 00:23:44,875 Chiedi a Jim Castleman se sa qualcosa di questo Mayner. 132 00:23:45,083 --> 00:23:47,916 - Bene. - Muoviti! 133 00:23:49,833 --> 00:23:53,083 - E' lui tuo fratello? - Roy! Che è successo? 134 00:23:53,291 --> 00:23:55,708 Mi ero addormentato, Mike. 135 00:23:55,916 --> 00:23:59,291 Non lo so... Hanno sparato e ucciso Bobcat. 136 00:23:59,500 --> 00:24:01,958 Avevano tutti il viso coperto. 137 00:24:06,375 --> 00:24:08,375 Signor Castleman! 138 00:24:09,166 --> 00:24:11,166 Signor Castleman! 139 00:24:13,250 --> 00:24:17,041 C'è un certo Marl Mayner fra i vostri agenti? 140 00:24:17,250 --> 00:24:19,250 Mayner? 141 00:24:20,583 --> 00:24:23,000 No. Mai sentito nominare. 142 00:24:23,250 --> 00:24:25,833 - Ne siete certo? - Sono l'ispettore capo 143 00:24:26,041 --> 00:24:30,791 di tutti gli agenti della Southern Pacific Railways. Ne sono certissimo. 144 00:24:31,041 --> 00:24:33,041 Lo immaginavo. Grazie. 145 00:24:33,250 --> 00:24:36,916 6 morti e 80.000 dollari in monete d'oro che hanno preso il volo. 146 00:24:37,166 --> 00:24:40,625 Fremar dovrebbe aiutarci a sbrogliare la matassa. 147 00:24:40,833 --> 00:24:44,791 Ci credo poco. Fremar è più svelto di mano che di cervello. 148 00:24:50,333 --> 00:24:52,333 Mi fermerò solo quando direte 149 00:24:52,541 --> 00:24:55,500 per conto di chi avete fatto la rapina al treno. 150 00:24:55,750 --> 00:24:58,625 Nessuno sapeva che sarebbe passato stanotte. 151 00:24:58,875 --> 00:25:02,000 Tu come lo sapevi? Rispondi! 152 00:25:02,250 --> 00:25:05,333 Vi ho detto che non so niente. Mayner... 153 00:25:05,583 --> 00:25:08,708 Ci sono tanti modi per conoscere la verità! 154 00:25:08,916 --> 00:25:11,541 Vediamo se il fratellino è più ragionevole. 155 00:25:11,750 --> 00:25:14,375 Mettigli le mani addosso e ti ammazzo! 156 00:25:14,583 --> 00:25:16,625 - Fermo! - Vigliacchi! 157 00:25:16,875 --> 00:25:18,750 Parla! 158 00:25:24,416 --> 00:25:27,458 Parla! Vuoi parlare, sì o no? 159 00:25:30,583 --> 00:25:34,375 Lascia stare, Fremar! Li sistemerà il giudice. 160 00:25:35,458 --> 00:25:38,541 Assassinio, distruzione di bene pubblico, 161 00:25:38,750 --> 00:25:41,291 rapina di 80.000 dollari... 162 00:25:41,500 --> 00:25:45,291 80.000 buone ragioni per impiccarvi tutti e due 163 00:25:45,500 --> 00:25:49,083 o per mandarvi al penitenziario di Yuma. 164 00:25:50,666 --> 00:25:53,166 Hai mai sentito parlare di Yuma? 165 00:25:56,875 --> 00:26:00,583 Tu forse sopravviverai qualche anno in quell'inferno, 166 00:26:00,791 --> 00:26:05,041 ma lui no. Ricordatelo bene! 167 00:26:05,291 --> 00:26:08,833 Me ne ricorderò, Fremar, sta' tranquillo! 168 00:26:09,041 --> 00:26:11,958 E ti ammazzerò, un giorno o l'altro. 169 00:26:12,166 --> 00:26:14,208 Questo ricordalo tu! 170 00:26:30,666 --> 00:26:32,666 Portatelo via. 171 00:27:52,625 --> 00:27:55,041 Cane bastardo! 172 00:28:12,583 --> 00:28:14,833 Adesso ricomincia. 173 00:28:15,041 --> 00:28:18,291 Sono qui da sette anni e ne ho sentiti molti urlare, 174 00:28:18,500 --> 00:28:20,500 ma nessuno come questo! 175 00:28:46,583 --> 00:28:48,958 Prendi la cesta, tu! 176 00:29:16,500 --> 00:29:19,416 Vieni subito giù e raccoglili tutti! 177 00:29:54,833 --> 00:29:57,250 Sei un osso duro da rompere, 178 00:29:57,458 --> 00:30:00,875 ma un giorno urlerai più di tuo fratello. 179 00:31:05,750 --> 00:31:10,375 Cosa c'è? Sei preoccupato perché tuo fratello non la smette di gridare? 180 00:31:10,625 --> 00:31:14,166 Non ti preoccupare, non è niente. Gli passerà. 181 00:31:14,416 --> 00:31:18,791 Altrimenti, ti assicuro che penserò io a chiudergli la bocca! 182 00:31:53,541 --> 00:31:55,750 Fra due ore sarà giorno. 183 00:31:57,000 --> 00:32:01,708 - Vieni a riposare un po'. - Parliamo della nostra fuga. Volete? 184 00:32:01,958 --> 00:32:05,125 Giusto! Approfittiamo di queste ore. 185 00:32:05,333 --> 00:32:08,708 Dobbiamo fuggire al più presto da qui, altrimenti 186 00:32:08,916 --> 00:32:12,916 finiremo tutti nella buca dei pazzi a urlare sempre, notte e giorno. 187 00:32:13,166 --> 00:32:17,750 Sì, ma anche se ci riuscissimo, avremmo il deserto davanti a noi. 188 00:32:17,958 --> 00:32:22,000 Senza contare i "bounty killer"! Sarebbe difficile sfuggirgli. 189 00:32:22,208 --> 00:32:25,458 Ci riporterebbero qua legati mani e piedi. 190 00:32:26,375 --> 00:32:28,208 Forse. 191 00:32:29,458 --> 00:32:32,125 Ma è un rischio che voglio correre! 192 00:32:32,375 --> 00:32:36,000 E tu, Mike, sarai dei nostri? 193 00:32:36,208 --> 00:32:38,208 Siete pazzi! 194 00:32:46,541 --> 00:32:48,875 Da' qua, ci penso io. 195 00:32:55,291 --> 00:32:58,541 Ora la smetterai di gridare! 196 00:32:59,416 --> 00:33:01,416 Cane bastardo! 197 00:34:11,166 --> 00:34:13,166 Ehi, Sturges! 198 00:34:14,125 --> 00:34:15,958 Cammina! 199 00:34:19,625 --> 00:34:21,708 Ho una notizia per te. 200 00:34:23,916 --> 00:34:26,166 Il tuo fratellino è morto. 201 00:34:28,250 --> 00:34:32,000 Ho fatto quanto ho potuto per aiutarlo, ti assicuro. 202 00:34:32,250 --> 00:34:35,458 Vuoi vedere il suo cadavere? Vuoi? 203 00:34:36,000 --> 00:34:38,208 O ti dà fastidio? 204 00:35:41,041 --> 00:35:43,458 Mike! Mike! 205 00:35:43,708 --> 00:35:47,125 Abbiamo deciso per oggi. Vieni anche tu? 206 00:35:49,125 --> 00:35:52,166 Devo prima vendicare Roy. E poi, sarebbe un massacro. 207 00:35:52,416 --> 00:35:57,708 - E' meglio morire che vivere in questo inferno! - Ehi, tu! 208 00:36:04,416 --> 00:36:08,916 Ehi, Sturges! Lavora più svelto, non perdere tempo! 209 00:36:09,166 --> 00:36:13,166 Ricordati che è la fossa per tuo fratello. Scavala con amore. 210 00:36:14,208 --> 00:36:16,625 Va', resto io qui. 211 00:36:31,125 --> 00:36:33,541 Hai sentito bene? 212 00:36:33,750 --> 00:36:35,958 Sporco bastardo! 213 00:36:38,041 --> 00:36:40,041 Devi scavare profondo. 214 00:36:40,250 --> 00:36:43,875 Savage non vuole sentire nemmeno la puzza del tuo fratellino! 215 00:36:44,125 --> 00:36:48,583 - Maledetti! - All'armi! All'armi! 216 00:36:54,583 --> 00:36:58,375 Avanti! Avanti! Fuori! Fuori! 217 00:41:28,791 --> 00:41:30,750 Dov'è? 218 00:41:30,958 --> 00:41:33,666 Dove diavolo si è cacciato? 219 00:42:22,708 --> 00:42:25,000 Encarnacion! 220 00:42:25,208 --> 00:42:27,916 - Chi è? - Encarnacion! 221 00:42:28,125 --> 00:42:30,125 Che cosa vuoi? 222 00:42:44,125 --> 00:42:46,541 Come sei impaziente! Chi sei? 223 00:42:46,791 --> 00:42:49,333 Perché? Non mi riconosci più? 224 00:42:51,208 --> 00:42:53,416 "Madre de Dios"! 225 00:42:53,625 --> 00:42:57,000 Se non sei un fantasma, sei Mike Sturges! 226 00:42:57,208 --> 00:43:00,208 Come potevo riconoscerti? E' passato tanto tempo! 227 00:43:00,458 --> 00:43:03,250 Sì, è passato tanto tempo. 228 00:43:05,666 --> 00:43:08,750 Un momento! Questa uniforme... 229 00:43:09,708 --> 00:43:11,708 non è la tua. 230 00:43:14,541 --> 00:43:17,791 Allora sei tu l'evaso dalla collina maledetta! 231 00:43:18,041 --> 00:43:21,750 E' tutto il giorno che ti cercano. Ti prenderanno. 232 00:43:22,000 --> 00:43:25,125 - Sono già venuti qui? - Non ancora. 233 00:43:26,041 --> 00:43:28,875 Però corri un brutto rischio a restare qui. 234 00:43:29,125 --> 00:43:31,833 Pensavo esattamente il contrario. 235 00:43:32,958 --> 00:43:36,958 Forse dimentichi che la mia casa è aperta a tutti. 236 00:43:37,166 --> 00:43:40,416 Fai conto che stasera sia io il tuo unico cliente. 237 00:43:40,625 --> 00:43:42,375 D'accordo. 238 00:43:44,125 --> 00:43:45,916 Mike! 239 00:43:46,125 --> 00:43:49,958 E' più prudente se ti togli questa roba. Ti troverò qualcos'altro. 240 00:43:53,958 --> 00:43:57,958 Come sei finito a Yuma? So che quella è una maledetta tomba per i vivi. 241 00:43:59,416 --> 00:44:02,083 E' stato un brutto scherzo di qualcuno. 242 00:44:02,291 --> 00:44:05,458 Qualcuno che presto me la pagherà molto cara. 243 00:44:07,333 --> 00:44:10,166 Non ti bastano i guai che hai passato? 244 00:44:10,375 --> 00:44:14,041 - Tieni. E' un vestito da "peone". - Grazie, Encarnacion. 245 00:44:14,250 --> 00:44:19,083 Penso che così passerai inosservato. Ti preparo qualcosa da bere? 246 00:44:19,291 --> 00:44:22,416 - Sì, grazie. - E' una tequila meravigliosa! 247 00:44:24,000 --> 00:44:26,416 La riservo ai miei clienti migliori. 248 00:44:33,041 --> 00:44:36,125 Ho da fare. Andate via! 249 00:44:36,333 --> 00:44:38,333 Sono io, Encarnacion! 250 00:44:38,583 --> 00:44:40,583 Apri! 251 00:44:41,583 --> 00:44:44,000 Allora? Vuoi aprire, sì o no? 252 00:44:48,458 --> 00:44:51,875 - Con chi sei? - Con te, vita mia! 253 00:44:55,041 --> 00:44:57,458 - Non ti aspettavo stanotte. - Perché no? 254 00:44:57,666 --> 00:45:00,625 Per i prigionieri scappati. Pensavo fossi di servizio. 255 00:45:00,875 --> 00:45:03,791 Li abbiamo ripresi tutti tranne due. 256 00:45:04,000 --> 00:45:06,875 - Ma non andranno lontano! - Meglio così. 257 00:45:11,416 --> 00:45:15,375 Cos'è questa roba? Bevo solo whiskey! Lo hai dimenticato? 258 00:45:15,625 --> 00:45:19,666 - Sarà di qualcun altro che è venuto prima di te. - Chi? 259 00:45:19,916 --> 00:45:23,458 Agli uomini chiedo i soldi, non il loro nome! 260 00:45:25,875 --> 00:45:29,833 Ti ho detto mille volte che il sabato è riservato a me! 261 00:45:30,041 --> 00:45:32,750 A Bill Savage! A me solo! 262 00:45:32,958 --> 00:45:35,875 No! No! No! 263 00:45:36,125 --> 00:45:38,208 Lasciami stare! Lasciami! 264 00:45:40,625 --> 00:45:43,458 Lasciami stare! Oggi non ti voglio! Vattene! 265 00:45:43,708 --> 00:45:47,000 Vattene! Lasciami! 266 00:45:47,250 --> 00:45:50,500 Lasciami! Ah! Vattene! 267 00:45:50,750 --> 00:45:52,416 Aiuto! 268 00:45:59,333 --> 00:46:01,750 Lasciala stare, vigliacco! 269 00:46:02,000 --> 00:46:05,291 - Mike Sturges! - Non toccare la pistola! 270 00:47:32,625 --> 00:47:35,833 Encarnacion! Che succede? Encarnacion! 271 00:47:36,041 --> 00:47:39,583 - Mike! - Rispondi! Encarnacion! 272 00:47:40,708 --> 00:47:43,333 Dalla finestra! Sbrigati! 273 00:47:56,541 --> 00:47:58,541 Eccolo! 274 00:49:55,500 --> 00:49:59,500 Nessuno uscirebbe vivo da questo fiume. Possiamo comunicare 275 00:49:59,708 --> 00:50:02,375 che Sturges è morto. Andiamo! 276 00:52:13,083 --> 00:52:16,500 Bevi! Non avevi sete? 277 00:52:18,000 --> 00:52:21,708 Non sprecare acqua, Pedro. Yuma è lontano. 278 00:52:27,375 --> 00:52:30,458 Cammina! Muoviti! Vieni qua! 279 00:52:31,250 --> 00:52:34,333 Non portatemi in quell'inferno! Piuttosto, uccidetemi! 280 00:52:34,583 --> 00:52:38,666 Sta' zitto! Io sono sensibile. Se insisti ancora, ti do retta! 281 00:52:43,250 --> 00:52:47,458 Senti bene, amico! Se ti consegnerò vivo, mi pagheranno il doppio. 282 00:52:47,666 --> 00:52:51,750 Per questo non ti ammazzo. Soltanto per denaro! 283 00:52:53,833 --> 00:52:55,458 "Vamos"! 284 00:52:55,708 --> 00:52:59,791 Non riportatemi a Yuma! Piuttosto, uccidetemi! Vigliacchi! 285 00:53:11,500 --> 00:53:13,500 Muoversi! 286 00:54:23,958 --> 00:54:26,500 Cani maledetti! 287 00:54:47,208 --> 00:54:50,458 "Madre de Dios"! E' l'altro fuggito da Yuma. 288 00:54:50,666 --> 00:54:54,833 Prendilo, Perez! Ti darò metà della taglia, te lo prometto. 289 00:55:11,708 --> 00:55:15,041 Peccato! Ti devo uccidere. 290 00:56:08,500 --> 00:56:11,166 Fatti forza, Mason! Coraggio! 291 00:56:12,166 --> 00:56:14,166 Certo, Mike. 292 00:56:14,375 --> 00:56:17,375 Tu non credevi che ce l'avremmo fatta. 293 00:56:17,583 --> 00:56:20,333 Ora finalmente sono tranquillo. 294 00:56:21,375 --> 00:56:25,708 So che non tornerò mai più laggiù a Yuma. 295 00:56:51,916 --> 00:56:54,750 Ora puoi uscire, Castleman è partito. 296 00:56:55,666 --> 00:56:59,833 Meno male! Mi stavo addormentando là dentro. 297 00:57:01,500 --> 00:57:03,708 Non devi farti vedere qui. 298 00:57:03,916 --> 00:57:08,500 Non voglio che ti veda Harry e tantomeno Castleman. 299 00:57:12,666 --> 00:57:16,666 Loro non sanno chi sono. Poi sono venuto per affari. 300 00:57:16,916 --> 00:57:19,750 Gli amici sono stanchi di aspettare. 301 00:57:19,958 --> 00:57:22,958 Hanno già consumato l'oro che gli abbiamo anticipato. 302 00:57:23,708 --> 00:57:26,708 Vogliono dividere il malloppo. 303 00:57:26,958 --> 00:57:30,791 Per buttarlo via come quello sciocco di Shorty ha fatto a Naco? 304 00:57:32,083 --> 00:57:36,083 Il mestiere di sceriffo mi ha insegnato una cosa. 305 00:57:36,291 --> 00:57:39,875 Anche gli uomini più furbi possono finire in galera 306 00:57:40,083 --> 00:57:44,666 finché il denaro gli brucia nelle tasche. Non ti dimenticare 307 00:57:44,916 --> 00:57:48,916 che il nostro è tutto in monete d'oro da 20 dollari. 308 00:57:49,125 --> 00:57:52,375 Dovranno pazientare ancora un po'. 309 00:57:52,625 --> 00:57:55,041 Fino a quando, Fremar? 310 00:57:56,166 --> 00:58:00,166 I nostri ragazzi vorrebbero spassarsela un po', prima di morire. 311 00:58:00,416 --> 00:58:02,416 Possiamo dargli torto? 312 00:58:02,625 --> 00:58:07,916 Slim, Murdoch e Pat ci hanno già fatto il piacere di morire. 313 00:58:10,708 --> 00:58:12,791 Già... 314 00:58:13,000 --> 00:58:17,333 Sarà tutto più semplice con la morte di Mike Sturges. 315 00:58:41,125 --> 00:58:43,291 - Ruth! - Chi è? 316 00:58:45,541 --> 00:58:48,375 - Mike! - Non sono un fantasma. 317 00:58:48,583 --> 00:58:52,291 Oh, Mike! Dio sia ringraziato! Qui in paese dicevano tutti 318 00:58:52,500 --> 00:58:55,750 che eri stato ucciso. - Come vedi, si sbagliavano. 319 00:58:55,958 --> 00:58:59,208 Siano benedetti gli sbagli di questo genere! 320 00:58:59,416 --> 00:59:04,041 Grazie, Ruth. Respirare l'aria di casa è molto bello. 321 00:59:04,250 --> 00:59:07,000 L'avevo dimenticato. 322 00:59:07,208 --> 00:59:10,750 Non c'è più nessuno al tuo ranch, Mike. 323 00:59:10,958 --> 00:59:14,291 Tua madre, poverina, non ha resistito 324 00:59:14,541 --> 00:59:18,166 quando seppe che avrebbero portato a Yuma te e Roy. 325 01:00:11,500 --> 01:00:14,833 - Che cosa intendi fare ora? - Trovare Marl Mayner 326 01:00:15,041 --> 01:00:18,125 e prendere quelli che assaltarono il treno. 327 01:00:18,333 --> 01:00:22,583 Ruth, tu sai qualcosa che potrebbe aiutarmi? 328 01:00:22,791 --> 01:00:26,625 Tempo fa, un uomo chiamato Shorty è stato visto a Naco spendere 329 01:00:26,875 --> 01:00:30,875 monete d'oro da 20 dollari. Ne parlano tutti in paese. 330 01:00:31,083 --> 01:00:33,375 - Shorty? - Sì, ma stai attento. 331 01:00:33,583 --> 01:00:36,000 Naco è nella contea dello sceriffo Fremar. 332 01:00:36,250 --> 01:00:39,666 Sì, lo so. Fremar è una carogna. Ci ha fatto condannare 333 01:00:39,875 --> 01:00:44,000 giurando spudoratamente il falso. Ha picchiato Roy a sangue 334 01:00:44,208 --> 01:00:48,083 fino a farlo impazzire. Diceva che non avrebbe resistito a Yuma. 335 01:00:48,291 --> 01:00:52,291 Povero Roy! Giuro che ti vendicherò! 336 01:00:52,500 --> 01:00:55,250 Posso fare qualcos'altro per aiutarti? 337 01:00:56,375 --> 01:01:01,291 Sì. Naco è molto lontana. Avrò bisogno di viveri e di munizioni. 338 01:01:01,500 --> 01:01:05,250 Li porterò al tramonto, è più prudente. Ora riposati. 339 01:01:05,458 --> 01:01:09,500 Troverai i vestiti nella tua stanza. A più tardi. 340 01:01:09,708 --> 01:01:11,708 Grazie, Ruth. 341 01:01:59,791 --> 01:02:04,458 Tieni. Ci sono viveri per due giorni, molte cartucce e un po' di tabacco. 342 01:02:05,583 --> 01:02:08,333 Sai che c'è il carcere per chi aiuta un evaso? 343 01:02:08,541 --> 01:02:10,625 Lo so, ma non mi importa. 344 01:02:10,875 --> 01:02:13,833 Io credo a quello che tu mi dici, so che sei innocente. 345 01:02:14,041 --> 01:02:18,875 Mike, sei proprio deciso? Lascia che sia la legge ad occuparsi di loro. 346 01:02:19,125 --> 01:02:24,458 No. Di quale legge parli? Di quella che si è occupata di Roy e di me? 347 01:02:26,958 --> 01:02:30,625 No, no. Io ne sono fuori ormai 348 01:02:30,833 --> 01:02:33,291 e devo sbrigarmela da solo. 349 01:02:33,541 --> 01:02:36,041 - Devo dirti una cosa, Mike. - Cosa? 350 01:02:36,250 --> 01:02:39,666 Io ti aspettavo. Sentivo che saresti tornato. 351 01:02:39,875 --> 01:02:43,166 Aspettami ancora. Ti giuro che tornerò. 352 01:03:50,125 --> 01:03:53,541 - Una birra fresca. - Sì, signore. 353 01:03:55,625 --> 01:03:59,458 No! Ha detto "fresca" e io sono l'unico 354 01:03:59,666 --> 01:04:04,000 che ha la macchina per fare il ghiaccio, qui a Naco. 355 01:04:04,208 --> 01:04:09,041 Se gli altri lo vogliono, sono costretti a comperarlo da me. 356 01:04:09,291 --> 01:04:11,791 Scommetto che state andando a sud. 357 01:04:12,041 --> 01:04:16,833 A nord. Non ho avuto fortuna a sud. E il mio socio è stato ucciso. 358 01:04:18,125 --> 01:04:20,333 Da un messicano? 359 01:04:20,541 --> 01:04:23,958 No, da un certo tipo che si chiama Shorty. 360 01:04:28,375 --> 01:04:30,541 Mai sentito nominare. 361 01:04:30,791 --> 01:04:34,166 E' successo alcune settimane fa, ma spero di ritrovarlo. 362 01:04:34,416 --> 01:04:37,041 Si è preso anche la mia parte di oro. 363 01:04:37,291 --> 01:04:40,541 Comunque, ne ho abbastanza per pagarmi da bere. 364 01:04:40,791 --> 01:04:42,791 Sta' tranquillo. 365 01:04:57,500 --> 01:05:00,333 - Dammi una bottiglia. - Whiskey, signore? 366 01:05:00,583 --> 01:05:02,583 No, tequila. 367 01:05:09,791 --> 01:05:14,833 - Tieni il resto. - "Muchas gracias, senor"! 368 01:05:28,666 --> 01:05:31,208 Tu che vuoi? Delicias sta con me! 369 01:05:31,416 --> 01:05:34,916 - Stava con te! - Bastardo! 370 01:05:40,791 --> 01:05:44,416 Potevi almeno dargli il tempo di rivestirsi, poverino, no? 371 01:05:44,666 --> 01:05:46,666 Dov'è Shorty? 372 01:05:46,916 --> 01:05:49,708 Chi ti ha detto che conosco Shorty? 373 01:05:56,083 --> 01:05:59,083 Io incontro molta gente, lo capisci da te. 374 01:05:59,291 --> 01:06:01,916 Non è facile che mi ricordi di tutti. 375 01:06:05,250 --> 01:06:08,083 E se non riuscissi a ricordarmene? 376 01:06:10,666 --> 01:06:12,958 Invece credo che ci riuscirai. 377 01:06:16,916 --> 01:06:20,791 Aspetta! Lo conosco, me ne ricordo. 378 01:06:21,041 --> 01:06:25,791 - Così va meglio. Continua. - Shorty litigò con il mio fidanzato 379 01:06:26,041 --> 01:06:29,791 e lo uccise, ma il mio fidanzato prima lo sfregiò da qui a qui. 380 01:06:30,000 --> 01:06:32,416 - Quel maledetto porco! - Sai dov'è? 381 01:06:32,666 --> 01:06:36,833 A Paradise insieme a May, una mia compagna che lavorava qui. 382 01:08:23,375 --> 01:08:25,375 E salutami Delicias! 383 01:09:44,750 --> 01:09:47,166 Buongiorno. E' qui Shorty? 384 01:09:47,375 --> 01:09:49,750 Chi lo vuole? 385 01:09:49,958 --> 01:09:54,250 Mi chiamo Frank Webster. Il mio amico Mayner mi ha detto che si trova qui. 386 01:09:54,458 --> 01:09:56,458 Voi siete May? 387 01:09:56,708 --> 01:10:00,958 - Entrate, vi faccio parlare con Tom. - Avete detto "Tom"? 388 01:10:01,208 --> 01:10:03,625 Sì, Shorty non è in casa. 389 01:10:16,000 --> 01:10:19,083 Buongiorno. Sono un amico di Shorty. 390 01:10:20,833 --> 01:10:23,125 Mi chiamo Tom Jens. 391 01:10:23,333 --> 01:10:26,208 Shorty non mi ha mai parlato di voi, Frank Webster. 392 01:10:26,458 --> 01:10:29,208 Strano! Siamo vecchi amici. 393 01:10:29,458 --> 01:10:33,250 - Cosa volete da lui? - Riguarda lui e me. Non vi pare? 394 01:10:34,041 --> 01:10:37,666 Certo, è naturale, ma Shorty ora è in paese. 395 01:10:38,541 --> 01:10:41,250 Ho mandato fuori May a cercarlo. 396 01:10:43,625 --> 01:10:46,625 Mentre aspettate, volete bere qualcosa? 397 01:10:46,833 --> 01:10:48,833 Grazie, due dita. 398 01:10:50,083 --> 01:10:52,666 Si è cacciato in altri guai ultimamente? 399 01:10:54,583 --> 01:10:58,416 - Che guai? - Come quelli di Naco col messicano. 400 01:11:06,916 --> 01:11:10,750 - Come fate a saperlo? - Sono un suo amico, ve l'ho detto. 401 01:11:11,708 --> 01:11:14,041 Povero Shorty! 402 01:11:14,250 --> 01:11:17,750 Sempre per la sua solita mania: le belle donne. 403 01:11:17,958 --> 01:11:23,250 Fu una donnaccia ad incastrarlo. Una certa Delicias. La conoscete? 404 01:11:23,500 --> 01:11:28,375 Sì, la conosco. Detesta Shorty per una storia di monete d'oro. 405 01:11:28,625 --> 01:11:31,458 Dev'essere Shorty. 406 01:11:31,666 --> 01:11:33,666 Avete un fiammifero? 407 01:11:37,041 --> 01:11:39,791 Non mi avete ancora detto perché siete qui. 408 01:11:47,458 --> 01:11:51,458 Bravo! Mi hai riconosciuto, vero? Non ti muovere o ti ammazzo! 409 01:11:51,708 --> 01:11:54,375 Ho una pistola sotto il tavolo puntata contro di te. 410 01:11:56,083 --> 01:11:59,291 Al più piccolo gesto, ti riempio la pancia di piombo. 411 01:12:01,500 --> 01:12:04,416 Così saresti un mio amico, vero? 412 01:12:06,958 --> 01:12:09,791 Ma conoscevi solo la mia cicatrice! 413 01:12:11,125 --> 01:12:14,416 Cosa vuoi da me con la storia delle monete d'oro? 414 01:12:15,291 --> 01:12:17,500 Chi sei e cosa sai di Mayner? 415 01:13:08,708 --> 01:13:12,333 Questa è certamente opera di Mike Sturges. 416 01:13:14,458 --> 01:13:17,750 Molto bene! Me lo avevano dato per morto. 417 01:13:18,000 --> 01:13:20,375 Te l'ho detto, l'ho visto in paese. 418 01:13:20,625 --> 01:13:22,875 Questa volta non ci sfuggirà! 419 01:14:15,708 --> 01:14:19,750 Cercate qualcuno? Posso esservi utile in qualche cosa? 420 01:14:19,958 --> 01:14:22,791 Grazie, cercavo solo un posto per dormire. 421 01:14:23,916 --> 01:14:26,750 Se è per questo, la pistola non vi serve. 422 01:14:27,000 --> 01:14:29,791 - Mi chiamo Baldy Morris. - Frank Webster. 423 01:14:30,000 --> 01:14:33,833 Aiutatemi a prendere un po' di legna e vi darò qualcosa da mangiare. 424 01:14:34,041 --> 01:14:36,208 Mi sembra che ne abbiate bisogno. 425 01:14:36,458 --> 01:14:39,791 E' un discorso molto piacevole! Dov'è la legnaia? 426 01:14:40,041 --> 01:14:42,041 Lì fuori. 427 01:15:17,291 --> 01:15:21,291 Buttate a terra. Servitevi pure, il whisky è lì sopra. 428 01:15:27,166 --> 01:15:29,291 Siete esperto in esplosivi? 429 01:15:30,375 --> 01:15:34,416 Esplosivi? Ah, sì! Li avete visti nella legnaia! 430 01:15:34,625 --> 01:15:37,916 Certo, sono il migliore che le ferrovie abbiano mai avuto. 431 01:15:38,125 --> 01:15:41,250 Scommetto che il lavoro migliore lo avete fatto a Dragon Pass! 432 01:15:41,500 --> 01:15:44,708 Quando tu e i tuoi amici avete fatto saltare il treno 433 01:15:44,916 --> 01:15:47,750 e rapinato 80.000 dollari in monete d'oro. 434 01:15:47,958 --> 01:15:52,208 Che diavolo state dicendo? C'è uno sbaglio, signore. 435 01:15:52,416 --> 01:15:55,750 E poi, vi pare questo il modo di trattare chi vi ospita? 436 01:15:55,958 --> 01:15:58,958 Dove sono i tuoi amici? Dov'è Marl Mayner? 437 01:15:59,208 --> 01:16:02,458 Mayner? Non so chi sia! Ve lo assicuro. 438 01:16:02,666 --> 01:16:06,041 - E Shorty Jeager? - Non l'ho mai sentito nominare. 439 01:16:07,500 --> 01:16:09,916 Forse non hai molta memoria. 440 01:16:10,125 --> 01:16:12,666 Questa lettera a Shorty Jeager è tua. 441 01:16:12,916 --> 01:16:17,333 - L'hai spedita tu, c'è la tua firma. - Non so nulla di tutto questo. 442 01:16:18,208 --> 01:16:21,041 Non lo sai perché non ti hanno detto nulla. 443 01:16:21,250 --> 01:16:25,916 Altrimenti non te ne staresti rintanato quassù mentre loro... 444 01:16:26,166 --> 01:16:28,708 - Mi capisci, no? - Cosa volete dire? 445 01:16:28,958 --> 01:16:32,375 In questa lettera, tu chiedi un po' di soldi. 446 01:16:32,583 --> 01:16:37,250 Lui non te li manda, ma se la spassa in città con l'amico Mayner 447 01:16:37,458 --> 01:16:41,083 e tutti si chiedono dove abbiano preso tante monete d'oro. 448 01:16:41,333 --> 01:16:45,750 Vigliacchi! Eravamo d'accordo di lasciare quel denaro a Dragon Pass 449 01:16:45,958 --> 01:16:49,208 almeno per tre anni. Sporchi bastardi! 450 01:16:49,458 --> 01:16:52,958 - Il denaro è ancora a Dragon Pass! - Certo. 451 01:16:53,208 --> 01:16:55,750 Così mi hai fregato! Figlio di cagna! 452 01:16:56,000 --> 01:16:58,416 Fermo, Baldy! 453 01:16:58,666 --> 01:17:02,625 Io non ce l'ho con te. Ti do la possibilità di salvarti. 454 01:17:02,833 --> 01:17:06,833 Se non vuoi finire a Yuma, devi dirmi esattamente dov'è il denaro. 455 01:17:07,083 --> 01:17:09,583 Quando Mayner saprà che ho parlato... 456 01:17:09,833 --> 01:17:14,166 Mayner non lo saprà. E poi, lui è lontano e io sono qui! 457 01:17:15,083 --> 01:17:19,583 - Se te lo dico, mi lasci andar via? - Certo! Io mantengo le promesse. 458 01:17:19,791 --> 01:17:23,208 Si trova vicino alla vecchia stazione di Dragon Pass. 459 01:17:23,458 --> 01:17:25,958 Cerca di essere più preciso. 460 01:17:26,208 --> 01:17:28,875 Tre passi a destra del cancello grande. 461 01:17:29,083 --> 01:17:32,500 - Se vuoi, ti faccio una piantina. - Molto bene. 462 01:18:21,916 --> 01:18:24,291 Circondate la casa! 463 01:19:10,000 --> 01:19:13,291 Abbiamo guardato dappertutto, ma non c'è nessuno. 464 01:19:13,500 --> 01:19:17,083 Le tracce di Mike Sturges finiscono qui. 465 01:19:44,333 --> 01:19:47,916 Sceriffo! Qualcuno si è allontanato da qui poco fa. 466 01:19:50,083 --> 01:19:53,750 Billy! Tu, Robert, Cully e Simpson venite con me. Harry! 467 01:19:54,000 --> 01:19:57,375 Tu segui la pista con altri uomini. Appuntamento a Paradise. 468 01:19:57,625 --> 01:19:59,791 D'accordo. Stavolta non ci sfuggirà. 469 01:20:27,375 --> 01:20:30,375 Hai spifferato tutto come un imbecille! 470 01:20:30,583 --> 01:20:35,250 No, Mayner, te lo giuro! Gli ho detto qualcosa, ma non ha capito. 471 01:20:35,458 --> 01:20:38,291 Possiamo precederlo e portare via il denaro. 472 01:20:38,541 --> 01:20:43,291 Come no! Intanto, la prima cosa da fare è sbarazzarsi degli imbecilli. 473 01:20:43,500 --> 01:20:47,458 No, Mayner! Che cosa vuoi fare? No, Mayner! 474 01:20:48,875 --> 01:20:53,208 Devi soltanto nominarmi erede della tua parte di denaro. Non vuoi, Baldy? 475 01:20:53,458 --> 01:20:55,583 No! 476 01:23:54,125 --> 01:23:56,125 Salve! 477 01:23:58,083 --> 01:24:02,875 Volevi partire senza dare nemmeno un saluto ai tuoi amici! Vero, Mayner? 478 01:24:09,208 --> 01:24:14,291 No, Fremar, ma Baldy ha parlato e Mike Sturges sa tutto. 479 01:24:14,541 --> 01:24:18,000 Volevo solo levare il denaro da qui e metterlo al sicuro. 480 01:24:18,250 --> 01:24:20,750 - Non mi credi? - Certo! 481 01:24:20,958 --> 01:24:24,166 Ma per la mia parte provvedo io. Lo preferisco. 482 01:24:46,041 --> 01:24:49,166 Metà bottino è tuo se mi aiuti, Mike! 483 01:24:50,791 --> 01:24:54,541 - Mi senti, Mike? - Ho sentito. 484 01:25:17,000 --> 01:25:20,250 Jack, vieni con me. 485 01:25:44,958 --> 01:25:48,583 Te lo avevo giurato, Fremar. Anche per mio fratello Roy. 486 01:25:48,791 --> 01:25:52,666 Butta a terra la pistola, Mike! Ormai non ti serve più. 487 01:25:57,500 --> 01:26:00,125 E non tentare di fare scherzi con me. 488 01:26:09,041 --> 01:26:11,875 Hai fatto un bel lavoro, sei veramente bravo. 489 01:26:12,125 --> 01:26:14,500 Adesso però girati e cammina. 490 01:26:16,000 --> 01:26:19,833 Senza volerlo mi hai aiutato a togliere di mezzo i soci. Lo sai? 491 01:26:20,041 --> 01:26:24,875 - L'oro del treno ormai è solo tuo. - Già! E non voglio dividerlo con te! 492 01:26:25,125 --> 01:26:28,458 - Ti ho preceduto, Mike. - Io non cercavo il denaro. 493 01:26:28,666 --> 01:26:32,083 - Ma solamente te. - Mi hai trovato, no? 494 01:26:32,791 --> 01:26:35,791 Adesso carica il denaro sul mio cavallo. 495 01:26:36,000 --> 01:26:40,000 - E' l'ultimo favore che ti chiedo. - Per poi spararmi nella schiena? 496 01:26:41,000 --> 01:26:44,458 Bravo! L'ho sempre detto che sei un uomo in gamba. 497 01:26:44,666 --> 01:26:48,041 Mi dispiace, credimi, ma non ho altra scelta. 498 01:26:48,291 --> 01:26:51,708 Sono un uomo fortunato. Quando troveranno il tuo cadavere 499 01:26:51,958 --> 01:26:55,208 metteranno una croce sopra di te e sulla rapina. 500 01:28:02,916 --> 01:28:06,333 Fremar ti ha mandato a Yuma, ma io ti mando all'inferno! 501 01:28:31,625 --> 01:28:33,625 Non è ancora finita. 502 01:28:34,625 --> 01:28:37,125 Ho sempre pensato di ammazzarti, 503 01:28:37,333 --> 01:28:41,500 ma Yuma sarà un castigo peggiore della morte per te. 40169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.