All language subtitles for Sean.Combs.The.Reckoning.S01E03.Official.Girl.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-YELLO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,047 --> 00:00:08,800 ‫"في عام 2025، حُكم على (شون كومز) ‫في المحكمة الفيدرالية بتُهم" 2 00:00:08,883 --> 00:00:12,554 ‫"تتضمّن الابتزاز والإتجار بالجنس ‫وانتهاك قانون تجريم الإتجار بغرض الدعارة." 3 00:00:12,637 --> 00:00:14,848 ‫"أُدين بتُهمتين ‫تتعلّقان بالإتجار بغرض الدعارة." 4 00:00:14,931 --> 00:00:17,934 ‫"بموجب قانون تجريم الإتجار بغرض الدعارة ‫وتمت تبرئته من التُهم المتبقية." 5 00:00:18,018 --> 00:00:20,186 ‫"حُكم عليه بالسجن لـ50 شهرًا ‫مع احتساب المدة التي قضاها." 6 00:00:22,522 --> 00:00:23,398 ‫مرحبًا. 7 00:00:23,940 --> 00:00:25,692 ‫- مرحبًا. ‫- ما الأخبار يا حبيبتي؟ 8 00:00:26,359 --> 00:00:27,318 ‫إلى أين تذهب؟ 9 00:00:27,402 --> 00:00:30,488 ‫أنا ذاهب لإيداع 200 مليون الآن. 10 00:00:30,572 --> 00:00:31,865 ‫وأشعر بالسعادة. 11 00:00:32,824 --> 00:00:34,909 ‫سيستقبلونني بكل ترحاب، هل تفهمينني؟ 12 00:00:36,911 --> 00:00:40,457 ‫{\an8}"10 سبتمبر 2024، ‫قبل ستة أيام من اعتقال (شون كومز)" 13 00:00:40,540 --> 00:00:41,666 ‫{\an8}ما الأخبار يا حبيبتي؟ 14 00:00:42,333 --> 00:00:43,543 ‫تحدّثي إلى حبيبك. 15 00:00:46,588 --> 00:00:48,548 ‫{\an8}"على الهاتف: (دانا تران)، حبيبة (كومز)" 16 00:00:48,631 --> 00:00:51,676 ‫{\an8}- حمّستها بشدة. ‫- أنت حبيبي الذي يستمتع. 17 00:00:53,303 --> 00:00:55,430 ‫إنها لا تريد التحدّث الآن. 18 00:00:55,513 --> 00:00:57,640 ‫تريدين الصراخ وسط الحشود، صحيح؟ 19 00:00:57,724 --> 00:01:01,019 ‫تريدين الصراخ وسط الحشود، أعلم ذلك. 20 00:01:02,979 --> 00:01:05,231 ‫رأيت "باف" مع الكثير من النساء. 21 00:01:06,733 --> 00:01:10,111 ‫كان يعرف كيف يرافق امرأة ‫ويغيّر حياتها بين ليلة وضحاها. 22 00:01:10,612 --> 00:01:12,197 ‫- أوشك على الوصول. ‫- أشتاق إليك. 23 00:01:12,280 --> 00:01:15,033 ‫أشتاق إليك كذلك. ‫تفقّدي الرحلات الجوية وعاودي الاتصال بي. 24 00:01:15,658 --> 00:01:16,743 ‫حسنًا، سلام. 25 00:01:20,455 --> 00:01:22,999 ‫كانت "ميسا" أولى من يرافقها. 26 00:01:24,125 --> 00:01:27,212 ‫جعل "ميسا" تبدو على هيئة "جانيس". 27 00:01:27,754 --> 00:01:29,130 ‫"(جانيس كومز)" 28 00:01:29,214 --> 00:01:33,635 ‫في بداية العلاقة مع "ميسا"، ‫كانت تأتي إليّ وتقول، 29 00:01:33,718 --> 00:01:36,137 ‫"أين نفقة ابنه التي يُفترض أن يعطيها إليّ؟" 30 00:01:36,971 --> 00:01:37,889 ‫"(جاستين كومز)" 31 00:01:37,972 --> 00:01:39,224 ‫في تلك الفترة، 32 00:01:40,350 --> 00:01:44,062 ‫كان "شون" يطوّر حياة أخرى مع "كيم بورتر". 33 00:01:45,063 --> 00:01:47,690 ‫استغربت وسألت، "(كيم) و(شون)؟" 34 00:01:48,233 --> 00:01:49,400 ‫لا، غير معقول. 35 00:01:50,777 --> 00:01:53,655 ‫عندما قابلت "كيم" بعدها، قلت، ‫"إن دخلت في علاقة معه، 36 00:01:53,738 --> 00:01:55,949 ‫فاحرصي على الزواج به ‫وإنجاب الكثير من الصغار، 37 00:01:56,032 --> 00:01:57,784 ‫لأنه سيكون ثريًا للغاية." 38 00:01:57,867 --> 00:02:02,080 ‫قلت ذلك من باب المزاح فحسب. 39 00:02:05,416 --> 00:02:07,001 ‫{\an8}"24 مايو 1992" 40 00:02:09,629 --> 00:02:11,589 ‫{\an8}الأشقياء يروّضون عاهراتي الآن. 41 00:02:11,673 --> 00:02:13,258 ‫{\an8}"9 مارس 1997" 42 00:02:22,851 --> 00:02:24,352 ‫تنحدر "كيم" من عائلة صالحة. 43 00:02:24,978 --> 00:02:27,313 ‫لكن كل الفتيات تحب الأشقياء، 44 00:02:27,814 --> 00:02:29,607 ‫وقابلت الشقي خاصتها. 45 00:02:30,859 --> 00:02:31,985 ‫{\an8}"بارك الرب في (كريستيان)" 46 00:02:32,068 --> 00:02:33,194 ‫{\an8}"(باف) سيكون أبًا" 47 00:02:40,034 --> 00:02:41,536 ‫كانت "كيم" متسلّطة تفرض نفوذها. 48 00:02:41,619 --> 00:02:43,872 ‫أجل، "كيم" من تصرّفت في كل شيء. 49 00:02:43,955 --> 00:02:45,915 ‫قُل "بابا". 50 00:02:45,999 --> 00:02:47,709 ‫كانت امرأة مسيطرة. 51 00:02:48,209 --> 00:02:49,544 ‫"كريستيان"، انظر إلى أبيك. 52 00:02:49,627 --> 00:02:50,503 ‫"(كريستيان كومز)" 53 00:02:50,587 --> 00:02:53,006 ‫كانت "كيم" تقول، ‫"لست لعبتك التي تفعل بها ما تريد." 54 00:02:56,926 --> 00:02:59,512 ‫كانت تسيطر على حياتها ولا تقبل تدخّل أحد. 55 00:03:01,556 --> 00:03:04,309 ‫لم أره يلكم أو يضرب "كيم". 56 00:03:05,435 --> 00:03:07,729 ‫لكنني كنت واقفًا أمام الغرفة 57 00:03:07,812 --> 00:03:10,523 ‫وأنا أعرف أن هذا ما كان يجري في داخلها. 58 00:03:12,192 --> 00:03:16,404 ‫كانت "كيم" تخرج بشعر مبعثر ووجه أحمر. 59 00:03:17,071 --> 00:03:21,701 ‫أراد فتاة تطيع كل ما يقوله. ‫وأن تكون كلمته مُقدّسة. 60 00:03:23,745 --> 00:03:27,957 ‫فور محاولته استمالتك، 61 00:03:28,041 --> 00:03:31,044 ‫يجهّزك لما خطط له. 62 00:03:31,127 --> 00:03:34,214 ‫{\an8}"(نيتشر بوي)، (ذا نات كينغ كولي تريو)" 63 00:03:37,508 --> 00:03:40,303 ‫- ما اسم الأغنية؟ ‫- "نيتشر بوي". 64 00:03:40,803 --> 00:03:42,138 ‫لقب من هذا؟ 65 00:03:42,222 --> 00:03:43,097 ‫لقبك. 66 00:04:13,670 --> 00:04:17,590 ‫"(شون كومز): وقت الحساب" 67 00:04:19,008 --> 00:04:21,928 ‫ارفعوا أيديكم، ها نحن أولاء، هيّا. 68 00:04:22,011 --> 00:04:25,014 ‫- ارفعوا أيديكم. ‫- هيّا يا جماعة. 69 00:04:25,640 --> 00:04:28,518 ‫استغرق الأمر سنوات قليلة ‫ليتحوّل "شون كومز" الملقّب بـ"بافي" 70 00:04:28,601 --> 00:04:32,981 ‫من كونه متدرّبًا في شركة تسجيلات ‫ليصبح أحد أنجح المنتجين في تاريخ الموسيقى. 71 00:04:34,357 --> 00:04:36,359 ‫هيّا. 72 00:04:37,485 --> 00:04:41,030 ‫بعد وفاة "بيغي"، ‫زاد نجاح شركة "باد بوي" بشكل هائل. 73 00:04:42,615 --> 00:04:44,993 ‫{\an8}أتذكّر أنه أراني شيكًا ‫بـ60 مليونًا أو بمبلغ هائل كهذا. 74 00:04:45,076 --> 00:04:46,577 ‫{\an8}"(تيم باترسون) الملقّب بـ(دوغ)" 75 00:04:47,287 --> 00:04:48,496 ‫"ماذا ستفعلون؟ 76 00:04:48,579 --> 00:04:51,791 ‫هل تريدون أن تكونوا استثنائيين ‫أو أصحاب قرار أو أشدّاء؟" 77 00:04:55,336 --> 00:04:57,714 ‫حسب أنه أفضل من الآخرين. 78 00:04:59,549 --> 00:05:03,511 ‫اقتنص قمة مناسبة له. 79 00:05:03,594 --> 00:05:05,972 ‫{\an8}أحد أول المنازل التي اشتريتها ‫عندما بدأت حياتي المادية تتحسّن. 80 00:05:06,055 --> 00:05:07,015 ‫{\an8}"جولة في منزل (بي ديدي)" 81 00:05:07,098 --> 00:05:08,850 ‫- أجل! ‫- أجل! 82 00:05:11,185 --> 00:05:14,272 ‫"- هل تريدون أن تكونوا استثنائيين؟ ‫- أو أصحاب قرار أو أشدّاء؟" 83 00:05:14,355 --> 00:05:17,150 ‫ولطالما تذكّر نهج "أندريه". 84 00:05:17,233 --> 00:05:18,526 ‫الأمر يتعلّق بي. 85 00:05:19,027 --> 00:05:20,528 ‫يجب أن يتعلّق الأمر بي. 86 00:05:20,611 --> 00:05:22,155 ‫{\an8}قررت إطلاق خط أزياء خاص بي. 87 00:05:22,238 --> 00:05:24,949 ‫أشعر بأن لديّ ما أقدّمه في مجال الأزياء. 88 00:05:25,908 --> 00:05:30,204 ‫أيًا كان المجال الذي دخل فيه، ‫أصبح واجهته ومتصدّر المشهد فيه. 89 00:05:30,288 --> 00:05:31,414 ‫"استثنائيون" 90 00:05:31,497 --> 00:05:33,541 ‫كانت الأولوية له ولظهوره. 91 00:05:38,880 --> 00:05:40,798 ‫قولوا، "أجل"! 92 00:05:40,882 --> 00:05:42,258 ‫قال عندما قابلته أول مرة، 93 00:05:43,092 --> 00:05:45,094 ‫"مرحبًا بك في (باد بوي)، ‫حيث تتحقق كل أحلامك." 94 00:05:45,178 --> 00:05:46,471 ‫{\an8}"(مارك كاري)، فنان لـ(باد بوي)" 95 00:05:48,222 --> 00:05:50,058 ‫كنت فنانًا غنائيًا. 96 00:05:50,141 --> 00:05:51,601 ‫كنت بارعًا كذلك. 97 00:05:51,684 --> 00:05:53,061 ‫"يدي على مسدسي وأمسك…" 98 00:05:53,144 --> 00:05:54,645 ‫{\an8}ظهرت في أغنية "باد بوي فور لايف". 99 00:05:54,729 --> 00:05:56,439 ‫{\an8}"(باد بوي فور لايف)، ‫(بلاك روب) و(مارك كاري)" 100 00:05:56,522 --> 00:05:58,274 ‫{\an8}"حانات للجلوس واحتساء الكونياك ‫بمجوهرات كثيرة" 101 00:05:58,358 --> 00:06:00,026 ‫ارفعوا أيديكم. 102 00:06:00,109 --> 00:06:02,111 ‫ذهبت إلى جولة ألبوم "نو واي أوت" معه. 103 00:06:02,195 --> 00:06:04,280 ‫"- هل يقود (باف) سيارة مرسيدس؟ ‫- أجل" 104 00:06:05,031 --> 00:06:08,117 ‫كان "باف" يعمل على الموسيقى التصويرية ‫لفيلم "غودزيلا". 105 00:06:10,119 --> 00:06:12,330 ‫أرادني أن أؤلف تلك الأغنية من أجله. 106 00:06:13,498 --> 00:06:18,044 ‫واجهت صعوبة في التأليف ‫في البداية لأنني كنت أؤلف موسيقى 107 00:06:18,127 --> 00:06:20,963 ‫ارتأيت أنها ستجعله يتألّق. 108 00:06:22,131 --> 00:06:23,591 ‫ولم يفلح الأمر. 109 00:06:28,137 --> 00:06:29,013 ‫{\an8}"(كوم ويذ مي)" 110 00:06:29,097 --> 00:06:30,932 ‫{\an8}لم يتألّق في غناء هذه الأغنية. 111 00:06:31,015 --> 00:06:32,350 ‫{\an8}لم يتألّق في غنائها بقدري. 112 00:06:32,975 --> 00:06:37,105 ‫"اسمعوا بكائي وصراخي، ‫اسمعوني وشاهدوا سقوطي" 113 00:06:37,188 --> 00:06:39,357 ‫"شاهدوا أخطائي واعرفوا عيوبي 114 00:06:39,440 --> 00:06:41,359 ‫يتوقف الوقت، شاهدوا خسارتي 115 00:06:41,442 --> 00:06:43,653 ‫تخلّوا عن الإيمان واجحدوا بالنعمة 116 00:06:43,736 --> 00:06:45,655 ‫أخبروني بأكاذيب، فالوقت يمر بسرعة 117 00:06:45,738 --> 00:06:47,657 ‫أغلقوا أعينكم ورافقوني" 118 00:06:48,157 --> 00:06:50,618 ‫صحيح؟ كانت هذه طريقتي في غنائها. ‫أمّا هو فكان يغنيها هكذا، 119 00:06:51,160 --> 00:06:53,996 ‫"اسمعوا بكائي وصراخي، اسمعوني 120 00:06:54,080 --> 00:06:57,875 ‫شاهدوا سقوطي، شاهدوا أخطائي ‫اعرفوا عيوبي، يتوقف الوقت 121 00:06:57,959 --> 00:07:00,253 ‫شاهدوا خسارتي، اعرفوا أنني…" 122 00:07:00,336 --> 00:07:02,964 ‫وكنت أقول، "لم أغنّها هكذا يا صاح." 123 00:07:03,047 --> 00:07:05,883 ‫{\an8}"الآن أشعر بالاشمئزاز، ‫ومنذ وقتها مؤكد أن التغيير…" 124 00:07:05,967 --> 00:07:08,219 ‫{\an8}لم أغنّها بهذا الشكل. توقف. 125 00:07:08,719 --> 00:07:11,764 ‫اضطُررت إلى توجيهه في أصغر التفاصيل، 126 00:07:11,848 --> 00:07:16,185 ‫{\an8}وقلت، "حسنًا يا (دي)، قُل هذا وافعل ذاك، ‫وسيعشقك الناس." 127 00:07:16,269 --> 00:07:18,271 ‫"انضموا إليّ" 128 00:07:22,191 --> 00:07:23,276 ‫نجحت الأغنية بشدة. 129 00:07:23,860 --> 00:07:27,196 ‫لعلّها كانت واحدة من أنجح الأغاني ‫التي قدّمها "باف دادي" في حياته. 130 00:07:27,280 --> 00:07:28,906 ‫"انضموا إليّ" 131 00:07:31,742 --> 00:07:36,581 ‫قد يحسب المرء أن حياتي تحسّنت بسببها، ‫لكن حياته هي التي تحسّنت بسببها. 132 00:07:37,748 --> 00:07:39,292 ‫كان يواعد "جينيفر لوبيز". 133 00:07:39,375 --> 00:07:41,002 ‫من أين أحضرت زيّك يا عزيزتي؟ 134 00:07:41,085 --> 00:07:42,003 ‫من "فيرساتشي". 135 00:07:43,212 --> 00:07:46,466 ‫في ذلك الوقت، عشت في منزل "بافي" ‫ذي الواجهة الحجرية البنية، 136 00:07:46,549 --> 00:07:49,510 ‫عند تقاطع شارع 32 ‫والشارع الثاني أو الثالث تقريبًا. 137 00:07:49,594 --> 00:07:51,262 ‫"تبًا لـ(مارلا ميبلز) والساقطات…" 138 00:07:51,345 --> 00:07:53,848 ‫عاش "شاين" في المنزل ذاته معي. 139 00:07:54,474 --> 00:07:56,309 ‫{\an8}كان مغني "راب" شابًا من "بروكلين". 140 00:07:56,392 --> 00:07:57,268 ‫{\an8}"(شاين)" 141 00:07:57,351 --> 00:07:59,228 ‫{\an8}ووقّع عقدًا مع "باد بوي". 142 00:07:59,854 --> 00:08:03,649 ‫{\an8}أتذكّر عودتي إلى المنزل ذات يوم ‫ووجدت "شاين" يحمل بندقية "إيه كيه 47" 143 00:08:03,733 --> 00:08:05,485 ‫وثمة رصاصة محشورة فيها. 144 00:08:05,568 --> 00:08:07,528 ‫كان يقول، "لا يمكنني إخراج الرصاصة." 145 00:08:07,612 --> 00:08:10,156 ‫فقلت، "ما دمت لا تستطيع إخراج الرصاصة، 146 00:08:10,239 --> 00:08:12,658 ‫فينبغي ألّا تحمل السلاح أصلًا." 147 00:08:15,203 --> 00:08:16,162 ‫"ديسمبر 1999" 148 00:08:16,245 --> 00:08:19,290 ‫لا أملك ولا أحمل مسدسًا. 149 00:08:19,373 --> 00:08:21,792 ‫التُهم الموجّهة إليّ باطلة تمامًا. 150 00:08:21,876 --> 00:08:24,837 ‫لم تكن لي أي علاقة ‫بحادثة إطلاق النار في هذا الملهى. 151 00:08:25,546 --> 00:08:27,590 ‫"شون كومز" الملقّب بـ"بافي" يواجه الآن 152 00:08:27,673 --> 00:08:31,052 ‫عقوبة السجن 15 عامًا ‫لتورّطه في حادثة لتبادل إطلاق النار. 153 00:08:33,012 --> 00:08:35,014 ‫جاء "ديدي" إلى الملهى مع "جينيفر لوبيز"، 154 00:08:35,932 --> 00:08:37,141 ‫و"شاين". 155 00:08:39,060 --> 00:08:42,688 ‫كان هناك رجل من "بروكلين" ‫يحمل ضغينة تجاه "ديدي". 156 00:08:43,523 --> 00:08:45,691 ‫{\an8}تبادلا الإهانات ومن بعدها أُشهرت الأسلحة. 157 00:08:45,775 --> 00:08:46,692 ‫{\an8}"(ديريك باركر)" 158 00:08:47,401 --> 00:08:48,819 ‫أُصبت برصاصة في وجهي. 159 00:08:49,779 --> 00:08:53,658 ‫كانت هناك امرأة تُدعى "ناتاليا روبن" ‫ادّعت أن "ديدي" أطلق النار عليها. 160 00:08:54,158 --> 00:08:58,538 ‫رأت "بافي كومز" يشهر مسدسًا أسود ‫في الوقت ذاته الذي أشهر فيه "شاين" مسدسه. 161 00:08:59,413 --> 00:09:01,749 ‫بعدها تبادل "كومز" و"شاين" إطلاق النار. 162 00:09:01,832 --> 00:09:05,127 ‫عُثر على مسدس مسروق في السيارة الرياضية 163 00:09:05,211 --> 00:09:09,048 ‫التي نقلها "كومز" و"لوبيز" بعيدًا ‫بعد حادثة إطلاق النار. 164 00:09:09,131 --> 00:09:10,841 ‫تزعم الشرطة سماع "بافي"… 165 00:09:10,925 --> 00:09:11,759 ‫"ملهى (نيويورك)" 166 00:09:11,842 --> 00:09:13,594 ‫…يعرض على سائقه أموالًا وخاتمًا من الألماس 167 00:09:13,678 --> 00:09:16,055 ‫إن تحمّل مسؤولية حيازة السلاح ‫بشكل غير قانوني. 168 00:09:17,265 --> 00:09:21,310 ‫نقلت "ديدي" في تلك الليلة ‫إلى منطقة "ميدتاون" الجنوبية. 169 00:09:22,103 --> 00:09:26,357 ‫قضى "باف دادي" أكثر من 12 ساعة ‫في استجواب الشرطة له. 170 00:09:26,941 --> 00:09:30,152 ‫ومع ذلك توقف للتوقيع على رسم له في محكمة. 171 00:09:31,445 --> 00:09:35,199 ‫في الوحدة التي عملت فيها، كانت وظيفتي ‫التعامل مع مجال صناعة الـ"راب" ككل. 172 00:09:36,284 --> 00:09:40,496 ‫ودعاني الجميع دومًا بمحقق "ديدي" ‫لأنه كلما تورّط "بي ديدي" في مشكلة، 173 00:09:40,580 --> 00:09:42,164 ‫أكون حاضرًا دومًا. 174 00:09:42,248 --> 00:09:44,166 ‫ليس مذنبًا. 175 00:09:44,250 --> 00:09:45,793 ‫{\an8}"(بافي) ملك الـ(هيب هوب)" 176 00:09:45,876 --> 00:09:48,713 ‫{\an8}لم تكن له أي علاقة بهذا ومن المحبط جدًا… 177 00:09:48,796 --> 00:09:49,672 ‫{\an8}"بريء إلى الأبد" 178 00:09:49,755 --> 00:09:54,427 ‫…مواصلة إلقاء اللوم عليه ‫في أي مشكلة تحدث في أي مكان. 179 00:09:54,510 --> 00:09:57,096 ‫متى سيتصرّفون بشكل عادل ‫مع "شون كومز" الملقّب بـ"بافي"؟ 180 00:09:59,015 --> 00:10:01,475 ‫"عشية رأس السنة، 1999، ‫بعد حادثة إطلاق النار بأربعة أيام" 181 00:10:01,559 --> 00:10:03,644 ‫أهلًا بعودتكم إلى حفلة رأس السنة ‫على قناة "إم تي في". 182 00:10:03,728 --> 00:10:05,438 ‫إليكم مشهد علوي لميدان "تايمز". 183 00:10:05,521 --> 00:10:06,731 ‫- كان أسبوعًا عسيرًا عليك. ‫- أجل. 184 00:10:06,814 --> 00:10:08,858 ‫ماذا يمكنك إخبارنا ‫عن أحداث الأسبوع الماضي؟ 185 00:10:08,941 --> 00:10:11,694 ‫سبب تورّطي في القضية ‫تواجدي في المكان والزمان الخاطئين. 186 00:10:11,777 --> 00:10:13,946 ‫لكنني أريد إخبار كل مشاهدي "إم تي في"، 187 00:10:14,447 --> 00:10:16,991 ‫بأنه ستظهر… 188 00:10:17,074 --> 00:10:19,076 ‫سيعرف الناس أنني بريء تمامًا. 189 00:10:19,577 --> 00:10:23,164 ‫من الأمور الجنونية، ‫أنه قبل حادثة إطلاق النار، 190 00:10:23,247 --> 00:10:26,375 ‫كان "باف" متورّطًا بالفعل… 191 00:10:26,459 --> 00:10:28,794 ‫في جناية، إن جاز التعبير. 192 00:10:28,878 --> 00:10:32,089 ‫"لا تكرهني، اكره المال الذي أراه ‫وما أشتريه من ملابس وما أرتديه من ألماس" 193 00:10:32,173 --> 00:10:33,049 ‫"قبل ثمانية أشهر" 194 00:10:33,132 --> 00:10:36,218 ‫أصدر "ناس" ‫فيديو أغنية "يو كان هايت مي ناو". 195 00:10:36,719 --> 00:10:38,054 ‫{\an8}"(هايت مي ناو)، (ناس) و(باف دادي)" 196 00:10:38,137 --> 00:10:39,263 ‫{\an8}"يمكنك أن تكرهني الآن" 197 00:10:40,806 --> 00:10:43,184 ‫وظهر "بافي" فيه مصلوبًا. 198 00:10:44,185 --> 00:10:47,813 ‫{\an8}أتيت إلى الاستوديو ذات مرة، ‫وكان "هيزكيا ووكر" هناك. 199 00:10:48,481 --> 00:10:50,024 ‫إنه واعظ من "نيويورك". 200 00:10:50,107 --> 00:10:51,108 ‫"(هيزكيا ووكر)" 201 00:10:51,192 --> 00:10:54,278 ‫كان يخبر "باف" بأن سخريته من "يسوع" 202 00:10:54,362 --> 00:10:56,781 ‫تصرّف ما كان ينبغي أن يفعله. 203 00:10:56,864 --> 00:10:59,825 ‫لذا قال "باف"، "علينا مسح هذا الفيديو." 204 00:11:00,868 --> 00:11:04,121 ‫طلب "كومز" من زميله "ستيفن ستاوت" ‫بعدم إذاعة الفيديو… 205 00:11:04,205 --> 00:11:05,039 ‫"(ستيف ستاوت)" 206 00:11:05,122 --> 00:11:06,374 ‫…وعندما رفض، 207 00:11:06,457 --> 00:11:09,377 ‫يُزعم أن "بافي" واثنين من حرّاسه الشخصيين ‫ضربوا "ستاوت" 208 00:11:09,460 --> 00:11:12,129 ‫بزجاجة شمبانيا وهاتف وكرسي. 209 00:11:13,464 --> 00:11:16,175 ‫أتذكّر أنه غضب بشدة ‫لدرجة أنه أخبر حارسي الأمن، 210 00:11:16,258 --> 00:11:19,470 ‫"سنذهب إلى مكتب (ستيف ستاوت) ‫ونفعل هذا وذاك." 211 00:11:19,553 --> 00:11:21,722 ‫فقلت، "لن أتحرّك من هذا الكرسي. 212 00:11:21,806 --> 00:11:24,684 ‫ما المقطع الذي تريدني أن أعمل على تأليفه ‫ريثما تنتهون من كل هذا؟" 213 00:11:25,267 --> 00:11:27,728 ‫وعادوا في اليوم التالي، ‫وإذا بهم يظهرون في كل الصحف. 214 00:11:27,812 --> 00:11:28,979 ‫"غضب (بافي) بسبب فيديو" 215 00:11:29,063 --> 00:11:31,982 ‫قال "ستاوت" إنه تعرّض ‫لكسر في الذراع والفك جرّاء الهجوم، 216 00:11:32,066 --> 00:11:33,859 ‫لكن قال "كومز" إنه لم يتسبب له في أي كسر. 217 00:11:33,943 --> 00:11:35,653 ‫"هجوم مزعوم ‫لنجم الـ"راب" الشهير يهزّ المجال" 218 00:11:38,239 --> 00:11:41,075 ‫اتُهم "ديدي" والحارسين بالاعتداء. 219 00:11:41,575 --> 00:11:44,787 ‫تعرّض "ستيف ستاوت" للضرب بشدة ‫لأنني أتذكّر دخوله المستشفى. 220 00:11:45,287 --> 00:11:48,958 ‫لكنني حاولت إجراء مقابلة معه ‫والتحدّث إليه لكنه لم يتعاون. 221 00:11:49,041 --> 00:11:53,879 ‫منذ ذلك الحين، أجرى "سكاوت" و"كومز" ‫تسوية في المحكمة بنصف مليون دولار. 222 00:11:53,963 --> 00:11:57,800 ‫حتى أن "ستاوت" طلب إسقاط كل التُهم الجنائية ‫من المدعي العام لمقاطعة "مانهاتن". 223 00:11:57,883 --> 00:12:00,010 ‫{\an8}"حُكم على (باف) ‫بجلسة واحدة للتحكّم في الغضب" 224 00:12:00,761 --> 00:12:05,307 ‫بين حادثة "ستيف ستاوت" ‫وحادثة إطلاق النار في ملهى "نيويورك"، 225 00:12:05,391 --> 00:12:07,810 ‫أصرّ المدعي العام على معاقبة "ديدي". ‫أراد أن يلقى جزاءه. 226 00:12:07,893 --> 00:12:09,854 ‫{\an8}"(ماثيو بوغدانوس)، مساعد المدعي العام" 227 00:12:09,937 --> 00:12:12,189 ‫ربما كانت قضية إطلاق النار ستجعله مشهورًا 228 00:12:12,273 --> 00:12:14,400 ‫في مكتب المدعي العام، ‫إن تعامل معها بشكل صحيح. 229 00:12:14,483 --> 00:12:15,943 ‫"هل يمكنه الإفلات من العقاب؟" 230 00:12:16,026 --> 00:12:19,029 ‫قدر "شون كومز" الملقّب بـ"بافي" ‫سيصبح قريبًا بين يدي هيئة محلّفين 231 00:12:19,113 --> 00:12:22,867 ‫فيما يتعلّق بقضية إطلاق النار ‫في ملهى "نيويورك" في ديسمبر 1999. 232 00:12:23,367 --> 00:12:25,286 ‫إنه يصمد بشكل جيد. الوضع عسير. 233 00:12:25,369 --> 00:12:28,372 ‫{\an8}كان يدعو وقلقًا، لكنه متفائل ويتوقّع تبرئته. 234 00:12:28,456 --> 00:12:29,874 ‫{\an8}"(جوني كوشران)، محامي (شون)" 235 00:12:29,957 --> 00:12:31,751 ‫{\an8}اتُهم ظلمًا منذ البداية. 236 00:12:32,835 --> 00:12:35,755 ‫اعترف محامو "شاين" ‫بأن موكّلهم أطلق النار بمسدسه، 237 00:12:35,838 --> 00:12:38,048 ‫لكن دفاعًا عن نفسه فحسب. 238 00:12:39,049 --> 00:12:42,762 ‫كان محاموك يتلقّون رواتبهم ‫من "باف" وشركة "باد بوي". 239 00:12:42,845 --> 00:12:43,721 ‫"(شاين)" 240 00:12:43,763 --> 00:12:47,516 ‫ذهبت إلى القاضي ثلاث مرات أشتكي من محاميّ 241 00:12:47,600 --> 00:12:50,561 ‫لأنهم كانوا يتصرّفون بحماقة عمدًا. 242 00:12:50,644 --> 00:12:52,146 ‫كان الشاهد يقف على المنصة. 243 00:12:52,229 --> 00:12:55,649 ‫ويطرحون عليه سؤالين غير منطقيين ثم يجلسون. 244 00:12:56,275 --> 00:13:01,030 ‫واضح أنهم كانوا يخونونني، من أجل استرضائه. 245 00:13:03,908 --> 00:13:06,202 ‫تمت تبرئة "ديدي" من التُهم. 246 00:13:06,744 --> 00:13:09,246 ‫أريد القول إن الشكر كله للرب. 247 00:13:09,330 --> 00:13:10,706 ‫الشكر كله للرب. 248 00:13:10,790 --> 00:13:13,667 ‫لولا الرب، ‫لما استطعت الخروج والتحدّث إليكم اليوم. 249 00:13:14,710 --> 00:13:17,588 ‫لكن حُكم على "شاين" بالسجن لعشر سنوات. 250 00:13:19,048 --> 00:13:20,466 ‫{\an8}"(جمال بارو)، 19 أبريل 2002" 251 00:13:20,549 --> 00:13:22,551 ‫{\an8}تحمّل مسؤولية تلك الحادثة 252 00:13:23,552 --> 00:13:27,056 ‫ليس بأمر سهل، ‫وأعرف أن "شاين" اضطُر إلى تحمّل ذلك. 253 00:13:27,139 --> 00:13:29,350 ‫وفي داخله، يعرف أنه لم يفعلها. 254 00:13:35,648 --> 00:13:37,942 ‫ماذا؟ أحدثوا بعض الضجة هنا. 255 00:13:38,025 --> 00:13:41,237 ‫ماذا فعل لتجنّب دخول السجن مثل البقية؟ 256 00:13:41,320 --> 00:13:42,571 ‫لا أعرف. 257 00:13:43,072 --> 00:13:46,158 ‫لكنني أعرف أن كل من كانوا يحيطون بـ"باف" 258 00:13:46,242 --> 00:13:48,410 ‫دخلوا السجن تقريبًا باستثناء "باف" نفسه. 259 00:13:48,911 --> 00:13:50,496 ‫حتى الفنانين. 260 00:13:50,579 --> 00:13:52,623 ‫"…أحبهنّ لأنهنّ يعشقن المضاجعة…" 261 00:13:52,706 --> 00:13:55,501 ‫يبدو الآن أنه كلما تعمّقنا ‫في شركة "باد بوي"، 262 00:13:55,584 --> 00:13:59,380 ‫زاد عدد الواقعين في ورطة ‫بسبب الرفقة السيئة. 263 00:14:00,005 --> 00:14:03,425 ‫كنا أفضل حالًا ‫من دون تقديم الموسيقى وامتلاك وظيفة. 264 00:14:03,509 --> 00:14:07,263 ‫على الأقل لسنا مضطرين ‫إلى دخول السجن والمحكمة والموت. 265 00:14:08,639 --> 00:14:12,893 ‫كان يفقد أكثر فنانيه الذين يدرّون له ربحًا. 266 00:14:13,811 --> 00:14:16,063 ‫لا أريد تقديم ألبوم آخر بصراحة. 267 00:14:16,146 --> 00:14:17,022 ‫"ميس". 268 00:14:17,106 --> 00:14:19,066 ‫أريد القيام بشيء آخر. 269 00:14:19,859 --> 00:14:21,026 ‫فرقة "112". 270 00:14:21,110 --> 00:14:23,779 ‫"نحبك يا (باف دادي)" 271 00:14:23,863 --> 00:14:24,989 ‫فرقة "توتال". 272 00:14:25,072 --> 00:14:26,574 ‫"فيث إيفانز". 273 00:14:27,157 --> 00:14:28,576 ‫فرقة "ذا لوكس". 274 00:14:28,659 --> 00:14:31,954 ‫تعب الكثيرون من التواجد بقرب "باف". 275 00:14:32,955 --> 00:14:36,625 ‫في عيد الحب، ‫أعلن "بافي" و"جينيفر" انفصالهما. 276 00:14:39,169 --> 00:14:40,129 ‫{\an8}غادرت فجأة. 277 00:14:40,212 --> 00:14:41,714 ‫{\an8}"(تيم باترسون) الملقّب بـ(دوغ)" 278 00:14:41,797 --> 00:14:44,466 ‫{\an8}أجل. إمّا الكفاح وإمّا الهرب. ‫ولم أجد أن الأمر يستحق الكفاح. 279 00:14:45,676 --> 00:14:47,595 ‫تشاهد أمامك مصيرك المحتمل. 280 00:14:48,137 --> 00:14:49,305 ‫فوضى. 281 00:14:49,388 --> 00:14:50,306 ‫صراع. 282 00:14:51,181 --> 00:14:52,850 ‫لم أستطع القيام بذلك. 283 00:14:53,976 --> 00:14:56,437 ‫لكن من يعرف "شون"، ‫يعرف أنه لا يكون بمفرده أبدًا. 284 00:14:57,730 --> 00:14:59,940 ‫احتاج إلى تسيّد مجال جديد. 285 00:15:00,691 --> 00:15:04,653 ‫عندها عرف بانتهاء ‫الطريقة القديمة لتقديم الموسيقى. 286 00:15:06,113 --> 00:15:10,075 ‫وصلتني التسجيلات الآن. ‫سأشاهدها وأخبرك برأيي. 287 00:15:13,412 --> 00:15:20,085 ‫"قريب، بعيد، أينما تكون 288 00:15:20,169 --> 00:15:23,964 ‫أعتقد أن القلب سيواصل…" 289 00:15:24,048 --> 00:15:25,090 ‫شكرًا. 290 00:15:27,635 --> 00:15:32,264 ‫دخلت الكلية لأصبح محامية. 291 00:15:33,849 --> 00:15:35,726 ‫راسلتني أمي بالبريد الإلكتروني وكتبت، 292 00:15:36,310 --> 00:15:39,980 ‫"إبداعك وموهبتك ‫يستحقان مهنة أفضل من المحاماة. 293 00:15:40,064 --> 00:15:41,815 ‫ولديّ فكرة. 294 00:15:42,566 --> 00:15:45,611 ‫{\an8}وجدت هذا الإعلان على غلاف جريدة (ديزرت صن) ‫في منطقتنا (بالم سبرينغز) اليوم." 295 00:15:45,694 --> 00:15:47,404 ‫{\an8}"(أوبري أو داي)، ‫من أعضاء فرقة (دانتي كين)" 296 00:15:47,488 --> 00:15:49,448 ‫{\an8}"يشكّل (كومز) فرقة فتيات لموسيقى الـ(بوب)" 297 00:15:49,531 --> 00:15:52,534 ‫أنا مصممة أن أثبت لـ"بي ديدي" ‫أنني أستحق التواجد هنا. 298 00:15:54,203 --> 00:15:55,120 ‫سأنضمّ إلى الفرقة. 299 00:15:56,372 --> 00:15:58,999 ‫كان "ميكينغ ذا باند" ‫برنامجًا تلفزيونيًا واقعيًا… 300 00:15:59,083 --> 00:16:01,293 ‫{\an8}"ميكينغ ذا باند فور". 301 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 ‫…عبارة عن بحث على مستوى البلد 302 00:16:04,129 --> 00:16:06,966 ‫لتشكيل فرقة استثنائية أمام أنظار العالم. 303 00:16:08,467 --> 00:16:11,595 ‫تصوّروا هذا. ‫موهبة "أليشيا كيز" وجاذبية "بريتني"، 304 00:16:11,679 --> 00:16:13,180 ‫والقليل من إبداع "كريستينا". 305 00:16:14,807 --> 00:16:16,725 ‫{\an8}شكّل "ديدي" فرقة "دا باند". 306 00:16:16,809 --> 00:16:17,726 ‫{\an8}"(دا باند)" 307 00:16:17,810 --> 00:16:20,771 ‫{\an8}وبعد سنوات قليلة، شكّل فرقتي "دانتي كين". 308 00:16:22,022 --> 00:16:24,274 ‫{\an8}وبعدها بسنوات قليلة، شكّل فرقة "داي 26". 309 00:16:24,358 --> 00:16:25,317 ‫{\an8}"(داي 26)" 310 00:16:25,401 --> 00:16:28,946 ‫{\an8}وجودك في الحي الشعبي، ‫يجعل حلمك محاولة الخروج منه. 311 00:16:29,029 --> 00:16:31,740 ‫{\an8}عندما تصل إلى طريقة ‫تمكّنك من التواصل مع شخص مثل "ديدي"… 312 00:16:31,824 --> 00:16:33,283 ‫"(ويلي تايلور)، من أعضاء (داي 26)" 313 00:16:33,993 --> 00:16:36,328 ‫…طبعًا ستعتبره منقذك. 314 00:16:37,621 --> 00:16:41,125 ‫بارككم الرب جميعًا وبالتوفيق. ‫لنشرع بالعمل، "ميكينغ ذا باند"، هيّا بنا. 315 00:16:42,584 --> 00:16:44,586 ‫{\an8}كان قدوة للسود قطعًا 316 00:16:44,670 --> 00:16:47,631 ‫{\an8}يتمتّع بنفوذ كاف لتحقيق أحلامي. 317 00:16:48,132 --> 00:16:49,049 ‫{\an8}لهذا كنت أفعل ذلك. 318 00:16:53,679 --> 00:16:56,765 ‫إنهم ضعفاء وأنتم أقوياء. سنفوز! 319 00:16:58,517 --> 00:17:01,520 ‫{\an8}لذا طبعًا ظننت أن حياتي ستتغيّر إلى الأفضل. 320 00:17:01,603 --> 00:17:02,938 ‫{\an8}"(كيو)، من أعضاء (داي 26)" 321 00:17:03,022 --> 00:17:04,189 ‫{\an8}مفهوم؟ 322 00:17:05,065 --> 00:17:06,942 ‫هذه اللحظة التي كنتم تنتظرونها جميعًا. 323 00:17:07,526 --> 00:17:09,528 ‫هذا ما عملتم جميعًا بجد من أجله. 324 00:17:09,611 --> 00:17:11,905 ‫لنر من سينضمّ إلى الفرقة. 325 00:17:11,989 --> 00:17:14,199 ‫هذه الفرقة التي نكوّنها ستصنع التاريخ. 326 00:17:14,283 --> 00:17:16,035 ‫- حسنًا، هذا صحيح. ‫- مفهوم؟ 327 00:17:16,118 --> 00:17:17,494 ‫"أوبري". 328 00:17:18,495 --> 00:17:20,414 ‫"روبرت"، نجحت بالانضمام إلى الفرقة. 329 00:17:21,373 --> 00:17:22,499 ‫"داون". 330 00:17:23,125 --> 00:17:25,544 ‫لا أتخيّل قدر الأمور العظمية ‫التي ستحدث مستقبلًا. 331 00:17:25,627 --> 00:17:27,546 ‫{\an8}هذا أفضل يوم في حياتي. 332 00:17:27,629 --> 00:17:28,797 ‫"بايبز". 333 00:17:31,383 --> 00:17:32,634 ‫هكذا يكون الكلام! 334 00:17:33,469 --> 00:17:35,012 ‫تحقق الأمر. انضممت إلى الفرقة. 335 00:17:35,095 --> 00:17:36,013 ‫{\an8}أرسلوني إلى الخلف. 336 00:17:36,096 --> 00:17:37,473 ‫{\an8}"(بايبز)، من أعضاء فرقة (دا باند)" 337 00:17:43,228 --> 00:17:46,523 ‫وأعطوني كومة من الأوراق بهذا الحجم، 338 00:17:47,024 --> 00:17:50,360 ‫وأخبروني بأن أمامي 24 ساعة لتفقّدها 339 00:17:51,236 --> 00:17:52,071 ‫وتوقيعها. 340 00:17:53,030 --> 00:17:56,784 ‫انضمامي إلى الفرقة الآن ‫طمأنني أنني أتمتّع بما يلزم. 341 00:17:57,659 --> 00:18:02,998 ‫ضحك محاميّ وقال، "سأشرح لك الأمر ببساطة. 342 00:18:03,082 --> 00:18:06,543 ‫إنهم يعرضون عليك الشهرة، ‫لكن شهرة من دون أموال." 343 00:18:06,627 --> 00:18:09,338 ‫أنا فخور بانضمامكم جميعًا ‫إلى عائلة شركة "باد بوي". 344 00:18:09,922 --> 00:18:11,965 ‫احرصوا على قراءة العقد، 345 00:18:12,466 --> 00:18:15,219 ‫لأنه فور انضمامكم لا سبيل لمغادرتكم. 346 00:18:18,347 --> 00:18:20,182 ‫وقّعت العقد بالتأكيد. 347 00:18:20,682 --> 00:18:21,934 ‫وقّعت العقد بالتأكيد. 348 00:18:22,017 --> 00:18:23,811 ‫إنها شركة "باد بوي"! 349 00:18:23,894 --> 00:18:25,437 ‫أحبك يا "بي ديدي"! 350 00:18:26,730 --> 00:18:31,652 ‫كانت "إم تي في" أهم محطة تلفزيونية. 351 00:18:31,735 --> 00:18:34,738 ‫ونحن فرقة "دانتي كين"! ‫لنسمعكم تقولون اسم الفرقة! 352 00:18:34,822 --> 00:18:36,281 ‫"دانتي كين"! 353 00:18:36,365 --> 00:18:38,909 ‫حددت الثقافة المنتشرة. 354 00:18:40,494 --> 00:18:43,038 ‫كانت "إم تي في" تقدّم ‫الكثير من البرامج الرائعة في ذلك الوقت. 355 00:18:43,122 --> 00:18:47,167 ‫وتصدّرنا ترتيب المشاهدة في محطة يغلب عليها ‫برامج البيض ونحن برنامج السود الوحيد فيها. 356 00:18:47,251 --> 00:18:48,627 ‫"(روبرت كاري)، من أعضاء (داي 26)" 357 00:18:49,294 --> 00:18:50,712 ‫شعرت بأننا حققنا كل شيء. 358 00:18:51,463 --> 00:18:53,382 ‫كنا على قمة العالم. 359 00:18:54,383 --> 00:18:57,803 ‫ما قدّمه برنامج "ميكينغ ذا باند" له ‫ولم يكن يملكه بعد، 360 00:18:57,886 --> 00:19:00,639 ‫كان إثبات نفسه في مجال الـ"بوب". 361 00:19:02,599 --> 00:19:04,643 ‫وهذا سيجعلك مليارديرًا. 362 00:19:05,644 --> 00:19:09,106 ‫مهلًا. لأخلع نظارتي ماركة "شون جون" أولًا. 363 00:19:09,189 --> 00:19:10,566 ‫وهي متوفرة في المتاجر الآن. 364 00:19:12,734 --> 00:19:13,902 ‫أمعنّ النظر يا سيداتي. 365 00:19:15,612 --> 00:19:18,866 ‫كان قد أطلق ماركة "شون جون" منذ عامين. 366 00:19:18,949 --> 00:19:21,451 ‫- "شون جون" ماركة تزوّدك بالجاذبية. ‫- كيف ذلك؟ 367 00:19:21,535 --> 00:19:25,914 ‫يخبرني رجال في الـ40 من عمرهم ‫بأنه فور ارتدائهم من ماركة "شون جون"، 368 00:19:25,998 --> 00:19:28,375 ‫يتغيّر كل شيء. حياتهم الجنسية وكل شيء. 369 00:19:28,458 --> 00:19:31,795 ‫وكانت تجني له ‫من 300 إلى 400 مليون دولار سنويًا. 370 00:19:31,879 --> 00:19:32,713 ‫"(شون جون)" 371 00:19:32,796 --> 00:19:36,383 ‫كان يقول لي دومًا، ‫"أنا على طريق جني مليار دولار." 372 00:19:36,884 --> 00:19:39,011 ‫{\an8}لكن وهو يسلك ذلك الطريق، ‫لم يكترث لأي شخص يعترض طريقه. 373 00:19:39,094 --> 00:19:40,179 ‫{\an8}"(روجر بوندز)، حارسه السابق" 374 00:19:41,471 --> 00:19:43,974 ‫كان يُصاب بما أسمّيه ‫بمتلازمة "الآمر الناهي". 375 00:19:44,057 --> 00:19:46,768 ‫لا تفسدوا الكلمات التي ألّفها صديقي. 376 00:19:46,852 --> 00:19:49,646 ‫هذا شعر. ‫أنتم في غنى عن إفساد أحد لما تقدّمونه. 377 00:19:49,730 --> 00:19:51,940 ‫إن كانت كعكة الجبن خاصتي طرية قليلًا، 378 00:19:52,024 --> 00:19:55,110 ‫أو هشة بزيادة، أو ليست مثالية، ‫فستعودون جميعًا لإحضار غيرها. 379 00:19:56,069 --> 00:20:01,074 ‫جعلنا نذهب سيرًا إلى "بروكلين" ‫من "مانهاتن" لإحضار كعكة جبن. 380 00:20:01,158 --> 00:20:03,577 ‫تصرّفوا بثقة وقوموا بالسير في هذا الاتجاه! 381 00:20:03,660 --> 00:20:07,164 ‫كان الأمر يتعلّق بقدر رغبتك في ذلك ‫وإلى أي حد يمكنك التحمّل. 382 00:20:07,748 --> 00:20:09,208 ‫تبًا للسير إلى "بروكلين"، 383 00:20:09,291 --> 00:20:11,293 ‫لن أفعل هذا رغم أنني من "نيويورك". 384 00:20:12,502 --> 00:20:15,964 ‫وبغض النظر عمّا تمر به، ‫يجب أن تكون مستعدًا لتحمّله. 385 00:20:16,048 --> 00:20:19,426 ‫لأن هكذا سيكون الوضع لتكون فنانًا. 386 00:20:19,927 --> 00:20:20,761 ‫{\an8}"(تايريس)" 387 00:20:20,844 --> 00:20:23,764 ‫{\an8}كعكة جبن كبيرة بالفراولة مع إضافة فراولة ‫وفطيرة تفاح. 388 00:20:23,847 --> 00:20:25,098 ‫هذا الطلب من أجل "ديدي". 389 00:20:25,933 --> 00:20:28,227 ‫هذه قمّة النفوذ والسيطرة. 390 00:20:28,310 --> 00:20:29,436 ‫ستعجبه. 391 00:20:29,519 --> 00:20:32,648 ‫تقلل من أحدهم لجعله يعيش في خوف منك. 392 00:20:33,357 --> 00:20:36,902 ‫يمكنك التحكّم في الشخص ‫عندما تكسر شوكته بهذه الطريقة. 393 00:20:36,985 --> 00:20:39,780 ‫هيّا. لتكن النهاية قوية. ‫هيّا يا رجل. أي هزل هذا؟ 394 00:20:39,863 --> 00:20:41,907 ‫كانوا شبابًا يافعين. 395 00:20:41,990 --> 00:20:44,159 ‫وكانوا ساذجين. 396 00:20:44,243 --> 00:20:45,869 ‫وكانوا من معجبينه. 397 00:20:46,954 --> 00:20:49,831 ‫وبدلًا من التصرّف كقدوة لهم… 398 00:20:49,915 --> 00:20:52,042 ‫"أحبك إلى الأبد" 399 00:20:52,542 --> 00:20:55,337 ‫كم هذا مقيت! 400 00:20:55,420 --> 00:20:58,048 ‫…كان يدهس كرامتهم دهسًا. 401 00:20:58,131 --> 00:20:59,800 ‫قد تكون الحياة أسوأ. 402 00:21:00,425 --> 00:21:02,302 ‫فكّروا في هذا. قد تكون أسوأ. 403 00:21:02,970 --> 00:21:05,973 ‫هل تظن أن هناك شخصًا ‫حصل على أسوأ حصة من المشقّة في تلك الحقبة؟ 404 00:21:07,140 --> 00:21:08,558 ‫أظن… 405 00:21:09,768 --> 00:21:11,645 ‫حصلت "أوبري" على أسوأ حصة من المشقّة. 406 00:21:13,897 --> 00:21:15,440 ‫أوضح "ديدي" 407 00:21:15,524 --> 00:21:17,985 ‫أنني كنت الأكثر جاذبية في الفرقة. 408 00:21:19,194 --> 00:21:21,113 ‫أتذكّر تلك الجُملة كثيرًا. 409 00:21:22,030 --> 00:21:26,618 ‫كان يميّزني، ‫وكانت هناك توقّعات مختلفة بالنسبة إليّ. 410 00:21:26,702 --> 00:21:29,788 ‫{\an8}- بعض أفعالك تؤثر على الفرقة. ‫- مثل ماذا؟ 411 00:21:29,871 --> 00:21:33,208 ‫{\an8}سواء قررت وضع عدسات لاصقة خضراء ‫أو الحصول على شعر مموّج، 412 00:21:33,292 --> 00:21:35,168 ‫{\an8}أو قررت… عليك الحصول على موافقة 413 00:21:35,252 --> 00:21:37,337 ‫{\an8}فيما يتعلّق بتأثير ذلك على الفرقة كلها. 414 00:21:37,421 --> 00:21:38,839 ‫ما الأخبار؟ أنا صديقكم "ديدي". 415 00:21:38,922 --> 00:21:41,758 ‫سنطفئ الكاميرات ونحظى بلحظة خاصة حقيقية. 416 00:21:41,842 --> 00:21:44,803 ‫وانطلت عليّ استمالته بشكل لا إرادي. 417 00:21:44,886 --> 00:21:46,805 ‫هل ستأخذ الكاميرا معك إلى الحمّام الليلة؟ 418 00:21:47,306 --> 00:21:50,142 ‫لا. سأستحم في الصباح. 419 00:21:50,225 --> 00:21:51,852 ‫- أجل. ‫- من أجلكنّ فحسب. 420 00:21:53,353 --> 00:21:58,608 ‫في أي مرحلة شعرت ‫بتجاوز الأمور الحد وتحوّلها إلى أمور جنسية؟ 421 00:22:01,862 --> 00:22:03,405 ‫هناك رسائل بريد إلكتروني… 422 00:22:03,488 --> 00:22:04,614 ‫"من (ديدي) إلى (أوبري)" 423 00:22:04,698 --> 00:22:05,741 ‫"الأحد، 23 مارس 2008" 424 00:22:05,824 --> 00:22:06,992 ‫{\an8}"ينبغي أن تضاجعي أحدهم" 425 00:22:07,075 --> 00:22:09,411 ‫{\an8}…أرسل لي فيها صورًا لقضيبه. 426 00:22:09,494 --> 00:22:10,704 ‫{\an8}"أريد مضاجعتك فحسب" 427 00:22:10,787 --> 00:22:12,080 ‫هذه إحدى الرسائل. 428 00:22:14,082 --> 00:22:17,419 ‫"لا أريد مضاجعتك فحسب، ‫إنما أريد جعلك تعشقين مضاجعتي. 429 00:22:18,420 --> 00:22:23,925 ‫أرى أنك مع وغد تُملين عليه تصرّفاته. 430 00:22:25,093 --> 00:22:28,221 ‫أُملي التصرّفات على امرأتي 431 00:22:28,305 --> 00:22:29,890 ‫وتعشق هذا. 432 00:22:30,599 --> 00:22:34,061 ‫أريد وأحب فعل الأمور بشكل مختلف. 433 00:22:35,145 --> 00:22:37,189 ‫سأنهي مشاهدة هذا الفيلم الإباحي 434 00:22:37,272 --> 00:22:39,066 ‫وأستمني. 435 00:22:39,900 --> 00:22:42,611 ‫سأفكّر فيك." ووضع بعدها وجهًا سعيدًا. 436 00:22:43,403 --> 00:22:46,782 ‫"إن غيّرت رأيك وأصبحت مستعدة لتنفيذ أوامري، 437 00:22:46,865 --> 00:22:49,076 ‫فلتتواصلي معي." ووضع وجهًا سعيدًا. 438 00:22:49,659 --> 00:22:53,830 ‫"بارك الرب في (ديدي). الرب هو الأعظم." 439 00:22:56,541 --> 00:22:59,795 ‫أرسل لي رب عملي هذه الرسالة. 440 00:23:00,962 --> 00:23:03,590 ‫ما يحدث في الحياة الحقيقية ‫لأي شخص يفعل ذلك، 441 00:23:04,091 --> 00:23:05,842 ‫هو طرد رب العمل. 442 00:23:07,052 --> 00:23:09,930 ‫لكنني من طُردت بعد ستة أشهر. 443 00:23:10,722 --> 00:23:14,643 ‫الرؤية التي لديّ للفرقة، ‫ليست الرؤية التي تُطبّق حاليًا. 444 00:23:15,143 --> 00:23:17,187 ‫لا أريد وجودك في الفرقة بعد الآن. 445 00:23:17,270 --> 00:23:18,772 ‫لا تروق لي طاقتها. 446 00:23:18,855 --> 00:23:21,983 ‫ولا يروق لي تأثيرها على العلامة التجارية ‫عندما تتصرّف بطريقة غير منضبطة، 447 00:23:22,067 --> 00:23:24,361 ‫وتتصرّف ببذاءة وفسوق. 448 00:23:26,822 --> 00:23:33,078 ‫شعرت قطعًا بأنني طُردت ‫لعدم تفاعلي معه جنسيًا. 449 00:23:33,578 --> 00:23:39,084 ‫لكنني اكتشفت لاحقًا أن "داون" و"باف" ‫كانا يعملان على مشروع مختلف. 450 00:23:39,584 --> 00:23:42,295 ‫لا أتخيّل عدم الغناء مجددًا ‫أو عدم اعتلاء المسرح مجددًا. 451 00:23:42,379 --> 00:23:44,297 ‫"(داون ريتشارد)، من أعضاء (دانتي كين)" 452 00:23:45,424 --> 00:23:47,175 ‫{\an8}كنت نجمة البرنامج 453 00:23:47,676 --> 00:23:51,179 ‫{\an8}واضطر "باف" إلى نقل تركيز أولئك الجماهير 454 00:23:51,263 --> 00:23:52,931 ‫إلى مشروع جديد. 455 00:23:53,807 --> 00:23:56,393 ‫هل تشعرون بذلك؟ 456 00:23:57,686 --> 00:23:59,229 ‫عند التعامل مع "شون"، 457 00:23:59,312 --> 00:24:03,191 ‫يلزم أن تدرك ‫أنه لا يريد لأحد أن يكون أهم منه. 458 00:24:03,275 --> 00:24:05,026 ‫{\an8}"ويلكم تو ذا دولهاوس"، 459 00:24:05,110 --> 00:24:08,113 ‫{\an8}هو الألبوم رقم واحد في البلاد حاليًا. 460 00:24:08,947 --> 00:24:12,325 ‫{\an8}يلزم أن يكون السبب في حضور الناس. 461 00:24:13,201 --> 00:24:15,203 ‫{\an8}لذا شكّل فرقته الخاصة… 462 00:24:17,747 --> 00:24:19,374 ‫…وكان اسمها "ديرتي موني". 463 00:24:21,126 --> 00:24:23,628 ‫كنا ننصت إلى التسجيلات المبدئية حاليًا. 464 00:24:24,129 --> 00:24:25,589 ‫لدينا "ديرتي موني". 465 00:24:27,757 --> 00:24:31,178 ‫رأيتم كل شيء منذ البداية. ‫سنذهب إلى القمة يا جماعة. 466 00:24:34,639 --> 00:24:36,183 ‫{\an8}"(كالينا هاربر)، من أعضاء (ديرتي موني)" 467 00:24:36,266 --> 00:24:38,143 ‫{\an8}وردتني مكالمة من مدير أعمالي يقول، 468 00:24:38,226 --> 00:24:41,229 ‫{\an8}"يعمل (باف) على مشروع. ‫أظن أنك ستكونين مناسبة جدًا له." 469 00:24:43,482 --> 00:24:45,192 ‫توجّهت إلى "لوس أنجلوس". 470 00:24:45,275 --> 00:24:48,862 ‫وصلت إلى ذلك المنزل الموجود فوق منحدر. 471 00:24:50,030 --> 00:24:51,573 ‫وفيه مسبح لا متناهي. 472 00:24:52,240 --> 00:24:57,204 ‫نزلنا السلالم وكان يعزف "ستروب لايتس". 473 00:24:58,246 --> 00:24:59,873 ‫{\an8}"أحب هذه الحفلة، قلبي يخفق بشدة" 474 00:24:59,956 --> 00:25:02,083 ‫{\an8}"(ستروب لايتس)، ‫(ديدي)، (ديرتي موني)، 2010" 475 00:25:02,167 --> 00:25:04,503 ‫{\an8}خرج "باف" مرتديًا ملابسه الداخلية وقميصه. 476 00:25:05,587 --> 00:25:08,381 ‫وكان يقول، ‫"(كالينا)، لقد أتيت! كيف ستغنينها؟" 477 00:25:08,465 --> 00:25:12,219 ‫وغنّيت على الفور، "عندما تعرف ما أعرفه، 478 00:25:12,302 --> 00:25:15,055 ‫عندما تسقط أشعة الشمس 479 00:25:15,138 --> 00:25:16,890 ‫تظهر 480 00:25:16,973 --> 00:25:19,935 ‫أشعة ضوء ترقص مع النجوم" 481 00:25:20,560 --> 00:25:23,855 ‫وقال، "أحتاج إلى طاقتك، ‫لا يمكنني فعل هذا من دونك." 482 00:25:24,606 --> 00:25:27,567 ‫صفّقوا رجاءً لفرقة "ديدي"، "ديرتي موني"! 483 00:25:27,651 --> 00:25:29,945 ‫سيداتي وسادتي، فرقة "ديدي"، "ديرتي موني". 484 00:25:30,028 --> 00:25:32,113 ‫رحّبوا رجاءً بفرقة "ديدي"، "ديرتي موني". 485 00:25:32,197 --> 00:25:33,573 ‫{\an8}"سأعود إلى الديار" 486 00:25:33,657 --> 00:25:35,367 ‫{\an8}"جوائز الموسيقى الأمريكية 2010" 487 00:25:35,450 --> 00:25:37,118 ‫{\an8}"- أخبروا العالم بعودتي… ‫- إلى الديار" 488 00:25:37,202 --> 00:25:39,371 ‫{\an8}"(إنجيلز)، (ديدي)، (ديرتي موني) ‫و(ذا نوتوريوس بيغ)، 2009" 489 00:25:39,454 --> 00:25:41,665 ‫{\an8}"لا مصافحة في (بروكلاند)، ‫ملابس الجيش تتعب الأعداء" 490 00:25:41,748 --> 00:25:43,875 ‫{\an8}"(هيلو غود مورنينغ)، (أمريكان أيدول) 2010" 491 00:25:43,959 --> 00:25:45,544 ‫{\an8}"صباح الخير ومرحبًا" 492 00:25:45,627 --> 00:25:49,965 ‫عندما بدأنا هذه الفرقة ‫أنا و"داون" كنا في الـ27 من عمرنا. 493 00:25:50,048 --> 00:25:52,300 ‫كنا ناضجتين في ذلك الوقت. 494 00:25:53,802 --> 00:25:56,721 ‫لكن كانت الأجواء مختلفة ‫إذ شعرت بوجود صداقة حقيقية 495 00:25:56,805 --> 00:25:59,349 ‫وكأنك مع جوقة كنيستك. 496 00:25:59,849 --> 00:26:03,353 ‫الصداقة الحقيقية التي لديك مع الفرقة ‫التي انضممت إليها في الثانوية. 497 00:26:05,146 --> 00:26:07,607 ‫هذه الصداقة الحقيقية التي كنا نكوّنها. 498 00:26:07,691 --> 00:26:09,526 ‫"ابق معي يا حبيبي…" 499 00:26:09,609 --> 00:26:10,860 ‫ثلاثتنا معًا. 500 00:26:11,695 --> 00:26:13,989 ‫- ما الأخبار؟ أنا صديقكم "ديدي". ‫- وأنا "داون". 501 00:26:14,072 --> 00:26:15,824 ‫- ونحن… ‫- فرقة "ديرتي موني كرو". 502 00:26:15,907 --> 00:26:17,701 ‫اثنان من أصل ثلاثة أفراد للفرقة. 503 00:26:17,784 --> 00:26:20,662 ‫ماذا كانت علاقتها بـ"شون"؟ 504 00:26:23,832 --> 00:26:25,083 ‫كانت علاقتهما غريبة. 505 00:26:25,166 --> 00:26:26,126 ‫لأن… 506 00:26:28,336 --> 00:26:29,421 ‫"داون" 507 00:26:30,922 --> 00:26:31,965 ‫و"شون" 508 00:26:33,341 --> 00:26:35,885 ‫كانا يفعلان شيئًا يخفيانه. 509 00:26:36,845 --> 00:26:38,722 ‫وكنت أنظر إلى الأمر باستغراب. 510 00:26:41,266 --> 00:26:44,394 ‫رأيت "داون" تشارك في أمور وتتحدّث عن أمور 511 00:26:44,477 --> 00:26:47,731 ‫حسبت أنه كان مهتمًا بها. 512 00:26:48,940 --> 00:26:52,944 ‫كم عدد النساء والرجال ‫الذي تحدّث إليهم المرء في حياته 513 00:26:53,028 --> 00:26:56,031 ‫وسألهم إن كانوا قد التقوا بملياردير، 514 00:26:56,114 --> 00:26:59,534 ‫فماذا سيفعلون ‫إن أرادوا أن يصبحوا شركاء حياته؟ 515 00:27:01,244 --> 00:27:03,288 ‫هيّا. تعالوا معي في جولة سريعة. 516 00:27:03,788 --> 00:27:05,165 ‫هذا مقرّ الزعيم. 517 00:27:06,666 --> 00:27:10,503 ‫نحن نعمل. نحن مجرد شباب سود ‫من الرجال والنساء نعمل، 518 00:27:10,587 --> 00:27:11,713 ‫ونقوم بعمل قانوني. 519 00:27:11,796 --> 00:27:14,215 ‫أنتم محظوظون لعدم وجودنا في الشوارع. 520 00:27:15,091 --> 00:27:18,720 ‫لكن لا يمكن اعتبار أن ما بينهما ‫كانت علاقة حميمية بسبب ارتباطه بـ"كاسي". 521 00:27:18,803 --> 00:27:21,139 ‫- من هذه؟ قومي بتحية الناس. ‫- النجدة! 522 00:27:21,222 --> 00:27:22,807 ‫- مرحبًا يا جماعة. ‫- قومي بتحية الناس. 523 00:27:22,891 --> 00:27:24,809 ‫- الضوء ساطع جدًا. ‫- قومي بتحية الناس. 524 00:27:24,893 --> 00:27:26,478 ‫- مرحبًا يا جماعة. ‫- هذه "كاس". 525 00:27:26,561 --> 00:27:28,938 ‫إنها في حجرة تسجيل الصوت ‫وتفعل ما عليها فعله. 526 00:27:29,022 --> 00:27:32,484 ‫بدأت "كاسي" تلفت انتباهه في عام 2006. 527 00:27:35,070 --> 00:27:38,239 ‫كانت يافعة جدًا. كانت لديها 19 عامًا. 528 00:27:39,240 --> 00:27:42,619 ‫مرحبًا، أُدعى "كاسي" ‫وترعرعت في "نيو لندن"، "كونيتيكت". 529 00:27:42,702 --> 00:27:43,953 ‫"(كاسي فينتورا)، 19 عامًا" 530 00:27:44,037 --> 00:27:49,084 ‫انتقلت إلى "نيويورك" عندما كان لديّ 18 عامًا ‫لمطاردة حلم الانضمام إلى مجال الترفيه. 531 00:27:50,126 --> 00:27:54,547 ‫خبير تجميل "ديدي" من حدّثني عن تلك الشابة 532 00:27:54,631 --> 00:27:59,219 ‫التي تتمتّع بصوت جميل ‫وتحتاج إلى تطوير فحسب. 533 00:28:00,261 --> 00:28:03,098 ‫{\an8}كانت "كاسي" حبيبة "ريان ليزلي" وفنانته. 534 00:28:03,181 --> 00:28:04,849 ‫{\an8}"(ريان ليزلي)، حبيب (كاسي) ومنتج" 535 00:28:04,933 --> 00:28:07,769 ‫"ريان" منتج كنت أعمل معه 536 00:28:08,603 --> 00:28:09,979 ‫خلال العامين الماضيين. 537 00:28:10,772 --> 00:28:14,067 ‫بدأت أسمع أغنيته في كل الملاهي الليلية 538 00:28:14,150 --> 00:28:16,444 ‫وكانت أغنية "كاسي"، "مي آند يو". 539 00:28:18,154 --> 00:28:21,074 ‫"كنت تنتظر طويلًا 540 00:28:21,157 --> 00:28:23,868 ‫وأنا موجودة للرد على مكالمتك" 541 00:28:23,952 --> 00:28:26,913 ‫رأيت فيها شيئًا قد يقع العالم كله في حبه. 542 00:28:29,541 --> 00:28:32,877 ‫وبعد أسبوعين تقريبًا، كانت تسجّل الأغنية. 543 00:28:35,296 --> 00:28:38,425 ‫كان واضحًا عدم ارتياح "باف" لوجود "ريان". 544 00:28:42,887 --> 00:28:43,972 ‫تعجبني. 545 00:28:44,556 --> 00:28:45,849 ‫لكن يلزم أن أحبها بشدة. 546 00:28:47,267 --> 00:28:50,520 ‫أظن أنك ستشعر براحة أكبر ‫إن أدّى مغني الـ"راب" جزئية غناء الـ"راب". 547 00:28:54,232 --> 00:28:57,819 ‫وسرعان ما بدأت "كاسي" بالحضور ‫من دون "ريان". 548 00:28:57,902 --> 00:29:02,782 ‫"أفكّر فيك طوال الوقت، ‫ولا أستطيع إبعادك عن تفكيري" 549 00:29:02,866 --> 00:29:06,786 ‫وفجأة وقّعت "كاسي" ‫على عقد إنتاج عشرة ألبومات. 550 00:29:07,328 --> 00:29:08,413 ‫من يفعل ذلك؟ 551 00:29:08,913 --> 00:29:11,374 ‫"فتى طالح أصبح صالحًا، كيف يُعقل هذا؟ 552 00:29:11,458 --> 00:29:13,752 ‫وكل هذا رغم ألمي، كيف يُعقل أن تكون أنت؟" 553 00:29:14,627 --> 00:29:17,589 ‫ما يميّز "باف" أنه يشبه القط. 554 00:29:18,590 --> 00:29:22,886 ‫{\an8}هل تعرفون كيف يتسلل القط ‫وهو يعرف ماذا يريد فعله بالضبط؟ 555 00:29:22,969 --> 00:29:25,555 ‫"لا يمكنني إبعادك عن تفكيري" 556 00:29:25,638 --> 00:29:26,890 ‫تحيّن الإقدام على خطوته. 557 00:29:27,599 --> 00:29:30,143 ‫"لكن مؤكد أنه الحب يا حبيبي 558 00:29:30,226 --> 00:29:32,395 ‫ما الذي أشعر به؟ إنه يزداد قوة" 559 00:29:32,479 --> 00:29:35,064 ‫وكان ذلك قبل التعاقد مع ماركة "سيروك". 560 00:29:36,649 --> 00:29:40,779 ‫تحالفي مع "سيروك" سيُحدث ثورة ‫في عالم المشروبات الكحولية إلى الأبد. 561 00:29:41,571 --> 00:29:45,241 ‫تنتج "سيروك" نحو 40 ألف زجاجة سنويًا. 562 00:29:45,325 --> 00:29:48,411 ‫{\an8}وقالوا، ‫"إن كان بوسعك بيع مليون زجاجة منها…" 563 00:29:48,495 --> 00:29:51,080 ‫{\an8}عرضوا عليه مبلغًا خياليًا إن فعل ذلك، 564 00:29:51,164 --> 00:29:54,709 ‫مكافأة قدرها 100 مليون دولار أو ما شابه. 565 00:29:54,793 --> 00:29:58,046 ‫ونظر "باف" إليّ وقال، "شاهد هذا يا صاح." 566 00:29:58,129 --> 00:30:00,298 ‫{\an8}أفضل وأروع… تعرّفوا على "سيروك"… 567 00:30:00,381 --> 00:30:03,384 ‫{\an8}وجدت شيئًا أومن بجودته… ‫من يتمتّع بنكهة أفضل مني؟ 568 00:30:03,468 --> 00:30:06,137 ‫لا تنفعني إلا فودكا "سيروك"، ‫أي ماركة أخرى لن تنفع. 569 00:30:06,221 --> 00:30:11,643 ‫بذل مجهودًا كبيرًا لبيع المنتج، ‫ووضعه هذا في فئة مختلفة تمامًا. 570 00:30:11,726 --> 00:30:14,187 ‫- كم تساوي؟ ‫- أنا لا أُقدّر بثمن. 571 00:30:16,147 --> 00:30:20,276 ‫{\an8}أمثّل الموجة الأولى ‫من القوة الاقتصادية للسود. 572 00:30:20,360 --> 00:30:22,654 ‫حددت القيمة السوقية لبني جلدتي. 573 00:30:23,655 --> 00:30:28,284 ‫{\an8}كان الأمر جنونيًا في نظري، ‫لأنني رأيت شابًا أسود 574 00:30:28,368 --> 00:30:30,620 ‫{\an8}ينجح ويستمتع بالحياة. 575 00:30:30,703 --> 00:30:32,247 ‫{\an8}وتستمر الملحمة. 576 00:30:32,747 --> 00:30:36,918 ‫كنت أكافح بشدة وأتردد على السجن. 577 00:30:37,001 --> 00:30:40,171 ‫ولم أظن أن هذا خيار مطروح لنا. 578 00:30:41,965 --> 00:30:43,925 ‫ولم أكن بمفردي. 579 00:30:44,425 --> 00:30:47,220 ‫أصوّر فيديو لـ"كاسي". ‫لنر إن كان بوسعنا العثور عليها. 580 00:30:48,137 --> 00:30:52,267 ‫كان "باف" يعرّف "كاسي" على حياة ‫لم يخطر على بالها إطلاقًا أنها قد تعيشها. 581 00:30:52,350 --> 00:30:54,686 ‫- "كاسي"، قومي بتحية الناس. ‫- مرحبًا يا جماعة. 582 00:30:54,769 --> 00:30:56,980 ‫- قولي مرحبًا. ‫- مرحبًا. 583 00:30:57,063 --> 00:30:59,232 ‫لماذا تتحدّث مثل "ميكي ماوس"؟ 584 00:31:00,108 --> 00:31:02,569 ‫وكان ذلك يبهرها بشدة. 585 00:31:03,528 --> 00:31:05,029 ‫وكانت "كيم" موجودة كذلك. 586 00:31:05,530 --> 00:31:07,156 ‫أجل، كانت "كيم" موجودة بالتأكيد. 587 00:31:07,657 --> 00:31:10,368 ‫لكن لم تعرف "كيم" ‫بأمر "كاسي" في ذلك الوقت. 588 00:31:12,662 --> 00:31:14,581 ‫بالنسبة إلينا، كانت "كيم" زوجته. 589 00:31:14,664 --> 00:31:16,833 ‫أنجبت له الصغار، هذه هي "كيم". 590 00:31:18,251 --> 00:31:20,086 ‫اعتبرنا "كاسي" عشيقته. 591 00:31:20,920 --> 00:31:24,632 ‫حتى في الأحياء الشعبية، ‫من المقبول أن تكون لك زوجة وعشيقة. 592 00:31:27,010 --> 00:31:29,429 ‫في البداية، كانت "كيم" تتصرّف بازدراء. 593 00:31:29,512 --> 00:31:32,682 ‫"اذهب إلى عاهرتك." ‫أو، "فلتجعل عاهرتك تفعل ذلك." 594 00:31:36,603 --> 00:31:38,396 ‫لكنه لم يكن يتغيّر. 595 00:31:39,856 --> 00:31:42,066 ‫أجل. "كيم"، نريد تصويرك بمفردك. 596 00:31:43,026 --> 00:31:45,361 ‫لن أقول إنها لم تفهم الوضع قط. 597 00:31:47,780 --> 00:31:48,948 ‫لكنها تعاملت معه. 598 00:31:52,076 --> 00:31:54,412 ‫كانت "كيم بورتر" قد أنجبت توأمًا مؤخرًا. 599 00:31:54,495 --> 00:31:57,957 ‫وكانت تقول، ‫"لديّ صغيراي، سأظل إلى جوارهما وأرعاهما." 600 00:31:58,875 --> 00:32:02,086 ‫وكانت "كاسي" من يظهر بها أمام الناس. 601 00:32:03,129 --> 00:32:04,839 ‫كان يستعرض بها، صحيح؟ 602 00:32:05,924 --> 00:32:07,884 ‫بدا وكأن كل امرئ كان يؤدي دوره. 603 00:32:08,927 --> 00:32:12,847 ‫تشاهدون الآن الأفضل. أنا صديقكم "ديدي". ‫وهذه صديقتي "كاسي". 604 00:32:13,348 --> 00:32:15,683 ‫في النهاية، عندما كانت "كيم" تأتي، 605 00:32:15,767 --> 00:32:18,645 ‫تُضطر "كاسي" ‫إلى الذهاب للحصول على تدليك أو ما شابه. 606 00:32:18,728 --> 00:32:20,146 ‫لأن "كيم" لن تقبل بوجودها. 607 00:32:22,148 --> 00:32:24,317 ‫تقول "كيم بورتر" إنها قررت إنهاء 608 00:32:24,400 --> 00:32:28,738 ‫علاقتها المتقطعة كما تسميها ‫بـ"شون كومز" الملقّب بـ"ديدي". 609 00:32:29,447 --> 00:32:32,992 ‫{\an8}تقول إن ذلك كان التصرّف الأفضل ‫لصالحهما وصالح عائلتهما. 610 00:32:34,160 --> 00:32:37,455 ‫نريد إطلاق أول أغنية منفردة لـ"كاسي". ‫حدّثيهم عنها يا فتاة. 611 00:32:37,538 --> 00:32:39,624 ‫أغنيتي تُدعى "أوفيشال غيرل". 612 00:32:39,707 --> 00:32:41,960 ‫تريد كل فتاة ‫أن تصبح الرفيقة الرسمية لأحدهم. 613 00:32:42,460 --> 00:32:45,254 ‫كانت لدى "كاسي" ‫أمور تريد إنجازها في حياتها المهنية. 614 00:32:46,798 --> 00:32:48,883 ‫لكنه انضم الآن إلى فرقة جديدة. 615 00:32:52,261 --> 00:32:53,346 ‫كان "باف" يقول، 616 00:32:53,429 --> 00:32:57,684 ‫"لديّ اجتماع مع (كانييه). ‫ينبغي أن تأتي بعد ساعتين. 617 00:32:57,767 --> 00:32:59,894 ‫ستضعين هذا العطر وتلبسين هذا الزي، 618 00:32:59,978 --> 00:33:02,397 ‫سيصففون شعرك وما إلى آخره وستُطلّين علينا 619 00:33:02,480 --> 00:33:04,190 ‫لأن لديّ أجمل واحدة." 620 00:33:04,273 --> 00:33:06,109 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "كاسي"! 621 00:33:06,818 --> 00:33:08,486 ‫دفع كل نفقاتها. 622 00:33:09,112 --> 00:33:11,072 ‫كان يصطحبها إلى أماكن ترفيهية، 623 00:33:11,572 --> 00:33:14,117 ‫ويضمّها كرفيقة له أينما ذهب. 624 00:33:14,784 --> 00:33:18,079 ‫وكان يعدها باقتراب نشر ألبوم لها. 625 00:33:18,705 --> 00:33:20,790 ‫هذا ما كان يبرع فيه "باف". 626 00:33:21,290 --> 00:33:23,835 ‫يدرك اللازم فعله لإسعاد الناس. 627 00:33:24,752 --> 00:33:28,131 ‫إن كنت ستجعل من شابة رفيقة لك، 628 00:33:28,214 --> 00:33:31,676 ‫فأشعر بأنه يُفترض أن تحميها. 629 00:33:32,760 --> 00:33:35,972 ‫لكن هذا لم يحدث. 630 00:33:39,392 --> 00:33:42,437 ‫كانت لديّ صديقة ‫ارتأت أنني سأكون مرافقًا جنسيًا جيدًا. 631 00:33:43,646 --> 00:33:47,775 ‫نشرت ملفًا كاملًا عني ‫في الكثير من المواقع على الإنترنت. 632 00:33:48,276 --> 00:33:49,110 ‫"رجال (مانهاتن)" 633 00:33:49,193 --> 00:33:51,487 ‫ثم بعد أسابيع قليلة، وردتني مكالمة عشوائية 634 00:33:51,571 --> 00:33:54,240 ‫من امرأة أوحى صوتها أنها ستكون فاتنة. 635 00:33:54,866 --> 00:33:57,535 ‫أتذكّر صوتها الرائع. ‫كانت تتمتّع بصوت جميل فعلًا. 636 00:33:58,327 --> 00:34:00,288 ‫طلبت مني القدوم إلى فندق في "مانهاتن"، 637 00:34:00,371 --> 00:34:02,749 ‫أعتقد أنه كان فندق "لندن" في "ميدتاون". 638 00:34:02,832 --> 00:34:03,875 ‫"فندق (لندن)" 639 00:34:03,958 --> 00:34:07,211 ‫عندما وصلت فتحت امرأة الباب، ‫وكانت جميلة فعلًا. 640 00:34:09,255 --> 00:34:11,799 ‫كانت ترتدي رداء حمّام وشعرًا مستعارًا أحمر. 641 00:34:12,633 --> 00:34:16,054 ‫كانت هناك في الغرفة ‫نحو 12 زجاجة "سيروك" على الطاولة. 642 00:34:16,971 --> 00:34:20,266 ‫{\an8}أخبرتني بأنني أتيت لإسعادها بطلب من زوجها، ‫إذ يريدان إشعال الأجواء قليلًا. 643 00:34:20,349 --> 00:34:21,809 ‫{\an8}"(كلايتون هاورد)، مرافق جنسي سابق" 644 00:34:22,935 --> 00:34:27,190 ‫نزل هذا الرجل من الدرج، ‫وكان يرتدي قميصًا على وجهه. 645 00:34:27,273 --> 00:34:28,775 ‫وتحدّث بصوت مزيّف نوعًا ما 646 00:34:28,858 --> 00:34:31,069 ‫ليبدو وكأنه من الجنوب. 647 00:34:31,861 --> 00:34:33,905 ‫كان يُدعى "فرانك بلاك". 648 00:34:33,988 --> 00:34:35,406 ‫{\an8}"يمتطون القضبان، أمّا (فرانك وايت)…" 649 00:34:35,490 --> 00:34:37,325 ‫{\an8}"(هيبنوتايز)، (ذا نوتوريوس بيغ)، 1997" 650 00:34:37,408 --> 00:34:39,160 ‫{\an8}"أثداء وحمّالات وجنس ثلاثي…" 651 00:34:39,243 --> 00:34:40,495 ‫كان يجلس في الزاوية. 652 00:34:40,578 --> 00:34:42,789 ‫وكانت تجعلني أضع زيت الأطفال. 653 00:34:43,581 --> 00:34:45,833 ‫أتذكّر أنني وضعته بكمية عادية. 654 00:34:46,334 --> 00:34:48,628 ‫أخذت الزجاجة وقالت، "لا، هذا غير كاف." 655 00:34:49,670 --> 00:34:50,713 ‫وضعته على كل جسمي. 656 00:34:51,631 --> 00:34:54,342 ‫بعدها تراجعت نوعًا ما وكان يوجّهها 657 00:34:54,425 --> 00:34:56,552 ‫لتمتّع نفسها وهي تشاهدني. 658 00:34:57,470 --> 00:35:00,223 ‫كانت تسأله إن كان مسموحًا لها بأن تمصّ قضيبي 659 00:35:00,306 --> 00:35:01,224 ‫وكان يوافق دومًا. 660 00:35:03,059 --> 00:35:06,521 ‫ربما استمر ذلك لساعة أو ما شابه ‫حتى تمكّنت أنا وهي من التضاجع 661 00:35:07,021 --> 00:35:09,315 ‫وكان إمّا يوافق ‫وإمّا يخبرها بأنها لم تكن مستعدة. 662 00:35:10,441 --> 00:35:13,444 ‫كانت العملية تخضع لقواعد صارمة هو يضعها. 663 00:35:14,362 --> 00:35:16,989 ‫"التفي، التفي عشر درجات إليه، ‫عشر درجات أخرى. برويّة. 664 00:35:17,073 --> 00:35:20,368 ‫توجّهي نحو الشمعة. أمسكي بذلك القضيب. ‫تراجعي قليلًا. أليس هذا جميلًا؟ 665 00:35:20,451 --> 00:35:21,786 ‫تقدّمي قليلًا." 666 00:35:21,869 --> 00:35:23,287 ‫كان يدقق في كافة التفاصيل. 667 00:35:24,038 --> 00:35:25,498 ‫أتذكّر الليلة الأولى. 668 00:35:25,581 --> 00:35:28,209 ‫"ما دمت لن أحصل عليها، فلماذا تتعبني؟" 669 00:35:28,292 --> 00:35:31,629 ‫اشتغلت أغنية "توباك". ‫فقال، "غيّريها يا حبيبتي." 670 00:35:31,712 --> 00:35:33,131 ‫وغيّرتها فعلًا. 671 00:35:34,173 --> 00:35:37,051 ‫- هل كان يتفاعل مع أي موسيقى أخرى؟ ‫- لا، مع أغاني "توباك" فحسب. 672 00:35:38,636 --> 00:35:42,223 ‫{\an8}مع تقدّم العلاقة، بدأ "باف" يصوّرنا. 673 00:35:42,306 --> 00:35:44,142 ‫{\an8}كان يفتح الحاسوب المحمول حرفيًا، 674 00:35:44,225 --> 00:35:46,727 ‫{\an8}ويضعه على السرير المجاور لنا ‫ويضع بعض الشموع حوله 675 00:35:46,811 --> 00:35:49,188 ‫{\an8}للتأكد من وجود زاوية مناسبة للتسجيل. 676 00:35:50,398 --> 00:35:51,941 ‫عادةً ما كان يدوم الجماع 677 00:35:52,024 --> 00:35:55,194 ‫لنحو أربع أو خمس جولات ‫على حسب عدد مرات بلوغها النشوة. 678 00:35:55,862 --> 00:35:59,198 ‫عملت لأقل من يومين، ربما لـ18 أو20 ساعة. 679 00:35:59,282 --> 00:36:01,325 ‫أعطياني نحو ستة آلاف دولار. 680 00:36:02,952 --> 00:36:04,871 ‫{\an8}معك أموال فعلًا. 681 00:36:06,247 --> 00:36:09,000 ‫{\an8}كلها من فئة الـ20 دولارًا. ‫إلى أين ستذهب بعد البرنامج؟ 682 00:36:09,083 --> 00:36:10,168 ‫{\an8}ماذا تفعل؟ 683 00:36:10,251 --> 00:36:13,212 ‫{\an8}تعرفين ما نخطط إلى فعله يا فتاة. 684 00:36:15,131 --> 00:36:17,758 ‫{\an8}ذهبت إليهما كل أسبوعين أو ثلاثة. 685 00:36:18,259 --> 00:36:21,721 ‫{\an8}اشتركت في هذه الأمور لأكثر من ثماني سنوات. 686 00:36:22,555 --> 00:36:26,267 ‫أغرب شيء كان أخذهما لسائلي المنوي في كوب. 687 00:36:26,767 --> 00:36:29,145 ‫كانا يجمعان سائلي المنوي لنحو عام. 688 00:36:29,729 --> 00:36:31,898 ‫كان الأمر غريبًا منذ البداية، ‫لكنني سألت بعد فترة، 689 00:36:31,981 --> 00:36:33,649 ‫"ماذا تفعلان بسائلي المنوي؟" 690 00:36:34,650 --> 00:36:38,237 ‫وقال لي، "أحب رؤيتها تلعب به وتشربه." 691 00:36:38,321 --> 00:36:41,115 ‫وسألني، "ما المشكلة في ذلك؟" ‫فقلت، "كل امرئ يحب أمور مختلفة." 692 00:36:41,199 --> 00:36:45,036 ‫عندما أخرج أنا وفتاتي في ليلة الجمعة ‫ونريد الاستمتاع، 693 00:36:45,536 --> 00:36:48,414 ‫نشرب "بلو دوت سيروك". نخبك. 694 00:36:49,123 --> 00:36:52,293 ‫لكن بعدها، ‫لم يطلبا ذلك مني مجددًا ولم يعودا يأخذانه. 695 00:36:53,044 --> 00:36:55,880 ‫هذا أنا في أول أسبوع من الشهر 696 00:36:55,963 --> 00:36:57,381 ‫في ليلة يوم جمعة. 697 00:36:59,091 --> 00:37:00,509 ‫{\an8}ماذا تمسك في الصورة؟ 698 00:37:02,470 --> 00:37:03,888 ‫{\an8}أمسك بأعضائي الجنسية. 699 00:37:06,849 --> 00:37:08,351 ‫{\an8}- أجل، فعلًا. ‫- أجل. 700 00:37:11,187 --> 00:37:13,272 ‫{\an8}يلزم أن يمسكها أحدهم. لذا… 701 00:37:15,524 --> 00:37:18,402 ‫ربما لم يرتّب انتقالاتي بشكل مباشر، 702 00:37:18,486 --> 00:37:22,907 ‫لكنه كان مسؤولًا عن سبب انتقالي ‫من "نيويورك" إلى "كاليفورنيا"، 703 00:37:22,990 --> 00:37:24,116 ‫ومن "نيويورك" إلى "ميامي". 704 00:37:24,784 --> 00:37:26,535 ‫هيّا، بدأت الحفلة. 705 00:37:27,745 --> 00:37:28,621 ‫أجل. 706 00:37:28,704 --> 00:37:30,957 ‫عيد "بيغي" سعيدًا. هيّا بنا. 707 00:37:31,040 --> 00:37:36,045 ‫مثلًا، كل يوم 9 مارس من العام، ‫في يوم مقتل "بيغي"، 708 00:37:36,128 --> 00:37:38,547 ‫كانا يجعلانني أستقلّ طائرة ‫إلى مكان تواجدهما. 709 00:37:40,216 --> 00:37:43,177 ‫كنت أتسكّع وأشرب الكحول وأحتفل معهما ‫لثلاثة أو أربعة أيام 710 00:37:43,678 --> 00:37:45,221 ‫بينما كنت أضاجع "كاساندرا". 711 00:37:45,304 --> 00:37:48,599 ‫عيد "بيغي" سعيدًا! 712 00:37:48,683 --> 00:37:51,477 ‫لا أعرف إن كان هذا روتينه ‫لذلك اليوم أو ما شابه. 713 00:37:51,560 --> 00:37:53,854 ‫"نيويورك". شغّلوا أغاني "بيغي" طوال اليوم. 714 00:37:53,938 --> 00:37:56,440 ‫لكنهما كانا يستدعياني دومًا يوم 9 مارس. 715 00:37:56,983 --> 00:37:57,984 ‫أجل. 716 00:37:59,860 --> 00:38:01,779 ‫شكرًا. 717 00:38:02,321 --> 00:38:05,157 ‫في البداية، لم يضاجعها إطلاقًا ‫عندما كنت أتضاجع أنا وهي. 718 00:38:05,241 --> 00:38:06,158 ‫لم يلمسها قط. 719 00:38:07,368 --> 00:38:09,453 ‫مع تقدّم العلاقة، 720 00:38:09,537 --> 00:38:11,497 ‫بدأ ينضم إلينا 721 00:38:11,580 --> 00:38:14,333 ‫وكنا نتبادل مضاجعتها. 722 00:38:15,251 --> 00:38:17,336 ‫كنا نمارس المضاجعة بشكل دائم. 723 00:38:17,837 --> 00:38:20,715 ‫ربما سألتها بعد يوم ونصف، 724 00:38:20,798 --> 00:38:23,592 ‫"كيف تظلان مستيقظين كل هذه الفترة؟" 725 00:38:23,676 --> 00:38:26,846 ‫أنتما مستيقظان ليومين ‫أو لثلاثة أيام ولا تواجهان مشكلة. 726 00:38:28,514 --> 00:38:30,349 ‫فأحضرت لي حبة "إكستاسي". 727 00:38:30,433 --> 00:38:32,184 ‫نأخذ هذه الحبوب. إنها تفيدنا. 728 00:38:32,268 --> 00:38:35,354 ‫أقنعتني حرفيًا لتناول الـ"إكستاسي" ‫لأول مرة في حياتي. 729 00:38:35,438 --> 00:38:36,897 ‫"(كلايتون هاورد)، المدعي" 730 00:38:36,981 --> 00:38:40,484 ‫وبعدما أخذت الحبوب معها، كنا نتضاجع بسهولة ‫ليومين أو لثلاثة أيام من دون مواجهة مشكلة. 731 00:38:42,069 --> 00:38:45,614 ‫في أيامنا الأولى، ‫كان "شون" لا يتعاطى أي مخدرات. 732 00:38:46,282 --> 00:38:49,994 ‫لم يتناول الكحول ولم يحب المخدرات. 733 00:38:50,077 --> 00:38:52,121 ‫لم يرد وجود أي منها بقربه. 734 00:38:52,621 --> 00:38:57,835 ‫لكن حدث ذات مرة أنه تجادل مع "كيم بورتر". 735 00:38:57,918 --> 00:38:59,086 ‫"قصة (بافي) ليست مُصدّقة" 736 00:38:59,170 --> 00:39:02,548 ‫وإمّا أنها كسرت زجاجة وجرحت معصمه… 737 00:39:02,631 --> 00:39:05,009 ‫"أُخذ بسرعة إلى مستشفى (سانت لوكز)" 738 00:39:05,092 --> 00:39:07,094 ‫{\an8}…وإمّا أنه جرح معصمه بدافع اليأس. 739 00:39:07,178 --> 00:39:08,971 ‫{\an8}"(كيرك بوروز)، مؤسس مشارك لـ(باد بوي)" 740 00:39:09,055 --> 00:39:12,475 ‫"أنكر (كومز) علنًا أن إصابته ‫كانت محاولة انتحار أو بسبب امرأة." 741 00:39:12,558 --> 00:39:14,477 ‫"وصفها متحدّثه الرسمي بـ(حادثة غريبة)." 742 00:39:14,560 --> 00:39:17,855 ‫اضطُررت إلى إيجاد طبيب خاص لمداواته. 743 00:39:19,815 --> 00:39:22,526 ‫بعد الخياطة واللفّ، 744 00:39:23,069 --> 00:39:25,780 ‫والكثير من مُسكّن الـ"بيركوسيت". 745 00:39:27,448 --> 00:39:29,742 ‫ربما بدأت تلك الحادثة 746 00:39:29,825 --> 00:39:33,913 ‫إدمانه للمخدرات. 747 00:39:34,830 --> 00:39:36,916 ‫أعجز عن السيطرة على عقلي وتصرّفاتي. 748 00:39:36,999 --> 00:39:39,960 ‫أرى تخيّلات. أتخيّل رؤية أشياء. 749 00:39:40,044 --> 00:39:42,797 ‫كم الساعة؟ انظروا إلى الساعة! ‫إنها الـ2:43 صباحًا! 750 00:39:43,297 --> 00:39:44,423 ‫نحن لا ننام! 751 00:39:45,800 --> 00:39:48,094 ‫كان لـ"باف" دورة مدتها 14 يومًا. 752 00:39:48,719 --> 00:39:49,678 ‫ما هذا؟ 753 00:39:50,262 --> 00:39:52,598 ‫كان يظل مستيقظًا لـ14 يومًا. 754 00:39:53,140 --> 00:39:55,476 ‫كان أشبه بطفل يأبى الخلود إلى النوم. 755 00:39:55,559 --> 00:39:57,436 ‫مدونة "ديدي". 756 00:39:58,396 --> 00:40:01,399 ‫كان الأمر أشبه برغبة في فعل ما يُمتّعنا. 757 00:40:01,482 --> 00:40:04,568 ‫أسيطر على كل استوديوهات هذا المكان. 758 00:40:05,069 --> 00:40:07,571 ‫أقوم بما يُمتّعني هنا. 759 00:40:07,655 --> 00:40:14,412 ‫وما كان يُمتّعه كان الكوكايين ‫والكوكايين الأحمر والأرجواني والوردي، 760 00:40:14,995 --> 00:40:16,247 ‫والمخدرات المُصممة. 761 00:40:16,330 --> 00:40:19,083 ‫"ما زلنا نتألّق" 762 00:40:19,166 --> 00:40:21,085 ‫تذكّروا، كنت حاضرة من أجل العمل. 763 00:40:21,877 --> 00:40:22,878 ‫"أيتها العاهرة" 764 00:40:22,962 --> 00:40:25,714 ‫هذه طريقة التصرّف بشقاوة. 765 00:40:27,550 --> 00:40:29,218 ‫أحب قضاء وقت ممتع. 766 00:40:30,761 --> 00:40:33,597 ‫لذا أجذب السيدات، وتريد السيدات الاستمتاع. 767 00:40:33,681 --> 00:40:36,809 ‫تريد السيدات الاحتفال، ‫وأنا أحب حياة الاحتفال. 768 00:40:37,685 --> 00:40:39,562 ‫مرحى! 769 00:40:39,645 --> 00:40:44,150 ‫كان منتشيًا دومًا. لا أظن أنني قابلت "باف" ‫ولم أجده منتشيًا للغاية. 770 00:40:45,860 --> 00:40:48,404 ‫كانا يخلطان زيت الأطفال ‫بمخدر الـ"جي إتش بي". 771 00:40:48,904 --> 00:40:51,574 ‫أخبرني بوجود القليل من هذا المخدر ‫في زيت الأطفال. 772 00:40:52,450 --> 00:40:56,454 ‫استمرت الجلسة عادةً لثلاثة أو لأربعة أيام ‫وكنا نستهلك عشر زجاجات زيت أطفال. 773 00:41:00,082 --> 00:41:04,378 ‫أتذكّر في مرة معيّنة قوله، ‫"واصلا. لم يدم ذلك طويلًا." 774 00:41:04,462 --> 00:41:06,505 ‫من الأشهر؟ أنت أم هي؟ 775 00:41:06,589 --> 00:41:07,631 ‫هي. 776 00:41:08,507 --> 00:41:11,719 ‫وإذا بها ترد عليه قائلة، ‫"لديّ مهنة وأمور للقيام بها." 777 00:41:17,224 --> 00:41:18,350 ‫وردّ قائلًا، 778 00:41:18,434 --> 00:41:20,769 ‫"أيتها العاهرة، ‫هذه مهنتك الوحيدة وما تفعلينه." 779 00:41:23,147 --> 00:41:25,357 ‫قابلتهما ذات مرة في فندق "لندن". 780 00:41:25,441 --> 00:41:27,151 ‫حضّرت لي "كاساندرا" مشروبًا. 781 00:41:27,234 --> 00:41:29,361 ‫وقال لها، "لا تعطيه مشروبًا." 782 00:41:30,154 --> 00:41:31,822 ‫ولكنها أعطتني المشروب رغم ذلك. 783 00:41:32,323 --> 00:41:35,284 ‫تصرّف بعنف. أمسك بها وسألها، ‫"ماذا تفعلين أيتها العاهرة؟" 784 00:41:35,868 --> 00:41:37,953 ‫سمعت صوت تحطّم الزجاج على الأرض، 785 00:41:38,037 --> 00:41:41,207 ‫وبعدها سمعت الباب يُفتح ويُغلق بقوة. 786 00:41:42,082 --> 00:41:45,544 ‫جاء إليّ وقال، "تبًا، لقد هربت من الغرفة. ‫يجب أن نذهب للعثور عليها." 787 00:41:47,171 --> 00:41:48,672 ‫{\an8}كانت تهرب كلما تعرّضت للاعتداء. 788 00:41:48,756 --> 00:41:50,174 ‫{\an8}"إعلان (ثري إيه إم فريغرانس)" 789 00:41:50,257 --> 00:41:51,967 ‫{\an8}كانت تعود دومًا، 790 00:41:52,051 --> 00:41:54,136 ‫ويدخلان إلى الجناح الرئيسي مباشرةً. 791 00:41:54,970 --> 00:41:57,848 ‫ربما يبقيان هناك ‫لـ30 أو 40 دقيقة أو ما شابه. 792 00:41:57,932 --> 00:41:58,849 ‫وعندما يخرجان، 793 00:41:58,933 --> 00:42:01,477 ‫تخرج وكأنه لم يحدث أي شيء. 794 00:42:05,105 --> 00:42:08,817 ‫في مرة أخرى، بدآ يتجادلان، ‫ووجّه لها لكمة قوية إلى الصدر. 795 00:42:08,901 --> 00:42:11,779 ‫من فرط قوتها قُذفت إلى الجانب الآخر للغرفة، ‫وقلت، "يا للهول!" 796 00:42:13,280 --> 00:42:15,282 ‫كنت أضاجعها ذات مرة في "ميامي". 797 00:42:18,035 --> 00:42:19,411 ‫وشعر بالغيرة. 798 00:42:19,495 --> 00:42:22,206 ‫وركض وقفز فوقها وبدأ بمضاجعتها بقوة. 799 00:42:24,166 --> 00:42:26,627 ‫"أتينا لإيقاظ العالم" 800 00:42:26,710 --> 00:42:30,839 ‫رآها تبتسم إليّ وسألها، ‫"علام تضحكين أيتها العاهرة؟ 801 00:42:32,633 --> 00:42:34,176 ‫هل قضيبه أكبر من قضيبي؟" 802 00:42:34,843 --> 00:42:36,136 ‫وركلها بقوة. 803 00:42:37,221 --> 00:42:40,182 ‫وقفت بشكل غريزي وسألني، "لماذا تقف؟" 804 00:42:40,266 --> 00:42:43,769 ‫تراجع وقال، "لن تحرّك ساكنًا." 805 00:42:51,402 --> 00:42:53,612 ‫لأخبرك بشيء، إن أوقف المرء الإعلان، 806 00:42:53,696 --> 00:42:57,950 ‫فسيرى بوضوح أن حبيبتك فاتنة. 807 00:42:58,033 --> 00:42:58,993 ‫يا للروعة! 808 00:42:59,076 --> 00:43:01,203 ‫- ولم تخضع لعمليات تجميل. أجل. ‫- أجل. 809 00:43:01,287 --> 00:43:02,830 ‫عند تقديم إعلان قصير، 810 00:43:02,913 --> 00:43:06,041 ‫تحاول تقديم شيء مميّز ‫بالإضافة إلى المنتج ذاته. 811 00:43:06,125 --> 00:43:07,501 ‫أنت تبيع أسلوب حياة. 812 00:43:07,585 --> 00:43:10,504 ‫أظن أن أفضل طريقة لفعل هذا، ‫هي التصرّف بشكل قابل للتصديق. 813 00:43:10,588 --> 00:43:13,841 ‫- أجل. ‫- وهذا ما أفعله بصدق. 814 00:43:13,924 --> 00:43:19,430 ‫لذا أردت أن تصوّر الكاميرات ‫الوقت المثير الذي نحظى به. 815 00:43:19,513 --> 00:43:21,432 ‫- أظن أن هذا مثير. ‫- تظهر خيالًا. 816 00:43:21,515 --> 00:43:24,643 ‫- هذا خيال في تفكيري فعلًا. ‫- حسنًا. أجل. 817 00:43:24,727 --> 00:43:26,645 ‫أجل. حسنًا. 818 00:43:26,729 --> 00:43:29,607 ‫الليلة في الـ3:00 صباحًا، ‫هل تعرفون فيم سأفكّر؟ 819 00:43:29,690 --> 00:43:31,650 ‫هذا الرجل و"كاسي". 820 00:43:32,443 --> 00:43:33,444 ‫كان ذلك ممتعًا. 821 00:43:35,112 --> 00:43:37,364 ‫{\an8}"11 سبتمبر 2024، ‫قبل خمسة أيام من اعتقال (شون كومز)" 822 00:43:37,448 --> 00:43:39,283 ‫{\an8}اسلك هذا الطريق. سنتوجّه إلى "هارلم". 823 00:43:42,661 --> 00:43:45,372 ‫عندما التقيت بـ"شون" أول مرة، 824 00:43:45,998 --> 00:43:48,375 ‫راق لي كشخص، لأنني لم أعرفه حقّ المعرفة. 825 00:43:48,459 --> 00:43:50,461 ‫- ما الأخبار يا صاح؟ ‫- بخير. 826 00:43:50,544 --> 00:43:51,920 ‫"(هارلم)" 827 00:43:53,255 --> 00:43:54,590 ‫يا للهول! 828 00:43:56,467 --> 00:43:58,510 ‫ما الأخبار؟ كيف الحال؟ بخير؟ 829 00:43:59,011 --> 00:44:02,348 ‫لكن كل ما توسّمته فيك، 830 00:44:02,431 --> 00:44:03,307 ‫اتضح أنك عكسه. 831 00:44:04,433 --> 00:44:05,768 ‫- أحبك. ‫- شكرًا. 832 00:44:05,851 --> 00:44:07,603 ‫- تبدو وسيمًا. ‫- رائحتي طيّبة. 833 00:44:07,686 --> 00:44:08,979 ‫…اطلب شرابًا لك يا صاح. 834 00:44:10,981 --> 00:44:11,982 ‫أجل! 835 00:44:13,984 --> 00:44:14,860 ‫{\an8}كل الحب. 836 00:44:14,943 --> 00:44:16,612 ‫{\an8}"(جيم جونز)، مغني "راب" من (هارلم)" 837 00:44:16,695 --> 00:44:20,199 ‫{\an8}وسبب تغيير وجهة نظري ‫هو معرفتي لأكثر ما كان يهمه. 838 00:44:20,949 --> 00:44:23,369 ‫والطريقة التي عامل بها الآخرين. 839 00:44:24,787 --> 00:44:28,123 ‫بدأت أراه يستغل ثقافة بني جلدته 840 00:44:28,624 --> 00:44:30,376 ‫عند الحاجة فحسب. 841 00:44:30,459 --> 00:44:33,629 ‫إنه "ديدي" الشهير! مرحى! 842 00:44:34,171 --> 00:44:35,923 ‫والآن تتجوّل في "هارلم" 843 00:44:36,006 --> 00:44:39,426 ‫لأنك تعرف أن الناس تخلّوا عنك. 844 00:44:40,219 --> 00:44:44,056 ‫أجل! 845 00:44:44,139 --> 00:44:46,225 ‫لذا الآن تريد العودة إلى الديار 846 00:44:46,725 --> 00:44:49,186 ‫على أمل أن يدعمك أهل "هارلم". 847 00:44:49,269 --> 00:44:51,313 ‫أنا مستعد لأعطيك هذه الآن يا صاح. 848 00:44:51,397 --> 00:44:53,399 ‫لم لا تعطيها لي إذًا؟ 849 00:44:53,482 --> 00:44:56,068 ‫- خلعتها وأريدك أن ترتديها. ‫- سأرتديها. 850 00:44:56,151 --> 00:44:58,987 ‫- سننتصر ما دمت سترتديها. ‫- سأقبل بهذا. 851 00:44:59,613 --> 00:45:00,906 ‫بصراحة، 852 00:45:00,989 --> 00:45:04,660 ‫كان "شون" يشعر بعدم ارتياح ‫بجوار الكثير من السود. 853 00:45:05,160 --> 00:45:09,498 ‫كان يشعر براحة في الوجود إلى جوارهم ‫عندما كان يحتاج إليهم فحسب. 854 00:45:15,379 --> 00:45:16,547 ‫يا للهول! 855 00:45:16,630 --> 00:45:19,216 ‫- أريد معقّم يدين. مهلًا. ‫- لديّ منه. 856 00:45:21,385 --> 00:45:23,804 ‫كنت أتجوّل في الشوارع بين الكثير من الناس. 857 00:45:26,682 --> 00:45:28,225 ‫أجل، يجب أن أستحمّ. 858 00:45:29,309 --> 00:45:33,731 ‫تواصلت مع الكثير من الأشخاص، 859 00:45:33,814 --> 00:45:36,859 ‫ولذلك يلزم أن أستحمّ. 860 00:45:38,652 --> 00:45:43,615 ‫هل تفهم قصدي؟ ‫عانقت نحو 150 شخصًا، هل تفهمني؟ 861 00:45:44,575 --> 00:45:48,495 ‫يلزم أن تتصرّف بواقعية حيال ما يجري. ‫حان وقت تنظيف نفسك. 862 00:45:48,996 --> 00:45:50,581 ‫يجب أن أنزل تحت المياه. 863 00:45:51,248 --> 00:45:53,000 ‫ويجب أن تكون ساخنة للغاية. 864 00:45:55,210 --> 00:45:57,087 ‫وأضع فيها بعض مطهّر الـ"بيروكسيد". 865 00:45:58,881 --> 00:46:03,093 ‫بدأت أرى مدى قُبح طبيعته البشرية. 866 00:46:04,261 --> 00:46:08,265 ‫لأنني أدركت أنه لا يبالي إلا لأمر نفسه. 867 00:46:09,516 --> 00:46:11,894 ‫وكذلك رؤيتي لطريقة معاملته لـ"كاسي". 868 00:46:19,109 --> 00:46:21,528 ‫تتمتّع "كاسي" بطاقة في منتهى الجمال. 869 00:46:22,571 --> 00:46:24,990 ‫ليت بوسعي إخبارك بما لديّ من أسرار الآن. 870 00:46:25,491 --> 00:46:28,952 ‫لكن هناك جانب حزين من "كاسي". 871 00:46:30,412 --> 00:46:31,330 ‫بتّ الآن أعرف سببه. 872 00:46:31,413 --> 00:46:33,624 ‫كانت تتشاجر معه 873 00:46:33,707 --> 00:46:35,918 ‫وتتعرّض للركل واللكم 874 00:46:37,085 --> 00:46:38,253 ‫وتحاول الهرب. 875 00:46:39,463 --> 00:46:42,382 ‫"(باد بوي) 876 00:46:42,466 --> 00:46:45,260 ‫(باد بوي)" 877 00:46:45,344 --> 00:46:49,139 ‫آخر مرة رأيت فيها "كاسي" ‫كانت في جولة "باد بوي ريونيون". 878 00:46:51,934 --> 00:46:53,727 ‫كنت حاملًا بابنتي. 879 00:46:54,228 --> 00:46:58,690 ‫وقالت، "هذا ما أريده. أريد فعل ما فعلته." 880 00:47:01,026 --> 00:47:04,404 ‫وصلت إلى مستوى معيّن من الأنوثة. 881 00:47:04,947 --> 00:47:08,158 ‫جعلها ترغب في أن تكون الوحيدة في حياته. 882 00:47:08,659 --> 00:47:12,496 ‫هل من شيء ‫تريدين الاعتراف به الليلة قبل دخولك؟ 883 00:47:12,996 --> 00:47:15,207 ‫أبقي كل أسراري معي. 884 00:47:15,707 --> 00:47:17,042 ‫أو معه. 885 00:47:17,543 --> 00:47:19,127 ‫أدركت "كاسي"… 886 00:47:21,713 --> 00:47:23,507 ‫أنه لن ينجب طفلًا منها أبدًا. 887 00:47:24,842 --> 00:47:26,677 ‫وفي الغالب لن يتزوّج بها أصلًا. 888 00:47:27,177 --> 00:47:29,763 ‫رحّبوا بـ"كاسي" الواقفة إلى جواره. 889 00:47:29,847 --> 00:47:31,431 ‫سئمت ذلك الوضع. 890 00:47:34,226 --> 00:47:35,602 ‫ما حقيقته؟ 891 00:47:36,311 --> 00:47:37,396 ‫- "بافي"؟ ‫- "بي ديدي". 892 00:47:39,189 --> 00:47:41,316 ‫إنه شخص رائع ويتمتّع بشخصية مميّزة. 893 00:47:48,907 --> 00:47:51,076 ‫لم أكن حبيبًا صالحًا قط. 894 00:47:52,411 --> 00:47:54,162 ‫أردت أن أحظى بحبيبة فحسب، 895 00:47:54,246 --> 00:47:56,456 ‫وأن تكون لديّ بعض العشيقات. 896 00:47:56,540 --> 00:47:57,708 ‫هل تفهمني؟ 897 00:47:58,876 --> 00:48:01,003 ‫إنه شغوف جدًا بعمله، 898 00:48:03,297 --> 00:48:05,382 ‫ومتحمّس لتقديم الموسيقى. 899 00:48:08,635 --> 00:48:11,430 ‫من المؤسف أنني أحب الجمع بين الأمر ونقيضه. 900 00:48:11,513 --> 00:48:13,682 ‫لكنني لست آسفًا على ذلك. 901 00:48:18,687 --> 00:48:20,898 ‫إنه شخص رائع وصالح. 902 00:48:51,553 --> 00:48:53,263 ‫{\an8}اتهمت "كاسي" مغنية الـ"آر آند بي"، 903 00:48:53,347 --> 00:48:56,308 ‫{\an8}قطب الـ"هيب هوب"، ‫"شون كومز" الملقّب بـ"ديدي" بالاغتصاب. 904 00:48:56,391 --> 00:48:57,225 ‫{\an8}"16 نوفمبر 2023" 905 00:48:57,309 --> 00:49:01,480 ‫{\an8}تزعم "كاسي" في قضية مفاجئة، ‫أن صاحب شركة "باد بوي ريكوردس" الشهير، 906 00:49:01,563 --> 00:49:05,817 ‫طوال فترة تعاملهما التي دامت عشر سنوات، ‫اعتدى عليها جسديًا وجنسيًا. 907 00:49:09,905 --> 00:49:13,408 ‫هل يمكنك وصف ما حدث ‫يوم معرفة الناس لقضية "كاسي"؟ 908 00:49:14,952 --> 00:49:16,703 ‫شعرت بحزن شديد عليها، 909 00:49:17,871 --> 00:49:21,083 ‫لكن أثبت ذلك أيضًا… 910 00:49:22,000 --> 00:49:23,543 ‫{\an8}"(جوي ديكرسون نيل)" 911 00:49:23,627 --> 00:49:25,379 ‫{\an8}…أنني لست الوحيدة التي اعتدى عليها. 912 00:49:26,171 --> 00:49:29,758 ‫لست الوحيدة التي اعتدى عليها. 913 00:49:30,634 --> 00:49:33,553 ‫رُفعت قضية أخرى ‫على "شون كومز" الملقّب بـ"ديدي". 914 00:49:33,637 --> 00:49:36,932 ‫تدّعي "جوي ديكرسون نيل" ‫أنها كانت ضحية اعتداء جنسي 915 00:49:37,015 --> 00:49:39,101 ‫من قبل الموسيقي في عام 1991. 916 00:49:39,184 --> 00:49:44,064 ‫لن أشعر بالإحراج بعد الآن. 917 00:49:44,564 --> 00:49:46,400 ‫سأدافع عن نفسي. 918 00:49:47,651 --> 00:49:50,028 ‫تتهم امرأة أخرى ‫"شون كومز" الملقّب بـ"ديدي"… 919 00:49:50,112 --> 00:49:52,572 ‫{\an8}"كومز" متهم بالاعتداء الجنسي… 920 00:49:52,656 --> 00:49:56,702 ‫{\an8}خبر عاجل. تتهم امرأة أخرى "شون كومز" ‫الملقّب بـ"ديدي" بالاعتداء الجنسي. 921 00:49:57,327 --> 00:49:59,371 ‫إنها القضية الرابعة ‫في الأسابيع القليلة الأخيرة. 922 00:49:59,454 --> 00:50:01,456 ‫- …القضية الخامسة… ‫- …القضية السابعة… 923 00:50:01,540 --> 00:50:04,543 ‫ادعاءات جديدة صادمة ‫ضد مغني الـ"راب" "شون كومز". 924 00:50:04,626 --> 00:50:08,338 ‫…ترفع "داون ريتشارد" قضية ضد "شون كومز" ‫الملقّب بـ"ديدي" تزعم أنه اعتدى عليها. 925 00:50:08,422 --> 00:50:13,260 ‫تدّعي "ريتشارد" كذلك أنها شاهدته ‫يعتدي على "كاسي" في مناسبات عديدة. 926 00:50:14,136 --> 00:50:15,095 ‫مرحبًا. 927 00:50:15,721 --> 00:50:19,016 ‫رفعت "داون ريتشارد" قضية عليّ للتو. 928 00:50:19,641 --> 00:50:20,809 ‫مغنية "ديرتي موني". 929 00:50:22,394 --> 00:50:24,438 ‫- من؟ "داون". ‫- "داون". 930 00:50:25,147 --> 00:50:28,233 ‫يواجه "شون كومز" الملقّب بـ"ديدي" ‫قضية جديدة أخرى، 931 00:50:28,316 --> 00:50:29,651 ‫وهي الثانية هذا الأسبوع. 932 00:50:30,152 --> 00:50:32,320 ‫- هل يمكنني التقاط صورة معك؟ ‫- هيّا. 933 00:50:33,196 --> 00:50:35,490 ‫الأمر أشبه بقصة "داوود" و"جالوت". 934 00:50:36,992 --> 00:50:41,079 ‫تنتظر أن يثبت أحدهم ‫أنه يمكن الإطاحة بذلك الشخص. 935 00:50:41,163 --> 00:50:43,582 ‫يواجه "كومز" على الأقل عشر قضايا. 936 00:50:43,665 --> 00:50:47,502 ‫هناك الآن أكثر من 12 قضية مدنية ‫مرفوعة ضد "كومز". 937 00:50:47,586 --> 00:50:51,548 ‫لا أصدّق عرائض القضايا ‫التي أرسلوها إليّ، كانت جنونية. 938 00:50:52,090 --> 00:50:54,301 ‫كنت مستغربًا بشدة. 939 00:50:54,384 --> 00:50:58,722 ‫وفور أن يُجرح ذلك الشخص، ‫سيخرج الجميع عن صمتهم. 940 00:50:58,805 --> 00:51:01,725 ‫بعض هذه القضايا المدنية ‫تتضمّن الإتجار بالبشر، 941 00:51:01,808 --> 00:51:04,561 ‫وهي تُهمة يمكن لشرطة جنوب "نيويورك" ‫التحقيق فيها ويظهر… 942 00:51:04,644 --> 00:51:08,482 ‫لننتقل الآن إلى قصة تتطوّر أحداثها ‫وهي قصة قطب الموسيقى "شون كومز". 943 00:51:08,565 --> 00:51:12,819 ‫داهم المحققون الفيدراليون منزليه ‫في "لوس أنجلوس" و"ميامي" اليوم، 944 00:51:12,903 --> 00:51:15,197 ‫كجزء من تحقيق في الإتجار بالبشر. 945 00:51:15,280 --> 00:51:20,786 ‫لا أعرف من أين أتى كل أولئك الناس ‫الذين يرفعون عليّ قضايا لأخذ المال مني. 946 00:51:22,454 --> 00:51:26,833 ‫طلب مني الرب عدم فعل شيء، ‫لذا سأطيع أوامر الرب. 947 00:51:26,917 --> 00:51:29,002 ‫وسأسعى إلى تحقيق ذلك. 948 00:51:39,721 --> 00:51:42,891 ‫يلزم أن نتصرّف بعقلانية عندما تشتدّ العاصفة. 949 00:51:42,974 --> 00:51:45,685 ‫انظر إلى هذا الوضع المقيت. ‫عشرات الكاذبين الملاعين. 950 00:51:47,104 --> 00:51:48,438 ‫"(جاستين كومز)" 951 00:51:48,522 --> 00:51:51,274 ‫يبدو وكأنهم يحطمون أنفسهم بأنفسهم. 952 00:51:51,775 --> 00:51:56,238 ‫إنهم أوغاد خرجوا من السجن، ‫ولم أرهم من قبل. 953 00:51:56,321 --> 00:51:59,616 ‫تلك الفتاة التي رفعت عليّ قضية ‫كانت ضمن فرقتي وشاركت في ألبومي الأخير. 954 00:51:59,699 --> 00:52:04,079 ‫شاركت في ألبومي الأخير، ‫والآن تظهرين فجأة وتقولين إنني وحش حقير. 955 00:52:04,830 --> 00:52:06,123 ‫تبًا لذلك. 956 00:52:09,918 --> 00:52:11,169 ‫حان وقت الاستعداد للقتال. 957 00:52:12,420 --> 00:52:14,631 ‫"في عام 2025، حُكم على (شون كومز) ‫في المحكمة الفيدرالية" 958 00:52:14,714 --> 00:52:17,926 ‫"بتُهم تتضمّن الابتزاز والإتجار بالجنس ‫وانتهاك قانون تجريم الإتجار بغرض الدعارة." 959 00:52:18,009 --> 00:52:20,178 ‫"أُدين بتُهمتين ‫تتعلّقان بالإتجار بغرض الدعارة" 960 00:52:20,262 --> 00:52:23,223 ‫"بموجب قانون تجريم الإتجار بغرض الدعارة ‫وتمت تبرئته من التُهم المتبقية." 961 00:52:23,306 --> 00:52:26,685 ‫"حُكم عليه بالسجن لـ50 شهرًا ‫مع احتساب المدة التي قضاها." 962 00:52:26,768 --> 00:52:30,730 ‫"أنكر (شون كومز) و(كاسي فينتورا) ادعاءات ‫استخدام زيت الأطفال الممزوج بالمخدرات" 963 00:52:30,814 --> 00:52:32,566 ‫"في أثناء العروض الجنسية المتطرفة." 964 00:52:32,649 --> 00:52:35,360 ‫"في وقت التصوير، ‫ما زالت قضية (جوي ديكرسون نيل) معلّقة." 965 00:52:35,443 --> 00:52:39,030 ‫"أنكر (كومز) في ملف للمحكمة وجوده بمفرده ‫مع (جوي) أو حدوث أي اعتداء جنسي." 966 00:52:39,114 --> 00:52:42,450 ‫"رُفعت أكثر من 100 قضية مدنية ضد (كومز) ‫بتُهمة الاعتداء الجنسي أو سوء السلوك." 967 00:52:42,534 --> 00:52:44,744 ‫"في وقت عرض المسلسل، ‫ما زالت 77 قضية منها مُعلّقة." 968 00:53:30,957 --> 00:53:36,504 ‫ترجمة "روضة العجمي" 103249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.