All language subtitles for The.Secret.Of.Santa.Vittoria.1969.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:18,165 --> 00:03:19,393 Father. 2 00:03:21,001 --> 00:03:22,491 Father Polenta. 3 00:03:26,507 --> 00:03:30,603 Who is that? It's Fabio, Padre. Fabio della Romagna. 4 00:03:30,678 --> 00:03:34,136 I've come from Montefalcone, and I want to ring the bells. 5 00:03:34,214 --> 00:03:36,705 Fabio, have you been drinking? 6 00:03:36,784 --> 00:03:40,117 There is great news, Padre. Important news. 7 00:03:58,505 --> 00:04:01,963 A great thing has happened today. 8 00:04:03,310 --> 00:04:07,644 A great thing for us, a great thing for Italy. 9 00:04:09,350 --> 00:04:14,982 Benito Mussolini, the tyrant, he is gone! 10 00:04:20,327 --> 00:04:22,158 Don't you understand? 11 00:04:22,996 --> 00:04:24,896 Mussolini is gone! 12 00:04:31,438 --> 00:04:34,669 It's the greatest day in all the history of Italy! 13 00:04:41,081 --> 00:04:42,605 I'm sorry. 14 00:04:42,683 --> 00:04:46,312 If you can't even see what it means, then excuse me. 15 00:04:46,387 --> 00:04:49,185 I should not have bothered to come home and tell you. 16 00:04:49,256 --> 00:04:53,852 Listen. Listen, you town of jackasses! 17 00:04:53,927 --> 00:04:59,763 How many of you would like to sink your foot in Copa's fascist backside? 18 00:04:59,833 --> 00:05:03,064 That's what it means. The end of the Fascists. 19 00:05:03,437 --> 00:05:07,032 The end of Copa and Francucci and Bara and Mazzola. 20 00:05:07,107 --> 00:05:11,669 After 20 years, no more cheating on the grape scales, 21 00:05:11,745 --> 00:05:13,542 you dumb bastards. 22 00:05:13,881 --> 00:05:15,508 Hey, Babbaluche. 23 00:05:17,851 --> 00:05:21,981 There he is! Cosimo Francucci! 24 00:05:22,055 --> 00:05:24,216 Well, what are you waiting for? 25 00:05:24,291 --> 00:05:28,557 I offer you the big fat ass of Cosimo Francucci. 26 00:05:43,177 --> 00:05:45,702 That's all they know, these heroes. 27 00:05:45,779 --> 00:05:50,910 First, they play up to the Fascists, now they kick them in the behind. 28 00:05:52,252 --> 00:05:53,480 Come on. 29 00:06:09,069 --> 00:06:12,664 Here. Hey, sit down over here, huh? 30 00:06:18,612 --> 00:06:21,581 See that they pay. Yeah, they'll pay! 31 00:06:21,648 --> 00:06:24,378 I said, see that they pay, and I mean it. 32 00:06:27,588 --> 00:06:32,321 The trouble with Rosa is she lacks a sense of history. 33 00:06:32,893 --> 00:06:33,917 All right. 34 00:06:33,994 --> 00:06:36,963 We'll drink to the free city of Santa Vittoria. 35 00:06:37,030 --> 00:06:41,194 But what will happen now, Fabio? I think the Germans will come. 36 00:06:41,268 --> 00:06:44,567 To Santa Vittoria? Well, why should they come here? 37 00:06:44,638 --> 00:06:46,162 To grab everything they can. 38 00:06:46,240 --> 00:06:48,504 There is nothing in Santa Vittoria for the Germans. 39 00:06:48,575 --> 00:06:50,702 There is nothing in Santa Vittoria for the Italians! 40 00:06:53,213 --> 00:06:56,512 Did they pay? Yeah, they paid. 41 00:06:56,583 --> 00:06:58,813 Let's see the money if they paid. 42 00:06:58,886 --> 00:07:03,084 Rosa, this is a historic day. You don't ask for money on a day like this. 43 00:07:03,156 --> 00:07:05,351 You don't accept money on a day like this. 44 00:07:05,425 --> 00:07:06,653 I do. 45 00:07:06,727 --> 00:07:11,221 I accept money because this is my house, my wine, my shop. 46 00:07:11,298 --> 00:07:13,732 I invited none of you, so go on, get out of here. 47 00:07:13,800 --> 00:07:15,893 Out. Hey, out! 48 00:07:17,504 --> 00:07:18,732 Out! 49 00:07:19,840 --> 00:07:21,967 You know what I think, Bombolini? 50 00:07:22,042 --> 00:07:25,842 I think you should put your fist in her mouth. Just once. 51 00:07:25,913 --> 00:07:27,505 Luigi's right, Bombolini. 52 00:07:27,581 --> 00:07:32,018 It's a sad house where the cock is silent and the hen does all the crowing. 53 00:07:32,352 --> 00:07:33,410 Hey. 54 00:08:23,003 --> 00:08:24,402 Fabio! Fabio! 55 00:08:24,738 --> 00:08:25,898 Fabio! 56 00:08:26,373 --> 00:08:27,533 Fabio! 57 00:08:29,376 --> 00:08:30,536 Fabio! 58 00:08:31,645 --> 00:08:35,240 Angela. What is it? What's the matter? It's Papa! He's going to be killed! 59 00:08:35,315 --> 00:08:37,749 Who's going to kill him? He's going to kill himself! 60 00:08:49,529 --> 00:08:53,124 Bombolini, what are you doing up there? 61 00:08:53,200 --> 00:08:54,428 Don't jump! 62 00:08:54,501 --> 00:08:57,470 What do you want? Go on home! Go on home! 63 00:08:58,105 --> 00:09:00,164 There is no more Mussolini! 64 00:09:18,558 --> 00:09:20,617 Bring the old fool down! 65 00:09:20,694 --> 00:09:22,889 What do you want? Go on home. 66 00:09:26,533 --> 00:09:29,297 Go on home. Your lunch is ready. 67 00:09:30,604 --> 00:09:33,698 Fabio's gone to get him down. He has a rope. 68 00:09:33,774 --> 00:09:37,767 If he wants to kill himself, let him. He will do me a big favor. 69 00:10:01,868 --> 00:10:04,803 Fabio, what are you doing here? 70 00:10:05,472 --> 00:10:07,133 Angela asked me. 71 00:10:07,841 --> 00:10:10,901 She was afraid you might need a little help. 72 00:10:10,977 --> 00:10:12,342 I do. 73 00:10:12,412 --> 00:10:15,973 I want to paint out Mussolini, but I'm so tired 74 00:10:17,117 --> 00:10:19,244 I can't even lift the brush. 75 00:10:19,920 --> 00:10:22,514 Oh, I must have been crazy to come up here. 76 00:10:22,956 --> 00:10:26,892 Who was the idiot who painted it in the first place? 77 00:10:26,960 --> 00:10:29,588 You won't believe it. 78 00:10:29,663 --> 00:10:31,358 I was. 79 00:10:31,431 --> 00:10:32,489 I'm sorry. 80 00:10:32,566 --> 00:10:36,798 Fabio, do me a favor, huh? You paint him out. 81 00:10:36,970 --> 00:10:40,565 Go on, you paint him out. It's all right. It's all right. I'm all right. 82 00:10:41,775 --> 00:10:43,766 Okay. Okay. 83 00:11:04,498 --> 00:11:06,659 Oh, Fabio, 84 00:11:08,168 --> 00:11:11,035 he was so beautiful at first. 85 00:11:12,172 --> 00:11:15,073 He was promises for us. 86 00:11:15,142 --> 00:11:19,875 He was going to help us build a school, build roads. 87 00:11:21,414 --> 00:11:25,942 We were going to plant the hillside in grass and trees. 88 00:11:26,820 --> 00:11:29,789 This tower to give us free water. 89 00:11:33,260 --> 00:11:37,856 Oh, the miracles of Benito Mussolini. 90 00:11:42,602 --> 00:11:48,507 Then Copa's Fascisti come in. Francucci cut the flour in the bread in half. 91 00:11:49,609 --> 00:11:53,978 Mazzola took over this tower and charged us for the water! 92 00:11:54,047 --> 00:11:56,675 With Mussolini gone, they are finished. 93 00:11:58,251 --> 00:12:01,743 The people remember that I was the biggest fool of all. 94 00:12:02,155 --> 00:12:03,986 They despise me. 95 00:12:04,057 --> 00:12:06,582 Nobody despises you. 96 00:12:06,660 --> 00:12:09,561 Everybody despises the big fool Bombolini. 97 00:12:10,363 --> 00:12:12,490 Rosa, my wife, everybody. 98 00:12:15,468 --> 00:12:21,100 Those people down there, why do you think they're down there? 99 00:12:24,377 --> 00:12:27,039 They want to see me fall, that's why! 100 00:12:27,113 --> 00:12:30,879 Oh, that's not true. That's true, Fabio. 101 00:12:31,518 --> 00:12:32,849 It's true. 102 00:12:35,121 --> 00:12:40,559 All right, the big fool Bombolini is going to make a big splash for you. 103 00:12:51,271 --> 00:12:54,138 Italian Fascism is finished. 104 00:12:55,508 --> 00:12:58,306 Italian Fascism is finished. 105 00:12:58,578 --> 00:13:00,102 And so are we. 106 00:13:01,281 --> 00:13:04,580 Mayor Copa, I could offer a suggestion. 107 00:13:04,818 --> 00:13:06,979 Before they come and take what they want, 108 00:13:07,053 --> 00:13:09,385 give them what they want. 109 00:13:12,626 --> 00:13:14,958 Surrender? Before they become violent 110 00:13:15,028 --> 00:13:18,054 and they come after you. It's an idea. 111 00:13:18,131 --> 00:13:22,329 We surrender on our own terms. On your own terms. 112 00:13:22,869 --> 00:13:26,134 On our own terms. On your own terms. 113 00:13:35,415 --> 00:13:38,111 It's all right. All right. It's time to go. 114 00:13:38,184 --> 00:13:41,483 Fabio. Fabio, you'll never do it. 115 00:13:41,554 --> 00:13:44,455 I used up all my strength, just getting up here. 116 00:13:44,524 --> 00:13:46,458 Of course we'll do it. 117 00:13:46,526 --> 00:13:50,553 I'll tie you to the pipe, so you can't fall, whatever happens. 118 00:13:50,630 --> 00:13:53,497 Yes. Then you put your feet on the spikes, 119 00:13:53,566 --> 00:13:57,525 and I move the rope one spike at a time. All right? 120 00:13:57,604 --> 00:14:00,334 All right. All right. 121 00:14:02,642 --> 00:14:06,476 Fabio, it won't work. Of course it'll work. 122 00:14:07,480 --> 00:14:09,539 Just be careful. 123 00:14:10,483 --> 00:14:12,644 Now, come on. 124 00:14:14,888 --> 00:14:18,847 All right. Fabio, I'm going down. Yes. 125 00:14:19,459 --> 00:14:21,484 I'm going down, Fabio. Yes. 126 00:14:21,561 --> 00:14:23,085 I'm going down. 127 00:14:35,308 --> 00:14:37,742 Fabio will save him, Mama. You'll see. 128 00:14:37,811 --> 00:14:38,835 Impossible. 129 00:14:38,912 --> 00:14:40,846 The old fool will kill himself, that's all. 130 00:14:40,914 --> 00:14:41,972 Mama. 131 00:14:42,048 --> 00:14:45,108 Maybe, for once, he's finished! 132 00:14:45,185 --> 00:14:47,210 I have no more tears left for that man. 133 00:14:47,287 --> 00:14:51,314 I cried my guts out the day he put up all that nonsense. 134 00:14:51,391 --> 00:14:55,885 Up with Mussolini! Down with Mussolini! Yes, no, yes, no! 135 00:14:55,962 --> 00:14:59,398 He's been doing it for 16 years! 136 00:14:59,466 --> 00:15:01,730 He wanted to be so much, he would go so far, 137 00:15:01,801 --> 00:15:04,565 he would rise so high in the world. Well, take a look. 138 00:15:04,637 --> 00:15:06,969 He's arrived. That clown! 139 00:15:07,040 --> 00:15:11,204 He's 100 feet above the rest of us, drunk, drunk as always, 140 00:15:11,277 --> 00:15:14,974 hanging by one foot from paradise. He's finished. 141 00:15:15,048 --> 00:15:17,846 And I, your mother, Rosa Casamassima, to-my-shame, Bombolini, 142 00:15:17,917 --> 00:15:21,944 I tell you that I don't care. I don't care! I just don't care! 143 00:15:23,523 --> 00:15:28,722 Fabio, what are you doing with the rope? I have to take it off to get over the bar. 144 00:15:28,795 --> 00:15:32,322 You're not going to leave me here, Fabio. You're safe. You're safe. 145 00:15:32,399 --> 00:15:34,663 I don't feel safe! You're very 146 00:15:39,572 --> 00:15:41,039 Bombolini! 147 00:15:45,879 --> 00:15:48,211 Fabio! Fabio! 148 00:15:48,615 --> 00:15:52,813 Fabio. Fabio. Fabio, I almost got killed. 149 00:15:52,886 --> 00:15:55,320 Fabio, please help. I've got you. I've got you. 150 00:15:55,388 --> 00:15:57,219 Fabio, I almost got killed. 151 00:16:00,360 --> 00:16:01,622 Bombolini. What? 152 00:16:01,694 --> 00:16:04,993 Get going! Oh, no, I I can't move. 153 00:16:05,065 --> 00:16:06,089 Come on. Fabio, I can't move! 154 00:16:06,166 --> 00:16:10,034 Come on! I'm paralyzed. I'm paralyzed! 155 00:16:14,274 --> 00:16:15,741 Viva Bombolini! 156 00:16:15,842 --> 00:16:17,434 Viva Bombolini! 157 00:16:17,744 --> 00:16:19,006 Viva Bombolini! 158 00:16:19,079 --> 00:16:20,774 Viva Bombolini! 159 00:16:21,214 --> 00:16:22,476 Viva Bombolini! 160 00:16:22,782 --> 00:16:24,215 Viva Bombolini! 161 00:16:24,617 --> 00:16:26,278 Bombolini! 162 00:16:26,619 --> 00:16:28,712 Bombolini! 163 00:16:36,029 --> 00:16:37,758 We are coming down! 164 00:16:44,404 --> 00:16:46,338 Bombolini! 165 00:16:47,440 --> 00:16:48,964 Bombolini! 166 00:16:54,380 --> 00:16:57,474 Bombolini! Bombolini! 167 00:16:57,884 --> 00:16:59,749 Italo Bombolini, the wine seller. 168 00:16:59,819 --> 00:17:02,049 I don't believe it. Impossible. 169 00:17:02,122 --> 00:17:08,027 If that crazy mob has chosen Bombolini, then you'll have to deal with Bombolini. 170 00:17:09,062 --> 00:17:10,586 He is an idiot! 171 00:17:10,864 --> 00:17:12,525 Bombolini! 172 00:17:12,699 --> 00:17:14,223 He is an idiot. 173 00:17:16,870 --> 00:17:18,838 Bombolini! 174 00:17:18,905 --> 00:17:20,566 Bombolini! 175 00:17:20,640 --> 00:17:22,505 Bombolini! 176 00:17:22,575 --> 00:17:24,440 Bombolini! 177 00:17:24,511 --> 00:17:26,206 Bombolini! 178 00:17:26,279 --> 00:17:27,871 Bombolini! 179 00:17:27,947 --> 00:17:29,642 Bombolini! 180 00:17:31,985 --> 00:17:36,479 Free wine for the people of Santa Vittoria! 181 00:18:04,017 --> 00:18:05,541 To the piazza! 182 00:18:51,164 --> 00:18:55,396 Signor Italo Bombolini and good citizens! 183 00:18:55,468 --> 00:18:57,868 By the powers vested in me 184 00:18:57,937 --> 00:19:01,498 by the government of the city of Santa Vittoria, 185 00:19:01,574 --> 00:19:07,513 I have the honor to surrender to you the symbol of all authority! 186 00:19:07,580 --> 00:19:08,842 I accept. 187 00:19:13,753 --> 00:19:15,846 But first 188 00:19:15,922 --> 00:19:21,554 But first it is necessary to ask for your solemn vow 189 00:19:21,628 --> 00:19:26,759 that the persons and the property of those who have gone before you 190 00:19:26,833 --> 00:19:28,323 will be given full respect! 191 00:19:28,401 --> 00:19:29,425 All right, I agree. 192 00:19:29,502 --> 00:19:32,699 In exchange for that solemn vow, 193 00:19:32,772 --> 00:19:37,903 it is my honor to place the medallion of the office of mayor 194 00:19:37,977 --> 00:19:42,277 around your honored and distinguished neck. 195 00:19:42,682 --> 00:19:43,671 Up. 196 00:19:49,822 --> 00:19:54,725 Good citizens of Santa Vittoria, I present to you your new leader, 197 00:19:54,794 --> 00:19:59,788 His Honor, the most excellent Mayor, Italo Bombolini! 198 00:20:05,672 --> 00:20:09,233 Citizens of Santa Vittoria Bombolini! 199 00:20:09,309 --> 00:20:11,869 What? What? What do we do with the Fascists? 200 00:20:11,978 --> 00:20:16,142 Arrest them! Arrest them! Arrest them! Arrest them! 201 00:20:17,417 --> 00:20:20,580 And now on to the wine! 202 00:20:41,908 --> 00:20:45,309 Hey, Rosa Casamassima Bombolini. 203 00:20:47,280 --> 00:20:49,077 Rosa. 204 00:20:49,716 --> 00:20:52,514 Rosa Bombolini. 205 00:20:56,022 --> 00:20:59,321 What do you want? Rosa, open the gates. 206 00:20:59,392 --> 00:21:03,692 You drunken clown, go away from here. And take these bums with you! 207 00:21:04,931 --> 00:21:08,765 Woman, I tell you to open the gates. 208 00:21:09,168 --> 00:21:12,262 I open no gates to a mob of idiots. 209 00:21:12,338 --> 00:21:16,240 This is no mob. These are the citizens of Santa Vittoria! 210 00:21:16,309 --> 00:21:20,268 And I order you to open those gates. 211 00:21:20,346 --> 00:21:22,974 Order? You order? Yes. 212 00:21:23,216 --> 00:21:24,683 You order me? 213 00:21:24,751 --> 00:21:28,847 As the Mayor of the free city of Santa Vittoria! 214 00:21:28,921 --> 00:21:34,223 Up the fat you-know-what of the Mayor of the free city of Santa Vittoria. 215 00:21:35,828 --> 00:21:37,659 All right, take it down. 216 00:24:13,753 --> 00:24:17,450 Rosa, what's the matter with you? Why did you stop singing, huh? 217 00:24:17,523 --> 00:24:19,548 Rosa! How's that? 218 00:24:21,761 --> 00:24:24,594 And that! I'm the Mayor of Santa 219 00:24:24,664 --> 00:24:26,598 You should be proud of me. Proud of what? 220 00:24:26,666 --> 00:24:28,065 I'm the Mayor. Rosa. 221 00:24:28,134 --> 00:24:32,195 A drunk elected by a mob. Of this I should be proud, huh? 222 00:24:32,271 --> 00:24:33,997 I was elected by public acclaim! 223 00:24:34,023 --> 00:24:36,665 I'll be proud of you! I'll be proud of you! 224 00:24:36,709 --> 00:24:39,735 Not on the head. Rosa, please, not on the head. 225 00:24:40,613 --> 00:24:43,776 Rosa. Hey, Rosa, come on. Did you see me on the tower, huh? 226 00:24:43,849 --> 00:24:45,009 Tower? Yeah. 227 00:24:45,117 --> 00:24:47,585 They had to tie you up like a salami to get you down. 228 00:24:47,653 --> 00:24:48,950 Oh, I like you when you're like this. 229 00:24:49,021 --> 00:24:51,615 Oh, you couldn't fall and break your neck, no. 230 00:24:51,691 --> 00:24:52,749 Rosa. Rosa 231 00:24:52,825 --> 00:24:55,157 I'm too unlucky for that! It reminds me of our honeymoon! 232 00:24:56,662 --> 00:24:59,290 Rosa, please. But that? I'm too unlucky for that. 233 00:24:59,365 --> 00:25:00,004 Take that! 234 00:25:00,030 --> 00:25:02,587 Please, I told you, not in the head. Rosa! 235 00:25:02,635 --> 00:25:05,035 Destroy my shop! You're a bum drunk 236 00:25:05,104 --> 00:25:08,835 Rosa, I'll fix it! Not there, Rosa! Take that! 237 00:25:08,908 --> 00:25:10,102 Not there, Rosa! 238 00:25:10,176 --> 00:25:11,939 Rosa 239 00:25:12,011 --> 00:25:13,444 If you hit me once more Me, too. 240 00:25:13,546 --> 00:25:14,570 I'm gonna get mad. Yeah? 241 00:25:14,647 --> 00:25:15,944 Yeah. 242 00:25:16,015 --> 00:25:17,175 Rosa. 243 00:25:19,752 --> 00:25:25,384 Mayor. Some Mayor! Get out. Get out of the house, huh? 244 00:25:25,458 --> 00:25:27,756 Get out of my life forever. 245 00:25:28,127 --> 00:25:32,655 You destroyed my shop, you drank my wine! 246 00:25:33,132 --> 00:25:37,364 Just stay out of my sight, because every time, 247 00:25:37,436 --> 00:25:40,803 every time I see you, 248 00:25:40,873 --> 00:25:44,001 I will make you remember this historic day! 249 00:25:44,677 --> 00:25:45,939 Out! 250 00:25:46,112 --> 00:25:47,477 Out! 251 00:25:48,848 --> 00:25:51,282 Rosa, I'm going to What? 252 00:25:54,053 --> 00:25:55,145 Out! 253 00:26:06,999 --> 00:26:09,331 You know what Rosa said? 254 00:26:09,902 --> 00:26:12,666 She said that tomorrow, when the town has sobered up, 255 00:26:12,738 --> 00:26:15,138 they will want me to resign. 256 00:26:15,708 --> 00:26:17,699 That's what she said. 257 00:26:18,611 --> 00:26:22,945 Rosa is a loudmouthed bitch. No offense, Italo. 258 00:26:23,683 --> 00:26:26,311 The trouble is, to all the important men in Santa Vittoria, 259 00:26:26,385 --> 00:26:28,285 I'm just a clown. 260 00:26:28,587 --> 00:26:31,112 A big, stupid clown. 261 00:26:32,258 --> 00:26:35,318 Don't deny it. Who could deny it? 262 00:26:35,394 --> 00:26:38,227 I'm not going to accept that. That would be an insult to me. 263 00:26:38,297 --> 00:26:40,322 What are you going to do? 264 00:26:43,369 --> 00:26:49,069 I will issue an official statement, something simple and dignified. 265 00:26:50,910 --> 00:26:54,437 You can take this job and shove it up your ass. 266 00:26:55,347 --> 00:26:59,215 That would be the finest moment in Italian history. 267 00:27:00,820 --> 00:27:04,381 Still, you know, for once 268 00:27:06,092 --> 00:27:08,560 Maybe I 269 00:27:08,627 --> 00:27:10,891 Maybe I could do something. 270 00:27:10,963 --> 00:27:15,593 For once, I could make Angela proud of me. Even Rosa. 271 00:27:21,841 --> 00:27:23,001 Hey. 272 00:27:24,310 --> 00:27:25,641 Hey, I 273 00:27:25,711 --> 00:27:30,739 Maybe I could appoint a grand council. A 274 00:27:30,816 --> 00:27:31,805 Who? 275 00:27:31,884 --> 00:27:35,980 They all hate each other. Pietrosanto hates Benedetti, 276 00:27:36,055 --> 00:27:39,923 Pulci hates Bracolini, everybody hates everybody in this town. 277 00:27:43,129 --> 00:27:48,362 I will give all the big shots a big title. Minister of this, Minister of that! 278 00:27:48,434 --> 00:27:51,995 They will support me, or lose their title! 279 00:27:52,071 --> 00:27:55,802 Bombolini, you may be the Machiavelli of Santa Vittoria. 280 00:27:56,909 --> 00:27:57,967 Who? 281 00:27:59,078 --> 00:28:00,511 Machiavelli. 282 00:28:01,881 --> 00:28:04,111 Yes, Machiavelli. 283 00:28:04,483 --> 00:28:11,389 The Prince. It's a book about power, how to get it and keep it. 284 00:28:15,928 --> 00:28:17,361 Machiavelli. 285 00:28:17,429 --> 00:28:21,593 Niccolo Machiavelli! 286 00:28:25,604 --> 00:28:30,234 The Prince. The Ruler. The Mayor. 287 00:28:33,078 --> 00:28:34,238 Yeah, 288 00:28:35,247 --> 00:28:37,044 that's me. 289 00:29:15,521 --> 00:29:18,490 Minister of Finance, Antonio Benedetti. 290 00:29:18,557 --> 00:29:21,492 For Master of Scales, Vincenzo Pulci. 291 00:29:21,560 --> 00:29:25,018 Head of Affairs for the Aged, Matteo Bracolini. 292 00:29:25,097 --> 00:29:27,998 Minister of Public Works, Luigi Lungo. 293 00:29:28,067 --> 00:29:31,468 Minister of Culture, Fabio della Romagna. 294 00:29:31,537 --> 00:29:36,099 Head of the Cooperative Wine Seller, Amadeo Gorsetti. 295 00:29:36,175 --> 00:29:38,473 Head of Department of Music and 296 00:29:41,046 --> 00:29:45,608 And And Allied Arts, Giuseppe Capoferro. 297 00:29:45,684 --> 00:29:49,643 Vatican Correspondent, Padre Polenta. 298 00:29:49,722 --> 00:29:55,092 Minister of Sanitation, Giovanni Pietrosanto. 299 00:29:55,160 --> 00:30:00,689 Director of Protocol, Fabrizzio Vittorini. 300 00:30:00,766 --> 00:30:04,361 And last but not least, 301 00:30:04,436 --> 00:30:09,965 Minister without portfolio, Hugo Babbaluche. 302 00:30:13,946 --> 00:30:17,814 Members of the Grand Council, 303 00:30:17,883 --> 00:30:21,250 a great Italian, Niccolo Machiavelli, once said, 304 00:30:21,687 --> 00:30:27,751 The first impression one gets of a new ruler and his brains 305 00:30:27,826 --> 00:30:31,990 is from seeing the men he has chosen to have around him. 306 00:30:32,064 --> 00:30:35,898 Gentlemen, if you look at it like that, I submit 307 00:30:35,968 --> 00:30:40,337 I submit, anybody may say, Bombolini is a genius. 308 00:30:46,245 --> 00:30:47,507 I mean 309 00:31:31,490 --> 00:31:32,787 Viva Bombolini! 310 00:31:43,802 --> 00:31:48,034 He may look like a clown, but he acts like a real leader of men. 311 00:31:50,409 --> 00:31:54,175 Inside that bastard a clown lives, and sooner or later, 312 00:31:54,246 --> 00:31:55,235 the clown will come out, 313 00:31:55,347 --> 00:31:59,010 because a clown is a clown and will always be a clown! 314 00:32:13,499 --> 00:32:16,525 It's the Malatesta woman. She's back. 315 00:32:17,202 --> 00:32:20,103 Caterina Malatesta. The snotty one. 316 00:32:27,780 --> 00:32:30,374 Things must be pretty bad in Rome for the Fascists. 317 00:32:33,886 --> 00:32:38,118 She'd cut the eggs off a man. It would almost be worth it. 318 00:32:57,009 --> 00:33:00,672 I'm sorry you're going, but of course I understand you have to go. 319 00:33:00,746 --> 00:33:03,146 If I didn't, I could lose my place. No, we mustn't have that. 320 00:33:03,215 --> 00:33:06,912 It's important for Santa Vittoria to have one young man at the university. 321 00:33:07,352 --> 00:33:10,185 Hey, Angela, Fabio's leaving. I know. 322 00:33:13,559 --> 00:33:14,617 Thank you. 323 00:33:14,693 --> 00:33:16,820 I've done your other shirt. Thank you. 324 00:33:16,895 --> 00:33:19,193 You know what Pulci said to me last night? 325 00:33:19,264 --> 00:33:21,323 He said Fabio must keep his seat on the council 326 00:33:21,400 --> 00:33:23,368 even when he's away at school. 327 00:33:23,435 --> 00:33:28,930 After all, you're the only minister we have who's gone past the fourth grade. 328 00:33:32,444 --> 00:33:33,672 Goodbye. 329 00:33:36,215 --> 00:33:37,842 Goodbye. 330 00:33:43,755 --> 00:33:44,847 Bye. 331 00:33:49,695 --> 00:33:53,995 You're sorry to see him go, too, huh? I always cry when Fabio goes. 332 00:33:54,066 --> 00:33:56,899 Of course, he's like a brother to you. 333 00:33:56,969 --> 00:34:00,530 I don't love him like a brother. I love him like a woman. 334 00:34:02,241 --> 00:34:04,869 Angela, my child, you're too young to think such things. 335 00:34:04,943 --> 00:34:07,343 That's what Fabio thinks, that I am a child. 336 00:34:07,412 --> 00:34:09,175 He's right. But I am 16 years old! 337 00:34:09,248 --> 00:34:11,307 You're only 16 And I have the breasts of a woman. 338 00:34:11,383 --> 00:34:13,647 Angela, please. And at night, when I'm in my bed, 339 00:34:13,719 --> 00:34:15,414 my breasts ache for Fabio! Don't do that! 340 00:34:15,487 --> 00:34:16,715 And I only want to be with him! 341 00:34:16,788 --> 00:34:18,449 You mustn't say such things! 342 00:34:18,524 --> 00:34:20,515 I can't help it, Papa! 343 00:34:45,150 --> 00:34:49,052 The time has come for you to instruct your daughter in the ways of the world! 344 00:34:49,121 --> 00:34:52,648 Angela, please ask your father what the hell he's talking about. 345 00:34:52,724 --> 00:34:55,454 Angela, I want your mother to teach you two things, 346 00:34:55,561 --> 00:34:58,029 the beauty of women, and the danger of men. 347 00:34:58,096 --> 00:35:01,862 I mean, it's your job, not mine! 348 00:35:13,912 --> 00:35:16,403 All right, what is it? 349 00:35:17,115 --> 00:35:18,707 Are you sick? 350 00:35:20,052 --> 00:35:21,781 You look sick. 351 00:35:22,554 --> 00:35:25,819 Hey, why are you sweating all over? 352 00:35:27,025 --> 00:35:30,552 What's wrong? Talk to your mother. 353 00:35:30,996 --> 00:35:34,193 It's Fabio, Mama. Fabio. 354 00:35:34,266 --> 00:35:38,259 When I see Fabio, I love him so much, I can't help sweating. 355 00:35:38,337 --> 00:35:41,363 Well, I understand, believe me, my little girl. 356 00:35:41,440 --> 00:35:44,534 I understand you. You see Fabio even in your soup. 357 00:35:44,610 --> 00:35:46,202 Yes, Mama, yes. 358 00:35:46,278 --> 00:35:50,305 And when I talk to him, I can't help it, the juices flow inside 359 00:35:50,382 --> 00:35:52,907 What? The juices, Mama. 360 00:35:56,388 --> 00:36:00,586 You can hit me all you like, but that doesn't change anything. 361 00:36:00,659 --> 00:36:03,560 You are a woman, Mama, and so am I. 362 00:36:03,629 --> 00:36:05,893 It's time you taught me everything you know. 363 00:36:05,964 --> 00:36:06,988 Know? 364 00:36:07,065 --> 00:36:10,034 What do I know after a life with your father? 365 00:36:10,102 --> 00:36:13,230 I fell in love with him at once without even thinking. 366 00:36:13,305 --> 00:36:18,333 Only because he was handsome, strong, happy, with his big, beautiful hands. 367 00:36:18,410 --> 00:36:21,675 And he smiled. He smiled like a row of angels! 368 00:36:22,247 --> 00:36:26,581 I told my parents I want that man in my bed, only him. 369 00:36:26,652 --> 00:36:29,450 My father should have hit me over the head with a bottle. 370 00:36:29,521 --> 00:36:32,718 But I don't want to marry Papa. I want to marry Fabio. 371 00:36:32,791 --> 00:36:38,730 I had him in bed. I had him and that was all. Drunk. 372 00:36:38,797 --> 00:36:41,425 Drunk every day from 12 noon to 4:00 in the morning. 373 00:36:41,500 --> 00:36:43,934 And the rest of the time, snoring like a jackass! 374 00:36:44,002 --> 00:36:48,837 Please, Mama, for the love of God, all I want is a little information. 375 00:36:50,075 --> 00:36:51,508 Information? 376 00:36:52,444 --> 00:36:53,638 Hey. 377 00:36:56,648 --> 00:36:57,808 Hey! 378 00:37:00,519 --> 00:37:02,510 Here! You see! 379 00:37:02,587 --> 00:37:05,784 Mama, I know what that means. 380 00:37:05,857 --> 00:37:07,188 You know? 381 00:38:02,848 --> 00:38:05,783 Hey, Roberto, what is it? What's happening? 382 00:38:05,851 --> 00:38:09,753 They're occupying all the towns. What about Santa Vittoria? 383 00:38:13,358 --> 00:38:14,882 Santa Vittoria on the 17th. 384 00:38:35,781 --> 00:38:39,217 Dr. Bara's away and this is a matter of life and death, Contessa. 385 00:38:39,284 --> 00:38:41,582 Everything in Italy is a matter of life and death. 386 00:38:41,653 --> 00:38:43,780 This man left the army to come home to die. 387 00:38:43,855 --> 00:38:44,844 This way. Then let him die. 388 00:38:44,923 --> 00:38:46,891 Don't bother him, and why bother me? 389 00:38:46,958 --> 00:38:49,950 Well, you worked in a hospital in Rome, no? 390 00:38:50,028 --> 00:38:53,259 Oh, I changed bedpans. Well, every little bit helps. 391 00:38:53,331 --> 00:38:56,494 But I have no bandages, no disinfectants, nothing. 392 00:39:00,071 --> 00:39:01,402 Please. 393 00:39:04,643 --> 00:39:05,769 Tufa. 394 00:39:07,379 --> 00:39:10,007 Tufa, the Contessa's come to help you. 395 00:39:21,827 --> 00:39:23,055 Grenade? 396 00:39:33,805 --> 00:39:36,672 Bombolini tells me you're a good man. 397 00:39:36,741 --> 00:39:40,199 How can you be a Fascist and a good man at the same time? 398 00:39:40,278 --> 00:39:42,303 It's not easy, huh, Tufa? 399 00:39:46,184 --> 00:39:48,175 This place is very dirty. 400 00:39:49,221 --> 00:39:52,816 He could die in here. He's not going to die. 401 00:39:55,794 --> 00:39:59,628 I'm sure you can walk. Get up. Come on, get up. 402 00:40:08,273 --> 00:40:10,639 Where am I going? Where? 403 00:40:11,243 --> 00:40:13,177 He can come with me. 404 00:40:13,245 --> 00:40:17,011 Oh, that's nice. You can go with the Contessa, Tufa. 405 00:40:19,985 --> 00:40:24,445 My people are dead. One place is as good as another. 406 00:40:37,736 --> 00:40:41,797 All right, one, two, three. 407 00:40:41,940 --> 00:40:43,168 Seven. Five. 408 00:40:43,241 --> 00:40:44,367 Six. 409 00:40:46,711 --> 00:40:48,576 All right. All right. 410 00:40:48,647 --> 00:40:51,445 One, two, three. 411 00:40:51,516 --> 00:40:52,540 Zero. 412 00:40:52,617 --> 00:40:53,709 One. Two. 413 00:40:53,785 --> 00:40:57,653 Bombolini! Bombolini! Mayor Bombolini! Fabio! 414 00:40:57,722 --> 00:40:59,087 All right. 415 00:40:59,524 --> 00:41:02,049 Bombolini. Bombolini. 416 00:41:02,527 --> 00:41:04,722 Fabio, what are you doing here? Why aren't you at school? 417 00:41:04,796 --> 00:41:07,856 The Germans. The Germans are coming, Bombolini! 418 00:41:10,569 --> 00:41:12,161 Are you sure? 419 00:41:12,237 --> 00:41:14,432 I keep coming back with important news, 420 00:41:14,506 --> 00:41:18,033 and either it doesn't mean anything, or nobody believes it! 421 00:41:18,109 --> 00:41:22,375 5:00, Tuesday afternoon! Units of the German Army! 422 00:41:26,818 --> 00:41:30,276 So, let them come. What else can we do? 423 00:41:31,189 --> 00:41:34,215 They are coming to take the wine! 424 00:42:47,999 --> 00:42:49,694 Vines! 425 00:42:53,204 --> 00:42:54,728 Vines! 426 00:42:57,575 --> 00:42:59,702 Hey, old man! 427 00:43:01,146 --> 00:43:02,807 Where are you? 428 00:43:05,216 --> 00:43:07,241 Where are you? 429 00:43:07,318 --> 00:43:08,945 Vines! 430 00:43:10,889 --> 00:43:13,380 Where the hell are you? 431 00:43:19,130 --> 00:43:21,291 This is a nervous wine. 432 00:43:21,366 --> 00:43:25,063 If you talk loud, or curse, it can go sour. 433 00:43:25,370 --> 00:43:26,394 Listen 434 00:43:29,340 --> 00:43:33,868 Listen, how many bottles of wine are there? 435 00:43:33,945 --> 00:43:39,474 One million three hundred and seventeen thousand, 436 00:43:39,551 --> 00:43:41,519 more or less. 437 00:43:42,087 --> 00:43:44,317 One million One million 438 00:43:44,389 --> 00:43:45,549 three hundred three hundred 439 00:43:45,623 --> 00:43:48,251 and seventeen thousand. and seventeen thousand. 440 00:43:48,326 --> 00:43:50,191 More or less. 441 00:44:07,712 --> 00:44:09,805 Julietta! Coming. 442 00:44:09,881 --> 00:44:11,872 Coming, Contessa. 443 00:44:16,855 --> 00:44:19,255 It's time for your bath. 444 00:44:23,228 --> 00:44:26,527 You're very shy for a captain of infantry. 445 00:44:27,966 --> 00:44:30,696 I wash only in the most modest places. 446 00:44:36,641 --> 00:44:38,802 Julietta, see who it is. 447 00:44:45,717 --> 00:44:48,618 Normal. I'm feeling better. 448 00:44:49,254 --> 00:44:51,381 I can go. As you like. 449 00:44:52,690 --> 00:44:55,557 Julietta put a bed downstairs. 450 00:44:55,627 --> 00:44:58,619 You can stay here until you find a place. 451 00:45:01,432 --> 00:45:03,366 Thank you. 452 00:45:14,245 --> 00:45:17,840 I beg your pardon. Am I disturbing your 453 00:45:17,916 --> 00:45:21,147 Your privacy, Contessa? Not mine, no. 454 00:45:22,120 --> 00:45:25,055 Come in, Bombolini. Thank you. Thank you. 455 00:45:25,557 --> 00:45:26,888 Have you 456 00:45:27,559 --> 00:45:30,892 Have you heard about our terrible crisis? 457 00:45:33,264 --> 00:45:34,925 Give your wine to the Germans. 458 00:45:34,999 --> 00:45:38,696 By the time they drink it up, the war will be over. 459 00:45:38,770 --> 00:45:42,638 Contessa, without our wine we are nothing. 460 00:45:42,707 --> 00:45:46,199 Tufa, you understand that. You worked on the vines 461 00:45:46,277 --> 00:45:49,110 since you were this high, like the rest of us. 462 00:45:49,180 --> 00:45:51,114 Excuse me. I thought maybe 463 00:45:51,182 --> 00:45:55,084 Maybe you might have an idea. 464 00:45:59,524 --> 00:46:02,288 There's only one place in Santa Vittoria where it's 465 00:46:02,360 --> 00:46:05,090 mathematically possible to hide one million bottles. 466 00:46:05,530 --> 00:46:09,159 Mathematically. If only I had a mind like his! 467 00:46:09,267 --> 00:46:11,963 Mathematically. 468 00:46:12,036 --> 00:46:14,402 Take the wine out of the cooperative 469 00:46:14,772 --> 00:46:17,366 and put it down in the old Roman cave. 470 00:46:18,743 --> 00:46:22,076 That's a wonderful idea, except we already thought of it, 471 00:46:22,146 --> 00:46:24,979 so maybe it's not such a wonderful idea, 472 00:46:25,049 --> 00:46:26,346 because if we thought of the Roman cave, 473 00:46:26,417 --> 00:46:27,884 and you thought of the Roman cave, 474 00:46:27,952 --> 00:46:32,480 so will the Germans think of the Roman cave. 475 00:46:32,590 --> 00:46:35,354 You can hide the wine in the Roman cave in such a way 476 00:46:35,426 --> 00:46:38,486 that all the Germans will see is an empty cave. 477 00:46:45,870 --> 00:46:48,464 Oh, Jesus, Mary and Joseph! 478 00:46:50,308 --> 00:46:52,367 But I haven't told you yet. It doesn't matter! 479 00:46:52,443 --> 00:46:54,911 Prayers are never wasted. 480 00:46:58,750 --> 00:47:03,585 Now, we all know the cave is useless, so we won't use the cave. 481 00:47:03,655 --> 00:47:04,679 The cave is useless. 482 00:47:05,957 --> 00:47:07,822 So we won't use the cave. 483 00:47:07,892 --> 00:47:13,057 Then what the hell are we doing here? We will use the tunnels instead. 484 00:47:13,131 --> 00:47:14,564 You are crazy, Italo. 485 00:47:14,632 --> 00:47:15,758 Look at the room in there. 486 00:47:15,833 --> 00:47:19,564 There's enough room for all the wine in Italy. And there are four of them. 487 00:47:19,637 --> 00:47:20,865 Four of them! 488 00:47:20,939 --> 00:47:27,344 So, my friends, I follow the advice of my master, Niccol� Machiavelli. 489 00:47:27,412 --> 00:47:30,745 Things are never what they seem. 490 00:47:31,883 --> 00:47:35,182 We will brick up the tunnels as if they never existed. 491 00:47:35,253 --> 00:47:38,416 So when the Germans come marching in they will see exactly what there is, 492 00:47:38,489 --> 00:47:41,287 an empty Roman cave. 493 00:47:41,793 --> 00:47:46,628 Huh? Huh? Huh? 494 00:47:48,366 --> 00:47:49,799 The clown is right. 495 00:47:51,936 --> 00:47:53,631 Our wine is saved. 496 00:47:54,072 --> 00:47:56,597 Do you hear that, you miserable Germans? 497 00:47:56,674 --> 00:48:00,166 Our wine, the blood of our labor, 498 00:48:00,244 --> 00:48:06,547 is saved! Saved! Saved! 499 00:48:16,294 --> 00:48:18,262 Pull that wagon! Pull that wagon! 500 00:48:18,329 --> 00:48:21,856 Get the wagons out of there! Get those wagons out 501 00:48:32,210 --> 00:48:33,837 Stop the fighting, you bastards! 502 00:48:58,403 --> 00:49:00,200 Those mules! Those mules! 503 00:49:00,271 --> 00:49:03,001 Move those mules! Move those mules! 504 00:49:03,074 --> 00:49:04,769 Shut up! Shut up! 505 00:49:05,410 --> 00:49:09,847 Hey, you! Tell the Mayor of the free city of Santa Vittoria 506 00:49:09,914 --> 00:49:14,851 that it's no good. It won't work. It's impossible! 507 00:49:14,919 --> 00:49:18,514 What do you know? You'd better think of something else. 508 00:49:20,591 --> 00:49:22,582 Bombolini. Bombolini. 509 00:49:22,660 --> 00:49:25,026 Stop them! No more bottles! 510 00:49:25,096 --> 00:49:27,690 Get all the animals out of here, and tell the people to go home. 511 00:49:27,765 --> 00:49:28,823 Tell them to go home? 512 00:49:28,900 --> 00:49:34,065 All of them, the people, the animals, the wagons. Tell them to go home. 513 00:49:34,138 --> 00:49:37,869 What do you mean, everything Bombolini, this won't work. 514 00:49:42,547 --> 00:49:44,208 This won't work. 515 00:50:08,072 --> 00:50:09,733 All right, Bombolini, 516 00:50:10,274 --> 00:50:12,742 you can start them going. 517 00:50:15,646 --> 00:50:20,447 Start them going! Start them going! 518 00:50:50,681 --> 00:50:51,670 Now! 519 00:53:24,869 --> 00:53:25,995 Yeah. 520 00:53:26,637 --> 00:53:28,161 It's working. 521 00:53:30,041 --> 00:53:33,738 It's working! Tufa, you made it work. 522 00:53:33,811 --> 00:53:37,303 Bombolini, you won't be able to keep four lines going. 523 00:53:37,381 --> 00:53:41,249 Make three, then two, and the children and old women, 524 00:53:41,319 --> 00:53:43,981 let them pick up the glass from the bottles that have dropped. 525 00:53:44,055 --> 00:53:46,819 They haven't dropped any! They will. 526 00:53:47,992 --> 00:53:51,223 Every hour, one blast, five minutes rest, then two blasts. 527 00:53:52,863 --> 00:53:55,798 They could use a rest now. 528 00:53:55,866 --> 00:53:57,629 I'll be back later. Yeah. 529 00:54:02,606 --> 00:54:03,595 Hey! 530 00:54:03,908 --> 00:54:04,932 Hey. 531 00:54:05,009 --> 00:54:06,636 Well, blow! 532 00:54:32,870 --> 00:54:34,667 Straighten out that line! Straighten out that line! 533 00:54:34,739 --> 00:54:36,536 Watch that torch! Watch that torch! 534 00:54:36,607 --> 00:54:37,596 You! 535 00:55:13,043 --> 00:55:16,206 You better be careful. You lost a lot of blood. 536 00:55:28,592 --> 00:55:30,059 Do you care that much? 537 00:55:31,962 --> 00:55:34,931 I don't think I care too much about anything. 538 00:55:38,803 --> 00:55:41,533 It's the wine. The people of the town. 539 00:55:43,808 --> 00:55:44,797 Maybe. 540 00:55:47,077 --> 00:55:49,602 A peasant is always a peasant, huh? 541 00:55:51,515 --> 00:55:54,177 And a Malatesta is always a Malatesta, huh? 542 00:55:57,421 --> 00:56:00,584 We don't forget, people like us. 543 00:56:00,658 --> 00:56:05,459 On the day that you were born, your father gave many presents into the village. 544 00:56:05,529 --> 00:56:08,726 To my father, he gave some coins and a cup of wine. 545 00:56:09,767 --> 00:56:12,759 But how could you remember? Because he was insulted. 546 00:56:13,971 --> 00:56:18,999 And when my mother heard he refused the money, she sent me to your house 547 00:56:19,076 --> 00:56:21,203 through the back door 548 00:56:21,278 --> 00:56:25,044 to say that there was something wrong with my father's head. 549 00:56:32,156 --> 00:56:35,421 How long since your husband was killed? Two months. 550 00:56:37,595 --> 00:56:40,428 You don't seem like a woman in mourning. 551 00:56:40,498 --> 00:56:46,494 I'm not. It wasn't much of marriage. I liked him. He liked me. 552 00:56:47,872 --> 00:56:53,640 And then he became a fascist official. He went one way, I went another. 553 00:56:54,678 --> 00:56:57,238 You feel nothing? 554 00:56:59,650 --> 00:57:00,878 Nothing. 555 00:57:03,687 --> 00:57:05,450 It's best that way. 556 00:57:43,961 --> 00:57:48,057 I had a dream last night. I can hardly wait to hear it. 557 00:57:48,132 --> 00:57:50,225 I dreamt we left some wine for the Germans. 558 00:57:50,301 --> 00:57:52,929 What the hell are you talking about? 559 00:57:53,003 --> 00:57:54,868 We have to leave some wine for the Germans, 560 00:57:54,972 --> 00:57:56,940 so they won't look for the rest. 561 00:57:57,007 --> 00:57:59,942 The question is how much? 562 00:58:00,010 --> 00:58:02,240 The question is how much? 563 00:58:02,313 --> 00:58:06,113 Maybe 10,000 bottles. They know we have more than that. 564 00:58:06,183 --> 00:58:07,878 Twenty-five, then. 565 00:58:09,753 --> 00:58:14,918 Gentlemen, I suggest 40,000. 566 00:58:15,459 --> 00:58:20,260 Jesus, Mary and Joseph. You penny-pinching bastards. 567 00:58:20,331 --> 00:58:23,858 You'll end up losing all of it. You have a number to suggest? 568 00:58:23,934 --> 00:58:26,300 Three hundred thousand bottles. 569 00:58:33,444 --> 00:58:37,437 Three hundred thousand bottles? If you want them to believe it. 570 00:58:45,255 --> 00:58:50,386 After all, that's 300,000 less we'll have to move. 571 00:58:53,797 --> 00:58:55,628 Yeah. 572 00:58:55,699 --> 00:58:57,826 Yeah. Yeah! 573 00:59:36,340 --> 00:59:39,639 Padre, look, we need your prayers. 574 00:59:40,344 --> 00:59:42,471 Exchange the prayers for the sun, Padre. 575 00:59:42,546 --> 00:59:46,243 There are no prayers for sun. People always pray for rain! 576 00:59:46,316 --> 00:59:49,808 When Noah was in the ark, people prayed for rain? 577 00:59:50,821 --> 00:59:52,880 That was before organized religion. 578 00:59:53,257 --> 00:59:56,385 All they had was God, the poor bastards. 579 01:00:19,950 --> 01:00:24,978 Here, take a rest. Rosa, how are you? 580 01:00:25,055 --> 01:00:26,852 Who wants to know? 581 01:00:29,293 --> 01:00:30,760 You look thin. 582 01:00:47,878 --> 01:00:51,678 Even when they work, the rich don't sweat like the poor. 583 01:00:51,749 --> 01:00:53,808 Or smell like them, either. 584 01:01:17,341 --> 01:01:19,241 What's that? 585 01:01:19,309 --> 01:01:22,574 Poison. It smells like paradise. 586 01:01:22,646 --> 01:01:26,480 Rosa, it's nice to have a hot meal before you die. 587 01:01:26,550 --> 01:01:28,142 You aren't going to die. 588 01:01:28,218 --> 01:01:30,652 I'm the Mayor, no? The Germans come, I greet them. 589 01:01:30,721 --> 01:01:32,712 They threaten me. I spit in their face. 590 01:01:32,790 --> 01:01:35,122 They'll put a pistol to my head and blow out my brains. 591 01:01:35,192 --> 01:01:37,752 Why would they put a pistol to your head? 592 01:01:37,828 --> 01:01:41,730 The whole world knows Bombolini's brains are in his ass. 593 01:02:06,056 --> 01:02:08,752 Make it solid, like a double wall. 594 01:02:08,826 --> 01:02:10,225 Okay, okay. 595 01:02:10,294 --> 01:02:14,424 Some kraut is going to rap on the side of this cave with the butt of his gun. 596 01:03:51,094 --> 01:03:52,652 Is it finished? 597 01:03:54,398 --> 01:03:57,663 In the morning. I'm sorry I awakened you. 598 01:04:00,570 --> 01:04:01,969 You didn't. 599 01:04:10,447 --> 01:04:13,245 You've made a peasant out of me after all. 600 01:04:14,751 --> 01:04:17,481 You're laughing at me again. 601 01:04:17,554 --> 01:04:21,547 No. Waiting like this for you. 602 01:04:23,293 --> 01:04:25,761 I'm laughing at myself this time. 603 01:04:26,263 --> 01:04:28,788 Caterina Malatesta. 604 01:04:51,855 --> 01:04:55,120 From the first moment when you touched me, 605 01:04:56,526 --> 01:04:57,959 I wanted you. 606 01:04:59,262 --> 01:05:01,457 You didn't act like you did. 607 01:05:02,466 --> 01:05:04,127 I was pretending. 608 01:05:07,037 --> 01:05:09,733 One place is as good as another, you said. 609 01:05:09,906 --> 01:05:12,739 No, I wanted you. 610 01:05:13,577 --> 01:05:15,545 I wanted you like a schoolboy who has just seen 611 01:05:15,612 --> 01:05:18,137 the most desirable woman he can remember. 612 01:05:34,364 --> 01:05:38,494 So now, after all, you can be gentle, 613 01:05:40,437 --> 01:05:42,029 and not so shy, 614 01:05:42,105 --> 01:05:43,766 and not afraid. 615 01:05:43,840 --> 01:05:47,367 I love you for that. Caterina 616 01:05:54,951 --> 01:05:56,475 You and I, 617 01:05:58,255 --> 01:06:00,052 we need each other. 618 01:06:01,191 --> 01:06:03,250 Perhaps only for a little while. 619 01:06:03,326 --> 01:06:04,315 Yes. 620 01:06:05,495 --> 01:06:07,326 Without being afraid. 621 01:06:07,464 --> 01:06:08,522 Yes. 622 01:06:09,232 --> 01:06:11,132 Without promises. 623 01:06:11,735 --> 01:06:12,929 Right. 624 01:06:32,222 --> 01:06:33,621 Hey, wait, wait. 625 01:06:41,965 --> 01:06:44,559 To you! To you! 626 01:06:47,204 --> 01:06:49,968 The last The last bottle! 627 01:08:49,125 --> 01:08:52,959 It's almost time. Hey, Tufa, should I change clothes? 628 01:08:53,363 --> 01:08:55,957 Wear what you have on. Be yourself. 629 01:08:56,032 --> 01:08:59,832 What do you say to a German? Nothing. Answer what they ask you. 630 01:08:59,903 --> 01:09:01,928 How do I act? I don't know how to act. 631 01:09:02,038 --> 01:09:04,871 Like yourself. Well, I don't know how I act. 632 01:09:05,709 --> 01:09:09,201 Hey, Tufa, I want you to take command. I mean, you know what to say. 633 01:09:09,279 --> 01:09:11,042 You know how to act. 634 01:09:11,581 --> 01:09:15,950 Hey! Hey, I'll make you mayor. 635 01:09:16,019 --> 01:09:18,283 The people chose you, Bombolini. 636 01:09:18,688 --> 01:09:21,521 Tufa, I'm no mayor. 637 01:09:21,591 --> 01:09:24,219 You're a much better mayor than you think. 638 01:09:35,005 --> 01:09:36,495 Go home, Tufa. 639 01:09:37,340 --> 01:09:39,740 And you'd better stay out of sight. 640 01:09:39,809 --> 01:09:43,176 You don't look like a man who tends grapes anymore. 641 01:12:30,780 --> 01:12:34,272 Welcome to the free city of Santa Vittoria, sir. 642 01:12:35,819 --> 01:12:39,448 We, in this city, know that in times of war, 643 01:12:39,522 --> 01:12:43,014 certain Certain things 644 01:12:47,497 --> 01:12:51,160 Who are you? Italo Bombolini, sir. 645 01:12:53,002 --> 01:12:54,196 Mayor. 646 01:12:56,773 --> 01:12:57,967 I see. 647 01:13:00,009 --> 01:13:04,537 Well, Mayor, I must tell you that this town and the surrounding region 648 01:13:04,614 --> 01:13:07,048 for a radius of 30 kilometers 649 01:13:07,116 --> 01:13:10,381 are, from this moment, and officially, under German occupation. 650 01:13:10,453 --> 01:13:12,478 Captain, sir, I understand perfectly, sir. 651 01:13:12,555 --> 01:13:14,182 In fact, it is my hope we can find 652 01:13:14,257 --> 01:13:18,125 some way of cooperating with the great German Army 653 01:13:18,194 --> 01:13:21,254 in a way that will be satisfactory for all of us. 654 01:13:23,333 --> 01:13:28,600 And now, if I may offer you the hospitality of our ancient and historic city hall. 655 01:13:30,640 --> 01:13:33,404 Thank you, no. I think 656 01:13:35,011 --> 01:13:36,638 I prefer a house instead. 657 01:13:36,713 --> 01:13:41,241 A house? That one will do very well. 658 01:13:41,317 --> 01:13:43,012 Traub! Captain. 659 01:13:43,086 --> 01:13:45,611 Notify the occupants of that house with the balcony 660 01:13:45,688 --> 01:13:50,648 that we regret the inconvenience to them. They shall be remunerated accordingly. 661 01:13:50,727 --> 01:13:52,627 But they have 15 minutes to vacate. 662 01:13:52,695 --> 01:13:53,684 Yes, sir. 663 01:13:56,533 --> 01:13:57,522 Um. 664 01:13:59,802 --> 01:14:01,633 Bomble? 665 01:14:01,704 --> 01:14:03,934 Bombolini, sir. Yes. 666 01:14:04,007 --> 01:14:06,237 Bombolini. Bombolini. 667 01:14:06,309 --> 01:14:10,643 Bombolini, who are those people over there? 668 01:14:10,713 --> 01:14:12,237 Oh, those? Yes. 669 01:14:12,682 --> 01:14:17,278 That? That is the Grand Council of Santa Vittoria, sir. 670 01:14:18,354 --> 01:14:20,515 You may dismiss the Grand Council. 671 01:14:20,590 --> 01:14:21,614 Yes. 672 01:14:21,691 --> 01:14:24,819 Curfew will be from 9:00 p.m. Till sunrise. 673 01:14:24,894 --> 01:14:26,794 And I shall have the pleasure to meet with you again 674 01:14:27,063 --> 01:14:29,429 tomorrow morning at 10:00. Zopf! 675 01:14:31,367 --> 01:14:35,599 Fix me a decent supper, will you? And some wine. The local wine will do. 676 01:14:41,945 --> 01:14:43,776 Anything else? 677 01:15:12,475 --> 01:15:16,002 Shut up, everybody! Shut up, everybody! 678 01:15:17,280 --> 01:15:19,180 All right, all right. 679 01:15:19,248 --> 01:15:21,580 Quiet for a word from the butter-nose husband 680 01:15:21,651 --> 01:15:23,380 of Rosa Bombolini. 681 01:15:26,623 --> 01:15:29,421 That was uncalled for, Giovanni. 682 01:15:29,492 --> 01:15:33,861 And I will thank you to leave my wife's name out of this. 683 01:15:34,998 --> 01:15:36,488 He's right, Bombolini. 684 01:15:36,566 --> 01:15:40,730 When the Germans came, all I could hear was, Sir, sir, sir! 685 01:15:40,803 --> 01:15:42,828 Everything but Heil Hitler! 686 01:15:44,107 --> 01:15:49,170 Shut up! We've had enough democracy for a while. I am the mayor here. 687 01:15:49,245 --> 01:15:51,110 I am the voice of the people! 688 01:15:51,180 --> 01:15:53,341 What the hell do you know about the people? 689 01:15:53,416 --> 01:15:57,375 I smell the people, and the people smell me! 690 01:15:57,453 --> 01:16:00,320 At least no one can argue about that. 691 01:16:00,390 --> 01:16:03,325 An officer and 10 men, and there are 1,200 of us! 692 01:16:03,393 --> 01:16:06,089 They could send an army here in an hour. 693 01:16:11,134 --> 01:16:17,198 You all shout like heroes. You're a bunch of grape growers! 694 01:16:17,273 --> 01:16:19,571 Sometimes a man has to fight! 695 01:16:20,843 --> 01:16:24,335 Oh, you want to be a martyr. You go be a martyr somewhere else. 696 01:16:24,414 --> 01:16:27,247 We can't afford martyrs in Santa Vittoria. 697 01:16:28,451 --> 01:16:33,718 As long as the Germans are here and to save our wine, 698 01:16:33,790 --> 01:16:37,851 our policy is butter on the nose. 699 01:16:37,927 --> 01:16:42,660 When they push, we give. They go on pushing, we go on giving. 700 01:16:42,732 --> 01:16:45,860 Every Santa Vittorian has known for the last 1,000 years 701 01:16:45,935 --> 01:16:47,368 brave men and good wine, 702 01:16:48,504 --> 01:16:49,994 They don't last long. 703 01:16:59,182 --> 01:17:02,811 It's criminal! You keep us locked up. We don't get enough food. 704 01:17:02,885 --> 01:17:05,445 You tell us nothing. There's not even a toilet! 705 01:17:05,521 --> 01:17:08,422 Next time, vote communist. 706 01:17:14,630 --> 01:17:16,860 Gentlemen. Nice morning, huh? 707 01:17:20,737 --> 01:17:22,932 Officer, may I? 708 01:17:51,634 --> 01:17:54,296 Bombolini. Yes, sir? 709 01:17:54,370 --> 01:17:58,431 I am considering the question of whether it would be useful to me if you were 710 01:17:58,541 --> 01:18:01,374 to remain in office as mayor. 711 01:18:01,444 --> 01:18:04,106 I certainly hope it will be, sir. 712 01:18:04,180 --> 01:18:07,206 I'm pleased with the attitude of your people thus far. 713 01:18:07,283 --> 01:18:08,807 Thank you, sir. 714 01:18:09,485 --> 01:18:11,680 Do you think we are able to work together? 715 01:18:11,754 --> 01:18:15,485 Yes, sir, I am sure we can. I know we can. And we will. 716 01:18:16,659 --> 01:18:21,358 A very, very realistic way of looking at things. Very mature. 717 01:18:24,133 --> 01:18:29,161 Now, I want a complete inventory of everything in this community. 718 01:18:29,238 --> 01:18:30,728 Yes, sir. How many people, 719 01:18:30,807 --> 01:18:32,536 ages, occupations and 720 01:18:34,277 --> 01:18:38,179 Yeah, go ahead. And savings. 721 01:18:38,915 --> 01:18:41,941 People, occupations, savings, ages. 722 01:18:42,018 --> 01:18:44,953 Savings. Now, number of houses, 723 01:18:45,788 --> 01:18:47,312 total acreage, 724 01:18:47,957 --> 01:18:48,946 uh, 725 01:18:49,091 --> 01:18:52,288 complete records of annual yield. Yield. 726 01:18:52,428 --> 01:18:53,417 Mmm-hmm. 727 01:18:53,596 --> 01:18:58,932 How many mules, oxen, list of all machinery and tools, 728 01:19:00,169 --> 01:19:05,835 and Oh, yes, precisely how much wine you have in store here. 729 01:19:10,046 --> 01:19:13,675 Have I said something to disturb you? Oh, no, no, no, sir. 730 01:19:13,749 --> 01:19:18,243 It's just that it will take several weeks, maybe months, to get all this information. 731 01:19:18,321 --> 01:19:20,653 There are so many things about you Italians 732 01:19:20,723 --> 01:19:23,123 that, for me, are genuinely delightful. 733 01:19:23,192 --> 01:19:25,524 And I'm sure you could be months about this task, 734 01:19:25,595 --> 01:19:30,999 but unfortunately I need this information in 48 hours. 735 01:19:33,336 --> 01:19:35,327 Will you do that for me? 736 01:19:36,405 --> 01:19:42,537 Sir, you do something for me, I will do something for you. 737 01:19:42,612 --> 01:19:45,240 I mean, you scratch my back, I'll scratch yours. 738 01:19:45,314 --> 01:19:48,806 We have a saying. You lend me your mule, I will lend you my ox! 739 01:19:48,885 --> 01:19:50,045 Well, 740 01:19:51,020 --> 01:19:52,647 I have no mule. 741 01:19:53,055 --> 01:19:55,649 And as for scratching your back, I'm not so sure. 742 01:19:55,791 --> 01:19:58,885 However, Bombolini, we'll talk from time to time. 743 01:19:58,961 --> 01:20:01,930 Perhaps we can learn from each other about things. 744 01:20:01,998 --> 01:20:06,867 Yes, sir. Well, sir, it's 745 01:20:06,936 --> 01:20:10,428 I want to say it's I mean 746 01:20:11,107 --> 01:20:12,335 It's 747 01:20:14,110 --> 01:20:15,975 It's been a great pleasure. 748 01:20:16,078 --> 01:20:17,875 Excuse me, my hat. 749 01:20:19,415 --> 01:20:23,476 Sir, the fact is we don't see this war as our war. 750 01:20:23,552 --> 01:20:28,421 All we want to do is act in a way that will cause us the least harm in the end. 751 01:20:30,693 --> 01:20:32,752 I see. Excuse. 752 01:20:33,963 --> 01:20:35,191 Well, 753 01:20:37,266 --> 01:20:40,326 good day, sir. Good day. 754 01:20:42,772 --> 01:20:46,264 So I said to Vingolini, Look, Vingolini, I 755 01:20:49,545 --> 01:20:51,012 Did you see what I saw? 756 01:20:51,080 --> 01:20:53,514 If there are two people in the world who should never meet, 757 01:20:53,582 --> 01:20:55,209 it's the German and your wife Rosa. 758 01:20:55,284 --> 01:20:57,479 Babbaluche, do you think she'll make trouble? 759 01:20:57,553 --> 01:21:00,021 With Rosa, there's trouble. 760 01:21:14,904 --> 01:21:17,498 Italo Bombolini is your husband? 761 01:21:17,573 --> 01:21:20,007 I can't deny it. How does it happen that 762 01:21:20,076 --> 01:21:21,475 you are here, and he's there? 763 01:21:21,978 --> 01:21:24,845 In Santa Vittoria, anything can happen. 764 01:21:24,914 --> 01:21:28,008 If you have a pig with six ears and two bottoms, 765 01:21:28,084 --> 01:21:30,917 you say, Santa Vittoria. What do you expect? 766 01:21:30,987 --> 01:21:33,979 If Germans come here, we say the same thing. 767 01:21:36,158 --> 01:21:39,650 Your manners leave something to be desired. 768 01:21:42,498 --> 01:21:44,796 We didn't invite you here. 769 01:21:48,671 --> 01:21:52,698 Sometimes, it would be a good idea for you to keep your mouth shut. 770 01:21:55,011 --> 01:21:58,037 Bombolini is well rid of you. Listen, German, 771 01:21:58,914 --> 01:22:01,815 the whole town is one big Bombolini. 772 01:22:02,752 --> 01:22:05,653 Good evening, German Army. How are you, German Army? 773 01:22:05,721 --> 01:22:08,690 The whole town, 1,200 people, 774 01:22:08,824 --> 01:22:12,316 1,200 butter noses! But not me. Not me! 775 01:22:13,596 --> 01:22:17,088 Signora, even for a woman with your powerful face, 776 01:22:18,467 --> 01:22:21,868 you're becoming a little too brave for your own good. 777 01:22:29,445 --> 01:22:31,640 How can you talk to the German like that? 778 01:22:31,714 --> 01:22:33,306 It's not so hard. 779 01:22:33,382 --> 01:22:38,911 Try to understand my position. Rosa, Rosa, you could help me. 780 01:22:38,988 --> 01:22:44,051 Rosa, I can't eat. I can't drink. I have nightmares. 781 01:22:44,126 --> 01:22:45,423 Just this afternoon, I fell asleep, 782 01:22:45,494 --> 01:22:49,828 and I dreamt he asked me how many bottles of wine we had. 783 01:22:50,366 --> 01:22:51,833 Tell him the truth. Yes. 784 01:22:52,001 --> 01:22:55,402 And go back to sleep. And don't try to cheat him. 785 01:22:55,471 --> 01:22:57,200 You are not smart enough. 786 01:22:57,273 --> 01:22:58,672 I am not trying to cheat him. 787 01:22:58,741 --> 01:23:00,766 I'm only trying to make him think I'm cheating. 788 01:23:00,843 --> 01:23:03,311 If he doesn't think I'm cheating, he's going to start wondering 789 01:23:03,379 --> 01:23:06,371 why I'm not cheating, or even trying to cheat. 790 01:23:06,449 --> 01:23:11,284 And, Rosa Rosa, then he's going to start thinking 791 01:23:11,353 --> 01:23:14,845 maybe this isn't all the wine we have, you see? 792 01:23:17,593 --> 01:23:19,493 Bombolini, 793 01:23:19,562 --> 01:23:22,861 why do you always have to go all the way around the mountain 794 01:23:22,932 --> 01:23:24,866 when you want to take a leak next door? 795 01:23:27,470 --> 01:23:29,028 I don't know. 796 01:23:29,105 --> 01:23:31,335 I guess cheating comes more natural. 797 01:23:33,843 --> 01:23:35,834 Out. Out! 798 01:23:37,279 --> 01:23:38,678 Look! 799 01:23:38,747 --> 01:23:41,773 You be reasonable and keep your fat mouth shut, 800 01:23:41,851 --> 01:23:45,218 or I'm going to feed you my fist, I swear! 801 01:23:45,287 --> 01:23:48,779 I'm frightened to death of you and the cat! 802 01:23:55,030 --> 01:23:58,522 Oh, Captain, sir, I want to apologize. I'm not responsible 803 01:23:58,601 --> 01:24:02,435 now for what my wife says. It's all right, Bombolini. 804 01:24:02,505 --> 01:24:04,700 I decided to forget it. Thank you. 805 01:24:04,773 --> 01:24:06,764 But she certainly is a bitch. 806 01:24:11,180 --> 01:24:12,738 Good afternoon. 807 01:24:14,750 --> 01:24:17,014 Bombolini. Yes, sir. 808 01:24:17,086 --> 01:24:21,750 Tell me, what did you do before you entered the field of civic administration? 809 01:24:21,824 --> 01:24:23,758 I was a wine seller, sir. 810 01:24:23,826 --> 01:24:25,589 Were you? Yes. 811 01:24:25,661 --> 01:24:27,060 And to whom did you sell your wine? 812 01:24:27,129 --> 01:24:31,532 Well, to anybody who had money to pay for it. 813 01:24:31,600 --> 01:24:33,500 You mean table wine. Yes. 814 01:24:33,636 --> 01:24:37,766 But the wine that this village produces, it goes to the Cinzano Company 815 01:24:37,840 --> 01:24:39,865 for the making of vermouth, does it not? 816 01:24:40,709 --> 01:24:41,733 Some. 817 01:24:41,810 --> 01:24:45,337 The products of the Cinzano Company are appreciated even in Germany. 818 01:24:45,414 --> 01:24:48,110 No! Even in Germany. 819 01:24:50,452 --> 01:24:53,546 You know, sir, the people of Santa Vittoria often speak 820 01:24:53,656 --> 01:24:58,059 of the valiant efforts of the great German Army. 821 01:24:58,127 --> 01:24:59,526 Do they? Yes. 822 01:25:05,501 --> 01:25:09,699 Mr. Mayor, how many bottles? 823 01:25:12,074 --> 01:25:15,066 I'm sorry, I didn't quite understand. 824 01:25:15,144 --> 01:25:18,375 You've had ample time to make the inventory I requested. 825 01:25:18,447 --> 01:25:23,009 Now, tell me, how many bottles of wine are there in Santa Vittoria? 826 01:25:23,452 --> 01:25:24,441 Oh. 827 01:25:24,820 --> 01:25:28,221 Well, I can answer that quite easily, sir. 828 01:25:28,290 --> 01:25:29,655 Please do. 829 01:25:33,495 --> 01:25:34,928 Exactly 830 01:25:38,934 --> 01:25:43,871 310,000 bottles. 831 01:25:43,939 --> 01:25:45,770 Three hundred and ten thousand, huh? 832 01:25:45,874 --> 01:25:49,332 Three hundred and ten thousand bottles. 833 01:25:49,411 --> 01:25:51,971 Bombolini, you are lying. 834 01:25:54,116 --> 01:25:55,208 Well 835 01:25:56,418 --> 01:25:58,613 Sergeant Traub's count is 836 01:25:58,854 --> 01:26:02,654 three hundred seventeen thousand six hundred and one. 837 01:26:05,094 --> 01:26:06,459 That many? 838 01:26:07,830 --> 01:26:11,288 That many bottles. That many. 839 01:26:11,367 --> 01:26:12,561 Well, that proves I'm not lying 840 01:26:12,701 --> 01:26:13,759 because, if I was going to lie, 841 01:26:13,836 --> 01:26:16,134 I wouldn't lie for 7,000 bottles, would I? 842 01:26:16,205 --> 01:26:18,605 That would be stupid, no? 843 01:26:19,575 --> 01:26:21,634 Yeah, that would be stupid. 844 01:26:24,380 --> 01:26:27,611 Bombolini, it is your fate to be a civil authority. 845 01:26:27,950 --> 01:26:30,350 It is my fate to be a soldier. 846 01:26:30,419 --> 01:26:31,852 What I'm about to say to you now 847 01:26:31,920 --> 01:26:34,753 has nothing whatever to do with my personal feelings, 848 01:26:34,823 --> 01:26:38,691 but since I am a soldier, I can only follow my orders. 849 01:26:48,937 --> 01:26:52,065 What is it that you're about to say to me, sir? 850 01:26:53,676 --> 01:26:55,473 They want your wine. 851 01:27:24,473 --> 01:27:26,100 Bombolini! 852 01:27:46,095 --> 01:27:49,121 Are you afflicted with some incurable disease? 853 01:27:49,631 --> 01:27:56,264 But our wine. To take our wine No, I don't believe it. 854 01:27:56,538 --> 01:27:57,562 Please 855 01:27:57,639 --> 01:28:01,040 Please, tell me it isn't true. Please, I beg you, tell me it's a joke! 856 01:28:03,545 --> 01:28:06,241 It's a cruel joke! 857 01:28:09,017 --> 01:28:12,077 Only a portion of it, Bombolini, only a portion. 858 01:28:12,154 --> 01:28:15,089 But to take our wine when that is all we have? 859 01:28:15,157 --> 01:28:17,990 It's the blood of the people 860 01:28:18,060 --> 01:28:20,221 How large a portion? 861 01:28:20,763 --> 01:28:24,563 That matter is, up to a certain point, negotiable. 862 01:28:26,902 --> 01:28:28,927 Up to what point? 863 01:28:29,004 --> 01:28:31,837 Twenty percent. That's terrible. 864 01:28:31,907 --> 01:28:37,573 That's horrible. You take 20% of our wine! 865 01:28:37,646 --> 01:28:39,841 I think you misunderstand. 866 01:28:39,915 --> 01:28:44,375 We take 80% and you keep 20. 867 01:28:46,188 --> 01:28:47,314 Sir, 868 01:28:49,324 --> 01:28:52,885 I gave you my word that we would cooperate 869 01:28:53,295 --> 01:28:56,458 to avoid the shedding of a single drop of blood. 870 01:28:57,199 --> 01:28:59,861 I now withdraw that guarantee 871 01:29:01,136 --> 01:29:04,936 unless you're willing to compromise. 872 01:29:05,841 --> 01:29:09,299 What's your idea of a compromise? Sixty-forty. 873 01:29:09,378 --> 01:29:12,905 Bombolini, Germany has no need of vermouth. 874 01:29:12,981 --> 01:29:16,041 We are simply trying to defray the cost of occupying, 875 01:29:16,118 --> 01:29:18,450 and if necessary, protecting this community. 876 01:29:18,520 --> 01:29:23,480 But it's like paying a stranger to sleep in your bed with your wife! 877 01:29:24,460 --> 01:29:25,825 I suppose it is. 878 01:29:25,894 --> 01:29:29,830 All right, then, 25%, but that's as high as I'm willing to go. 879 01:29:29,898 --> 01:29:35,029 I couldn't ask my people to rape themselves for 25%. 880 01:29:37,673 --> 01:29:39,664 For what figure, then, would you be prepared 881 01:29:39,741 --> 01:29:42,005 to ask your people to rape themselves? 882 01:29:42,077 --> 01:29:44,477 They won't do it 883 01:29:44,546 --> 01:29:48,175 for less than 50%. 50%? 884 01:29:49,284 --> 01:29:53,243 I doubt. I doubt that my superiors could possibly agree. 885 01:29:53,822 --> 01:29:55,119 But still 886 01:29:56,325 --> 01:29:57,952 Still, I suppose 887 01:29:58,026 --> 01:30:01,120 I suppose it does no harm to see what I can do for you. 888 01:30:01,230 --> 01:30:02,288 Oh. 889 01:30:02,364 --> 01:30:05,800 You drive a very hard bargain, Bombolini. Who, me? 890 01:30:06,368 --> 01:30:11,965 Tell me, tell me, who was that attractive woman we passed on the steps? 891 01:30:14,510 --> 01:30:16,171 Oh! 892 01:30:25,654 --> 01:30:30,091 And frankly, to find someone like yourself in a mountain town like this, 893 01:30:30,526 --> 01:30:32,187 it's startling. 894 01:30:32,494 --> 01:30:34,894 One grows lonely here, no? 895 01:30:34,963 --> 01:30:38,160 The grapes, oxen, peasants, soldiers. 896 01:30:39,201 --> 01:30:42,432 Not much to talk to, is there? 897 01:30:45,173 --> 01:30:47,767 I think I know you. 898 01:30:47,843 --> 01:30:51,279 Want me to guess where you used to spend your summers? 899 01:30:51,613 --> 01:30:53,410 Let me see. 900 01:30:53,482 --> 01:30:55,575 Montreux. 901 01:30:55,651 --> 01:30:58,449 And where would you go to ski? 902 01:30:58,520 --> 01:30:59,919 Innsbruck. 903 01:31:00,856 --> 01:31:02,118 St. Moritz. 904 01:31:02,190 --> 01:31:06,456 You see, same thing, same place. 905 01:31:07,796 --> 01:31:10,424 I want you to come have dinner with me. 906 01:31:11,667 --> 01:31:12,929 Monday. 907 01:31:14,670 --> 01:31:16,570 If you say so. 908 01:31:18,607 --> 01:31:19,904 I say so. 909 01:31:44,533 --> 01:31:48,799 They should be crying. We are taking their wine. 910 01:31:48,870 --> 01:31:51,566 I just don't understand these people, sir. 911 01:31:51,640 --> 01:31:54,837 You didn't listen. I told you. They're children. 912 01:31:54,943 --> 01:31:58,709 They've probably hidden an extra 1,000 bottles somewhere 913 01:31:58,780 --> 01:32:01,408 and feel flushed with victory. 914 01:32:02,017 --> 01:32:04,451 Good morning, gentlemen. Mayor Bombolini. 915 01:32:04,519 --> 01:32:06,487 Yes, sir. If you please. 916 01:32:06,555 --> 01:32:09,615 At your service, sir, night and day. 917 01:32:10,359 --> 01:32:12,486 Perhaps you can explain something. What? 918 01:32:12,561 --> 01:32:15,462 Why, in the circumstances, are the people so gay? 919 01:32:16,365 --> 01:32:20,768 Well, we Italians always try to look at the bright side. 920 01:32:20,836 --> 01:32:23,066 Unless we are depressed. 921 01:32:24,272 --> 01:32:25,466 I see. 922 01:32:26,508 --> 01:32:30,239 And which would you say is the bright side of this situation? 923 01:32:33,615 --> 01:32:36,243 Now that you mention it, there isn't one. 924 01:32:36,318 --> 01:32:39,253 I guess we Italians are just naturally 925 01:32:39,921 --> 01:32:44,290 Optimistic. Optimistic. Yes. 926 01:33:28,370 --> 01:33:30,270 Fabio! 927 01:33:32,274 --> 01:33:33,707 Fabio! 928 01:33:33,775 --> 01:33:35,970 Stop it! Stand back! 929 01:33:36,044 --> 01:33:37,705 Stand back! 930 01:33:39,681 --> 01:33:41,649 Sergeant. 931 01:33:41,717 --> 01:33:43,912 Put the herd swine on bread and water for three days. 932 01:33:43,985 --> 01:33:46,510 Maybe that will weaken your sexual appetite. 933 01:33:49,658 --> 01:33:52,684 Bombolini, I'm sorry for this. 934 01:34:11,313 --> 01:34:14,373 Fabio. Fabio. 935 01:34:17,219 --> 01:34:19,847 Angela, what are you doing here? 936 01:34:20,255 --> 01:34:24,715 I came to say thank you for what you did. 937 01:34:30,766 --> 01:34:32,757 It's 2:00 in the morning. 938 01:34:32,834 --> 01:34:34,233 Mmm-hmm. 939 01:34:39,341 --> 01:34:40,865 Thank you, Fabio. 940 01:34:47,582 --> 01:34:49,277 That's all right. 941 01:34:50,218 --> 01:34:51,879 I would do it again 942 01:34:52,154 --> 01:34:53,143 for you. 943 01:34:55,657 --> 01:34:57,522 You shouldn't be here. 944 01:34:58,760 --> 01:35:00,955 Does it bother you for me to be here? 945 01:35:04,666 --> 01:35:08,500 No! I don't think so. 946 01:35:08,970 --> 01:35:10,733 Just a little? 947 01:35:14,442 --> 01:35:15,966 More than a little. 948 01:35:18,246 --> 01:35:19,235 A lot! 949 01:35:22,317 --> 01:35:25,844 Angela, I think I think I want you! 950 01:35:25,921 --> 01:35:28,287 Oh, Fabio! Angela! 951 01:35:31,459 --> 01:35:32,858 Angela! Fabio! 952 01:35:32,928 --> 01:35:34,259 Angela! 953 01:35:41,236 --> 01:35:43,431 Holy mother of God! 954 01:35:46,908 --> 01:35:49,968 Mayor Bombolini! Wake up! 955 01:35:53,048 --> 01:35:55,846 What's all that noise? What, are you drunk? 956 01:35:57,886 --> 01:35:59,547 Rosa, is that you? 957 01:36:00,188 --> 01:36:01,815 Pax vobiscum, woman. 958 01:36:02,691 --> 01:36:03,988 Shut up, you! 959 01:36:04,993 --> 01:36:08,156 A crime is being committed, Honorable Mayor. 960 01:36:08,563 --> 01:36:09,587 A crime? 961 01:36:09,664 --> 01:36:13,964 You stay in there fast asleep, and a man is seducing a virgin. 962 01:36:15,604 --> 01:36:17,731 Where? Right under your nose. 963 01:36:18,640 --> 01:36:20,972 At this time of night? Who is it? 964 01:36:21,176 --> 01:36:23,235 He's your young friend Fabio. 965 01:36:24,813 --> 01:36:27,543 That young goat! Good for him! 966 01:36:28,783 --> 01:36:30,944 Who is the lucky girl? 967 01:36:32,554 --> 01:36:37,992 The lucky girl, Mayor Stupid of the stupid city of Saint Stupid, 968 01:36:38,260 --> 01:36:40,990 is your daughter, Angela. 969 01:36:42,330 --> 01:36:46,096 Angela. My baby Angela. 970 01:36:46,268 --> 01:36:49,567 It's impossible. She can't do this to me! 971 01:36:49,638 --> 01:36:51,868 You're telling the whole town. 972 01:36:52,774 --> 01:36:56,335 Rosa. Rosa, maybe Maybe it's love. 973 01:36:56,945 --> 01:37:01,609 She doesn't even know what love is, and she's making it right now! 974 01:37:01,816 --> 01:37:04,410 I brought her to you. You were supposed to teach her. 975 01:37:04,486 --> 01:37:06,249 It's the mother's fault! 976 01:37:06,321 --> 01:37:08,755 I told you, shut up! 977 01:37:09,591 --> 01:37:11,991 Listen, Mayor Bombolini, 978 01:37:12,060 --> 01:37:15,587 I demand that you put on your pants immediately 979 01:37:15,664 --> 01:37:17,325 and come down and kill him, 980 01:37:17,399 --> 01:37:19,697 or kill yourself. I really don't care which. 981 01:37:21,002 --> 01:37:22,162 Don't worry, Rosa. 982 01:37:22,237 --> 01:37:26,867 I'm going to punish that boy so he'll remember it the rest of his life. 983 01:37:36,351 --> 01:37:39,252 Thank you, Padre. Thank you. 984 01:37:39,754 --> 01:37:41,187 Thank you. 985 01:37:41,957 --> 01:37:43,254 Thank you. 986 01:37:44,292 --> 01:37:49,059 Hey, Babbaluche! Vittorini! Thank you. 987 01:37:59,007 --> 01:38:00,599 Good morning. 988 01:38:02,210 --> 01:38:03,768 Good morning. 989 01:38:04,412 --> 01:38:07,313 They look quite well together, don't they? 990 01:38:08,416 --> 01:38:09,576 Yes. 991 01:38:10,452 --> 01:38:14,616 Tonight, at 8:00, if you remember. I remember. 992 01:38:22,797 --> 01:38:25,891 There's going to be trouble. I had no choice. 993 01:38:26,835 --> 01:38:29,633 He didn't order you. It wasn't a command. 994 01:38:30,071 --> 01:38:33,006 There are ways, Carlo, of commanding without shouting. 995 01:38:33,675 --> 01:38:35,643 And what will you talk about, huh? 996 01:38:35,844 --> 01:38:37,243 All the people you know in common 997 01:38:37,312 --> 01:38:39,109 from the beaches and resorts and all the right places? 998 01:38:39,180 --> 01:38:40,169 Perhaps. 999 01:38:40,248 --> 01:38:43,308 Things I wouldn't understand. I suppose not! 1000 01:38:49,591 --> 01:38:50,888 Carlo. 1001 01:38:52,060 --> 01:38:55,427 Carlo, what are we doing to each other? What's the sense in this? 1002 01:38:59,467 --> 01:39:01,367 I don't want you to go. 1003 01:39:02,504 --> 01:39:04,301 What's wrong, Carlo? 1004 01:39:04,506 --> 01:39:06,201 Are you afraid I'll jump into the German's bed 1005 01:39:06,274 --> 01:39:08,367 because he gives me dinner? 1006 01:39:13,014 --> 01:39:15,812 I thought we knew each other better than this. 1007 01:39:18,620 --> 01:39:20,747 Let's go over it again. 1008 01:39:21,890 --> 01:39:23,323 No promises. 1009 01:39:24,426 --> 01:39:28,419 I owe you nothing, and you owe me nothing. 1010 01:39:29,697 --> 01:39:32,097 I have a body, and you have a body. 1011 01:39:33,835 --> 01:39:39,239 We are both grown people, and we can do with them as we please. 1012 01:39:48,450 --> 01:39:51,749 To the gentle life we knew when there was peace. 1013 01:39:52,554 --> 01:39:54,044 A lovely toast. 1014 01:40:03,631 --> 01:40:06,828 My father kept talking about the war. 1015 01:40:08,036 --> 01:40:09,936 I couldn't believe him. 1016 01:40:11,172 --> 01:40:16,439 I was young and in love and I knew they wouldn't make war 1017 01:40:16,511 --> 01:40:18,206 and spoil it for me. 1018 01:40:18,746 --> 01:40:20,680 And they did, didn't they? 1019 01:40:22,417 --> 01:40:25,045 Why are you here? You don't belong here. 1020 01:40:25,653 --> 01:40:27,086 And you? 1021 01:40:28,223 --> 01:40:30,748 In my case, I came to steal some wine. 1022 01:40:31,960 --> 01:40:34,485 In mine, to hide. 1023 01:40:38,266 --> 01:40:43,169 All right, you've stolen your wine. What keeps you here? 1024 01:40:45,673 --> 01:40:49,200 They haven't told me to go. It might be weeks, who knows? 1025 01:40:49,711 --> 01:40:52,145 They might even forget about me completely. 1026 01:40:54,349 --> 01:40:56,146 What a wonderful thought. 1027 01:40:57,986 --> 01:41:00,477 Winter comes and the cold sets in, 1028 01:41:00,555 --> 01:41:04,389 when the armies move up, or move back, either way, 1029 01:41:04,559 --> 01:41:08,757 there's no food and the wine turns to acid. 1030 01:41:10,632 --> 01:41:13,362 We're going to need each other, you and I. 1031 01:41:15,170 --> 01:41:17,070 May I be quite frank? 1032 01:41:18,540 --> 01:41:19,734 Please. 1033 01:41:20,742 --> 01:41:26,146 I find myself really attracted to you, and not just physically. 1034 01:41:27,348 --> 01:41:28,838 But that, too. 1035 01:41:31,019 --> 01:41:32,008 Well, 1036 01:41:33,755 --> 01:41:35,518 that is quite frank. 1037 01:41:36,558 --> 01:41:38,355 Does that offend you? 1038 01:41:40,929 --> 01:41:43,090 No. Not at all. 1039 01:41:48,870 --> 01:41:50,201 Excuse me. 1040 01:42:03,751 --> 01:42:08,848 Contessa, I'm afraid we might have to cut our evening short. 1041 01:42:09,257 --> 01:42:12,454 Sir, an SS officer just arrived. Yes, I know. 1042 01:42:12,594 --> 01:42:16,428 Tell the gentleman that I'll be at his disposal 1043 01:42:17,365 --> 01:42:19,595 after I've finished my dinner. 1044 01:42:22,604 --> 01:42:24,572 I'm sorry but 1045 01:42:24,973 --> 01:42:27,567 Well, perhaps it's just as well for my reputation 1046 01:42:27,642 --> 01:42:29,769 since the coffee here is truly dreadful. 1047 01:42:35,183 --> 01:42:36,912 Next time you come, 1048 01:42:39,153 --> 01:42:42,680 I promise you we won't be disturbed. 1049 01:42:56,838 --> 01:43:00,001 Caterina, I'm sorry for what I said earlier. 1050 01:43:00,341 --> 01:43:01,774 It's all right. 1051 01:43:04,779 --> 01:43:06,974 Did you have a pleasant evening? 1052 01:43:09,917 --> 01:43:12,511 It was not unpleasant. He's courteous. 1053 01:43:15,590 --> 01:43:19,822 It kept grinding here in my head all evening while you were gone. 1054 01:43:20,928 --> 01:43:22,589 Why I acted as I did. 1055 01:43:26,200 --> 01:43:27,861 It's because I love you, Caterina. 1056 01:43:36,544 --> 01:43:38,774 I offer you, Caterina Malatesta, 1057 01:43:39,781 --> 01:43:42,181 a pair of hands like shovels, 1058 01:43:42,884 --> 01:43:45,478 a piece of grape terrace 30 meters by 10. 1059 01:43:46,821 --> 01:43:48,914 No home, no money, no future. 1060 01:43:52,994 --> 01:43:55,929 How does such a generous offer appeal to you? 1061 01:44:03,938 --> 01:44:07,567 Carlo. Carlo, I I know. 1062 01:44:07,642 --> 01:44:10,167 I know. But you'll think about it. 1063 01:44:15,249 --> 01:44:17,479 Carlo, leave things the way they are. 1064 01:44:18,586 --> 01:44:21,384 You said yourself it's best that way. 1065 01:44:21,856 --> 01:44:22,845 But 1066 01:44:23,624 --> 01:44:25,854 you'll think about it. 1067 01:44:26,994 --> 01:44:29,656 Yes, I'll think about it. 1068 01:44:47,682 --> 01:44:50,276 As we said. 1069 01:44:56,958 --> 01:45:00,257 Scipione is the chief bookkeeper of the Montefalcone bottling plant. 1070 01:45:00,328 --> 01:45:02,455 Oh, it's a pleasure, sir. 1071 01:45:05,566 --> 01:45:10,265 This wine is only one-fifth of what his records show is in Santa Vittoria. 1072 01:45:10,738 --> 01:45:13,764 In other words, four-fifths is missing. 1073 01:45:14,575 --> 01:45:15,564 Four-fifths? 1074 01:45:16,644 --> 01:45:19,670 What happened to the rest of the wine, Captain? 1075 01:45:20,014 --> 01:45:21,481 Where is it? 1076 01:45:22,283 --> 01:45:24,148 What have they done with it? 1077 01:45:24,218 --> 01:45:27,312 Say, he's made a great mistake. Four-fifths. 1078 01:45:29,390 --> 01:45:30,914 Where's the wine? 1079 01:45:30,992 --> 01:45:35,622 I swear by everything that's sacred. My father's grave, my mother's grave 1080 01:45:38,366 --> 01:45:40,698 Now, my dear Mayor, if you want to lose your eyesight 1081 01:45:40,768 --> 01:45:42,099 All right! 1082 01:45:46,574 --> 01:45:51,273 Bombolini, I ask you to tell us, as a reasonable man, 1083 01:45:53,314 --> 01:45:56,750 to save both of us further effort and further pain. 1084 01:45:58,953 --> 01:45:59,942 Captain, 1085 01:46:02,089 --> 01:46:04,785 this is unworthy of you. 1086 01:46:05,993 --> 01:46:09,690 How can I tell you about the wine when there is no wine? 1087 01:46:13,267 --> 01:46:16,794 We could do with a little less grace and a little more personality. 1088 01:46:16,871 --> 01:46:18,702 It works better with these people. 1089 01:46:18,773 --> 01:46:21,606 I know these people very well, Lieutenant. 1090 01:46:22,877 --> 01:46:25,573 I can handle this matter my own way. 1091 01:46:25,713 --> 01:46:28,944 How much more time would you suggest for your way, Captain? 1092 01:46:29,016 --> 01:46:34,010 36 hours. If I don't find the wine, I'll turn the matter over to your men. 1093 01:46:36,491 --> 01:46:38,356 36 hours. 1094 01:46:50,171 --> 01:46:51,866 Bombolini. 1095 01:47:05,720 --> 01:47:07,415 Get the hell out of here. 1096 01:47:27,909 --> 01:47:30,901 Go away. I don't want you to see me like this. 1097 01:47:31,145 --> 01:47:33,136 I've seen you worse, my hero. 1098 01:47:33,814 --> 01:47:37,580 You couldn't bring yourself to say something nice at a time like this? 1099 01:47:38,886 --> 01:47:42,049 With a face like that, do you want me to kiss you? 1100 01:47:43,190 --> 01:47:45,488 You never cared for me, did you? 1101 01:47:47,094 --> 01:47:50,325 There was a time, I guess, when I loved you. 1102 01:47:51,499 --> 01:47:53,729 That first year we were married. 1103 01:47:54,335 --> 01:47:58,965 I was blind until the day you came in out of the rain, 1104 01:47:59,073 --> 01:48:02,338 soaking wet, and fell into bed, drunk. 1105 01:48:03,311 --> 01:48:04,642 It was one day too many. 1106 01:48:05,513 --> 01:48:08,209 You were nothing but a big, stupid clown, 1107 01:48:08,282 --> 01:48:10,443 and I lost my respect for you. 1108 01:48:10,518 --> 01:48:11,678 Keep still. 1109 01:48:14,455 --> 01:48:18,084 Rosa, it's going to be bad in this town for everybody. 1110 01:48:19,360 --> 01:48:20,384 For me. 1111 01:48:20,528 --> 01:48:22,758 That doesn't make me tell less than the truth. 1112 01:48:22,863 --> 01:48:26,663 No, not you. I could be dead, you would walk up to my grave, 1113 01:48:26,734 --> 01:48:29,362 spit in my face and tell me the truth. 1114 01:48:32,173 --> 01:48:36,769 We lie. We lie to each other all the time, all of us. 1115 01:48:37,878 --> 01:48:39,402 I'm sick of it. 1116 01:48:42,049 --> 01:48:45,883 I'll wash the shirt and iron it, and Angela will bring it to you tomorrow. 1117 01:48:45,953 --> 01:48:46,942 Rosa. 1118 01:48:48,255 --> 01:48:50,223 Rosa, tell me something. 1119 01:48:50,858 --> 01:48:52,621 These past few weeks, 1120 01:48:54,362 --> 01:48:56,887 I did surprise you, didn't I? 1121 01:49:00,935 --> 01:49:03,631 Yes, you surprised me. 1122 01:49:05,306 --> 01:49:08,036 That's the best thing you ever said to me. 1123 01:49:13,214 --> 01:49:17,742 Rosa. Rosa, you're crying. No. 1124 01:49:18,719 --> 01:49:20,710 Rosa, I know you. 1125 01:49:22,990 --> 01:49:24,582 You're crying. 1126 01:49:25,359 --> 01:49:30,456 You see, that's the way it is. You will always make me cry. 1127 01:49:30,931 --> 01:49:31,955 Rosa. 1128 01:49:32,433 --> 01:49:37,564 Rosa, don't you want me to come back home, huh? 1129 01:49:39,640 --> 01:49:44,634 No. You are the Mayor, Bombolini. You'd better stay over there. 1130 01:49:49,283 --> 01:49:51,615 I have divided this place into four sections 1131 01:49:51,686 --> 01:49:53,586 as indicated on this map. 1132 01:49:54,255 --> 01:49:58,351 Technically, mathematically, logically, 1133 01:49:58,426 --> 01:50:00,417 there are very limited possibilities for the hiding 1134 01:50:00,494 --> 01:50:02,826 of one million bottles of wine. 1135 01:50:03,364 --> 01:50:06,458 We'll start here at the cellar of the city hall. 1136 01:50:18,379 --> 01:50:19,368 Nothing. 1137 01:51:05,426 --> 01:51:09,192 There is no wine here. No, of course not. 1138 01:51:17,037 --> 01:51:20,268 Zopf, do you believe there's wine here? 1139 01:51:22,076 --> 01:51:23,270 No, sir. Why not? 1140 01:51:25,613 --> 01:51:30,516 The priest said there is no wine, sir. Priests don't lie. 1141 01:51:32,153 --> 01:51:35,384 In Germany, priests don't lie. In Italy, they lie. 1142 01:51:49,870 --> 01:51:52,839 Now he is tearing up all the houses, one by one. 1143 01:51:52,907 --> 01:51:55,535 Babbaluche, to want something you can't have is ridiculous. 1144 01:51:55,609 --> 01:51:57,702 Now, he is becoming ridiculous. 1145 01:51:59,313 --> 01:52:01,406 Italo, I have something to tell you. 1146 01:52:01,482 --> 01:52:03,473 What? The Fascists, Copa and Bara 1147 01:52:03,551 --> 01:52:05,178 Jesus, Mary and Joseph! I forgot all about them! 1148 01:52:05,252 --> 01:52:06,344 The Germans will find them! 1149 01:52:06,420 --> 01:52:07,648 No, they won't. Put them off. They will 1150 01:52:07,721 --> 01:52:09,313 They are not there. 1151 01:52:09,390 --> 01:52:11,381 We moved them last night. 1152 01:52:12,126 --> 01:52:15,857 Where to? Here in the cellar. 1153 01:52:16,163 --> 01:52:17,562 Here? What, are you crazy? 1154 01:52:17,631 --> 01:52:21,533 They already looked here. They won't come back. I swear to God. 1155 01:52:22,703 --> 01:52:24,830 You swear? I swear. 1156 01:52:25,172 --> 01:52:26,605 Hey, God, you hear? 1157 01:52:40,487 --> 01:52:41,977 Prum. Contessa. 1158 01:52:45,125 --> 01:52:49,687 It has become necessary to search each house individually, 1159 01:52:50,431 --> 01:52:54,094 so for the sake of appearances, we have to search here, too. 1160 01:52:55,703 --> 01:52:58,968 May I? Thank you. 1161 01:53:41,382 --> 01:53:44,647 Who are you? I work on the terraces. 1162 01:53:45,252 --> 01:53:48,449 You look like a soldier. A deserter, eh? 1163 01:53:52,259 --> 01:53:56,958 There's no wine in this town, Captain. You're in pursuit of an illusion. 1164 01:53:59,400 --> 01:54:02,836 It wouldn't be the first time I've been in pursuit 1165 01:54:02,903 --> 01:54:05,428 of an illusion, Contessa. 1166 01:54:10,010 --> 01:54:10,999 Come on! 1167 01:54:44,611 --> 01:54:46,306 I think it is time, Captain. 1168 01:54:47,181 --> 01:54:48,443 Just one moment. 1169 01:54:53,220 --> 01:54:55,051 Bombolini. 1170 01:54:58,692 --> 01:55:00,489 Bombolini! 1171 01:55:17,077 --> 01:55:18,339 Yes, sir? 1172 01:55:23,717 --> 01:55:24,706 Yes, sir? 1173 01:55:25,919 --> 01:55:27,682 The time is up now. 1174 01:55:27,921 --> 01:55:28,910 Time? 1175 01:55:31,458 --> 01:55:33,949 How stupid can you be? What, sir? 1176 01:55:36,163 --> 01:55:37,858 Bombolini. What? 1177 01:55:38,232 --> 01:55:40,257 You won't believe what's going to happen now. 1178 01:55:40,334 --> 01:55:41,323 I know, sir. 1179 01:55:41,402 --> 01:55:43,233 And when it does, the responsibility is yours. 1180 01:55:43,303 --> 01:55:45,066 But, sir Yours! 1181 01:55:46,940 --> 01:55:49,033 So I ask you the last time, 1182 01:55:51,412 --> 01:55:53,141 where's the wine? 1183 01:55:53,914 --> 01:55:59,409 Sir, I have told you. I promise you, there is no wine. 1184 01:56:08,729 --> 01:56:11,391 How many do you need? We prefer two. 1185 01:56:12,066 --> 01:56:13,829 All right, two then. 1186 01:56:29,383 --> 01:56:30,714 What are you going to do? 1187 01:56:30,784 --> 01:56:34,049 I have good news for you. The Germans are here. 1188 01:56:34,288 --> 01:56:37,052 They want to see two of you in order of importance. 1189 01:56:38,092 --> 01:56:40,253 You first, Copa, then Bara. 1190 01:56:42,396 --> 01:56:43,590 Come on. 1191 01:56:49,470 --> 01:56:53,065 Captain. Captain, you can't ask me to choose anyone for this. 1192 01:56:53,207 --> 01:56:55,266 Captain, I just couldn't do it. 1193 01:56:55,409 --> 01:56:59,038 Captain, you can kill me right now. 1194 01:56:59,113 --> 01:57:01,775 Right here, but I won't do it! 1195 01:57:07,121 --> 01:57:09,180 Captain, I have an idea. 1196 01:57:10,324 --> 01:57:12,952 Why not pick the first two men who happen to come to the piazza? 1197 01:57:13,160 --> 01:57:15,822 That way, I won't have the responsibility. 1198 01:57:15,896 --> 01:57:18,865 Not even you would have the responsibility. 1199 01:57:19,933 --> 01:57:22,527 We could leave it up to God. 1200 01:57:26,640 --> 01:57:28,767 I would have said the Devil. 1201 01:57:52,399 --> 01:57:53,764 On the double. 1202 01:59:20,053 --> 01:59:22,851 We set up our equipment in the Roman cave. 1203 01:59:23,190 --> 01:59:25,055 It's quiet down there. 1204 02:02:47,194 --> 02:02:49,185 Well? There's no wine. 1205 02:02:53,533 --> 02:02:55,125 I see. 1206 02:02:56,403 --> 02:03:00,032 I take it that you'll deliver your report to headquarters? 1207 02:03:00,106 --> 02:03:01,266 Definitely. 1208 02:03:01,341 --> 02:03:04,435 You were right all along. The SS will vouch for it. 1209 02:03:07,781 --> 02:03:09,112 Marvelous. 1210 02:03:19,659 --> 02:03:21,957 For 20 years, you had no mercy on us. 1211 02:03:22,963 --> 02:03:24,931 I had to do this to you to save our wine. 1212 02:03:24,998 --> 02:03:27,364 Do you understand? To save our wine! 1213 02:03:29,302 --> 02:03:30,291 So, 1214 02:03:31,438 --> 02:03:35,204 everything you did in all those years, that's settled. 1215 02:03:35,308 --> 02:03:36,502 That's 1216 02:03:37,310 --> 02:03:38,971 That's paid for. 1217 02:03:39,513 --> 02:03:40,502 And 1218 02:03:41,982 --> 02:03:43,950 you've paid in full. 1219 02:03:46,553 --> 02:03:49,488 Copa, do you understand? You've paid in full. 1220 02:03:50,223 --> 02:03:52,521 Bombolini! For God's sake, let them be. 1221 02:03:52,893 --> 02:03:56,090 I'm just trying to explain. The slate is clean. 1222 02:04:14,281 --> 02:04:15,714 For Captain Von Prum. 1223 02:04:38,738 --> 02:04:41,434 It's from division command, sir. Read it. 1224 02:04:49,182 --> 02:04:51,673 Orders to leave, sir. Tomorrow morning at 7:00. 1225 02:05:02,596 --> 02:05:04,928 You don't understand, do you, Traub? 1226 02:05:08,535 --> 02:05:10,503 They've made a fool of me. 1227 02:05:11,104 --> 02:05:15,598 There's wine here. Everybody knows it. Everybody. 1228 02:05:16,576 --> 02:05:22,412 They shut their doors, and they close their windows, and they laugh at me. 1229 02:05:23,416 --> 02:05:24,440 Sir, even the SS 1230 02:05:24,517 --> 02:05:27,680 To hell with the SS! I tell you there is wine here! 1231 02:05:28,989 --> 02:05:30,718 But what would we do with the wine, sir? 1232 02:05:31,191 --> 02:05:34,126 It's too late. There's no transport available. 1233 02:05:34,961 --> 02:05:37,759 What would you do with What would I do? 1234 02:05:41,001 --> 02:05:42,832 What would I do? I 1235 02:05:44,604 --> 02:05:46,834 I'd make Bombolini drink it. 1236 02:05:48,241 --> 02:05:50,072 Every damn drop of it. 1237 02:06:04,324 --> 02:06:07,816 Shall I make the necessary preparations to leave, sir? 1238 02:06:15,869 --> 02:06:18,394 That man who's living with her, 1239 02:06:19,773 --> 02:06:21,035 get him. 1240 02:06:23,610 --> 02:06:27,546 Attention. Carlo Tufa, the deserter, 1241 02:06:27,614 --> 02:06:30,242 will be shot at 6:00 a.m. 1242 02:06:30,316 --> 02:06:34,013 Unless one million bottles of missing wine 1243 02:06:34,087 --> 02:06:37,818 are surrendered to the German Commander by that hour. 1244 02:06:39,559 --> 02:06:44,326 Attention, attention. Carlo Tufa, the deserter, 1245 02:06:44,431 --> 02:06:46,956 will be shot at 6:00 a.m. 1246 02:06:47,033 --> 02:06:48,864 Unless one million 1247 02:06:48,935 --> 02:06:53,429 Always the women in black. They pray for me. 1248 02:06:54,908 --> 02:06:56,637 They won't let you die, you know. 1249 02:06:57,677 --> 02:07:00,407 There's always someone who wants to save you. 1250 02:07:00,580 --> 02:07:03,481 It's very hard to become a martyr these days. 1251 02:07:08,288 --> 02:07:10,017 Is there wine here? 1252 02:07:11,291 --> 02:07:12,280 No. 1253 02:07:13,193 --> 02:07:17,027 There is no wine. Then how can anyone save you? 1254 02:07:20,633 --> 02:07:22,567 That will be difficult to do. 1255 02:07:23,203 --> 02:07:26,900 I take it back. You begin to look like a martyr to me. 1256 02:07:27,440 --> 02:07:30,432 Sergeant, please, may I? 1257 02:07:33,780 --> 02:07:36,112 Thank you. Thank you. Thank you. 1258 02:07:45,358 --> 02:07:46,416 Tufa, 1259 02:07:47,393 --> 02:07:49,156 you think it's worth it 1260 02:07:50,396 --> 02:07:54,264 to save the wine? What else have we got? 1261 02:07:58,204 --> 02:07:59,967 Just wanted to hear you say it. 1262 02:08:09,082 --> 02:08:10,845 Do you have No. 1263 02:08:18,091 --> 02:08:23,654 Boy, I'd love to tell the German everything. 1264 02:08:25,765 --> 02:08:28,962 Just to see the expression on his face. 1265 02:10:17,777 --> 02:10:19,267 Let him go. 1266 02:11:08,928 --> 02:11:11,362 Why do you want me to lie to you? 1267 02:11:12,899 --> 02:11:14,389 I slept with the German. 1268 02:11:15,401 --> 02:11:19,064 He forced you. You had no choice. 1269 02:11:21,441 --> 02:11:22,874 I slept with him. 1270 02:11:36,456 --> 02:11:39,789 Carlo, what do you want from me? 1271 02:11:41,494 --> 02:11:44,054 Must I say I love you, Carlo? 1272 02:11:45,031 --> 02:11:46,999 I want you to say it. 1273 02:11:48,735 --> 02:11:52,193 The I love you's in my life. Say it. 1274 02:11:55,842 --> 02:11:58,868 Two people with nothing, 1275 02:12:00,747 --> 02:12:02,237 so different from each other. 1276 02:12:02,315 --> 02:12:03,805 We have each other. 1277 02:12:04,384 --> 02:12:07,114 For a month, a year, 1278 02:12:09,822 --> 02:12:14,316 maybe longer, if we can stop saying, I love you. 1279 02:12:15,895 --> 02:12:19,592 Say it. Don't be afraid, Caterina. 1280 02:12:21,000 --> 02:12:23,560 Please, say it! 1281 02:12:29,909 --> 02:12:32,673 I love you, Carlo. 1282 02:12:38,851 --> 02:12:43,413 I've been an anarchist all my life, but I've never been sure what it means. 1283 02:12:44,323 --> 02:12:47,315 Except that nothing means anything. 1284 02:12:48,127 --> 02:12:49,424 Hey. Eh? 1285 02:12:50,263 --> 02:12:52,128 How do I look, huh? 1286 02:12:52,632 --> 02:12:54,691 Like always. Like a clown. 1287 02:12:57,703 --> 02:12:58,692 Italo. 1288 02:12:59,872 --> 02:13:02,136 I have a confession to make. 1289 02:13:03,209 --> 02:13:05,609 No, I don't believe it. 1290 02:13:07,413 --> 02:13:12,976 If there is anything that means anything, it's this stinking town. 1291 02:13:17,623 --> 02:13:18,612 Heil Hitler. 1292 02:13:19,392 --> 02:13:20,381 Heil Hitler. 1293 02:14:00,600 --> 02:14:02,795 Captain, the people of Santa 1294 02:14:23,656 --> 02:14:25,419 Bombolini? Yes, sir? 1295 02:14:26,592 --> 02:14:30,790 I want to hear from you just once more, There is no wine. 1296 02:14:31,864 --> 02:14:33,297 There is no wine. 1297 02:14:36,469 --> 02:14:40,769 Bombolini, all you have to do before I leave is to tell me 1298 02:14:41,274 --> 02:14:42,571 where the wine is. 1299 02:14:42,642 --> 02:14:44,166 I don't want it. 1300 02:14:44,443 --> 02:14:47,776 I won't touch it. Not one bottle, not one drop of it. 1301 02:14:47,847 --> 02:14:49,075 I give you my word of honor. 1302 02:14:50,683 --> 02:14:52,173 Just tell me where it is. 1303 02:14:53,452 --> 02:14:55,215 There is no wine. 1304 02:14:55,288 --> 02:14:57,950 You know I know there's wine here. 1305 02:14:58,024 --> 02:15:00,925 Oh, you know. I know. 1306 02:15:04,630 --> 02:15:08,157 Now, you tell me, or I'll blow out what's left of your brains. 1307 02:15:10,436 --> 02:15:13,496 Now. Ten seconds. 1308 02:15:23,616 --> 02:15:25,447 What are you trying to do to me? 1309 02:15:25,518 --> 02:15:29,852 Look, don't you remember, you lend me your mule if I scratch your back? 1310 02:15:33,893 --> 02:15:35,451 I remember. 1311 02:15:36,862 --> 02:15:37,851 I 1312 02:15:40,233 --> 02:15:42,326 I'm going to kill that man 1313 02:15:43,769 --> 02:15:45,930 unless somebody tells me 1314 02:15:46,472 --> 02:15:48,133 where the wine is. 1315 02:15:59,418 --> 02:16:02,387 See? They don't give a damn for you. 1316 02:16:02,955 --> 02:16:06,356 Not your wife, not the priest, none of your friends, nobody. 1317 02:16:06,492 --> 02:16:08,892 They'd let me blow your head off 1318 02:16:08,961 --> 02:16:11,156 for fermented juice. 1319 02:16:16,002 --> 02:16:16,991 Look. 1320 02:16:17,603 --> 02:16:21,039 For God's sake, what kind of people are you? 1321 02:16:21,841 --> 02:16:23,365 Sir, it is time. 1322 02:16:31,684 --> 02:16:33,584 What kind of people are you? 1323 02:16:36,389 --> 02:16:38,857 Excuse me, we have a gift. 1324 02:16:42,261 --> 02:16:43,250 To the Captain 1325 02:16:43,896 --> 02:16:46,296 from the people of Santa Vittoria. 1326 02:16:46,766 --> 02:16:50,964 It's not a great wine, but it's not bad. 1327 02:16:58,177 --> 02:17:00,805 You sure you can spare it? 1328 02:17:03,883 --> 02:17:08,081 There's one million more where this came from. 1329 02:18:18,858 --> 02:18:21,156 What kind of people are you? 99427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.