All language subtitles for Spartacus.House.of.Ashur.1x01.HD.iTA-PR0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,389 --> 00:00:22,190 Spartacus, c 'è un movimento sul sentiero. 2 00:00:37,090 --> 00:00:38,090 Asciuga. 3 00:00:46,510 --> 00:00:48,770 Un uomo deve accettare il suo destino 4 00:00:48,770 --> 00:00:55,570 o farti annientare da 5 00:00:55,570 --> 00:00:56,570 esso. 6 00:01:34,380 --> 00:01:39,640 La tua vita ti è stata strappata sul Vesuvio, da una persona a cui avevi 7 00:01:39,640 --> 00:01:41,500 inflitto gravi ingiustizie. 8 00:01:42,180 --> 00:01:47,700 Ora raggiunge la tua padrona e il nostro bambino fra i morti nell 'oltretomba. 9 00:01:48,940 --> 00:01:52,900 Che razza di uomo eri quando il cuore ti batteva nel petto? 10 00:01:54,540 --> 00:01:57,360 Un seriaco disprezzato da tutti? 11 00:01:57,620 --> 00:02:00,140 Uno schiavo di mio marito batiato? 12 00:02:02,250 --> 00:02:07,710 Un gladiatore, che ha fugacemente calcato le sabbie dell 'arena. 13 00:02:09,550 --> 00:02:15,410 Innalzato affidato cospiratore, apprezzato per le doti di astuzia 14 00:02:16,350 --> 00:02:22,050 E distrutta la casa di Batiato dal furioso attrace Spartacus e i ribelli. 15 00:02:23,250 --> 00:02:24,430 Occupiamolo tutti! 16 00:02:25,290 --> 00:02:30,810 Hai aiutato i padroni romani, tradendo i tuoi fratelli. 17 00:02:31,340 --> 00:02:34,240 nel tentativo di soggiogare gli schiavi. 18 00:02:35,540 --> 00:02:41,780 Eppure tu sei caduto molto prima che Spartacus fosse cazzato dal mondo dei 19 00:02:41,780 --> 00:02:42,960 dalle lanci romane. 20 00:02:44,920 --> 00:02:47,740 Ma il fatto tesse molte trame. 21 00:02:48,000 --> 00:02:52,320 Il tuo prematuro trapazzo era solo uno tra i possibili cammini. 22 00:02:53,120 --> 00:02:59,100 Desideri scoprirne un altro, una nuova realtà, separata dalla storia. 23 00:02:59,660 --> 00:03:05,980 e in cui non sei morto sul Vesuvio ma tu sei alleato con il potente Grasso all 24 00:03:05,980 --> 00:03:11,800 'uomo più ricco della Repubblica è il suo cane da guerra Caio Giulio Cesare 25 00:03:11,800 --> 00:03:17,560 un cammino in cui tu hai scagliato la lancia fatale che ha strappato la vita a 26 00:03:17,560 --> 00:03:24,380 Spartacus e così facendo hai salvato Grasso che ti ripaga 27 00:03:24,380 --> 00:03:25,720 offrendoti protezione 28 00:03:26,490 --> 00:03:31,970 E tutto ciò che era appartenuto al mio nobile marito Segui il sentiero 29 00:03:31,970 --> 00:03:35,490 dagli dèi Desideri sapere dove ti avrebbe condotto quel fato? 30 00:03:35,730 --> 00:03:40,790 Sveglia dunque Gli dèi ti hanno condotto fin qui E abbraccia un 'altra possibile 31 00:03:40,790 --> 00:03:44,630 vita Penso che non abbiano finito con te Sveglia 32 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Non stai bene? 33 00:03:59,780 --> 00:04:05,240 Un fugace incubo, figlio di uno sventurato patto prima del riposo. Cosa 34 00:04:05,240 --> 00:04:07,000 rivelato, Morfeo, sulle sue sponde? 35 00:04:16,700 --> 00:04:18,459 Sfuggito al risveglio della mente. 36 00:04:25,580 --> 00:04:27,160 Una cosa senza importanza. 37 00:04:30,820 --> 00:04:32,980 Portate cibo e vino. 38 00:04:36,400 --> 00:04:43,060 Saluterò il sole del mattino e qualunque sorte porti con sé. 39 00:05:31,050 --> 00:05:34,330 Vada dove vai, dannata tenna. Vada come parli, dannata canna. 40 00:05:35,750 --> 00:05:36,750 Loga! 41 00:05:47,170 --> 00:05:48,170 Maestro! 42 00:05:53,770 --> 00:05:55,270 Raduna gli uomini. 43 00:05:55,950 --> 00:05:57,470 Farò un discorso. 44 00:06:01,900 --> 00:06:02,900 In piedi! 45 00:06:06,040 --> 00:06:10,440 Tu fai il bambino con lo cerco che ti cola tu la gamba. 46 00:06:12,820 --> 00:06:14,240 Faccio come avrebbe fatto mio padre. 47 00:06:15,400 --> 00:06:16,460 In gioventù. 48 00:06:16,840 --> 00:06:19,080 Non avrei dovuto giacere con tua madre. 49 00:06:45,500 --> 00:06:48,100 Cosa c 'è sotto i vostri piedi? 50 00:06:49,900 --> 00:06:53,660 Terra sacra, irrorata di lacrime di sangue. 51 00:06:54,480 --> 00:06:57,680 No, stupido mentecatto. 52 00:06:58,360 --> 00:07:05,260 Ciò che avete sotto i vostri piedi è un 'opportunità di profitti e di avere il 53 00:07:05,260 --> 00:07:07,800 rispetto che la prosperità può offrire. 54 00:07:09,540 --> 00:07:12,300 E la gloria nell 'arena. 55 00:07:13,420 --> 00:07:18,820 Siete i primi mattoni grezzi su cui si fonderà l 'ascesa della casa di Ashur. 56 00:07:18,940 --> 00:07:23,500 Per questo dovete lavorare seriamente, senza risate e insulse. 57 00:07:24,140 --> 00:07:28,800 Dovete forgiare la vostra carne a sembianza degli dei. 58 00:07:30,540 --> 00:07:35,060 Onorare l 'uomo che ha abbattuto il possente Spartacus in persona. 59 00:07:42,730 --> 00:07:44,010 Hai qualcosa da ridere? 60 00:07:44,670 --> 00:07:47,670 Le mie scuse, padrone. Su, parla. 61 00:07:48,330 --> 00:07:50,230 Senza timore di rappresaglie. 62 00:07:50,870 --> 00:07:53,250 Una voce tempesta le orecchie. 63 00:07:54,510 --> 00:07:57,030 Parla e la faremo tacere. 64 00:07:57,290 --> 00:08:03,530 Che tu scagliatti la lancia al portatore di pioggia mentre ti porgeva ancora la 65 00:08:03,530 --> 00:08:04,530 schiena. 66 00:08:08,830 --> 00:08:12,450 Forse credi che il tuo padrone non sia... 67 00:08:12,670 --> 00:08:14,150 Un degno avvertario. 68 00:08:21,530 --> 00:08:22,570 Portami il gladio. 69 00:08:23,630 --> 00:08:24,630 Dago. 70 00:08:29,770 --> 00:08:30,770 No. 71 00:08:31,410 --> 00:08:33,789 Il legno lascia il patto al ferro. 72 00:08:58,760 --> 00:09:01,440 Il padrone perde la ragione. No. 73 00:09:02,060 --> 00:09:04,860 Sta solo punendo i suoi sottoposti. 74 00:09:05,300 --> 00:09:06,300 Ebbene. 75 00:09:09,460 --> 00:09:10,460 Combattiamo. 76 00:09:14,560 --> 00:09:20,600 Un vantaggio fisico conta poco contro la perizia e una mente svelta nel 77 00:09:20,600 --> 00:09:21,600 proposito. 78 00:09:30,830 --> 00:09:33,470 Porta il peso sulla destra tradendo l 'intento. 79 00:09:46,110 --> 00:09:51,210 Riprende fiato prima dell 'assalto, ancora tradendo l 'intento. 80 00:09:57,470 --> 00:09:59,490 Date spazio alle emozioni. 81 00:10:00,080 --> 00:10:04,900 E cadrete sulle sabbie dell 'arena, mostrando il culo per farvi fottere. 82 00:10:14,360 --> 00:10:17,920 Questo è Ravino Palerno. 83 00:11:06,250 --> 00:11:11,170 Il peggiore della fratellanza. Per il maestro più esasperante al servizio del 84 00:11:11,170 --> 00:11:12,390 mio padrone, Batiato. 85 00:11:13,630 --> 00:11:19,810 Ma perfino l 'ultimo dei gladiatori sembra un colosso in confronto agli 86 00:11:19,810 --> 00:11:20,810 comuni. 87 00:11:23,570 --> 00:11:30,230 Aprite il petto a queste parole o da esso vi trapperanno il cuore. 88 00:11:35,260 --> 00:11:39,160 Seppelliscilo dov 'è, perché io innaffi la tomba con l 'impellente piscio del 89 00:11:39,160 --> 00:11:40,160 mattino. 90 00:11:55,540 --> 00:12:00,080 La consegna del grano è in ritardo. I cilici hanno razziato la nave durante il 91 00:12:00,080 --> 00:12:03,960 trasporto. Ho incaricato Messia di razionare quello che abbiamo in attesa 92 00:12:03,960 --> 00:12:08,700 stringere nuovi accordi. Sì, però i messaggi da Roma non ne abbiamo 93 00:12:10,460 --> 00:12:11,860 No, padrone. 94 00:12:15,100 --> 00:12:17,560 Attendi al lavoro quotidiano, Ilaria. 95 00:12:20,600 --> 00:12:25,660 E informa questo fine artista di ultimare la sua opera prima del tramonto 96 00:12:25,660 --> 00:12:27,360 'artista sarà scolpito dal martello. 97 00:12:28,120 --> 00:12:29,120 Assurdo. 98 00:12:32,330 --> 00:12:34,150 Voglio parlare subito con te. 99 00:12:37,090 --> 00:12:42,610 Hai perso completamente la ragione. Era un uomo di grande valore, con un futuro 100 00:12:42,610 --> 00:12:46,770 promettente nell 'arena. Non parlarmi con quel tono, maledetto caprone. 101 00:12:47,650 --> 00:12:52,270 Frena la lingua e muta la tempesta in una più piacevole brezza. 102 00:12:53,910 --> 00:12:58,440 Perdonami. Ma le mie parole sono l 'amara verità. La mancanza di quell 103 00:12:58,440 --> 00:13:02,480 sentirà gravemente. Come la lezione impartita agli uomini che restano. Ci 104 00:13:02,480 --> 00:13:04,760 modi molto meno definitivi di motivarli. 105 00:13:05,060 --> 00:13:08,480 Allora perché non hai fatto appello ai tuoi mistici poteri di persuasione? 106 00:13:08,780 --> 00:13:11,680 Il mio maestro apre bocca ma zampilla solo merda! 107 00:13:11,880 --> 00:13:16,120 Io non sono uno dei tuoi dannati schiavi e non mi farò trattare come tale. 108 00:13:16,600 --> 00:13:21,100 Sono un uomo libero, un onore guadagnato per le mie vittorie nell 'arena. Nessun 109 00:13:21,100 --> 00:13:24,460 uomo è davvero libero se si trova ad aver bisogno di denaro. Tu? 110 00:13:25,070 --> 00:13:29,730 Sei ben pagato per i tuoi servigi, ma se credi che un uomo della tua età possa 111 00:13:29,730 --> 00:13:35,310 ottenere di meglio in un altro Ludus, separiamoci e vattene per la tua strada. 112 00:13:44,610 --> 00:13:46,590 Per me non conti nulla. 113 00:13:46,870 --> 00:13:48,890 No, sei tu che non conti per me. 114 00:13:50,170 --> 00:13:52,650 Ma siamo legati per necessità. 115 00:13:53,230 --> 00:13:58,110 Facciamo innalzare le nostre sorti unite e forgiamo un percorso verso rapporti 116 00:13:58,110 --> 00:14:00,170 meno tempestosi. 117 00:14:04,870 --> 00:14:08,650 Il tuo volere e le mie mani. Le nostre mani. 118 00:14:15,010 --> 00:14:17,230 Ricomponiti. Andiamo ai giochi. 119 00:14:17,530 --> 00:14:20,030 Ci danno spazio per i nostri uomini. 120 00:14:22,520 --> 00:14:26,480 No, ma un cuore determinato tutto ottiene. 121 00:15:01,230 --> 00:15:06,010 Un martello da battaglia. Il trace affronta la lancia dello plomaco, il 122 00:15:06,010 --> 00:15:09,790 del mirmillone. Ascolta la folla, non ti curano della tradizione. 123 00:15:40,240 --> 00:15:45,680 Esibizione, ma gli dèi ci fanno dono di un momento ancora più spettacolare per 124 00:15:45,680 --> 00:15:51,860 il Primus a conclusione della giornata. Per onorare Capua e i suoi meritevoli 125 00:15:51,860 --> 00:15:58,780 cittadini, il buono Pitere ha ritenuto opportuno presentare la sua più 126 00:15:58,780 --> 00:16:00,080 gloriosa offerta. 127 00:16:18,160 --> 00:16:19,340 Può farlo? 128 00:16:49,100 --> 00:16:51,500 Reclama all 'ori che gli spettano di diritto. 129 00:16:51,860 --> 00:16:57,540 Forse la casa di Opitere opporrà una sorprendente resistenza. Che questa voce 130 00:16:57,540 --> 00:17:00,240 ornata di tale bellezza raggiunga i ceni. 131 00:17:05,380 --> 00:17:12,380 Che gli dèi guardino con 132 00:17:12,380 --> 00:17:14,200 favore le nostre offerte. 133 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 Combattete! 134 00:17:42,670 --> 00:17:45,890 Guarda come Ammonio richiama l 'avversario dandogli false speranze. 135 00:17:52,010 --> 00:17:58,670 Non utilizza solo la porta, ma un 'affinata 136 00:17:58,670 --> 00:18:02,270 strategia. Devo organizzare per farti ingoiare il tuo cazzo quando il 137 00:18:02,270 --> 00:18:03,430 combattimento finisce? 138 00:18:03,930 --> 00:18:08,930 Quell 'uomo non ha rivali sulle sabbie e sarebbe un onore poter bere un dono di 139 00:18:08,930 --> 00:18:09,930 tale potenza. 140 00:18:19,050 --> 00:18:22,570 È un portento. Se trovassimo un avversario di uguale valore... 141 00:18:45,100 --> 00:18:48,840 dovrebbe donarsi un campione per dare ad Ammonio un po' di filo da torcere. 142 00:18:53,500 --> 00:18:58,200 Vieni, mettiamoci subito all 'opera e dimostriamo quanto hai la vita corta. 143 00:19:09,390 --> 00:19:12,850 Vago, che alleggerisce il gravame dei pensieri sgraditi. 144 00:19:13,090 --> 00:19:16,710 Queste parole rallegrano il cuore, Costuzia. E dile! 145 00:19:19,870 --> 00:19:22,430 Vorrei approfittarne per cambiare due parole. 146 00:19:22,670 --> 00:19:25,170 Mi avvicini per strada come un tagliaburse. 147 00:19:25,510 --> 00:19:29,850 Le mie scuse. Non ho potuto avere udienza per le vie tradizionali e mi 148 00:19:29,850 --> 00:19:34,010 fatto avanti per migliori prospettive. Ha una natura selvaggia e la spaccia per 149 00:19:34,010 --> 00:19:35,210 navigazione avveduta. 150 00:19:35,550 --> 00:19:37,850 Non replichiamo con troppa durezza. 151 00:19:38,430 --> 00:19:42,590 Non ha contribuito a spegnere la ribellione, volgendosi contro i suoi 152 00:19:42,790 --> 00:19:46,250 Così dicono, con labbra socchiuse e lingua vogliosa. 153 00:19:46,730 --> 00:19:51,490 Servo solo la Repubblica. Come mio marito, talvolta fino alla follia. La 154 00:19:51,490 --> 00:19:55,530 assenza è profondamente sentita. I doveri lo trattengono a Roma? 155 00:19:56,010 --> 00:20:00,730 Ehi, consiglia Pompeo per mitigare i rapporti infuocati con Cratto. 156 00:20:01,050 --> 00:20:05,110 Cratto è ancora il tuo patrono, non è vero? Gli devi la tua posizione e il 157 00:20:05,110 --> 00:20:07,510 di Batiato. Ho avuto questo privilegio. 158 00:20:08,140 --> 00:20:12,900 per i servizi resi. Dunque ti darà ascolto il proposito. Gli ho inviato 159 00:20:12,900 --> 00:20:17,400 su diverse questioni impellenti. Non ultimo il proposito di rifondare la 160 00:20:17,400 --> 00:20:21,800 possente arena ridotta in rovina da sparta... Sei senza dubbio un nobile 161 00:20:23,580 --> 00:20:27,420 Orgi a crasso i nostri auguri di una perpetua prosperità. 162 00:20:31,140 --> 00:20:35,900 Se urli abbastanza forte magari riusciranno a sentirli fino a Roma. 163 00:20:44,780 --> 00:20:50,800 Ovidio! Edile, vorrei domandarti uno spazio nei futuri combattimenti. Uno 164 00:20:50,800 --> 00:20:55,480 spazio? In giro si mormora che i tuoi uomini siano da meno. 165 00:20:55,760 --> 00:20:59,840 E al sicuro che sono alla pari di qualunque uomo che Procolo possa 166 00:21:00,040 --> 00:21:03,880 Coris parla senza licenza. Tuttavia, dice la verità. 167 00:21:04,440 --> 00:21:08,860 Accordiamo al siriaco un premio pari al valore, se non in virtù del mio 168 00:21:08,860 --> 00:21:10,960 desiderio, in nome forse di mio marito? 169 00:21:11,320 --> 00:21:12,320 Molto bene. 170 00:21:12,560 --> 00:21:16,600 Un uomo da presentare a metà mese per la festa di Liberpater. 171 00:21:17,760 --> 00:21:19,380 Attendo con ansia quel giorno. 172 00:21:19,860 --> 00:21:20,860 E anche io. 173 00:21:32,900 --> 00:21:34,060 Non te l 'avevo detto? 174 00:21:34,640 --> 00:21:39,200 Finalmente ci danno spazio! Se picchinavi ancora un po' ti riempivi la 175 00:21:39,200 --> 00:21:43,000 terra. E ingoierei fino a scoppiare per avere un vantaggio. Chi è il più pronto 176 00:21:43,000 --> 00:21:44,400 all 'uomo tra i nostri uomini? 177 00:21:44,640 --> 00:21:46,960 Rodio, con un margine molto ampio. Rodio? 178 00:21:47,240 --> 00:21:48,240 E qual è? 179 00:21:48,560 --> 00:21:50,180 Quello che hai sepolto stamani. 180 00:22:01,930 --> 00:22:05,530 Hai pensato di affrontare quell 'argomento prima che uccidessi quel 181 00:22:05,530 --> 00:22:08,290 uomo? Ti ho detto che ne avremmo sentito la mancanza. 182 00:22:08,950 --> 00:22:13,230 Dopo che il fatto era già compiuto. Oh, perdonami se non ho visto il futuro in 183 00:22:13,230 --> 00:22:17,090 cui perdevi la ragione e lo uccidevi con una maledetta brocca di vino. 184 00:22:20,650 --> 00:22:22,570 Abbiamo un 'opportunità, Coris. 185 00:22:22,770 --> 00:22:24,290 E dobbiamo coglierla. 186 00:22:31,500 --> 00:22:36,480 Poni uomo contro uomo alle var del sole. Chiunque al tramonto trionfi sarà il 187 00:22:36,480 --> 00:22:37,540 nostro campione nell 'arena. 188 00:22:38,260 --> 00:22:40,580 Il tuo volere... Su, svelto! 189 00:22:41,700 --> 00:22:43,300 Padrone. Cosa c 'è? 190 00:22:44,600 --> 00:22:47,980 Perdonami. Ho pensato volessi del cibo. 191 00:22:48,900 --> 00:22:50,800 E forse un bagno caldo. 192 00:22:52,120 --> 00:22:53,660 Per placare l 'umore. 193 00:22:55,580 --> 00:22:59,440 Lo trovi davvero così terribile? Per un toro infuriato. 194 00:23:00,590 --> 00:23:01,590 No. 195 00:23:03,970 --> 00:23:10,810 Fai strada e mi sforzerò di non trafiggerti con un corno errante. 196 00:23:22,550 --> 00:23:24,810 Quali pensieri gravano su di te? 197 00:23:26,170 --> 00:23:27,590 Nessuno di rilievo. 198 00:23:29,290 --> 00:23:33,890 Poneli su una bilancia, per pesarli con un occhio meno critico. 199 00:23:36,070 --> 00:23:42,910 Molte notti giacevo nella mia cella nei sotterranei, sognando che un 200 00:23:42,910 --> 00:23:49,430 giorno avrei avuto il titolo di padrone, senza pensare agli oneri che tale 201 00:23:49,430 --> 00:23:50,450 titolo comporta. 202 00:23:52,590 --> 00:23:55,510 Il tuo padrone partecipava alla riflessione. 203 00:23:57,170 --> 00:23:58,170 Batiato? 204 00:23:59,080 --> 00:24:04,480 Un uomo costantemente adirato, convinto che gli dei stessi gli aprissero le 205 00:24:04,480 --> 00:24:06,620 natiche per fotterlo ripetutamente. 206 00:24:09,960 --> 00:24:12,220 E lui come sopravviveva? 207 00:24:13,580 --> 00:24:16,220 Con astuzie e sotterfugi. 208 00:24:19,820 --> 00:24:24,440 E il beneficio del mio aiuto ad ogni occasione. 209 00:24:27,500 --> 00:24:32,800 Dunque ti innalzerai affidandoti al tuo terzo consiglio. 210 00:24:38,280 --> 00:24:41,040 Mentre il tuo fallo apre la strada. 211 00:24:57,800 --> 00:25:00,100 Vuoi che dica il maestro di unirsi a noi? No. 212 00:25:02,000 --> 00:25:08,380 Io desidero un nettare più dolce per togliere l 'amaro della giornata. 213 00:25:26,440 --> 00:25:28,720 Finalmente, l 'arena ci aspetta. 214 00:25:29,840 --> 00:25:31,760 Non ti aspetta un cazzo, Erato. 215 00:25:32,560 --> 00:25:34,160 Tu non hai i migliori soldi. 216 00:25:34,400 --> 00:25:38,060 Puni le labbra sul buco, perché io posso soffiare più aria fetida di quanta ne 217 00:25:38,060 --> 00:25:39,060 esca dalla tua bocca. 218 00:25:41,440 --> 00:25:44,260 Tuo figlio è privo di ragione o considerazione. 219 00:25:44,620 --> 00:25:45,620 E tu no? 220 00:25:45,880 --> 00:25:48,420 Ti metti a discutere durante gli addestramenti? 221 00:25:48,700 --> 00:25:52,440 La collera mi ha travolto per un istante. Non dovevo prendermela con i 222 00:25:52,440 --> 00:25:53,440 fratelli. 223 00:25:54,190 --> 00:25:56,870 Quando il vero nemico è romano. 224 00:25:58,210 --> 00:26:03,190 Lascialo parlare. E a quale scopo? Quello di fotterci tutti se il suo 225 00:26:03,190 --> 00:26:05,190 lamentoso arriva all 'orecchio del padrone. 226 00:26:05,970 --> 00:26:07,130 Il siriaco? 227 00:26:07,750 --> 00:26:12,890 Egli è un traditore della fratellanza. Come è stato ben chiaro a Spartacus. Tu 228 00:26:12,890 --> 00:26:17,850 ci faresti inchiodere tutti in croce lungo la via Appia. Io ci farei liberare 229 00:26:17,850 --> 00:26:18,890 tutti dal gioco. 230 00:26:19,480 --> 00:26:23,540 Ciò che egli ha cominciato vive nello spirito di coloro che l 'hanno seguito e 231 00:26:23,540 --> 00:26:27,900 corre voce che lui stesso possa essere ancora vivo. 232 00:26:28,380 --> 00:26:33,220 Se repirasse ancora il portatore di pioggia ti sarebbe palesato. No, è più 233 00:26:33,220 --> 00:26:38,880 probabile che il furioso idiota sonnecchi per sempre in letti nascosti 234 00:26:38,880 --> 00:26:39,880 fetida terra. 235 00:26:41,640 --> 00:26:44,120 Tarkon, vieni al mio fianco. 236 00:26:45,360 --> 00:26:47,120 Allontaniamoci da tale stoltezza. 237 00:26:51,370 --> 00:26:53,130 Ti sei fatto il vuoto intorno. 238 00:26:53,430 --> 00:26:55,190 Stiamo meglio in loro assenza. 239 00:26:55,770 --> 00:27:01,870 La lezione di Spartacus è ben impressa in coloro che osano apprenderla. Quale 240 00:27:01,870 --> 00:27:06,090 dannata lezione? Di morire trafitti da una lancia? La libertà non ha alcun 241 00:27:06,090 --> 00:27:09,270 prezzo. Così come privare della vita chi vorrebbe opprimerci. 242 00:27:09,710 --> 00:27:14,830 Chiunque calchi le sabbie dell 'arena avrà l 'opportunità nella vittoria di 243 00:27:14,830 --> 00:27:17,210 versare il sangue del nostro padrone. 244 00:27:17,770 --> 00:27:20,950 e di qualunque cazzo romano che gli succhi in ginocchio. 245 00:27:29,030 --> 00:27:34,670 Vi è stato concesso il più grande degli onori di calcare finalmente le sabbie 246 00:27:34,670 --> 00:27:39,930 dell 'arena, di dar prova di voi contro lo sterco di Procolo e dei suoi uomini. 247 00:27:40,690 --> 00:27:46,070 Alcuni dicono che siate benedetti dagli dèi. 248 00:27:47,440 --> 00:27:49,100 Si fottano gli dèi! 249 00:27:49,700 --> 00:27:52,400 Non si curano affatto delle vicende degli uomini. 250 00:27:53,140 --> 00:27:58,820 Una cosa che ho visto innumerevoli volte, da gladiatore, e da soldato, 251 00:27:58,880 --> 00:28:01,340 e da uomo libero. 252 00:28:02,700 --> 00:28:09,680 Noi forgiamo il nostro destino, con le nostre mani, col nostro volere, e col 253 00:28:09,680 --> 00:28:10,680 nostro sangue! 254 00:28:11,540 --> 00:28:15,000 Dimostrate il vostro valore, non a Giove al suo fottuto canso! 255 00:28:15,790 --> 00:28:17,050 Ma a voi tizi! 256 00:28:20,170 --> 00:28:21,730 E al vostro padrone! 257 00:29:01,719 --> 00:29:04,520 Salvius! Edilio! 258 00:29:12,540 --> 00:29:13,940 Combattete! 259 00:29:34,620 --> 00:29:36,220 Illigorus, ilmus. 260 00:29:48,140 --> 00:29:49,920 Logar, elio. 261 00:29:54,740 --> 00:29:56,660 Erato, ephesio. 262 00:30:07,980 --> 00:30:09,860 Gelato! Darkon! 263 00:30:25,960 --> 00:30:27,900 Gelato! Loga! 264 00:30:28,320 --> 00:30:30,960 In posizione per lo scontro finale. 265 00:30:55,370 --> 00:31:00,110 Dunque, tu sei superiore a chiunque altro nella casa di Ashur. Loga ti è 266 00:31:00,110 --> 00:31:01,610 dimostrato degno dell 'arena. 267 00:31:02,010 --> 00:31:06,590 Non sei quello che parlava di terra sacra, irrorata di lacrime di sangue? 268 00:31:06,790 --> 00:31:07,870 Sì, padrone. 269 00:31:08,430 --> 00:31:10,530 Metti da parte i pensieri. 270 00:31:11,270 --> 00:31:15,390 Procolo non vorrà rischiare di trovarsi in imbarazzo. Cercherà un avversario di 271 00:31:15,390 --> 00:31:16,450 letale destrezza. 272 00:31:17,610 --> 00:31:20,310 Forse perfino il campione ammonio in persona. 273 00:31:25,640 --> 00:31:30,340 I miei nemici periranno tutti, qualunque sia il loro nome o titolo. 274 00:31:37,200 --> 00:31:40,240 Provvedi e sarai ricompensato per lo sforzo. 275 00:32:28,810 --> 00:32:33,350 Ho la privilegia ancora le tue merci, Procolo. Ti ringrazio, ma temo che 276 00:32:33,350 --> 00:32:36,270 resterà senza denari per rifornire il suo ludus. 277 00:32:36,650 --> 00:32:41,230 La fortuna può ancora volgere in mio favore. Ed è ciò che mi auguro. 278 00:32:41,850 --> 00:32:47,610 Il sole è vicino allo zenith e con esso la promessa dello scontro più atteso di 279 00:32:47,610 --> 00:32:51,070 oggi. Vogliano gli dèi uno spettacolo che scuota fin anche il cielo. 280 00:32:58,419 --> 00:32:59,419 Appronta il nostro uomo. 281 00:32:59,640 --> 00:33:02,120 E la prima vittoria della dannata casa di Ashur. 282 00:33:34,540 --> 00:33:36,640 È ora di abbracciare il tuo destino. 283 00:33:36,960 --> 00:33:38,880 Ho sognato a lungo questo momento. 284 00:33:39,240 --> 00:33:41,680 Ti ho impartito il possibile nel tempo concesso. 285 00:33:42,280 --> 00:33:44,180 Rendi onore al nome Loga. 286 00:33:44,680 --> 00:33:49,340 E se gli dei lo vorranno, avviati nell 'oltretomba con la dignità che si addice 287 00:33:49,340 --> 00:33:50,340 alla fratellanza. 288 00:33:51,220 --> 00:33:54,100 Non sarò io colui che morirà quest 'oggi. 289 00:34:16,880 --> 00:34:20,900 Senta il nostro uomo. Sette di sangue lo riempie fino al colmo. Che oggi gli dèi 290 00:34:20,900 --> 00:34:24,820 ci benedicano. Ah, in loro ho poca fede. Ma strofinerei il cazzo di Giove fino 291 00:34:24,820 --> 00:34:26,980 al culmine se solo questo fosse provviziatorio. 292 00:34:27,260 --> 00:34:28,400 Giove ti ha confiaciuto. 293 00:34:28,639 --> 00:34:31,580 Gabinio è tornato da Roma per assistere ai nostri sforzi. 294 00:34:33,560 --> 00:34:35,960 Gabinio, ci onori della tua inattesa presenza. 295 00:34:36,520 --> 00:34:40,860 Io non speravo di godere di una tale visione ancora per svariati giorni. Il 296 00:34:40,860 --> 00:34:43,100 cuore non poteva tollerare un altro attimo. 297 00:34:43,540 --> 00:34:45,000 Privo del tuo abbraccio. 298 00:34:45,960 --> 00:34:46,960 Le mie scuse. 299 00:34:47,600 --> 00:34:48,800 Quali novelle da Roma? 300 00:34:49,080 --> 00:34:53,520 Ah, nulla di rincuorante. Ho detto a Pompeo di offrirsi di spostare il suo 301 00:34:53,520 --> 00:34:56,239 presidio militare oltre le porte della città. 302 00:34:56,440 --> 00:34:59,660 Subito imitato da Crassio e le sue forze, egualmente posizionate. 303 00:34:59,940 --> 00:35:02,300 Ragionevole soluzione per mitigare le tensioni. 304 00:35:02,560 --> 00:35:04,200 La ragione si è dileguata. 305 00:35:04,560 --> 00:35:09,020 L 'intesa perduta fra i due consoli in questi mesi è una frattura troppo vasta. 306 00:35:09,040 --> 00:35:12,520 Per sanarla con le parole, una scintilla di stizza farebbe scoppiare una guerra 307 00:35:12,520 --> 00:35:17,400 civile. Scaccia l 'assillo dell 'incerto futuro con il più gioioso presente. 308 00:35:18,180 --> 00:35:20,700 Saggio consiglio per tutti gli astanti. 309 00:35:21,000 --> 00:35:22,040 Ebbene accolto. 310 00:35:22,960 --> 00:35:24,400 Viridia non ti ha accompagnata? 311 00:35:24,660 --> 00:35:27,780 I giochi non fanno altro che riaprire vecchie ferite. 312 00:35:28,100 --> 00:35:30,060 Preco domi da Roma per lenirle. 313 00:35:30,400 --> 00:35:35,520 Ma non trasciniamo la giornata in cupe riflessioni. Sono qui per il vino e il 314 00:35:35,520 --> 00:35:39,700 fragore delle spade. Che i tuoi desideri siano soddisfatti. 315 00:35:46,440 --> 00:35:48,180 Finalmente ritrova la lingua. 316 00:35:48,520 --> 00:35:53,840 Cittadini di Capua, onorevoli convitati e amato marito, 317 00:35:53,940 --> 00:36:00,600 Liber Pater, il benevolo Dio che ci ha fatto dono della preziosissima scoperta 318 00:36:00,600 --> 00:36:07,120 del miele e che ci benedice con la fertilità, le merci e il 319 00:36:07,120 --> 00:36:08,120 vino. 320 00:36:13,800 --> 00:36:20,280 tenuto opportuno di offrire il più straordinario spettacolo a chi lo 321 00:36:20,280 --> 00:36:21,860 venera fedelmente. 322 00:36:23,020 --> 00:36:29,500 Per la prima volta dagli albori della storia, la casa di Ashur si 323 00:36:29,500 --> 00:36:30,560 presenta nell 'arena. 324 00:36:35,020 --> 00:36:38,160 E chi presenterà il siriaco? 325 00:36:39,460 --> 00:36:40,460 Entri! 326 00:36:59,180 --> 00:37:01,980 Mirmillone Un 327 00:37:01,980 --> 00:37:20,420 'accoglienza 328 00:37:20,420 --> 00:37:21,420 memorabile 329 00:37:21,870 --> 00:37:24,570 La folla capisce cosa vede soltanto alla fine. 330 00:37:24,830 --> 00:37:26,830 A me sembrano molto partecipi. 331 00:37:29,470 --> 00:37:34,410 Chi sfiderà un avversario tanto temibile? Il buon Proco lo ha scelto con 332 00:37:34,410 --> 00:37:35,410 attenzione. 333 00:37:36,570 --> 00:37:39,150 Entrino. I fratelli Ferox. 334 00:37:39,630 --> 00:37:41,690 Trace, millimilione oplorato. 335 00:37:42,370 --> 00:37:46,250 Tre? Logat combatte contro tre dannati uomini? 336 00:37:59,340 --> 00:38:00,880 di fiume, che storia è questa? 337 00:38:08,280 --> 00:38:13,440 è una celia che ritarda il vero scontro è solo un breve diletto vedi come lo 338 00:38:13,440 --> 00:38:15,160 spirito della folla ne è sollevato? 339 00:38:19,880 --> 00:38:24,800 che cosa porta sopra la cintura? profei, sottratti alle anime che ha trappato 340 00:38:24,800 --> 00:38:26,620 nell 'arena e al di cuore 341 00:38:39,080 --> 00:38:43,120 Possa questo sacrificio trovare l 'approvazione degli dèi. 342 00:38:45,660 --> 00:38:46,660 Combattete! 343 00:39:00,240 --> 00:39:02,040 Primo colpo per Satiro. 344 00:39:09,840 --> 00:39:12,900 Porti di demoni vomitati dalla fica lurida dell 'oltretomba. 345 00:39:33,620 --> 00:39:37,560 Spero che l 'uomo del siriaco non cada in fretta. Vorrei che il momento si 346 00:39:37,560 --> 00:39:38,560 prolungasse. 347 00:40:12,080 --> 00:40:14,120 Stavi senza i tuoi fratelli bazzardi, ometto. 348 00:42:38,090 --> 00:42:39,090 beffe di noi. 349 00:42:39,270 --> 00:42:42,450 E la bella madre della maledetta Celia. 350 00:42:46,090 --> 00:42:47,550 Rimettiti seduto. 351 00:42:47,970 --> 00:42:52,570 Preferisci restare a bearti del pubblico ludibrio? Desiderano che ce ne andiamo. 352 00:42:54,010 --> 00:42:57,030 Una soddisfazione che non avranno. 353 00:43:00,810 --> 00:43:04,230 Perdonate, problemi urgenti mi obbligano a congedarmi. 354 00:43:07,240 --> 00:43:12,640 Siamo solo a metà giornata. Sono qui per Liberpater, vorrei restare. E io non 355 00:43:12,640 --> 00:43:15,600 voglio. Cosa ha mutato il tuo umore? 356 00:43:16,380 --> 00:43:19,960 Certo non il divertimento alle spese del rospo siriaco. 357 00:43:20,200 --> 00:43:23,080 Quel rospo è il prediletto di quel bastardo di carasso. 358 00:43:23,580 --> 00:43:27,920 Io lancio proposte per temperare il risentimento fra quell 'uomo e Pompeo e 359 00:43:27,920 --> 00:43:32,080 trovo mia moglie che attizza la fiamma. Le mie scuse, capigno, non pensavamo... 360 00:43:32,080 --> 00:43:33,200 Infatti non pensavate. 361 00:43:34,000 --> 00:43:38,320 Se Cratto si preoccupasse di Siria, con le sue intenzioni sarebbero state ben 362 00:43:38,320 --> 00:43:44,120 note. Egli è abbandonato. E presto scomparirà da Capua come uno spiacevole 363 00:43:44,120 --> 00:43:45,920 ricordo con il passare del tempo. 364 00:43:46,380 --> 00:43:48,440 Prego che le tue parole si avverino. 365 00:43:49,120 --> 00:43:50,120 Vieni. 366 00:43:53,460 --> 00:43:57,000 Ti ringrazio per questa piacevole giornata. 367 00:44:33,759 --> 00:44:38,220 Ammirate, rapidità e ferocia, senza paragoni sulle sabbie. 368 00:44:39,480 --> 00:44:40,480 Oh, 369 00:44:46,620 --> 00:44:50,340 finalmente arriva il nostro ospite d 'onore. 370 00:44:50,680 --> 00:44:55,720 Ammirate il potente seriaco, padrone della casa di Inca Pashur. 371 00:45:07,630 --> 00:45:12,230 Non farci caso, Satiro beve come un uomo intero e fa traboccare il suo minuscolo 372 00:45:12,230 --> 00:45:17,450 involucro. Una voce così flebile da passare inosservata. Ma sempre più forte 373 00:45:17,450 --> 00:45:21,190 quella del tuo uomo nell 'arena, con la gola tagliata da una piccola mano. 374 00:45:21,630 --> 00:45:26,350 Ti risarcirò della tua perdita, sperando che la celia venga accolta così come 375 00:45:26,350 --> 00:45:27,350 era intesa. 376 00:45:27,950 --> 00:45:32,790 È già stata presa secondo le intenzioni. Oh, un sentimento ben accolto. 377 00:45:33,240 --> 00:45:38,040 Non vorrei che Crasso lo prendesse altrimenti. Non vedo ragione di 378 00:45:38,040 --> 00:45:43,400 in proposito. In questo ci intendiamo. Non potremmo ampliare il terreno in 379 00:45:43,400 --> 00:45:48,340 comune? Quest 'uomo non è capace di parlare chiaramente. 380 00:45:48,820 --> 00:45:53,580 Chiedo Venia, devo svilire le mie parole perché un rozzo intelletto possa 381 00:45:53,580 --> 00:45:55,060 comprenderne l 'intento. 382 00:45:55,280 --> 00:45:58,000 Sono stato allo scherzo senza lamentarmi. 383 00:45:58,560 --> 00:46:02,160 Ma la casa di Ashur non ha ancora avuto un combattimento vero e proprio. 384 00:46:02,460 --> 00:46:06,360 Mi chiedi di darvi ancora spazio nell 'arena? La folla si stanca dei pasti 385 00:46:06,360 --> 00:46:09,940 ripetuti. Solo divorando nuova carne placa la sua fame. 386 00:46:10,280 --> 00:46:14,380 Se ti procurassi qualcosa di insolito da offrire... Mi impegnerò a fondo per 387 00:46:14,380 --> 00:46:16,160 assicurare uno spettacolo mai visto. 388 00:46:16,400 --> 00:46:21,020 E la mia rivincita verrà presto. Un giorno che attendiamo con impazienza. 389 00:46:24,360 --> 00:46:28,480 Eregno è arrivato, salutiamolo prima che Opitere lo annoia a morte. 390 00:46:30,620 --> 00:46:34,820 Eregno, Opitere e la mia nobile moglie ti hanno offerto da bere? Come stai? 391 00:46:35,160 --> 00:46:40,160 C 'è stato un tempo in cui tale insulto sarebbe stato pagato con la vita. 392 00:46:40,580 --> 00:46:44,000 Vorrei che il sole invertisse il suo corso e ci riportasse a quel momento. 393 00:46:45,180 --> 00:46:49,220 Vieni, dobbiamo trovare merce atta allo scopo per risollevarci. 394 00:46:52,090 --> 00:46:55,950 Destreremo uomini alti come fanciulli Farei impugnare il gladio a un bambino 395 00:46:55,950 --> 00:46:59,950 appena nato Se la folla lo volesse Il mercante di schiavi Rutinio qui non ha 396 00:46:59,950 --> 00:47:04,830 nulla di esotico da offrire Dunque cercheremo più lontano A Napoli o a Cuma 397 00:47:04,830 --> 00:47:08,450 freghiamo che gli dèi di cui vai sempre blaterando Una buona volta ti 398 00:47:08,450 --> 00:47:09,450 manifestino 399 00:47:27,440 --> 00:47:32,060 esemplari migliori nella Repubblica. Ciascuno di loro è presto di traversata 400 00:47:32,060 --> 00:47:36,760 Mediterraneo. Respirate il profumo dei futuri trionfi nell 'arena. 401 00:47:37,340 --> 00:47:41,060 Ho visto uscire Sterco più nobile dalle mie viscere turbolente. 402 00:47:41,300 --> 00:47:44,360 E quel gallo ha una corporatura promettente. 403 00:47:44,820 --> 00:47:48,040 Ne abbiamo una dozzina già scolpiti a sua immagine. 404 00:47:48,940 --> 00:47:53,940 Dobbiamo presentare delizie mai vitte per incendiare la folla e vincere l 405 00:47:53,940 --> 00:47:55,360 'attenzione del dannato edile. 406 00:47:55,900 --> 00:48:00,760 Il prossimo carico? Per fine mese, forse allora... Tu riempi la coppa di piscio 407 00:48:00,760 --> 00:48:03,040 caldo e ti aspetti che ne chiediamo ancora? 408 00:48:03,800 --> 00:48:08,880 Andiamo a Kuma e speriamo in opportunità più fragranti. Vuoi trovare l 'oro nel 409 00:48:08,880 --> 00:48:12,280 culo di una scrofa? E ti affonderò il braccio fino alla spalla, se necessario. 410 00:48:12,380 --> 00:48:16,340 Kuma offrirà ancora meno alla nostra valutazione. Dovremmo tornare a capo. 411 00:48:16,580 --> 00:48:19,460 Poi... Fermatela! 412 00:49:01,230 --> 00:49:05,050 Sembra che questa donna vi abbia sgradevolmente complicato la giornata. 413 00:49:05,050 --> 00:49:09,050 priverei della sua presenza per evitarvi ulteriori imbarazzi. Ha colpito un 414 00:49:09,050 --> 00:49:13,590 romano! La priverò della sua miserabile vita! Ora non lasciamo spazio all 415 00:49:13,590 --> 00:49:18,190 'inimicizia. Arretra, bastardo! Questo bastardo nutre il favore di Marco 416 00:49:18,190 --> 00:49:19,790 Grazzo, console di Roma. 417 00:49:20,050 --> 00:49:25,290 E io sono il suo uomo a capua. Prova a toccare me o coloro che sono al mio 418 00:49:25,290 --> 00:49:29,450 servizio e la voce giungerà presto al suo orecchio. Sei il siriaco! 419 00:49:29,800 --> 00:49:32,640 Hai aiutato la Repubblica contro il ribelle Spartacus. 420 00:49:33,900 --> 00:49:35,240 Io in persona. 421 00:49:36,720 --> 00:49:40,020 Questi tranno un balsamo per l 'orgoglio ferito. 422 00:49:43,440 --> 00:49:47,940 Sosteniamo Crasso contro il turpe Pompeo. Informalo della nostra lealtà. 423 00:49:55,270 --> 00:49:57,910 Sprechi denaro per un 'altra schiava domestica? 424 00:49:58,110 --> 00:50:04,130 No. Gli dèi in cui non ho mai creduto ci mandano un inaspettato dono. Un dono 425 00:50:04,130 --> 00:50:05,330 che sfrutterò a mio vantaggio. 426 00:50:06,490 --> 00:50:07,490 Muoviti. 427 00:50:09,330 --> 00:50:13,650 Hai completamente perso il lume della ragione. Mi ergerò sopra i limiti delle 428 00:50:13,650 --> 00:50:17,170 menti. Vuoi farmi addestrare una donna per mandarla nell 'arena? 429 00:50:17,390 --> 00:50:21,150 Una donna? Sulle sabbie? La quintessenza della perversione. 430 00:50:21,360 --> 00:50:25,340 Una non ancora gustata dalla vorace folla. Una che otterrà attenzione 431 00:50:25,340 --> 00:50:26,840 impossibile da ignorare. 432 00:50:27,140 --> 00:50:31,380 L 'aria rappresenterebbe la stessa sfida per un maledetto gladiatore. Tra le 433 00:50:31,380 --> 00:50:35,500 fila di Spartacus e i suoi ribelli ho visto combattenti con segni e fica molto 434 00:50:35,500 --> 00:50:39,840 più letali del sesso opposto. Lottavano con una ferocia pari ai compagni forniti 435 00:50:39,840 --> 00:50:41,580 di cazzo e palle. 436 00:50:43,800 --> 00:50:45,860 Sei davvero determinato? 437 00:50:49,020 --> 00:50:50,020 Falla lavare. 438 00:50:50,520 --> 00:50:55,660 E portala nei miei uffici Contempliamo il glorioso futuro 439 00:51:33,040 --> 00:51:37,960 Ha mangiato il cibo? Come uno sciacallo su una preda ferita. Chi potrebbe via 440 00:51:37,960 --> 00:51:42,240 rimarla? Il viaggio nel ventre di una nave di schiavi offre poche comodità, 441 00:51:42,240 --> 00:51:44,680 possono attestare i pochi che sopravvivono. 442 00:51:48,300 --> 00:51:53,400 Fallo mandare a Roma domani all 'alba, che venga consegnato esclusivamente 443 00:51:53,400 --> 00:51:55,740 mani di Crazzo, in persona. 444 00:51:56,160 --> 00:51:57,160 Sì, padrone. 445 00:52:02,220 --> 00:52:03,600 Comprendi la nostra lingua? 446 00:52:05,080 --> 00:52:07,240 Avvicinati, voglio esaminarti meglio. 447 00:52:09,240 --> 00:52:14,540 Andiamo, non mostro i denti e vorrei che mi salutassi in egual modo. 448 00:52:21,100 --> 00:52:26,880 Che nome ti hanno dato? 449 00:52:28,760 --> 00:52:29,760 Neferet. 450 00:52:30,480 --> 00:52:31,480 Neferet? 451 00:52:32,110 --> 00:52:37,130 È piacevole all 'ascolto. Ma non all 'orecchio dei romani. Amano personaggi 452 00:52:37,130 --> 00:52:42,750 familiari, direi. Sì, che evochino riflessi di antiche leggende e 453 00:52:42,750 --> 00:52:44,950 protezze da eroi. 454 00:52:49,750 --> 00:52:54,150 Achillea. È il nome che porterai a partire da oggi. 455 00:52:54,510 --> 00:52:55,510 Achillea. 456 00:52:56,420 --> 00:53:01,080 Immagina la folla che lo scandisce, il fragore che scuote il cielo stesso in 457 00:53:01,080 --> 00:53:02,080 onore. 458 00:53:02,600 --> 00:53:03,600 La folla? 459 00:53:03,800 --> 00:53:07,800 Non sei di giuna nell 'arte del combattimento, ne hai dato prova sulle 460 00:53:07,800 --> 00:53:10,600 Napoli, ma sei come una spada appena forgiata. 461 00:53:11,060 --> 00:53:12,560 Di solito ferro? 462 00:53:14,000 --> 00:53:16,240 Ma con la lama smussata. 463 00:53:16,960 --> 00:53:22,640 Io farò di te una lama affilata e letale e ti libererò sulle sabbie dell 'arena 464 00:53:22,640 --> 00:53:25,600 nel fragore della folla. 465 00:53:27,080 --> 00:53:31,800 E trarrai i benefici di una simile apoteosi. 466 00:53:40,980 --> 00:53:43,240 Questi benefici comprendono più vino? 467 00:53:45,680 --> 00:53:48,060 Tanto da annegarvi gli dèi, se lo vorrai. 468 00:53:48,400 --> 00:53:50,560 Dovrai solo obbedire agli occhi. 469 00:53:53,610 --> 00:53:55,850 Non muoverti o firmerai la sua condanna a morte. 470 00:53:56,410 --> 00:53:58,490 Fermi, fermi, maledizione. 471 00:53:58,910 --> 00:54:01,530 Lascialo subito. Non puoi fuggire da queste mura. 472 00:54:02,130 --> 00:54:06,410 Dunque lasceremo questo mondo insieme. Io non morirò schiava di uomini come 473 00:54:06,450 --> 00:54:10,110 Siamo tutti schiavi di coloro che hanno mezzi e potere e ci muovono come il 474 00:54:10,110 --> 00:54:14,930 pedine di una partita da sacrificare per capriccio o necessità. Farla chiaro 475 00:54:14,930 --> 00:54:16,890 finché hai una gola con cui formare parole. 476 00:54:17,210 --> 00:54:20,430 Anche se fuggissi da queste mura non saresti mai davvero libera. 477 00:54:20,880 --> 00:54:24,280 Ti daranno la caccia per questo crimine e forranno fine alla tua vita. 478 00:54:24,540 --> 00:54:28,760 Una parte più desiderabile che marchire in catena. Ma esiste un 'alternativa. 479 00:54:29,620 --> 00:54:32,680 Giura di chiamarmi padrone e di combattere nell 'arena. 480 00:54:32,900 --> 00:54:38,780 E guadagnerai la tua libertà. Una libertà di cui i romani non potranno 481 00:54:38,780 --> 00:54:39,780 mai più. 482 00:54:43,660 --> 00:54:45,260 È veramente possibile? 483 00:54:46,140 --> 00:54:48,260 Io ne sono la prova vivente. 484 00:54:49,140 --> 00:54:56,130 Tagliamo. I ponti con la storia. Ne abbracciamo l 'ignoto domani. 485 00:54:59,870 --> 00:55:01,090 Lasciala stare! 486 00:55:03,690 --> 00:55:05,230 Abbiamo un patto. 487 00:55:10,470 --> 00:55:12,030 Non è così. 40349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.