All language subtitles for The.Son.Of.A.Thousand.Men.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.LT]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:23,291 --> 00:00:25,541 En un pueblecito cerca del mar, 4 00:00:26,041 --> 00:00:28,750 hay un refrán muy antiguo que dice: 5 00:00:29,416 --> 00:00:32,083 "Quien tanto pide lo que le pertenece 6 00:00:32,583 --> 00:00:35,083 así al mundo convence". 7 00:05:08,583 --> 00:05:10,833 Ahora ya sabes dónde están los peces. 8 00:05:24,625 --> 00:05:25,500 Toma. 9 00:05:41,583 --> 00:05:44,166 Un hombre llegó a los 40 años 10 00:05:44,250 --> 00:05:47,666 con la pena de no tener un hijo. 11 00:05:53,333 --> 00:05:56,041 Sentía un gran vacío en su interior 12 00:05:57,083 --> 00:06:01,041 y poco o nada de lo que tenía le hacía feliz. 13 00:06:05,041 --> 00:06:08,375 Por dentro, se estaba hundiendo. 14 00:06:12,291 --> 00:06:15,666 Pero soñaba tan en grande que cada impedimento 15 00:06:15,750 --> 00:06:20,208 no era más que un pequeño contratiempo, nunca una razón para rendirse. 16 00:06:21,875 --> 00:06:24,291 {\an8}CUANDO SUEÑAS EN GRANDE, 17 00:06:24,375 --> 00:06:28,791 {\an8}LA REALIDAD APRENDE 18 00:08:56,583 --> 00:09:01,333 PADRE SIN HIJO BUSCA HIJO SIN PADRE 19 00:11:45,708 --> 00:11:49,291 Es un hombre muy raro. Nunca nos habla, papá. 20 00:11:49,375 --> 00:11:52,500 - Ni nosotros a él. - Siempre está solo. 21 00:11:53,708 --> 00:11:55,208 Hablando del rey de Roma... 22 00:12:07,000 --> 00:12:08,041 Buena suerte. 23 00:12:20,333 --> 00:12:22,125 No hablas mucho, ¿no? 24 00:12:27,500 --> 00:12:28,500 ¿Por qué? 25 00:12:32,958 --> 00:12:34,791 Algunos lo llaman destino. 26 00:12:35,291 --> 00:12:36,958 Otros, casualidad. 27 00:12:37,458 --> 00:12:40,166 El mundo ha hecho que esto llegara a mis manos. 28 00:12:44,333 --> 00:12:49,125 El niño sobrevivió comiendo latas de atún. No se movió del lado de su abuelo. 29 00:15:29,125 --> 00:15:31,291 Puedes tocarlo, haz lo que quieras. 30 00:15:32,083 --> 00:15:33,791 Siempre te sonríe. 31 00:15:41,166 --> 00:15:42,291 ¿Tienes hambre? 32 00:15:45,541 --> 00:15:46,708 ¿Qué tienes? 33 00:15:55,291 --> 00:15:57,208 ¿Tienes mermelada de jabuticaba? 34 00:16:00,625 --> 00:16:01,541 Tengo un árbol. 35 00:16:01,625 --> 00:16:03,833 - ¿Un árbol? - De jabuticaba. 36 00:16:05,375 --> 00:16:06,375 Ve a cogerlas. 37 00:16:07,000 --> 00:16:08,333 Ya te la preparo yo. 38 00:16:09,416 --> 00:16:11,375 ¿Por qué no la compras hecha? 39 00:16:11,458 --> 00:16:13,000 Porque yo sé hacerla. 40 00:17:03,916 --> 00:17:05,166 ¿Cómo te llamas? 41 00:17:07,208 --> 00:17:08,375 Crisóstomo. 42 00:17:09,791 --> 00:17:10,791 Qué raro. 43 00:17:16,375 --> 00:17:17,375 Camilo. 44 00:17:26,166 --> 00:17:27,166 No... 45 00:17:38,083 --> 00:17:40,083 Es mejor que el pescado enlatado. 46 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 ¿Camilo? 47 00:19:31,500 --> 00:19:34,333 ¡Eso es! ¡Muy bien, chico! 48 00:19:36,333 --> 00:19:37,750 Muy bien. 49 00:19:41,333 --> 00:19:43,041 ¿Cuándo vuelvo al colegio? 50 00:19:52,875 --> 00:19:54,250 ¡Está helada! 51 00:20:06,958 --> 00:20:08,875 ¿Tengo que andar tanto cada día? 52 00:20:55,750 --> 00:20:57,958 Crisóstomo. 53 00:21:00,125 --> 00:21:02,083 Hay que ir a la iglesia, levanta. 54 00:21:25,833 --> 00:21:28,583 - ¿Sabes lo que son las puertas? - Claro. 55 00:21:29,833 --> 00:21:30,708 ¿Por qué? 56 00:21:31,208 --> 00:21:32,250 Da igual. 57 00:21:48,791 --> 00:21:49,791 Vamos. 58 00:21:51,375 --> 00:21:52,583 Yo te espero aquí. 59 00:22:56,000 --> 00:22:57,500 No conocí a mi madre. 60 00:22:58,000 --> 00:22:59,875 No sé nada de ella. 61 00:23:03,666 --> 00:23:07,250 De mi abuela sé mucho, pero tampoco la conocí. 62 00:23:15,250 --> 00:23:16,916 Me gustaría tener una madre. 63 00:23:24,750 --> 00:23:27,541 - Podrías encontrar a alguien. - ¿Yo? 64 00:23:28,291 --> 00:23:29,291 Claro. 65 00:23:31,666 --> 00:23:34,083 Yo no tengo experiencia en eso. 66 00:23:35,416 --> 00:23:37,125 ¿Nunca te has enamorado? 67 00:23:39,666 --> 00:23:41,458 ¿No estamos bien solos? 68 00:23:43,583 --> 00:23:44,708 ¿No es suficiente? 69 00:23:46,458 --> 00:23:47,791 Sí, pero... 70 00:23:48,833 --> 00:23:50,083 podría ser mejor. 71 00:23:51,125 --> 00:23:52,458 Podría ser el doble. 72 00:25:50,291 --> 00:25:51,666 ¿Tienes margaritas? 73 00:25:52,291 --> 00:25:56,041 Tengo estas. Son frescas, tienen el tallo firme... 74 00:25:56,125 --> 00:25:57,916 Están por desflorar. 75 00:26:00,500 --> 00:26:01,500 Oye. 76 00:26:02,625 --> 00:26:03,625 Oye. 77 00:26:06,416 --> 00:26:07,333 Perdona. 78 00:26:27,333 --> 00:26:33,125 Medía poco más de 80 centímetros y no llegaba a los muros más bajos. 79 00:26:35,500 --> 00:26:38,791 Así veía la gente a la pequeña mujer. 80 00:26:40,666 --> 00:26:41,666 Buenos días. 81 00:26:44,333 --> 00:26:45,208 Buenos días. 82 00:26:45,291 --> 00:26:48,208 La veían como una flor humana. 83 00:26:48,291 --> 00:26:49,375 Buenos días. 84 00:26:49,458 --> 00:26:53,583 Y por eso había que regarla y cuidarla. 85 00:26:54,083 --> 00:26:55,083 Siempre. 86 00:26:57,750 --> 00:27:00,583 La mujer no pedía gran cosa. 87 00:27:01,125 --> 00:27:04,791 Se conformaba con el poco amor que pudieran darle. 88 00:27:07,208 --> 00:27:11,250 {\an8}EL AMOR DE LOS INFELICES 89 00:27:14,708 --> 00:27:16,750 - ¿Ya estás lista? - Aún no. 90 00:27:16,833 --> 00:27:19,750 - No pasa nada, te esperamos. - No hay prisa. 91 00:27:21,833 --> 00:27:24,666 Te traigo blusas de mi hija. Te quedarán bien. 92 00:27:24,750 --> 00:27:27,708 Yo te traigo una manta, que hace mucho viento. 93 00:27:27,791 --> 00:27:31,250 Gracias, pero ya os dije que no os preocuparais por mí. 94 00:27:31,333 --> 00:27:35,166 Sí, pero es mejor que no salgas de casa. 95 00:27:35,250 --> 00:27:36,083 Es verdad. 96 00:27:36,166 --> 00:27:40,750 - Ha llovido bastante y hace mucho viento. - Tus huesecillos no aguantarán. 97 00:27:40,833 --> 00:27:42,041 - No. - Ten cuidado. 98 00:27:42,666 --> 00:27:46,083 - Las pastillas funcionan. Estoy bien. - Qué bien. 99 00:27:46,166 --> 00:27:50,666 Yo tampoco tengo una vida fácil. Mi marido trabaja mucho y casi no lo veo. 100 00:27:50,750 --> 00:27:52,083 El mío viaja mucho. 101 00:27:52,166 --> 00:27:56,041 Pero, cuando está en casa, lo cuido muy bien. Y él a mí. 102 00:27:56,125 --> 00:27:59,666 Desde que perdí a mi marido, estoy buscándole uno a mi hija. 103 00:27:59,750 --> 00:28:02,791 - No ha tenido suerte. - Rezo por ella cada día. 104 00:28:02,875 --> 00:28:05,916 A ver si encuentra uno decente, que hay cada uno... 105 00:28:06,000 --> 00:28:08,125 - Pues sí. - Hay que rezar más. 106 00:28:08,208 --> 00:28:12,041 Como tú no tienes quien te cuide, deja que lo hagamos nosotras. 107 00:28:12,541 --> 00:28:13,791 No hace falta. 108 00:28:14,625 --> 00:28:18,416 Sigo buscando un hombre, uno que tenga un gran corazón. 109 00:28:21,791 --> 00:28:26,416 Pero eso es un peligro. Te revolvería los órganos. 110 00:28:26,916 --> 00:28:28,250 Y más si es... 111 00:28:29,750 --> 00:28:31,125 un hombre con... 112 00:28:31,791 --> 00:28:33,500 un gran corazón. 113 00:29:37,916 --> 00:29:42,416 Como la pille un hombre, le separará los pulmones y le tapará la garganta. 114 00:29:42,500 --> 00:29:43,958 La partirá en dos. 115 00:29:44,041 --> 00:29:47,291 Su cuerpo es frágil, pero su cerebro no. 116 00:29:47,375 --> 00:29:49,666 Ella sabe perfectamente lo que quiere. 117 00:29:49,750 --> 00:29:52,416 Pero, doctora, ¿para qué una cama tan grande? 118 00:29:52,500 --> 00:29:53,333 Es enorme. 119 00:29:53,416 --> 00:29:56,416 Doctora, que una mujer tan pequeña sueñe con un hombre... 120 00:29:56,500 --> 00:29:58,625 Se llama Francisca. 121 00:29:58,708 --> 00:30:01,958 El amor ya es una cosa rara para las personas normales. 122 00:30:02,041 --> 00:30:03,250 ¿Personas normales? 123 00:30:03,333 --> 00:30:07,083 Pasa mucha gente por la consulta, pero nunca he visto a ninguna. 124 00:30:07,166 --> 00:30:11,166 - Estas dos no, pero yo... - Doctora, necesita nuestra ayuda. 125 00:30:11,250 --> 00:30:13,333 - La pobre tiene náuseas. - Sí. 126 00:30:13,416 --> 00:30:16,250 Pero eso es normal en el embarazo, señoras. 127 00:30:18,166 --> 00:30:20,875 Si me disculpan, tengo que trabajar. 128 00:30:21,375 --> 00:30:24,583 Y les voy a dar un buen consejo médico. 129 00:30:26,583 --> 00:30:28,416 Ocúpense de sus asuntos. 130 00:30:41,250 --> 00:30:43,333 La doctora dice que el bebé está bien. 131 00:30:44,166 --> 00:30:47,666 Y que crecerá como casi todo el mundo. 132 00:30:48,333 --> 00:30:51,875 El otro día te dejaste la puerta de la habitación abierta y... 133 00:30:52,375 --> 00:30:54,083 vimos tu cama nueva. 134 00:30:54,708 --> 00:30:55,916 Es grande, ¿no? 135 00:30:56,541 --> 00:30:59,208 Esa cama no es solo para dormir plácidamente. 136 00:31:08,125 --> 00:31:10,416 Estoy embarazada. Sí, es verdad. 137 00:31:10,500 --> 00:31:12,750 Pero este bebé no es fruto del amor. 138 00:31:14,583 --> 00:31:18,041 Siempre venían hombres a intentar meterse en mi cama. 139 00:31:21,250 --> 00:31:23,458 Cuando no quería, no abría la puerta. 140 00:31:24,875 --> 00:31:27,291 Cuando mi cuerpo lo pedía, abría. 141 00:31:28,500 --> 00:31:30,708 Y los despachaba rápido. 142 00:31:32,041 --> 00:31:35,458 Así, al menos, sentía un poco de afecto. 143 00:31:40,041 --> 00:31:42,250 Cuando alguno de ellos me tocaba... 144 00:31:44,333 --> 00:31:46,958 aunque solo pensara en sí mismo... 145 00:31:48,875 --> 00:31:49,958 o en otra... 146 00:31:52,541 --> 00:31:54,833 me bastaba para engañar al corazón. 147 00:32:00,083 --> 00:32:02,041 El corazón tiene necesidades. 148 00:32:03,666 --> 00:32:05,625 Y valora cada... 149 00:32:07,375 --> 00:32:08,625 abrazo. 150 00:32:11,458 --> 00:32:13,041 Cada roce. 151 00:32:15,375 --> 00:32:16,875 Cada beso. 152 00:32:19,958 --> 00:32:21,083 Entonces... 153 00:32:23,458 --> 00:32:24,625 ¿fue un hombre...? 154 00:32:28,583 --> 00:32:30,208 Con el corazón pequeño. 155 00:32:33,000 --> 00:32:35,750 Una no se queda embarazada caminando por la calle. 156 00:32:35,833 --> 00:32:38,375 Seré pequeña, pero no idiota. 157 00:32:38,958 --> 00:32:41,708 - Entonces, ¿la violaron? - Nadie me hizo daño. 158 00:32:43,250 --> 00:32:44,083 Tome. 159 00:32:49,583 --> 00:32:52,458 He apuntado todos los nombres que recuerdo. 160 00:32:52,541 --> 00:32:54,166 Uno de ellos es el padre. 161 00:32:55,375 --> 00:32:59,250 No sé si tienen que detenerlos u obligarlos a hacerse una prueba. 162 00:33:00,000 --> 00:33:02,750 No quiero nada, solo algo de ayuda económica. 163 00:33:03,375 --> 00:33:05,333 Criaré a este niño sola. 164 00:33:07,250 --> 00:33:09,250 Son casi todos los del pueblo. 165 00:33:12,083 --> 00:33:13,083 Hasta mi padre. 166 00:33:30,416 --> 00:33:33,666 "Poneos toda la armadura de Dios 167 00:33:34,208 --> 00:33:38,875 para que podáis hacer frente a las artimañas del diablo". 168 00:33:38,958 --> 00:33:41,208 Efesios 6:11. 169 00:33:41,291 --> 00:33:45,708 La armadura de Dios nos protege y nos ayuda a alcanzar la victoria. 170 00:33:46,208 --> 00:33:48,750 La victoria que encontramos aquí, 171 00:33:49,333 --> 00:33:52,416 junto al Padre, en la casa de Dios. 172 00:33:53,000 --> 00:33:54,416 Una casa que es vuestra. 173 00:33:54,916 --> 00:33:57,416 Que es vuestra, que es nuestra. 174 00:33:58,333 --> 00:33:59,541 Porque Dios 175 00:34:00,083 --> 00:34:02,083 es amor infinito. 176 00:34:05,791 --> 00:34:09,833 Doctora, ¿y si el bebé no está listo? 177 00:34:10,416 --> 00:34:13,333 Todo irá bien, cariño. Estoy aquí contigo. 178 00:34:14,000 --> 00:34:15,166 Si no, 179 00:34:15,250 --> 00:34:18,125 quiero que se llame Camilo. 180 00:34:19,166 --> 00:34:21,666 - Una hemorragia, doctora. - Camilo. Vamos. 181 00:34:24,666 --> 00:34:25,666 Corta. 182 00:34:26,583 --> 00:34:28,041 No respira. 183 00:34:32,500 --> 00:34:34,291 Empezando reanimación. 184 00:34:35,875 --> 00:34:37,125 Uno, dos, tres. 185 00:34:37,833 --> 00:34:40,791 - Uno, dos. - Uno, dos, tres. 186 00:34:40,875 --> 00:34:41,833 ¿Latidos? 187 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 Uno. 188 00:34:44,500 --> 00:34:46,291 - Dos. - Nada. 189 00:34:46,833 --> 00:34:48,583 ...dos, uno. 190 00:34:48,666 --> 00:34:50,125 Uno, dos, tres. 191 00:34:50,208 --> 00:34:52,666 Uno, dos. 192 00:34:52,750 --> 00:34:54,666 - Uno, dos, tres. - ¿Hay latido? 193 00:34:57,500 --> 00:34:58,500 No. 194 00:36:22,791 --> 00:36:26,500 De niño, apoyaba la cabeza en el regazo de su madre 195 00:36:26,583 --> 00:36:28,750 mientras esta le acariciaba el pelo. 196 00:36:32,458 --> 00:36:36,583 Ella creía que su propósito en la vida era hacer de su hijo un hombre 197 00:36:36,666 --> 00:36:38,875 y luego tener nietos. 198 00:36:38,958 --> 00:36:41,583 Y confiaba en que las leyes se cumplieran. 199 00:36:49,291 --> 00:36:50,583 Pero el niño... 200 00:36:51,166 --> 00:36:53,166 El niño era delicado. 201 00:36:54,125 --> 00:36:58,083 Y el cálido regazo de su madre se acabó enfriando. 202 00:37:01,500 --> 00:37:07,666 {\an8}PENSABAN QUE ERA TAN FRÁGIL E INÚTIL COMO LAS FLORES 203 00:37:35,333 --> 00:37:37,250 Mamá, ¿puedo ir al baño? 204 00:38:38,625 --> 00:38:40,375 ¿Tienes mejor la cara? 205 00:38:56,208 --> 00:38:59,416 Vas a coger una enfermedad tocando esas porquerías. 206 00:38:59,500 --> 00:39:01,333 Es delicado, no es nada sexual. 207 00:39:01,416 --> 00:39:04,875 Eso pensarás tú. Aquí te quitan esas cosas a golpes. 208 00:39:05,375 --> 00:39:09,166 Una vez, le metieron un palo por el culo a una que le gustaban las mujeres. 209 00:39:09,250 --> 00:39:12,875 La dejaron en la plaza de la iglesia para que todos la vieran. 210 00:39:13,375 --> 00:39:17,083 La policía no hizo nada. Ni por ella ni por los demás. 211 00:39:17,583 --> 00:39:20,833 Diga lo que diga la ley, la gente sabe qué está bien y qué no. 212 00:39:21,500 --> 00:39:22,958 ¿Y si lo echo de casa? 213 00:39:23,500 --> 00:39:28,333 Hay hijos que nacen malcriados, Matilde. ¿Cuánto más vas a seguir limpiando sangre? 214 00:39:30,708 --> 00:39:33,625 Dios quiso que lo tuvieras, pero ¿y si se arrepiente? 215 00:39:34,125 --> 00:39:36,250 Coge un cuchillo y acaba con esto. 216 00:39:37,625 --> 00:39:39,791 Si no lo haces tú, lo hará otro. 217 00:39:41,041 --> 00:39:43,458 Nunca entenderás lo que siente una madre. 218 00:39:45,416 --> 00:39:47,250 ¿Y si es la voluntad de Dios? 219 00:43:45,583 --> 00:43:47,958 No quiero volver a decepcionarte. 220 00:44:22,250 --> 00:44:23,500 La fiebre ha vuelto. 221 00:44:25,208 --> 00:44:26,583 Tómate una pastilla. 222 00:44:30,041 --> 00:44:32,125 Las lágrimas de los hombres se secan. 223 00:45:43,250 --> 00:45:45,583 Hace frío. ¿No quieres una chaqueta? 224 00:46:03,083 --> 00:46:05,791 Hola. ¿Sabes dónde está el mercado? 225 00:46:09,375 --> 00:46:10,750 Sigue recto. 226 00:46:11,708 --> 00:46:12,708 ¿Te llevo? 227 00:46:34,250 --> 00:46:35,416 ¿Tienes prisa? 228 00:48:05,375 --> 00:48:06,625 Se te pasa el tiempo. 229 00:48:07,125 --> 00:48:08,916 Hay muchas mozas en el pueblo. 230 00:48:09,416 --> 00:48:10,541 Elige una. 231 00:48:10,625 --> 00:48:12,583 Cásate y forma una familia. 232 00:48:13,666 --> 00:48:15,208 Necesito un nieto. 233 00:48:19,916 --> 00:48:21,416 En eso consiste la vida. 234 00:48:26,958 --> 00:48:30,125 ¿Aceptas a Antonino como tu legítimo esposo 235 00:48:30,208 --> 00:48:34,666 para amarlo y respetarlo, en la alegría y en la tristeza, en la salud...? 236 00:48:34,750 --> 00:48:35,583 Sí. 237 00:48:38,333 --> 00:48:39,333 Antonino. 238 00:48:41,708 --> 00:48:42,708 Antonino. 239 00:48:44,666 --> 00:48:45,875 - ¿Aceptas...? - Sí. 240 00:48:48,416 --> 00:48:49,833 Puedes besar a la novia. 241 00:49:22,541 --> 00:49:25,708 Desde que la prometieron con su vecino, 242 00:49:26,416 --> 00:49:31,625 a la muchacha le habían enseñado que la libertad estaba en el matrimonio 243 00:49:31,708 --> 00:49:33,500 y entre sus piernas. 244 00:49:35,708 --> 00:49:38,458 Ella pensaba que de su entrepierna 245 00:49:38,541 --> 00:49:41,666 saldría un anzuelo que engancharía el pene del joven. 246 00:49:43,083 --> 00:49:49,958 Un anzuelo imaginario que le aseguraría fidelidad y compañía para toda la vida. 247 00:49:51,333 --> 00:49:53,666 {\an8}LOS HOMBRES ERAN TODOS IGUALES, 248 00:49:53,750 --> 00:49:58,083 {\an8}SER DIFERENTE ERA COSA DE MUJERES 249 00:50:02,166 --> 00:50:06,083 LAS ESTRELLAS VOLABAN COMO LUCIÉRNAGAS 250 00:50:10,250 --> 00:50:13,166 Ya te dije que no perdieras el tiempo con bobadas. 251 00:50:18,291 --> 00:50:22,750 Quizá consigas sentir un poco de felicidad antes de morir, hija. 252 00:50:23,916 --> 00:50:28,125 - Un poco y con mucha suerte. - No, me gusta el pelo suelto. 253 00:50:28,208 --> 00:50:31,125 Cuando yo tenía tu edad, no tuve esa oportunidad. 254 00:50:31,208 --> 00:50:33,291 Lo conoces desde que naciste. 255 00:50:33,375 --> 00:50:36,333 - Aun así, debes tener cuidado. - ¿Cuidado con qué? 256 00:50:36,833 --> 00:50:38,791 Los jóvenes tienen mucha prisa. 257 00:50:38,875 --> 00:50:42,416 Las mujeres nacemos con una herida entre las piernas 258 00:50:42,916 --> 00:50:46,416 y los hombres se aprovechan de una manera muy cruel. 259 00:50:47,750 --> 00:50:50,250 Y no querrás ser una fresca. 260 00:50:50,750 --> 00:50:55,500 Si reclama la herida demasiado pronto, te harás vieja y te quedarás sola. 261 00:50:58,583 --> 00:51:01,750 - Estás más nerviosa que yo. - ¿Nerviosa? 262 00:51:03,416 --> 00:51:04,875 Mírate al espejo. 263 00:51:07,416 --> 00:51:08,583 Somos mujeres. 264 00:51:09,708 --> 00:51:13,166 La gente habla mucho. Imagínate qué dirán si te precipitas. 265 00:51:14,291 --> 00:51:16,708 Solo quiero lo mejor para ti, hija. 266 00:51:17,750 --> 00:51:19,041 Eres preciosa. 267 00:51:19,833 --> 00:51:20,958 Te adorará. 268 00:51:30,666 --> 00:51:31,958 ¿Te quedas a cenar? 269 00:51:32,458 --> 00:51:35,083 No, mi madre quiere que cene en casa. 270 00:51:35,166 --> 00:51:38,333 - Pero gracias. - Qué pena. He hecho albóndigas. 271 00:51:38,916 --> 00:51:41,375 Isaura también sabe prepararlas. 272 00:51:44,166 --> 00:51:48,333 Doña Maria, no me había dado cuenta de que es usted francesa. 273 00:51:48,416 --> 00:51:52,083 Es que no lo es. Habla así desde que nos prometimos, 274 00:51:52,625 --> 00:51:53,541 ¿verdad? 275 00:51:55,625 --> 00:51:59,916 El médico dice que es una enfermedad rara: el síndrome del acento extranjero. 276 00:52:00,000 --> 00:52:01,875 Le estoy poniendo remedio. 277 00:52:03,583 --> 00:52:08,375 Hago unos encantamientos maravillosos, mejores que las recetas del médico. 278 00:52:10,166 --> 00:52:11,625 Se me pasará pronto. 279 00:52:19,833 --> 00:52:23,083 Bueno, me vuelvo al taller. 280 00:52:23,875 --> 00:52:24,875 Si me disculpáis... 281 00:52:25,500 --> 00:52:26,500 Yo también me voy. 282 00:52:28,458 --> 00:52:32,250 Así podréis hablar un rato. 283 00:52:39,375 --> 00:52:43,125 ¡No! Mis padres me matarán y luego te matarán a ti. 284 00:52:44,958 --> 00:52:48,666 No, que me dejarás marca y mi padre se dará cuenta. 285 00:52:49,250 --> 00:52:51,041 Que no, te lo juro. 286 00:52:52,708 --> 00:52:56,125 Qué ganas tengo. No me digas que tú no quieres. 287 00:52:56,666 --> 00:52:58,541 No, sí que quiero. 288 00:52:59,375 --> 00:53:00,875 Pero no tengo prisa. 289 00:53:01,500 --> 00:53:02,750 Vete ya, anda. 290 00:53:59,000 --> 00:54:01,500 Abre. No quiero que eches el pestillo. 291 00:54:05,166 --> 00:54:06,666 ¿Por qué se ha ido corriendo? 292 00:54:07,875 --> 00:54:10,000 Es que llegaba tarde a cenar. 293 00:54:10,958 --> 00:54:13,416 El amor lo estropea todo, Isaura. 294 00:54:13,500 --> 00:54:16,000 - Solo estábamos hablando... - En serio. 295 00:54:18,083 --> 00:54:19,833 El amor lo estropea todo. 296 00:54:24,375 --> 00:54:26,041 ¿Has vuelto a beber perfume? 297 00:54:27,916 --> 00:54:31,583 Los encantamientos no funcionan, mamá. Tómate las medicinas. 298 00:54:48,833 --> 00:54:51,166 El amor lo estropea todo. 299 00:54:57,916 --> 00:54:59,833 Cuando tu abuelo me enseñó el oficio, 300 00:54:59,916 --> 00:55:03,666 no me imaginaba que tardaría tanto en hacer que esto encaje. 301 00:55:09,666 --> 00:55:11,250 ¿El amor lo estropea todo? 302 00:55:13,333 --> 00:55:15,583 ¿Quién te ha dicho eso, tu madre? 303 00:55:21,875 --> 00:55:24,750 Yo prefiero creer que el amor es esperar, hija. 304 00:55:30,333 --> 00:55:32,416 ¿Valió la pena esperar a mamá? 305 00:55:38,708 --> 00:55:39,750 ¡A cenar! 306 00:55:47,166 --> 00:55:48,250 ¿No vienes? 307 00:55:49,208 --> 00:55:50,208 Sí, ya voy. 308 00:56:21,583 --> 00:56:22,500 ¿Tú no comes? 309 00:56:57,833 --> 00:56:59,166 ¿Qué haces? ¿Estás loco? 310 00:57:05,166 --> 00:57:06,416 Voy a ser tu marido. 311 00:57:06,500 --> 00:57:09,750 - Mi madre me mata. - Tu madre no sabe ni hablar. 312 00:57:09,833 --> 00:57:12,125 Todos dicen que está mal de la cabeza. 313 00:58:26,083 --> 00:58:27,541 No ha funcionado, ¿no? 314 00:58:35,875 --> 00:58:37,000 Tu padre tenía razón. 315 00:58:40,166 --> 00:58:41,583 Eres una chica obediente. 316 01:00:05,208 --> 01:00:08,750 - ¿Después de todo lo que te he dicho? - ¿Va todo bien? 317 01:00:10,833 --> 01:00:11,666 Sí. 318 01:00:30,750 --> 01:00:32,833 Mete el dedo corazón. 319 01:00:34,375 --> 01:00:35,875 Y busca... 320 01:00:37,666 --> 01:00:39,291 una especie de pared. 321 01:00:44,125 --> 01:00:45,833 Haz lo que te digo, Isaura. 322 01:00:59,750 --> 01:01:01,833 Estira el dedo. 323 01:01:03,458 --> 01:01:06,666 Cuidado. No hagas lo que ese idiota no consiguió hacer. 324 01:01:08,166 --> 01:01:11,541 Si te mantienes limpia y te quedas calladita, 325 01:01:11,625 --> 01:01:16,083 encontrarás otro chico, porque con ese desgraciado ya no te casas. 326 01:01:16,166 --> 01:01:18,458 Te encontraremos otro marido. 327 01:01:19,208 --> 01:01:20,416 Entonces, 328 01:01:21,000 --> 01:01:26,458 solo tendrás que cocinar bien y ponerle la mesa todos los días, 329 01:01:26,541 --> 01:01:28,625 y la vida seguirá como siempre. 330 01:01:31,791 --> 01:01:33,583 ¿Has notado algo? 331 01:01:36,958 --> 01:01:40,000 ¿Ni eso eres capaz de hacer, Isaura? 332 01:02:25,875 --> 01:02:29,750 Flores de loto, claveles... He probado de todo. 333 01:02:30,833 --> 01:02:32,708 ¿No tienes margaritas? 334 01:02:32,791 --> 01:02:37,000 Tengo estas. Son frescas, tienen el tallo firme... 335 01:02:38,083 --> 01:02:39,666 Están por desflorar. 336 01:02:46,750 --> 01:02:47,750 Perdona. 337 01:04:51,875 --> 01:04:52,875 Gracias. 338 01:04:52,958 --> 01:04:55,791 Pero ya te he dicho que no hacía falta. 339 01:05:05,291 --> 01:05:09,541 Como sigas esperando, al final dejará de buscarte. 340 01:05:10,250 --> 01:05:13,375 Aunque sea marica, sirve de marido. Es mejor que nada. 341 01:05:15,708 --> 01:05:17,958 Y no tendrá la necesidad de tocarte. 342 01:05:20,458 --> 01:05:22,541 ¿Me vas a hacer caso o no? 343 01:05:23,791 --> 01:05:24,625 Sí. 344 01:05:28,291 --> 01:05:29,291 ¿Antonino? 345 01:05:31,333 --> 01:05:32,541 - ¿Aceptas...? - Sí. 346 01:05:35,583 --> 01:05:37,000 Puedes besar a la novia. 347 01:08:33,416 --> 01:08:35,625 Rota por la ausencia y el silencio, 348 01:08:36,375 --> 01:08:39,000 la mujer se sentía como un minúsculo átomo 349 01:08:39,083 --> 01:08:41,000 en la invisibilidad del aire. 350 01:08:46,291 --> 01:08:48,833 Sentía un gran vacío en su interior 351 01:08:49,541 --> 01:08:53,500 y poco o nada de lo que tenía la hacía feliz. 352 01:08:59,916 --> 01:09:03,625 Por dentro, se estaba hundiendo. 353 01:09:21,416 --> 01:09:26,250 El pescador podría ser otro hombre que le robara la alegría. 354 01:09:29,958 --> 01:09:33,125 Aunque ya casi no le quedaba nada. 355 01:09:39,875 --> 01:09:46,208 LOS CASI FELICES 356 01:09:48,083 --> 01:09:49,875 El amor lo estropea todo. 357 01:09:54,708 --> 01:09:57,250 Lo estropea todo. 358 01:09:57,916 --> 01:10:00,708 Yo también hablo solo a veces. 359 01:10:01,541 --> 01:10:02,833 Cuando duele... 360 01:10:04,041 --> 01:10:06,291 vengo aquí y grito muy fuerte. 361 01:10:09,291 --> 01:10:10,708 Lo más fuerte que puedo. 362 01:10:16,708 --> 01:10:17,833 El mar nunca juzga. 363 01:10:29,250 --> 01:10:30,250 ¿Mejor? 364 01:10:38,625 --> 01:10:40,083 Tengo que irme a casa. 365 01:10:52,708 --> 01:10:53,833 Yo vivo ahí. 366 01:10:58,875 --> 01:11:00,041 Si quieres... 367 01:11:02,541 --> 01:11:04,083 volver a gritar mañana... 368 01:12:48,333 --> 01:12:50,000 ¿El muñeco tiene nombre? 369 01:12:52,375 --> 01:12:53,208 No. 370 01:12:55,833 --> 01:12:58,625 ¿Será por eso que está tan contento? 371 01:13:30,916 --> 01:13:33,041 - ¿Quieres? - No. 372 01:13:43,125 --> 01:13:45,291 - No tengo hambre. - La he hecho yo. 373 01:14:33,916 --> 01:14:35,125 Este es... 374 01:14:37,000 --> 01:14:38,166 Este es Camilo. 375 01:14:40,791 --> 01:14:41,916 Ella es Isaura. 376 01:14:46,208 --> 01:14:48,166 ¿Os habéis acabado la mermelada? 377 01:14:50,208 --> 01:14:51,250 Haré más. 378 01:14:53,916 --> 01:14:54,958 Para los dos. 379 01:15:00,583 --> 01:15:01,916 ¿Sois novios? 380 01:15:05,458 --> 01:15:06,625 Lo parece. 381 01:15:10,708 --> 01:15:11,833 ¿Tú tienes hijos? 382 01:15:16,125 --> 01:15:17,208 ¿Quieres tenerlos? 383 01:15:20,416 --> 01:15:21,916 Nunca lo había pensado. 384 01:15:22,416 --> 01:15:24,333 Pero eres una mujer. 385 01:15:24,416 --> 01:15:25,583 Y tú eres un niño. 386 01:15:27,291 --> 01:15:28,291 A bañarte. 387 01:15:28,875 --> 01:15:29,875 - Venga. - Voy. 388 01:15:58,916 --> 01:16:02,166 Ha comido espinas de rosas y excrementos de animales. 389 01:16:02,250 --> 01:16:04,750 Ha bebido agua con barro y sangre de gallo. 390 01:16:04,833 --> 01:16:07,583 Incluso se ha restregado ortigas por el cuello. 391 01:16:08,083 --> 01:16:09,833 Pero no se le va el acento. 392 01:16:11,291 --> 01:16:12,541 ¿Se pondrá bien? 393 01:16:38,750 --> 01:16:40,625 Creo que deberías quedártelo. 394 01:16:43,208 --> 01:16:45,041 Prefiero dárselo a los pobres. 395 01:16:46,416 --> 01:16:49,875 Así anulamos lo que nunca debió pasar. 396 01:17:03,666 --> 01:17:07,041 Tienes que repetírselo y, cuando lo haga, le das comida. 397 01:17:07,125 --> 01:17:08,750 - Hace caso. - Tiene hambre. 398 01:17:08,833 --> 01:17:11,541 Si le enseñas y le das comida, no se le olvida. 399 01:17:12,041 --> 01:17:14,166 ¿Quieres verlo? La pata. 400 01:17:14,916 --> 01:17:15,750 La pata. 401 01:17:15,833 --> 01:17:18,208 - La pata. - Venga, dale comida. 402 01:17:18,750 --> 01:17:20,416 No me ha dado las dos. 403 01:17:21,291 --> 01:17:24,375 - Se aprende mejor sin hambre. - Tú, no los perros. 404 01:17:24,458 --> 01:17:26,666 Si tiene hambre, ¿por qué no le das? 405 01:17:31,000 --> 01:17:32,083 Compra un anillo. 406 01:17:34,541 --> 01:17:36,208 Así será tuya para siempre. 407 01:17:36,875 --> 01:17:39,083 El anillo le dirá cuánto la quieres. 408 01:17:40,125 --> 01:17:42,250 - ¿El anillo lo sabe? - ¿El qué? 409 01:17:42,791 --> 01:17:44,541 Cuánto quieres a alguien. 410 01:17:45,833 --> 01:17:47,375 Así es como funciona. 411 01:17:49,666 --> 01:17:50,833 ¿En serio? 412 01:17:54,041 --> 01:17:55,875 Para compensar lo del otro día. 413 01:18:03,916 --> 01:18:06,375 Está buena, pero la de mi padre es mejor. 414 01:20:50,750 --> 01:20:52,083 ¿Tú amas a Isaura? 415 01:20:55,791 --> 01:20:57,333 A mi manera. 416 01:20:59,916 --> 01:21:00,916 Qué bien. 417 01:21:01,583 --> 01:21:03,583 Él aún lleva el anillo. 418 01:21:04,750 --> 01:21:06,083 Pero yo no. 419 01:21:06,583 --> 01:21:07,833 Solo es un anillo. 420 01:21:08,333 --> 01:21:11,625 - Es una mujer casada. - Aquí no hablamos así. 421 01:21:11,708 --> 01:21:14,583 Pero él no puede amarla. El amor no es así. 422 01:21:14,666 --> 01:21:16,833 ¿Y cómo es? ¿Tú lo sabes? 423 01:21:16,916 --> 01:21:20,083 No, pero una criatura que nace por el culo no puede amar. 424 01:21:21,291 --> 01:21:22,833 ¿Quién te ha dicho eso? 425 01:21:22,916 --> 01:21:25,500 - Mi abuelo. - Menos mal que ya no está. 426 01:21:28,500 --> 01:21:30,166 Tengo que cuidar a mi madre. 427 01:22:13,083 --> 01:22:14,500 ¿Estás enfadado conmigo? 428 01:22:17,875 --> 01:22:18,875 Enfadado no. 429 01:22:22,000 --> 01:22:23,625 ¿Me vas a castigar? 430 01:22:25,875 --> 01:22:26,875 ¿Por qué? 431 01:22:28,000 --> 01:22:29,666 Porque así es como funciona. 432 01:22:49,666 --> 01:22:51,666 ¿Adónde fuiste aquella noche? 433 01:25:16,833 --> 01:25:18,791 Tras la muerte de su esposa, 434 01:25:19,416 --> 01:25:21,916 el anciano siguió criando al niño. 435 01:25:24,458 --> 01:25:27,500 Él creía que los niños podían ser una venganza 436 01:25:27,583 --> 01:25:29,916 contra la rotundidad de la muerte. 437 01:25:32,083 --> 01:25:37,375 Que, a través de los niños que uno criaba, se podía vivir más tiempo. 438 01:25:38,875 --> 01:25:42,500 Él pensaba que el niño adoptado era su legado. 439 01:25:44,708 --> 01:25:50,000 EL NIÑO CONTAMINADO DE RECUERDOS 440 01:25:54,375 --> 01:25:55,666 Mira quién está aquí. 441 01:25:56,416 --> 01:25:58,333 Carminda ha venido a saludar. 442 01:25:59,625 --> 01:26:04,666 Te voy a decir una cosa: Carminda siempre estará aquí, con nosotros. 443 01:26:04,750 --> 01:26:07,083 Por eso pongo siempre este disco. 444 01:26:07,166 --> 01:26:09,041 Era su canción favorita. 445 01:26:09,125 --> 01:26:11,708 Así siempre estará con nosotros. 446 01:26:15,541 --> 01:26:17,875 Era la receta especial de tu abuela. 447 01:26:18,500 --> 01:26:20,291 Ella lo hacía con atún fresco. 448 01:26:21,375 --> 01:26:23,708 Pero en lata también nos sirve. 449 01:26:30,916 --> 01:26:32,666 La cena ya casi está. 450 01:26:41,458 --> 01:26:43,416 Cómetelo todo para crecer fuerte. 451 01:26:45,958 --> 01:26:48,125 Porque, algún día, yo no estaré. 452 01:26:48,208 --> 01:26:53,250 Y tú, pequeño, contarás la historia de una pareja que se quería muchísimo. 453 01:26:53,333 --> 01:26:57,583 Serás el mensajero de un amor que inspirará a muchos. 454 01:26:57,666 --> 01:27:00,458 Sobre todo a los que más lo necesitan. 455 01:27:04,875 --> 01:27:09,083 Voy a echarle dos cucharadas de mermelada, como me pediste. 456 01:27:14,041 --> 01:27:15,250 Está muy rico. 457 01:27:17,416 --> 01:27:18,416 Toma. 458 01:27:22,250 --> 01:27:24,208 Escúchame bien, chaval. 459 01:27:24,875 --> 01:27:28,375 El amor es el trono de la familia. Y de los hombres y las mujeres. 460 01:27:28,458 --> 01:27:29,833 Tienes que entenderlo. 461 01:27:29,916 --> 01:27:32,416 Escucha a tu abuelo. Y a tu abuela también. 462 01:27:32,916 --> 01:27:35,500 Cuando termines, cámbiate. Es hora de misa. 463 01:27:40,333 --> 01:27:44,000 Hola, abuela. Estoy leyendo un libro nuevo. Me encanta. 464 01:27:44,500 --> 01:27:46,416 No me voy a morir en una semana. 465 01:27:48,875 --> 01:27:52,125 - ¿Cuánto era? - ¿No te cansas nunca de esa historia? 466 01:27:52,208 --> 01:27:53,416 - No. - Siéntate. 467 01:27:55,416 --> 01:27:59,250 Cada vez que entraba un paciente en la consulta de tu abuela, 468 01:27:59,333 --> 01:28:01,541 ella le preguntaba si estaba leyendo algo. 469 01:28:02,041 --> 01:28:06,750 Si la respuesta era no, decía: "Usted necesita un libro urgentemente. 470 01:28:06,833 --> 01:28:10,041 Si no, nos veremos en su funeral en dos semanas". 471 01:28:10,125 --> 01:28:12,791 Y el paciente se iba directo a la librería. 472 01:28:14,625 --> 01:28:16,250 Te pareces mucho a ella. 473 01:28:18,208 --> 01:28:20,875 ¿Y mi madre? ¿Cómo era? 474 01:28:24,500 --> 01:28:26,166 ¿Nunca me vas a contar nada? 475 01:28:40,958 --> 01:28:42,708 Tú caíste del cielo, Camilo. 476 01:28:43,250 --> 01:28:44,458 Caíste del cielo. 477 01:28:51,708 --> 01:28:52,541 Gracias. 478 01:28:53,208 --> 01:28:55,375 Era el libro favorito de tu abuela. 479 01:28:55,875 --> 01:28:57,708 Ya no me moriré en dos semanas. 480 01:28:58,625 --> 01:29:01,125 Está bien que aprendas cosas. 481 01:29:01,666 --> 01:29:03,416 - Abuelo, ¿podemos? - Claro. 482 01:29:03,500 --> 01:29:04,333 Gracias. 483 01:29:04,833 --> 01:29:06,833 - Dos churros, por favor. - Claro. 484 01:29:09,041 --> 01:29:10,041 Aquí tienes. 485 01:29:10,750 --> 01:29:11,708 Toma. 486 01:29:12,333 --> 01:29:13,333 Gracias. 487 01:29:14,416 --> 01:29:15,250 Vámonos. 488 01:29:17,666 --> 01:29:20,708 - No puedo exponerte a eso. - Parecía simpático. 489 01:29:20,791 --> 01:29:22,166 - Siéntate ahí. - Voy. 490 01:29:22,708 --> 01:29:24,916 Mi padre me contaba muchas historias. 491 01:29:26,125 --> 01:29:30,166 Voy a contarte una que pasó en un pueblecito cerca del mar: 492 01:29:30,250 --> 01:29:35,000 la historia de la desviada. Así llamaban a las que les gustaban las mujeres. 493 01:29:37,375 --> 01:29:41,916 Pero no solo le gustaban las mujeres. Tuvo un hijo con un hombre casado 494 01:29:42,000 --> 01:29:44,583 y se fue a vivir con el niño a una cueva. 495 01:29:44,666 --> 01:29:48,166 La gente pensó que, después de aquello, aprendería. 496 01:29:48,666 --> 01:29:50,958 Pero no, esa gente no aprende nunca. 497 01:29:51,541 --> 01:29:55,541 Años después, un padre se la encontró en la cama con su hija mayor. 498 01:29:56,041 --> 01:30:00,625 La arrastró hasta aquí de los pelos, donde esperaba todo el pueblo. 499 01:30:00,708 --> 01:30:02,416 Después de darle una lección, 500 01:30:02,500 --> 01:30:06,708 colgaron su cuerpo allí, cerca del árbol, para que todos la vieran. 501 01:30:08,458 --> 01:30:12,833 Y su pobre hijo creció solo en la cueva. 502 01:30:14,041 --> 01:30:16,416 Presta atención a lo que te voy a decir: 503 01:30:17,291 --> 01:30:20,416 los maricas y las desviadas no sirven para nada. 504 01:30:20,500 --> 01:30:24,041 Como los drogadictos, las prostitutas, los surfistas y los cantantes. 505 01:30:25,666 --> 01:30:28,833 No quiero que te juntes con esa gente. 506 01:30:29,916 --> 01:30:32,625 Quieren enseñarle al mundo a nacer por el culo. 507 01:31:16,708 --> 01:31:18,083 "Vivo en un lugar caluroso. 508 01:31:18,166 --> 01:31:22,000 Hay muchos mosquitos y ves mariposas en las flores". 509 01:32:06,416 --> 01:32:07,416 ¿Qué te pasa? 510 01:32:15,958 --> 01:32:17,083 Puedes decírmelo. 511 01:32:21,375 --> 01:32:23,625 Mi abuelo me contaba muchas historias. 512 01:32:25,291 --> 01:32:30,250 Una vez me contó la de un niño que se crio solo en una cueva. 513 01:32:38,916 --> 01:32:40,833 No sé nada de ti. 514 01:32:46,916 --> 01:32:49,208 ¿Quién te enseñó lo que está bien o mal? 515 01:33:41,333 --> 01:33:43,500 {\an8}CON SU INUSUAL ENTUSIASMO 516 01:33:43,583 --> 01:33:47,125 {\an8}CAMBIABA EL MUNDO 517 01:35:54,000 --> 01:35:56,500 Había maquillaje en el cuarto de tu madre. 518 01:35:56,583 --> 01:35:58,833 Tiene sus años, pero te quedará bien. 519 01:36:00,750 --> 01:36:02,375 ¿Cómo te gusta el pelo? 520 01:36:04,416 --> 01:36:05,416 Suelto. 521 01:36:31,125 --> 01:36:32,125 ¿Puedo? 522 01:36:41,500 --> 01:36:42,500 Cierra. 523 01:36:43,041 --> 01:36:44,041 Eso es. 524 01:36:56,125 --> 01:36:57,208 Arriba. 525 01:40:49,500 --> 01:40:50,500 Perdona. 526 01:40:52,875 --> 01:40:53,916 Continúa. 527 01:40:54,000 --> 01:40:55,000 ¿El amor... 528 01:40:56,208 --> 01:40:58,208 espera o lo estropea todo? 529 01:41:03,166 --> 01:41:04,166 No lo sé. 530 01:41:09,666 --> 01:41:12,125 Pero me encantaría leer lo que escribes. 531 01:44:15,333 --> 01:44:17,250 Es un encanto de niña. 532 01:44:18,750 --> 01:44:22,125 Matilde necesitaba ayuda en casa después de que te fueras. 533 01:44:22,208 --> 01:44:26,541 La pobre mujer era como un toro, pero no ha durado mucho. 534 01:44:26,625 --> 01:44:28,875 Ha dejado a la niña sola en el mundo. 535 01:44:29,500 --> 01:44:33,125 - Bastantes bestias ha criado ya Matilde... - No soy una bestia. 536 01:44:34,250 --> 01:44:35,250 No, claro que no. 537 01:47:15,041 --> 01:47:16,041 Crisóstomo. 538 01:47:17,458 --> 01:47:19,958 ¿Es verdad que estás con la mujer del marica? 539 01:47:22,041 --> 01:47:24,666 No me extraña que se busque a otro, porque... 540 01:47:25,166 --> 01:47:27,625 el que tiene no cumple ni con lo básico. 541 01:47:28,291 --> 01:47:31,583 Solo un marica dejaría que su mujer se paseara por ahí. 542 01:47:31,666 --> 01:47:34,500 Déjalo en paz. Nunca se mete con nadie. 543 01:47:36,375 --> 01:47:38,208 El marido de tu novia 544 01:47:39,541 --> 01:47:41,791 es una serpiente de dos cabezas. 545 01:47:41,875 --> 01:47:43,458 Va por los dos lados. 546 01:47:43,541 --> 01:47:46,958 Ten cuidado, ¿eh? A ver si te pilla por sorpresa. 547 01:47:47,041 --> 01:47:50,041 Igual estás con ella y se te mete algo por el culo. 548 01:47:56,541 --> 01:47:58,125 ¿No habla nunca? 549 01:48:09,208 --> 01:48:10,458 Me llevo las dos. 550 01:48:16,833 --> 01:48:18,791 ¿No íbamos a comer pescado con mermelada? 551 01:48:20,875 --> 01:48:24,916 Sí, pero seguramente tendremos compañía. 552 01:48:25,916 --> 01:48:30,541 Quería invitar a la madre de Antonino y a la niña. 553 01:48:30,625 --> 01:48:31,875 A Antonino no. 554 01:48:40,875 --> 01:48:42,041 Ese puesto no. 555 01:48:42,541 --> 01:48:44,333 - ¿Por qué no? - Es escoria. 556 01:48:48,375 --> 01:48:50,291 - Dos, por favor. - Claro. 557 01:48:52,708 --> 01:48:53,875 Yo no quiero. 558 01:48:58,458 --> 01:49:01,250 - Pues para mí los dos. - Muy bien. 559 01:49:04,333 --> 01:49:05,416 Aquí tienes. 560 01:49:07,125 --> 01:49:10,375 - Toma. - No, ya está pagado. 561 01:49:11,625 --> 01:49:13,833 Su abuelo pagó y salió corriendo. 562 01:49:15,291 --> 01:49:17,833 Menos mal que tú no tienes tanta prisa. 563 01:49:21,375 --> 01:49:22,208 Gracias. 564 01:49:23,458 --> 01:49:24,458 De nada. 565 01:49:27,500 --> 01:49:28,333 Vamos. 566 01:49:35,041 --> 01:49:36,500 ¿A eso llamas escoria? 567 01:50:07,958 --> 01:50:09,958 ¿Ves a toda esta gente? 568 01:50:12,916 --> 01:50:15,500 Todos son hijos de padres y madres diferentes. 569 01:50:15,583 --> 01:50:18,750 Venimos de mucha gente. Todos somos... 570 01:50:19,958 --> 01:50:20,958 medio hermanos. 571 01:50:22,875 --> 01:50:25,625 Hay tantos sueños que pasan de unos a otros 572 01:50:26,583 --> 01:50:28,541 que nadie está solo, en realidad. 573 01:50:32,875 --> 01:50:34,458 ¿Quién te enseñó eso? 574 01:50:38,708 --> 01:50:39,541 Tú. 575 01:50:46,000 --> 01:50:46,833 Toma. 576 01:50:48,833 --> 01:50:50,416 No puedo comerme los dos. 577 01:51:28,750 --> 01:51:29,875 No hacía falta. 578 01:51:31,958 --> 01:51:32,833 Adelante. 579 01:51:35,375 --> 01:51:37,500 - ¿Cómo te llamas? - Mininha. 580 01:51:37,583 --> 01:51:40,208 - Eres muy guapa, ¿sabes? - Gracias. 581 01:51:40,708 --> 01:51:42,958 Matilde, qué bien que haya venido. 582 01:51:43,458 --> 01:51:45,166 Estás preciosa, Isaura. 583 01:51:45,750 --> 01:51:49,166 Es obra de su hijo, que es un artista. Me ha maquillado él. 584 01:51:49,250 --> 01:51:50,291 ¿Sabes maquillar? 585 01:52:07,625 --> 01:52:08,875 Hola, mamá. 586 01:52:09,625 --> 01:52:10,458 Hola. 587 01:52:20,541 --> 01:52:22,166 Este es mi hijo, Camilo. 588 01:52:25,458 --> 01:52:27,083 Eres clavadito a tu padre. 589 01:52:27,708 --> 01:52:29,375 Me parezco a él en todo. 590 01:52:31,000 --> 01:52:32,416 Todo es decir mucho. 591 01:52:49,791 --> 01:52:51,333 Se alegra de verte. 592 01:52:52,958 --> 01:52:54,416 ¿Cómo se llama? 593 01:52:58,458 --> 01:52:59,541 Elige un nombre. 594 01:53:10,500 --> 01:53:11,958 ¿Lo cuidarás por mí? 595 01:53:28,875 --> 01:53:30,625 No, gracias. 596 01:53:32,541 --> 01:53:34,333 Quiero hacer un brindis. 597 01:53:34,416 --> 01:53:37,208 Es un placer compartir esta comida con vosotros. 598 01:53:37,291 --> 01:53:39,583 - ¿Yo puedo beber? - Ni hablar. 599 01:53:42,791 --> 01:53:44,416 Huele que alimenta. 600 01:53:45,625 --> 01:53:48,958 ¿Siempre cocinas así de bien en vuestra casa, Isaura? 601 01:53:50,333 --> 01:53:51,958 Yo no cocino tan bien. 602 01:53:52,041 --> 01:53:55,875 Camilo ha cocinado y Crisóstomo ha abierto las puertas de su casa. 603 01:53:55,958 --> 01:53:57,541 - Nuestra. - ¿Qué? 604 01:53:58,125 --> 01:53:59,125 Nuestra casa. 605 01:54:08,375 --> 01:54:11,208 Camilo, voy a apuntar a Mininha a la escuela. 606 01:54:11,291 --> 01:54:14,166 - Qué bien. - Ya tengo los cuadernos preparados. 607 01:54:15,000 --> 01:54:18,375 - Cuéntale cómo es. - La profe de Matemáticas es simpática. 608 01:54:18,458 --> 01:54:20,208 - Qué bien. - ¿Hay clase de lectura? 609 01:54:20,291 --> 01:54:23,708 Creo que me gustaría, pero aún no sé leer. 610 01:54:24,416 --> 01:54:26,666 Ya le he dicho que tiene que estudiar. 611 01:54:26,750 --> 01:54:28,708 - Y conocer gente nueva. - Sí. 612 01:54:28,791 --> 01:54:31,125 Me gustaría que se la presentaras 613 01:54:31,750 --> 01:54:34,000 a los niños más pequeños. 614 01:54:34,791 --> 01:54:38,541 Es importante que vea lo guapos que son. 615 01:55:10,666 --> 01:55:15,125 Isaura, te casaste con Antonino. Deberías volver a casa con tu marido. 616 01:55:15,208 --> 01:55:16,583 Él es tu familia ahora. 617 01:55:18,000 --> 01:55:21,916 Las familias pueden ser de muchas maneras, doña Matilde. 618 01:55:31,333 --> 01:55:32,166 Antonino. 619 01:55:33,291 --> 01:55:35,750 Este no es tu sitio, vámonos. 620 01:55:38,208 --> 01:55:39,833 Soy feliz aquí, mamá. 621 01:55:52,375 --> 01:55:54,708 Venga, vámonos. 622 01:56:08,791 --> 01:56:09,666 Mininha. 623 01:56:15,083 --> 01:56:18,041 Da igual lo que hagas, él siempre te sonríe. 624 01:56:19,750 --> 01:56:23,250 Me alegra que te gusten los libros. Estoy escribiendo uno. 625 01:56:23,333 --> 01:56:27,083 - Si quieres, un día te lo leo. - Sí, por favor. 626 01:56:32,916 --> 01:56:34,333 Cuida de mi hijo. 627 01:56:47,875 --> 01:56:48,875 Lo siento. 628 01:58:15,375 --> 01:58:19,000 Se sentían de un tamaño cada vez más infinito 629 01:58:19,083 --> 01:58:20,916 y ya no sentían que se hundían. 630 01:58:21,500 --> 01:58:23,458 Ya no les hacía falta hablar. 631 01:58:24,375 --> 01:58:28,333 Se comunicaban con la intensidad de sus sentimientos. 632 02:00:31,666 --> 02:00:37,958 EL HIJO DE MIL HOMBRES 633 02:00:58,208 --> 02:01:02,541 BASADA EN LA NOVELA EL HIJO DE MIL HOMBRES DE VALTER HUGO MÃE 634 02:01:03,625 --> 02:01:07,541 {\an8}PARA HENRIQUE, IVETE Y JAIRO 635 02:05:54,041 --> 02:05:58,916 Subtítulos: Cristina Giner 43375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.