All language subtitles for Spartacus.House.of.Ashur.1x01.HD.iTA-PR0
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,389 --> 00:00:22,190
Spartacus, c 'è un movimento sul
sentiero.
2
00:00:37,090 --> 00:00:38,090
Asciuga.
3
00:00:46,510 --> 00:00:48,770
Un uomo deve accettare il suo destino
4
00:00:48,770 --> 00:00:55,570
o farti annientare da
5
00:00:55,570 --> 00:00:56,570
esso.
6
00:01:34,380 --> 00:01:39,640
La tua vita ti è stata strappata sul
Vesuvio, da una persona a cui avevi
7
00:01:39,640 --> 00:01:41,500
inflitto gravi ingiustizie.
8
00:01:42,180 --> 00:01:47,700
Ora raggiunge la tua padrona e il nostro
bambino fra i morti nell 'oltretomba.
9
00:01:48,940 --> 00:01:52,900
Che razza di uomo eri quando il cuore ti
batteva nel petto?
10
00:01:54,540 --> 00:01:57,360
Un seriaco disprezzato da tutti?
11
00:01:57,620 --> 00:02:00,140
Uno schiavo di mio marito batiato?
12
00:02:02,250 --> 00:02:07,710
Un gladiatore, che ha fugacemente
calcato le sabbie dell 'arena.
13
00:02:09,550 --> 00:02:15,410
Innalzato affidato cospiratore,
apprezzato per le doti di astuzia
14
00:02:16,350 --> 00:02:22,050
E distrutta la casa di Batiato dal
furioso attrace Spartacus e i ribelli.
15
00:02:23,250 --> 00:02:24,430
Occupiamolo tutti!
16
00:02:25,290 --> 00:02:30,810
Hai aiutato i padroni romani, tradendo i
tuoi fratelli.
17
00:02:31,340 --> 00:02:34,240
nel tentativo di soggiogare gli schiavi.
18
00:02:35,540 --> 00:02:41,780
Eppure tu sei caduto molto prima che
Spartacus fosse cazzato dal mondo dei
19
00:02:41,780 --> 00:02:42,960
dalle lanci romane.
20
00:02:44,920 --> 00:02:47,740
Ma il fatto tesse molte trame.
21
00:02:48,000 --> 00:02:52,320
Il tuo prematuro trapazzo era solo uno
tra i possibili cammini.
22
00:02:53,120 --> 00:02:59,100
Desideri scoprirne un altro, una nuova
realtà, separata dalla storia.
23
00:02:59,660 --> 00:03:05,980
e in cui non sei morto sul Vesuvio ma tu
sei alleato con il potente Grasso all
24
00:03:05,980 --> 00:03:11,800
'uomo più ricco della Repubblica è il
suo cane da guerra Caio Giulio Cesare
25
00:03:11,800 --> 00:03:17,560
un cammino in cui tu hai scagliato la
lancia fatale che ha strappato la vita a
26
00:03:17,560 --> 00:03:24,380
Spartacus e così facendo hai salvato
Grasso che ti ripaga
27
00:03:24,380 --> 00:03:25,720
offrendoti protezione
28
00:03:26,490 --> 00:03:31,970
E tutto ciò che era appartenuto al mio
nobile marito Segui il sentiero
29
00:03:31,970 --> 00:03:35,490
dagli dèi Desideri sapere dove ti
avrebbe condotto quel fato?
30
00:03:35,730 --> 00:03:40,790
Sveglia dunque Gli dèi ti hanno condotto
fin qui E abbraccia un 'altra possibile
31
00:03:40,790 --> 00:03:44,630
vita Penso che non abbiano finito con te
Sveglia
32
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Non stai bene?
33
00:03:59,780 --> 00:04:05,240
Un fugace incubo, figlio di uno
sventurato patto prima del riposo. Cosa
34
00:04:05,240 --> 00:04:07,000
rivelato, Morfeo, sulle sue sponde?
35
00:04:16,700 --> 00:04:18,459
Sfuggito al risveglio della mente.
36
00:04:25,580 --> 00:04:27,160
Una cosa senza importanza.
37
00:04:30,820 --> 00:04:32,980
Portate cibo e vino.
38
00:04:36,400 --> 00:04:43,060
Saluterò il sole del mattino e qualunque
sorte porti con sé.
39
00:05:31,050 --> 00:05:34,330
Vada dove vai, dannata tenna. Vada come
parli, dannata canna.
40
00:05:35,750 --> 00:05:36,750
Loga!
41
00:05:47,170 --> 00:05:48,170
Maestro!
42
00:05:53,770 --> 00:05:55,270
Raduna gli uomini.
43
00:05:55,950 --> 00:05:57,470
Farò un discorso.
44
00:06:01,900 --> 00:06:02,900
In piedi!
45
00:06:06,040 --> 00:06:10,440
Tu fai il bambino con lo cerco che ti
cola tu la gamba.
46
00:06:12,820 --> 00:06:14,240
Faccio come avrebbe fatto mio padre.
47
00:06:15,400 --> 00:06:16,460
In gioventù.
48
00:06:16,840 --> 00:06:19,080
Non avrei dovuto giacere con tua madre.
49
00:06:45,500 --> 00:06:48,100
Cosa c 'è sotto i vostri piedi?
50
00:06:49,900 --> 00:06:53,660
Terra sacra, irrorata di lacrime di
sangue.
51
00:06:54,480 --> 00:06:57,680
No, stupido mentecatto.
52
00:06:58,360 --> 00:07:05,260
Ciò che avete sotto i vostri piedi è un
'opportunità di profitti e di avere il
53
00:07:05,260 --> 00:07:07,800
rispetto che la prosperità può offrire.
54
00:07:09,540 --> 00:07:12,300
E la gloria nell 'arena.
55
00:07:13,420 --> 00:07:18,820
Siete i primi mattoni grezzi su cui si
fonderà l 'ascesa della casa di Ashur.
56
00:07:18,940 --> 00:07:23,500
Per questo dovete lavorare seriamente,
senza risate e insulse.
57
00:07:24,140 --> 00:07:28,800
Dovete forgiare la vostra carne a
sembianza degli dei.
58
00:07:30,540 --> 00:07:35,060
Onorare l 'uomo che ha abbattuto il
possente Spartacus in persona.
59
00:07:42,730 --> 00:07:44,010
Hai qualcosa da ridere?
60
00:07:44,670 --> 00:07:47,670
Le mie scuse, padrone. Su, parla.
61
00:07:48,330 --> 00:07:50,230
Senza timore di rappresaglie.
62
00:07:50,870 --> 00:07:53,250
Una voce tempesta le orecchie.
63
00:07:54,510 --> 00:07:57,030
Parla e la faremo tacere.
64
00:07:57,290 --> 00:08:03,530
Che tu scagliatti la lancia al portatore
di pioggia mentre ti porgeva ancora la
65
00:08:03,530 --> 00:08:04,530
schiena.
66
00:08:08,830 --> 00:08:12,450
Forse credi che il tuo padrone non
sia...
67
00:08:12,670 --> 00:08:14,150
Un degno avvertario.
68
00:08:21,530 --> 00:08:22,570
Portami il gladio.
69
00:08:23,630 --> 00:08:24,630
Dago.
70
00:08:29,770 --> 00:08:30,770
No.
71
00:08:31,410 --> 00:08:33,789
Il legno lascia il patto al ferro.
72
00:08:58,760 --> 00:09:01,440
Il padrone perde la ragione. No.
73
00:09:02,060 --> 00:09:04,860
Sta solo punendo i suoi sottoposti.
74
00:09:05,300 --> 00:09:06,300
Ebbene.
75
00:09:09,460 --> 00:09:10,460
Combattiamo.
76
00:09:14,560 --> 00:09:20,600
Un vantaggio fisico conta poco contro la
perizia e una mente svelta nel
77
00:09:20,600 --> 00:09:21,600
proposito.
78
00:09:30,830 --> 00:09:33,470
Porta il peso sulla destra tradendo l
'intento.
79
00:09:46,110 --> 00:09:51,210
Riprende fiato prima dell 'assalto,
ancora tradendo l 'intento.
80
00:09:57,470 --> 00:09:59,490
Date spazio alle emozioni.
81
00:10:00,080 --> 00:10:04,900
E cadrete sulle sabbie dell 'arena,
mostrando il culo per farvi fottere.
82
00:10:14,360 --> 00:10:17,920
Questo è Ravino Palerno.
83
00:11:06,250 --> 00:11:11,170
Il peggiore della fratellanza. Per il
maestro più esasperante al servizio del
84
00:11:11,170 --> 00:11:12,390
mio padrone, Batiato.
85
00:11:13,630 --> 00:11:19,810
Ma perfino l 'ultimo dei gladiatori
sembra un colosso in confronto agli
86
00:11:19,810 --> 00:11:20,810
comuni.
87
00:11:23,570 --> 00:11:30,230
Aprite il petto a queste parole o da
esso vi trapperanno il cuore.
88
00:11:35,260 --> 00:11:39,160
Seppelliscilo dov 'è, perché io innaffi
la tomba con l 'impellente piscio del
89
00:11:39,160 --> 00:11:40,160
mattino.
90
00:11:55,540 --> 00:12:00,080
La consegna del grano è in ritardo. I
cilici hanno razziato la nave durante il
91
00:12:00,080 --> 00:12:03,960
trasporto. Ho incaricato Messia di
razionare quello che abbiamo in attesa
92
00:12:03,960 --> 00:12:08,700
stringere nuovi accordi. Sì, però i
messaggi da Roma non ne abbiamo
93
00:12:10,460 --> 00:12:11,860
No, padrone.
94
00:12:15,100 --> 00:12:17,560
Attendi al lavoro quotidiano, Ilaria.
95
00:12:20,600 --> 00:12:25,660
E informa questo fine artista di
ultimare la sua opera prima del tramonto
96
00:12:25,660 --> 00:12:27,360
'artista sarà scolpito dal martello.
97
00:12:28,120 --> 00:12:29,120
Assurdo.
98
00:12:32,330 --> 00:12:34,150
Voglio parlare subito con te.
99
00:12:37,090 --> 00:12:42,610
Hai perso completamente la ragione. Era
un uomo di grande valore, con un futuro
100
00:12:42,610 --> 00:12:46,770
promettente nell 'arena. Non parlarmi
con quel tono, maledetto caprone.
101
00:12:47,650 --> 00:12:52,270
Frena la lingua e muta la tempesta in
una più piacevole brezza.
102
00:12:53,910 --> 00:12:58,440
Perdonami. Ma le mie parole sono l
'amara verità. La mancanza di quell
103
00:12:58,440 --> 00:13:02,480
sentirà gravemente. Come la lezione
impartita agli uomini che restano. Ci
104
00:13:02,480 --> 00:13:04,760
modi molto meno definitivi di motivarli.
105
00:13:05,060 --> 00:13:08,480
Allora perché non hai fatto appello ai
tuoi mistici poteri di persuasione?
106
00:13:08,780 --> 00:13:11,680
Il mio maestro apre bocca ma zampilla
solo merda!
107
00:13:11,880 --> 00:13:16,120
Io non sono uno dei tuoi dannati schiavi
e non mi farò trattare come tale.
108
00:13:16,600 --> 00:13:21,100
Sono un uomo libero, un onore guadagnato
per le mie vittorie nell 'arena. Nessun
109
00:13:21,100 --> 00:13:24,460
uomo è davvero libero se si trova ad
aver bisogno di denaro. Tu?
110
00:13:25,070 --> 00:13:29,730
Sei ben pagato per i tuoi servigi, ma se
credi che un uomo della tua età possa
111
00:13:29,730 --> 00:13:35,310
ottenere di meglio in un altro Ludus,
separiamoci e vattene per la tua strada.
112
00:13:44,610 --> 00:13:46,590
Per me non conti nulla.
113
00:13:46,870 --> 00:13:48,890
No, sei tu che non conti per me.
114
00:13:50,170 --> 00:13:52,650
Ma siamo legati per necessità.
115
00:13:53,230 --> 00:13:58,110
Facciamo innalzare le nostre sorti unite
e forgiamo un percorso verso rapporti
116
00:13:58,110 --> 00:14:00,170
meno tempestosi.
117
00:14:04,870 --> 00:14:08,650
Il tuo volere e le mie mani. Le nostre
mani.
118
00:14:15,010 --> 00:14:17,230
Ricomponiti. Andiamo ai giochi.
119
00:14:17,530 --> 00:14:20,030
Ci danno spazio per i nostri uomini.
120
00:14:22,520 --> 00:14:26,480
No, ma un cuore determinato tutto
ottiene.
121
00:15:01,230 --> 00:15:06,010
Un martello da battaglia. Il trace
affronta la lancia dello plomaco, il
122
00:15:06,010 --> 00:15:09,790
del mirmillone. Ascolta la folla, non ti
curano della tradizione.
123
00:15:40,240 --> 00:15:45,680
Esibizione, ma gli dèi ci fanno dono di
un momento ancora più spettacolare per
124
00:15:45,680 --> 00:15:51,860
il Primus a conclusione della giornata.
Per onorare Capua e i suoi meritevoli
125
00:15:51,860 --> 00:15:58,780
cittadini, il buono Pitere ha ritenuto
opportuno presentare la sua più
126
00:15:58,780 --> 00:16:00,080
gloriosa offerta.
127
00:16:18,160 --> 00:16:19,340
Può farlo?
128
00:16:49,100 --> 00:16:51,500
Reclama all 'ori che gli spettano di
diritto.
129
00:16:51,860 --> 00:16:57,540
Forse la casa di Opitere opporrà una
sorprendente resistenza. Che questa voce
130
00:16:57,540 --> 00:17:00,240
ornata di tale bellezza raggiunga i
ceni.
131
00:17:05,380 --> 00:17:12,380
Che gli dèi guardino con
132
00:17:12,380 --> 00:17:14,200
favore le nostre offerte.
133
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Combattete!
134
00:17:42,670 --> 00:17:45,890
Guarda come Ammonio richiama l
'avversario dandogli false speranze.
135
00:17:52,010 --> 00:17:58,670
Non utilizza solo la porta, ma un
'affinata
136
00:17:58,670 --> 00:18:02,270
strategia. Devo organizzare per farti
ingoiare il tuo cazzo quando il
137
00:18:02,270 --> 00:18:03,430
combattimento finisce?
138
00:18:03,930 --> 00:18:08,930
Quell 'uomo non ha rivali sulle sabbie e
sarebbe un onore poter bere un dono di
139
00:18:08,930 --> 00:18:09,930
tale potenza.
140
00:18:19,050 --> 00:18:22,570
È un portento. Se trovassimo un
avversario di uguale valore...
141
00:18:45,100 --> 00:18:48,840
dovrebbe donarsi un campione per dare ad
Ammonio un po' di filo da torcere.
142
00:18:53,500 --> 00:18:58,200
Vieni, mettiamoci subito all 'opera e
dimostriamo quanto hai la vita corta.
143
00:19:09,390 --> 00:19:12,850
Vago, che alleggerisce il gravame dei
pensieri sgraditi.
144
00:19:13,090 --> 00:19:16,710
Queste parole rallegrano il cuore,
Costuzia. E dile!
145
00:19:19,870 --> 00:19:22,430
Vorrei approfittarne per cambiare due
parole.
146
00:19:22,670 --> 00:19:25,170
Mi avvicini per strada come un
tagliaburse.
147
00:19:25,510 --> 00:19:29,850
Le mie scuse. Non ho potuto avere
udienza per le vie tradizionali e mi
148
00:19:29,850 --> 00:19:34,010
fatto avanti per migliori prospettive.
Ha una natura selvaggia e la spaccia per
149
00:19:34,010 --> 00:19:35,210
navigazione avveduta.
150
00:19:35,550 --> 00:19:37,850
Non replichiamo con troppa durezza.
151
00:19:38,430 --> 00:19:42,590
Non ha contribuito a spegnere la
ribellione, volgendosi contro i suoi
152
00:19:42,790 --> 00:19:46,250
Così dicono, con labbra socchiuse e
lingua vogliosa.
153
00:19:46,730 --> 00:19:51,490
Servo solo la Repubblica. Come mio
marito, talvolta fino alla follia. La
154
00:19:51,490 --> 00:19:55,530
assenza è profondamente sentita. I
doveri lo trattengono a Roma?
155
00:19:56,010 --> 00:20:00,730
Ehi, consiglia Pompeo per mitigare i
rapporti infuocati con Cratto.
156
00:20:01,050 --> 00:20:05,110
Cratto è ancora il tuo patrono, non è
vero? Gli devi la tua posizione e il
157
00:20:05,110 --> 00:20:07,510
di Batiato. Ho avuto questo privilegio.
158
00:20:08,140 --> 00:20:12,900
per i servizi resi. Dunque ti darà
ascolto il proposito. Gli ho inviato
159
00:20:12,900 --> 00:20:17,400
su diverse questioni impellenti. Non
ultimo il proposito di rifondare la
160
00:20:17,400 --> 00:20:21,800
possente arena ridotta in rovina da
sparta... Sei senza dubbio un nobile
161
00:20:23,580 --> 00:20:27,420
Orgi a crasso i nostri auguri di una
perpetua prosperità.
162
00:20:31,140 --> 00:20:35,900
Se urli abbastanza forte magari
riusciranno a sentirli fino a Roma.
163
00:20:44,780 --> 00:20:50,800
Ovidio! Edile, vorrei domandarti uno
spazio nei futuri combattimenti. Uno
164
00:20:50,800 --> 00:20:55,480
spazio? In giro si mormora che i tuoi
uomini siano da meno.
165
00:20:55,760 --> 00:20:59,840
E al sicuro che sono alla pari di
qualunque uomo che Procolo possa
166
00:21:00,040 --> 00:21:03,880
Coris parla senza licenza. Tuttavia,
dice la verità.
167
00:21:04,440 --> 00:21:08,860
Accordiamo al siriaco un premio pari al
valore, se non in virtù del mio
168
00:21:08,860 --> 00:21:10,960
desiderio, in nome forse di mio marito?
169
00:21:11,320 --> 00:21:12,320
Molto bene.
170
00:21:12,560 --> 00:21:16,600
Un uomo da presentare a metà mese per la
festa di Liberpater.
171
00:21:17,760 --> 00:21:19,380
Attendo con ansia quel giorno.
172
00:21:19,860 --> 00:21:20,860
E anche io.
173
00:21:32,900 --> 00:21:34,060
Non te l 'avevo detto?
174
00:21:34,640 --> 00:21:39,200
Finalmente ci danno spazio! Se
picchinavi ancora un po' ti riempivi la
175
00:21:39,200 --> 00:21:43,000
terra. E ingoierei fino a scoppiare per
avere un vantaggio. Chi è il più pronto
176
00:21:43,000 --> 00:21:44,400
all 'uomo tra i nostri uomini?
177
00:21:44,640 --> 00:21:46,960
Rodio, con un margine molto ampio.
Rodio?
178
00:21:47,240 --> 00:21:48,240
E qual è?
179
00:21:48,560 --> 00:21:50,180
Quello che hai sepolto stamani.
180
00:22:01,930 --> 00:22:05,530
Hai pensato di affrontare quell
'argomento prima che uccidessi quel
181
00:22:05,530 --> 00:22:08,290
uomo? Ti ho detto che ne avremmo sentito
la mancanza.
182
00:22:08,950 --> 00:22:13,230
Dopo che il fatto era già compiuto. Oh,
perdonami se non ho visto il futuro in
183
00:22:13,230 --> 00:22:17,090
cui perdevi la ragione e lo uccidevi con
una maledetta brocca di vino.
184
00:22:20,650 --> 00:22:22,570
Abbiamo un 'opportunità, Coris.
185
00:22:22,770 --> 00:22:24,290
E dobbiamo coglierla.
186
00:22:31,500 --> 00:22:36,480
Poni uomo contro uomo alle var del sole.
Chiunque al tramonto trionfi sarà il
187
00:22:36,480 --> 00:22:37,540
nostro campione nell 'arena.
188
00:22:38,260 --> 00:22:40,580
Il tuo volere... Su, svelto!
189
00:22:41,700 --> 00:22:43,300
Padrone. Cosa c 'è?
190
00:22:44,600 --> 00:22:47,980
Perdonami. Ho pensato volessi del cibo.
191
00:22:48,900 --> 00:22:50,800
E forse un bagno caldo.
192
00:22:52,120 --> 00:22:53,660
Per placare l 'umore.
193
00:22:55,580 --> 00:22:59,440
Lo trovi davvero così terribile? Per un
toro infuriato.
194
00:23:00,590 --> 00:23:01,590
No.
195
00:23:03,970 --> 00:23:10,810
Fai strada e mi sforzerò di non
trafiggerti con un corno errante.
196
00:23:22,550 --> 00:23:24,810
Quali pensieri gravano su di te?
197
00:23:26,170 --> 00:23:27,590
Nessuno di rilievo.
198
00:23:29,290 --> 00:23:33,890
Poneli su una bilancia, per pesarli con
un occhio meno critico.
199
00:23:36,070 --> 00:23:42,910
Molte notti giacevo nella mia cella nei
sotterranei, sognando che un
200
00:23:42,910 --> 00:23:49,430
giorno avrei avuto il titolo di padrone,
senza pensare agli oneri che tale
201
00:23:49,430 --> 00:23:50,450
titolo comporta.
202
00:23:52,590 --> 00:23:55,510
Il tuo padrone partecipava alla
riflessione.
203
00:23:57,170 --> 00:23:58,170
Batiato?
204
00:23:59,080 --> 00:24:04,480
Un uomo costantemente adirato, convinto
che gli dei stessi gli aprissero le
205
00:24:04,480 --> 00:24:06,620
natiche per fotterlo ripetutamente.
206
00:24:09,960 --> 00:24:12,220
E lui come sopravviveva?
207
00:24:13,580 --> 00:24:16,220
Con astuzie e sotterfugi.
208
00:24:19,820 --> 00:24:24,440
E il beneficio del mio aiuto ad ogni
occasione.
209
00:24:27,500 --> 00:24:32,800
Dunque ti innalzerai affidandoti al tuo
terzo consiglio.
210
00:24:38,280 --> 00:24:41,040
Mentre il tuo fallo apre la strada.
211
00:24:57,800 --> 00:25:00,100
Vuoi che dica il maestro di unirsi a
noi? No.
212
00:25:02,000 --> 00:25:08,380
Io desidero un nettare più dolce per
togliere l 'amaro della giornata.
213
00:25:26,440 --> 00:25:28,720
Finalmente, l 'arena ci aspetta.
214
00:25:29,840 --> 00:25:31,760
Non ti aspetta un cazzo, Erato.
215
00:25:32,560 --> 00:25:34,160
Tu non hai i migliori soldi.
216
00:25:34,400 --> 00:25:38,060
Puni le labbra sul buco, perché io posso
soffiare più aria fetida di quanta ne
217
00:25:38,060 --> 00:25:39,060
esca dalla tua bocca.
218
00:25:41,440 --> 00:25:44,260
Tuo figlio è privo di ragione o
considerazione.
219
00:25:44,620 --> 00:25:45,620
E tu no?
220
00:25:45,880 --> 00:25:48,420
Ti metti a discutere durante gli
addestramenti?
221
00:25:48,700 --> 00:25:52,440
La collera mi ha travolto per un
istante. Non dovevo prendermela con i
222
00:25:52,440 --> 00:25:53,440
fratelli.
223
00:25:54,190 --> 00:25:56,870
Quando il vero nemico è romano.
224
00:25:58,210 --> 00:26:03,190
Lascialo parlare. E a quale scopo?
Quello di fotterci tutti se il suo
225
00:26:03,190 --> 00:26:05,190
lamentoso arriva all 'orecchio del
padrone.
226
00:26:05,970 --> 00:26:07,130
Il siriaco?
227
00:26:07,750 --> 00:26:12,890
Egli è un traditore della fratellanza.
Come è stato ben chiaro a Spartacus. Tu
228
00:26:12,890 --> 00:26:17,850
ci faresti inchiodere tutti in croce
lungo la via Appia. Io ci farei liberare
229
00:26:17,850 --> 00:26:18,890
tutti dal gioco.
230
00:26:19,480 --> 00:26:23,540
Ciò che egli ha cominciato vive nello
spirito di coloro che l 'hanno seguito e
231
00:26:23,540 --> 00:26:27,900
corre voce che lui stesso possa essere
ancora vivo.
232
00:26:28,380 --> 00:26:33,220
Se repirasse ancora il portatore di
pioggia ti sarebbe palesato. No, è più
233
00:26:33,220 --> 00:26:38,880
probabile che il furioso idiota
sonnecchi per sempre in letti nascosti
234
00:26:38,880 --> 00:26:39,880
fetida terra.
235
00:26:41,640 --> 00:26:44,120
Tarkon, vieni al mio fianco.
236
00:26:45,360 --> 00:26:47,120
Allontaniamoci da tale stoltezza.
237
00:26:51,370 --> 00:26:53,130
Ti sei fatto il vuoto intorno.
238
00:26:53,430 --> 00:26:55,190
Stiamo meglio in loro assenza.
239
00:26:55,770 --> 00:27:01,870
La lezione di Spartacus è ben impressa
in coloro che osano apprenderla. Quale
240
00:27:01,870 --> 00:27:06,090
dannata lezione? Di morire trafitti da
una lancia? La libertà non ha alcun
241
00:27:06,090 --> 00:27:09,270
prezzo. Così come privare della vita chi
vorrebbe opprimerci.
242
00:27:09,710 --> 00:27:14,830
Chiunque calchi le sabbie dell 'arena
avrà l 'opportunità nella vittoria di
243
00:27:14,830 --> 00:27:17,210
versare il sangue del nostro padrone.
244
00:27:17,770 --> 00:27:20,950
e di qualunque cazzo romano che gli
succhi in ginocchio.
245
00:27:29,030 --> 00:27:34,670
Vi è stato concesso il più grande degli
onori di calcare finalmente le sabbie
246
00:27:34,670 --> 00:27:39,930
dell 'arena, di dar prova di voi contro
lo sterco di Procolo e dei suoi uomini.
247
00:27:40,690 --> 00:27:46,070
Alcuni dicono che siate benedetti dagli
dèi.
248
00:27:47,440 --> 00:27:49,100
Si fottano gli dèi!
249
00:27:49,700 --> 00:27:52,400
Non si curano affatto delle vicende
degli uomini.
250
00:27:53,140 --> 00:27:58,820
Una cosa che ho visto innumerevoli
volte, da gladiatore, e da soldato,
251
00:27:58,880 --> 00:28:01,340
e da uomo libero.
252
00:28:02,700 --> 00:28:09,680
Noi forgiamo il nostro destino, con le
nostre mani, col nostro volere, e col
253
00:28:09,680 --> 00:28:10,680
nostro sangue!
254
00:28:11,540 --> 00:28:15,000
Dimostrate il vostro valore, non a Giove
al suo fottuto canso!
255
00:28:15,790 --> 00:28:17,050
Ma a voi tizi!
256
00:28:20,170 --> 00:28:21,730
E al vostro padrone!
257
00:29:01,719 --> 00:29:04,520
Salvius! Edilio!
258
00:29:12,540 --> 00:29:13,940
Combattete!
259
00:29:34,620 --> 00:29:36,220
Illigorus, ilmus.
260
00:29:48,140 --> 00:29:49,920
Logar, elio.
261
00:29:54,740 --> 00:29:56,660
Erato, ephesio.
262
00:30:07,980 --> 00:30:09,860
Gelato! Darkon!
263
00:30:25,960 --> 00:30:27,900
Gelato! Loga!
264
00:30:28,320 --> 00:30:30,960
In posizione per lo scontro finale.
265
00:30:55,370 --> 00:31:00,110
Dunque, tu sei superiore a chiunque
altro nella casa di Ashur. Loga ti è
266
00:31:00,110 --> 00:31:01,610
dimostrato degno dell 'arena.
267
00:31:02,010 --> 00:31:06,590
Non sei quello che parlava di terra
sacra, irrorata di lacrime di sangue?
268
00:31:06,790 --> 00:31:07,870
Sì, padrone.
269
00:31:08,430 --> 00:31:10,530
Metti da parte i pensieri.
270
00:31:11,270 --> 00:31:15,390
Procolo non vorrà rischiare di trovarsi
in imbarazzo. Cercherà un avversario di
271
00:31:15,390 --> 00:31:16,450
letale destrezza.
272
00:31:17,610 --> 00:31:20,310
Forse perfino il campione ammonio in
persona.
273
00:31:25,640 --> 00:31:30,340
I miei nemici periranno tutti, qualunque
sia il loro nome o titolo.
274
00:31:37,200 --> 00:31:40,240
Provvedi e sarai ricompensato per lo
sforzo.
275
00:32:28,810 --> 00:32:33,350
Ho la privilegia ancora le tue merci,
Procolo. Ti ringrazio, ma temo che
276
00:32:33,350 --> 00:32:36,270
resterà senza denari per rifornire il
suo ludus.
277
00:32:36,650 --> 00:32:41,230
La fortuna può ancora volgere in mio
favore. Ed è ciò che mi auguro.
278
00:32:41,850 --> 00:32:47,610
Il sole è vicino allo zenith e con esso
la promessa dello scontro più atteso di
279
00:32:47,610 --> 00:32:51,070
oggi. Vogliano gli dèi uno spettacolo
che scuota fin anche il cielo.
280
00:32:58,419 --> 00:32:59,419
Appronta il nostro uomo.
281
00:32:59,640 --> 00:33:02,120
E la prima vittoria della dannata casa
di Ashur.
282
00:33:34,540 --> 00:33:36,640
È ora di abbracciare il tuo destino.
283
00:33:36,960 --> 00:33:38,880
Ho sognato a lungo questo momento.
284
00:33:39,240 --> 00:33:41,680
Ti ho impartito il possibile nel tempo
concesso.
285
00:33:42,280 --> 00:33:44,180
Rendi onore al nome Loga.
286
00:33:44,680 --> 00:33:49,340
E se gli dei lo vorranno, avviati nell
'oltretomba con la dignità che si addice
287
00:33:49,340 --> 00:33:50,340
alla fratellanza.
288
00:33:51,220 --> 00:33:54,100
Non sarò io colui che morirà quest
'oggi.
289
00:34:16,880 --> 00:34:20,900
Senta il nostro uomo. Sette di sangue lo
riempie fino al colmo. Che oggi gli dèi
290
00:34:20,900 --> 00:34:24,820
ci benedicano. Ah, in loro ho poca fede.
Ma strofinerei il cazzo di Giove fino
291
00:34:24,820 --> 00:34:26,980
al culmine se solo questo fosse
provviziatorio.
292
00:34:27,260 --> 00:34:28,400
Giove ti ha confiaciuto.
293
00:34:28,639 --> 00:34:31,580
Gabinio è tornato da Roma per assistere
ai nostri sforzi.
294
00:34:33,560 --> 00:34:35,960
Gabinio, ci onori della tua inattesa
presenza.
295
00:34:36,520 --> 00:34:40,860
Io non speravo di godere di una tale
visione ancora per svariati giorni. Il
296
00:34:40,860 --> 00:34:43,100
cuore non poteva tollerare un altro
attimo.
297
00:34:43,540 --> 00:34:45,000
Privo del tuo abbraccio.
298
00:34:45,960 --> 00:34:46,960
Le mie scuse.
299
00:34:47,600 --> 00:34:48,800
Quali novelle da Roma?
300
00:34:49,080 --> 00:34:53,520
Ah, nulla di rincuorante. Ho detto a
Pompeo di offrirsi di spostare il suo
301
00:34:53,520 --> 00:34:56,239
presidio militare oltre le porte della
città.
302
00:34:56,440 --> 00:34:59,660
Subito imitato da Crassio e le sue
forze, egualmente posizionate.
303
00:34:59,940 --> 00:35:02,300
Ragionevole soluzione per mitigare le
tensioni.
304
00:35:02,560 --> 00:35:04,200
La ragione si è dileguata.
305
00:35:04,560 --> 00:35:09,020
L 'intesa perduta fra i due consoli in
questi mesi è una frattura troppo vasta.
306
00:35:09,040 --> 00:35:12,520
Per sanarla con le parole, una scintilla
di stizza farebbe scoppiare una guerra
307
00:35:12,520 --> 00:35:17,400
civile. Scaccia l 'assillo dell 'incerto
futuro con il più gioioso presente.
308
00:35:18,180 --> 00:35:20,700
Saggio consiglio per tutti gli astanti.
309
00:35:21,000 --> 00:35:22,040
Ebbene accolto.
310
00:35:22,960 --> 00:35:24,400
Viridia non ti ha accompagnata?
311
00:35:24,660 --> 00:35:27,780
I giochi non fanno altro che riaprire
vecchie ferite.
312
00:35:28,100 --> 00:35:30,060
Preco domi da Roma per lenirle.
313
00:35:30,400 --> 00:35:35,520
Ma non trasciniamo la giornata in cupe
riflessioni. Sono qui per il vino e il
314
00:35:35,520 --> 00:35:39,700
fragore delle spade. Che i tuoi desideri
siano soddisfatti.
315
00:35:46,440 --> 00:35:48,180
Finalmente ritrova la lingua.
316
00:35:48,520 --> 00:35:53,840
Cittadini di Capua, onorevoli convitati
e amato marito,
317
00:35:53,940 --> 00:36:00,600
Liber Pater, il benevolo Dio che ci ha
fatto dono della preziosissima scoperta
318
00:36:00,600 --> 00:36:07,120
del miele e che ci benedice con la
fertilità, le merci e il
319
00:36:07,120 --> 00:36:08,120
vino.
320
00:36:13,800 --> 00:36:20,280
tenuto opportuno di offrire il più
straordinario spettacolo a chi lo
321
00:36:20,280 --> 00:36:21,860
venera fedelmente.
322
00:36:23,020 --> 00:36:29,500
Per la prima volta dagli albori della
storia, la casa di Ashur si
323
00:36:29,500 --> 00:36:30,560
presenta nell 'arena.
324
00:36:35,020 --> 00:36:38,160
E chi presenterà il siriaco?
325
00:36:39,460 --> 00:36:40,460
Entri!
326
00:36:59,180 --> 00:37:01,980
Mirmillone Un
327
00:37:01,980 --> 00:37:20,420
'accoglienza
328
00:37:20,420 --> 00:37:21,420
memorabile
329
00:37:21,870 --> 00:37:24,570
La folla capisce cosa vede soltanto alla
fine.
330
00:37:24,830 --> 00:37:26,830
A me sembrano molto partecipi.
331
00:37:29,470 --> 00:37:34,410
Chi sfiderà un avversario tanto
temibile? Il buon Proco lo ha scelto con
332
00:37:34,410 --> 00:37:35,410
attenzione.
333
00:37:36,570 --> 00:37:39,150
Entrino. I fratelli Ferox.
334
00:37:39,630 --> 00:37:41,690
Trace, millimilione oplorato.
335
00:37:42,370 --> 00:37:46,250
Tre? Logat combatte contro tre dannati
uomini?
336
00:37:59,340 --> 00:38:00,880
di fiume, che storia è questa?
337
00:38:08,280 --> 00:38:13,440
è una celia che ritarda il vero scontro
è solo un breve diletto vedi come lo
338
00:38:13,440 --> 00:38:15,160
spirito della folla ne è sollevato?
339
00:38:19,880 --> 00:38:24,800
che cosa porta sopra la cintura? profei,
sottratti alle anime che ha trappato
340
00:38:24,800 --> 00:38:26,620
nell 'arena e al di cuore
341
00:38:39,080 --> 00:38:43,120
Possa questo sacrificio trovare l
'approvazione degli dèi.
342
00:38:45,660 --> 00:38:46,660
Combattete!
343
00:39:00,240 --> 00:39:02,040
Primo colpo per Satiro.
344
00:39:09,840 --> 00:39:12,900
Porti di demoni vomitati dalla fica
lurida dell 'oltretomba.
345
00:39:33,620 --> 00:39:37,560
Spero che l 'uomo del siriaco non cada
in fretta. Vorrei che il momento si
346
00:39:37,560 --> 00:39:38,560
prolungasse.
347
00:40:12,080 --> 00:40:14,120
Stavi senza i tuoi fratelli bazzardi,
ometto.
348
00:42:38,090 --> 00:42:39,090
beffe di noi.
349
00:42:39,270 --> 00:42:42,450
E la bella madre della maledetta Celia.
350
00:42:46,090 --> 00:42:47,550
Rimettiti seduto.
351
00:42:47,970 --> 00:42:52,570
Preferisci restare a bearti del pubblico
ludibrio? Desiderano che ce ne andiamo.
352
00:42:54,010 --> 00:42:57,030
Una soddisfazione che non avranno.
353
00:43:00,810 --> 00:43:04,230
Perdonate, problemi urgenti mi obbligano
a congedarmi.
354
00:43:07,240 --> 00:43:12,640
Siamo solo a metà giornata. Sono qui per
Liberpater, vorrei restare. E io non
355
00:43:12,640 --> 00:43:15,600
voglio. Cosa ha mutato il tuo umore?
356
00:43:16,380 --> 00:43:19,960
Certo non il divertimento alle spese del
rospo siriaco.
357
00:43:20,200 --> 00:43:23,080
Quel rospo è il prediletto di quel
bastardo di carasso.
358
00:43:23,580 --> 00:43:27,920
Io lancio proposte per temperare il
risentimento fra quell 'uomo e Pompeo e
359
00:43:27,920 --> 00:43:32,080
trovo mia moglie che attizza la fiamma.
Le mie scuse, capigno, non pensavamo...
360
00:43:32,080 --> 00:43:33,200
Infatti non pensavate.
361
00:43:34,000 --> 00:43:38,320
Se Cratto si preoccupasse di Siria, con
le sue intenzioni sarebbero state ben
362
00:43:38,320 --> 00:43:44,120
note. Egli è abbandonato. E presto
scomparirà da Capua come uno spiacevole
363
00:43:44,120 --> 00:43:45,920
ricordo con il passare del tempo.
364
00:43:46,380 --> 00:43:48,440
Prego che le tue parole si avverino.
365
00:43:49,120 --> 00:43:50,120
Vieni.
366
00:43:53,460 --> 00:43:57,000
Ti ringrazio per questa piacevole
giornata.
367
00:44:33,759 --> 00:44:38,220
Ammirate, rapidità e ferocia, senza
paragoni sulle sabbie.
368
00:44:39,480 --> 00:44:40,480
Oh,
369
00:44:46,620 --> 00:44:50,340
finalmente arriva il nostro ospite d
'onore.
370
00:44:50,680 --> 00:44:55,720
Ammirate il potente seriaco, padrone
della casa di Inca Pashur.
371
00:45:07,630 --> 00:45:12,230
Non farci caso, Satiro beve come un uomo
intero e fa traboccare il suo minuscolo
372
00:45:12,230 --> 00:45:17,450
involucro. Una voce così flebile da
passare inosservata. Ma sempre più forte
373
00:45:17,450 --> 00:45:21,190
quella del tuo uomo nell 'arena, con la
gola tagliata da una piccola mano.
374
00:45:21,630 --> 00:45:26,350
Ti risarcirò della tua perdita, sperando
che la celia venga accolta così come
375
00:45:26,350 --> 00:45:27,350
era intesa.
376
00:45:27,950 --> 00:45:32,790
È già stata presa secondo le intenzioni.
Oh, un sentimento ben accolto.
377
00:45:33,240 --> 00:45:38,040
Non vorrei che Crasso lo prendesse
altrimenti. Non vedo ragione di
378
00:45:38,040 --> 00:45:43,400
in proposito. In questo ci intendiamo.
Non potremmo ampliare il terreno in
379
00:45:43,400 --> 00:45:48,340
comune? Quest 'uomo non è capace di
parlare chiaramente.
380
00:45:48,820 --> 00:45:53,580
Chiedo Venia, devo svilire le mie parole
perché un rozzo intelletto possa
381
00:45:53,580 --> 00:45:55,060
comprenderne l 'intento.
382
00:45:55,280 --> 00:45:58,000
Sono stato allo scherzo senza
lamentarmi.
383
00:45:58,560 --> 00:46:02,160
Ma la casa di Ashur non ha ancora avuto
un combattimento vero e proprio.
384
00:46:02,460 --> 00:46:06,360
Mi chiedi di darvi ancora spazio nell
'arena? La folla si stanca dei pasti
385
00:46:06,360 --> 00:46:09,940
ripetuti. Solo divorando nuova carne
placa la sua fame.
386
00:46:10,280 --> 00:46:14,380
Se ti procurassi qualcosa di insolito da
offrire... Mi impegnerò a fondo per
387
00:46:14,380 --> 00:46:16,160
assicurare uno spettacolo mai visto.
388
00:46:16,400 --> 00:46:21,020
E la mia rivincita verrà presto. Un
giorno che attendiamo con impazienza.
389
00:46:24,360 --> 00:46:28,480
Eregno è arrivato, salutiamolo prima che
Opitere lo annoia a morte.
390
00:46:30,620 --> 00:46:34,820
Eregno, Opitere e la mia nobile moglie
ti hanno offerto da bere? Come stai?
391
00:46:35,160 --> 00:46:40,160
C 'è stato un tempo in cui tale insulto
sarebbe stato pagato con la vita.
392
00:46:40,580 --> 00:46:44,000
Vorrei che il sole invertisse il suo
corso e ci riportasse a quel momento.
393
00:46:45,180 --> 00:46:49,220
Vieni, dobbiamo trovare merce atta allo
scopo per risollevarci.
394
00:46:52,090 --> 00:46:55,950
Destreremo uomini alti come fanciulli
Farei impugnare il gladio a un bambino
395
00:46:55,950 --> 00:46:59,950
appena nato Se la folla lo volesse Il
mercante di schiavi Rutinio qui non ha
396
00:46:59,950 --> 00:47:04,830
nulla di esotico da offrire Dunque
cercheremo più lontano A Napoli o a Cuma
397
00:47:04,830 --> 00:47:08,450
freghiamo che gli dèi di cui vai sempre
blaterando Una buona volta ti
398
00:47:08,450 --> 00:47:09,450
manifestino
399
00:47:27,440 --> 00:47:32,060
esemplari migliori nella Repubblica.
Ciascuno di loro è presto di traversata
400
00:47:32,060 --> 00:47:36,760
Mediterraneo. Respirate il profumo dei
futuri trionfi nell 'arena.
401
00:47:37,340 --> 00:47:41,060
Ho visto uscire Sterco più nobile dalle
mie viscere turbolente.
402
00:47:41,300 --> 00:47:44,360
E quel gallo ha una corporatura
promettente.
403
00:47:44,820 --> 00:47:48,040
Ne abbiamo una dozzina già scolpiti a
sua immagine.
404
00:47:48,940 --> 00:47:53,940
Dobbiamo presentare delizie mai vitte
per incendiare la folla e vincere l
405
00:47:53,940 --> 00:47:55,360
'attenzione del dannato edile.
406
00:47:55,900 --> 00:48:00,760
Il prossimo carico? Per fine mese, forse
allora... Tu riempi la coppa di piscio
407
00:48:00,760 --> 00:48:03,040
caldo e ti aspetti che ne chiediamo
ancora?
408
00:48:03,800 --> 00:48:08,880
Andiamo a Kuma e speriamo in opportunità
più fragranti. Vuoi trovare l 'oro nel
409
00:48:08,880 --> 00:48:12,280
culo di una scrofa? E ti affonderò il
braccio fino alla spalla, se necessario.
410
00:48:12,380 --> 00:48:16,340
Kuma offrirà ancora meno alla nostra
valutazione. Dovremmo tornare a capo.
411
00:48:16,580 --> 00:48:19,460
Poi... Fermatela!
412
00:49:01,230 --> 00:49:05,050
Sembra che questa donna vi abbia
sgradevolmente complicato la giornata.
413
00:49:05,050 --> 00:49:09,050
priverei della sua presenza per evitarvi
ulteriori imbarazzi. Ha colpito un
414
00:49:09,050 --> 00:49:13,590
romano! La priverò della sua miserabile
vita! Ora non lasciamo spazio all
415
00:49:13,590 --> 00:49:18,190
'inimicizia. Arretra, bastardo! Questo
bastardo nutre il favore di Marco
416
00:49:18,190 --> 00:49:19,790
Grazzo, console di Roma.
417
00:49:20,050 --> 00:49:25,290
E io sono il suo uomo a capua. Prova a
toccare me o coloro che sono al mio
418
00:49:25,290 --> 00:49:29,450
servizio e la voce giungerà presto al
suo orecchio. Sei il siriaco!
419
00:49:29,800 --> 00:49:32,640
Hai aiutato la Repubblica contro il
ribelle Spartacus.
420
00:49:33,900 --> 00:49:35,240
Io in persona.
421
00:49:36,720 --> 00:49:40,020
Questi tranno un balsamo per l 'orgoglio
ferito.
422
00:49:43,440 --> 00:49:47,940
Sosteniamo Crasso contro il turpe
Pompeo. Informalo della nostra lealtà.
423
00:49:55,270 --> 00:49:57,910
Sprechi denaro per un 'altra schiava
domestica?
424
00:49:58,110 --> 00:50:04,130
No. Gli dèi in cui non ho mai creduto ci
mandano un inaspettato dono. Un dono
425
00:50:04,130 --> 00:50:05,330
che sfrutterò a mio vantaggio.
426
00:50:06,490 --> 00:50:07,490
Muoviti.
427
00:50:09,330 --> 00:50:13,650
Hai completamente perso il lume della
ragione. Mi ergerò sopra i limiti delle
428
00:50:13,650 --> 00:50:17,170
menti. Vuoi farmi addestrare una donna
per mandarla nell 'arena?
429
00:50:17,390 --> 00:50:21,150
Una donna? Sulle sabbie? La quintessenza
della perversione.
430
00:50:21,360 --> 00:50:25,340
Una non ancora gustata dalla vorace
folla. Una che otterrà attenzione
431
00:50:25,340 --> 00:50:26,840
impossibile da ignorare.
432
00:50:27,140 --> 00:50:31,380
L 'aria rappresenterebbe la stessa sfida
per un maledetto gladiatore. Tra le
433
00:50:31,380 --> 00:50:35,500
fila di Spartacus e i suoi ribelli ho
visto combattenti con segni e fica molto
434
00:50:35,500 --> 00:50:39,840
più letali del sesso opposto. Lottavano
con una ferocia pari ai compagni forniti
435
00:50:39,840 --> 00:50:41,580
di cazzo e palle.
436
00:50:43,800 --> 00:50:45,860
Sei davvero determinato?
437
00:50:49,020 --> 00:50:50,020
Falla lavare.
438
00:50:50,520 --> 00:50:55,660
E portala nei miei uffici Contempliamo
il glorioso futuro
439
00:51:33,040 --> 00:51:37,960
Ha mangiato il cibo? Come uno sciacallo
su una preda ferita. Chi potrebbe via
440
00:51:37,960 --> 00:51:42,240
rimarla? Il viaggio nel ventre di una
nave di schiavi offre poche comodità,
441
00:51:42,240 --> 00:51:44,680
possono attestare i pochi che
sopravvivono.
442
00:51:48,300 --> 00:51:53,400
Fallo mandare a Roma domani all 'alba,
che venga consegnato esclusivamente
443
00:51:53,400 --> 00:51:55,740
mani di Crazzo, in persona.
444
00:51:56,160 --> 00:51:57,160
Sì, padrone.
445
00:52:02,220 --> 00:52:03,600
Comprendi la nostra lingua?
446
00:52:05,080 --> 00:52:07,240
Avvicinati, voglio esaminarti meglio.
447
00:52:09,240 --> 00:52:14,540
Andiamo, non mostro i denti e vorrei che
mi salutassi in egual modo.
448
00:52:21,100 --> 00:52:26,880
Che nome ti hanno dato?
449
00:52:28,760 --> 00:52:29,760
Neferet.
450
00:52:30,480 --> 00:52:31,480
Neferet?
451
00:52:32,110 --> 00:52:37,130
È piacevole all 'ascolto. Ma non all
'orecchio dei romani. Amano personaggi
452
00:52:37,130 --> 00:52:42,750
familiari, direi. Sì, che evochino
riflessi di antiche leggende e
453
00:52:42,750 --> 00:52:44,950
protezze da eroi.
454
00:52:49,750 --> 00:52:54,150
Achillea. È il nome che porterai a
partire da oggi.
455
00:52:54,510 --> 00:52:55,510
Achillea.
456
00:52:56,420 --> 00:53:01,080
Immagina la folla che lo scandisce, il
fragore che scuote il cielo stesso in
457
00:53:01,080 --> 00:53:02,080
onore.
458
00:53:02,600 --> 00:53:03,600
La folla?
459
00:53:03,800 --> 00:53:07,800
Non sei di giuna nell 'arte del
combattimento, ne hai dato prova sulle
460
00:53:07,800 --> 00:53:10,600
Napoli, ma sei come una spada appena
forgiata.
461
00:53:11,060 --> 00:53:12,560
Di solito ferro?
462
00:53:14,000 --> 00:53:16,240
Ma con la lama smussata.
463
00:53:16,960 --> 00:53:22,640
Io farò di te una lama affilata e letale
e ti libererò sulle sabbie dell 'arena
464
00:53:22,640 --> 00:53:25,600
nel fragore della folla.
465
00:53:27,080 --> 00:53:31,800
E trarrai i benefici di una simile
apoteosi.
466
00:53:40,980 --> 00:53:43,240
Questi benefici comprendono più vino?
467
00:53:45,680 --> 00:53:48,060
Tanto da annegarvi gli dèi, se lo
vorrai.
468
00:53:48,400 --> 00:53:50,560
Dovrai solo obbedire agli occhi.
469
00:53:53,610 --> 00:53:55,850
Non muoverti o firmerai la sua condanna
a morte.
470
00:53:56,410 --> 00:53:58,490
Fermi, fermi, maledizione.
471
00:53:58,910 --> 00:54:01,530
Lascialo subito. Non puoi fuggire da
queste mura.
472
00:54:02,130 --> 00:54:06,410
Dunque lasceremo questo mondo insieme.
Io non morirò schiava di uomini come
473
00:54:06,450 --> 00:54:10,110
Siamo tutti schiavi di coloro che hanno
mezzi e potere e ci muovono come il
474
00:54:10,110 --> 00:54:14,930
pedine di una partita da sacrificare per
capriccio o necessità. Farla chiaro
475
00:54:14,930 --> 00:54:16,890
finché hai una gola con cui formare
parole.
476
00:54:17,210 --> 00:54:20,430
Anche se fuggissi da queste mura non
saresti mai davvero libera.
477
00:54:20,880 --> 00:54:24,280
Ti daranno la caccia per questo crimine
e forranno fine alla tua vita.
478
00:54:24,540 --> 00:54:28,760
Una parte più desiderabile che marchire
in catena. Ma esiste un 'alternativa.
479
00:54:29,620 --> 00:54:32,680
Giura di chiamarmi padrone e di
combattere nell 'arena.
480
00:54:32,900 --> 00:54:38,780
E guadagnerai la tua libertà. Una
libertà di cui i romani non potranno
481
00:54:38,780 --> 00:54:39,780
mai più.
482
00:54:43,660 --> 00:54:45,260
È veramente possibile?
483
00:54:46,140 --> 00:54:48,260
Io ne sono la prova vivente.
484
00:54:49,140 --> 00:54:56,130
Tagliamo. I ponti con la storia. Ne
abbracciamo l 'ignoto domani.
485
00:54:59,870 --> 00:55:01,090
Lasciala stare!
486
00:55:03,690 --> 00:55:05,230
Abbiamo un patto.
487
00:55:10,470 --> 00:55:12,030
Non è così.
40349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.