Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,759 --> 00:00:32,759
Grazie.
2
00:01:02,680 --> 00:01:05,680
Ah.
3
00:01:23,119 --> 00:01:25,920
Scorre il sangue
4
00:01:25,920 --> 00:01:28,680
nelle vene,
5
00:01:28,680 --> 00:01:31,560
grande vento
6
00:01:31,560 --> 00:01:37,040
nella notte calda salzerà.
7
00:01:37,040 --> 00:01:42,680
Santo sanno giallo il sole la forza dà.
8
00:01:42,680 --> 00:01:47,520
Sal, sal, dammi forza ogni giorno, ogni
9
00:01:47,520 --> 00:01:50,719
notte, coraggio per
10
00:01:50,719 --> 00:01:53,479
Coraggio
11
00:01:53,479 --> 00:01:56,479
Coraggio
12
00:01:56,600 --> 00:02:00,119
Santo Can, Santo
13
00:02:26,640 --> 00:02:28,360
Perché è stato tuo padre?
14
00:02:28,360 --> 00:02:32,400
a togliere la vita al mio.
15
00:02:34,319 --> 00:02:35,959
>> Non c'è più nulla di cui preoccuparsi,
16
00:02:35,959 --> 00:02:38,120
mil
17
00:02:38,120 --> 00:02:40,480
ormai è finita. Non rivedrete mai più
18
00:02:40,480 --> 00:02:42,760
quel pirata.
19
00:02:42,760 --> 00:02:44,400
Presto sarete al sicuro fra le braccia
20
00:02:44,400 --> 00:02:47,400
di vostro padre.
21
00:02:47,400 --> 00:02:48,920
>> Da quanto siete al servizio di mio
22
00:02:48,920 --> 00:02:50,720
padre?
23
00:02:50,720 --> 00:02:52,760
>> Lucidavo i suoi stivali quando ero un
24
00:02:52,760 --> 00:02:55,480
giovane attendente di campo.
25
00:02:55,480 --> 00:02:58,519
>> Siete mai stato in questa giungla?
26
00:02:58,519 --> 00:03:02,159
Avete mai incontrato le tribù d'Ac?
27
00:03:02,159 --> 00:03:06,120
Parlo di 30 anni fa.
28
00:03:06,640 --> 00:03:08,400
30 anni fa gli inglesi non avevano
29
00:03:08,400 --> 00:03:11,879
avvamposti qui in Malesia.
30
00:03:11,879 --> 00:03:13,720
è sempre stato territorio del sultano.
31
00:03:13,720 --> 00:03:16,720
No.
32
00:03:43,480 --> 00:03:46,599
Inglesi hanno preso la ragazza,
33
00:03:46,599 --> 00:03:48,080
ma non è di loro che dobbiamo aver
34
00:03:48,080 --> 00:03:49,720
paura.
35
00:03:49,720 --> 00:03:51,560
Presto arriveranno gli uomini del
36
00:03:51,560 --> 00:03:52,280
sultano.
37
00:03:52,280 --> 00:03:55,480
>> Ma sono già qui. Hanno ucciso i loro
38
00:03:55,480 --> 00:03:58,480
genitori.
39
00:04:11,040 --> 00:04:12,920
>> E chi può dire che non fosse il tuo
40
00:04:12,920 --> 00:04:15,280
piano fin dall'inizio?
41
00:04:15,280 --> 00:04:18,160
Se fossi un traditore sarei tornato per
42
00:04:18,160 --> 00:04:21,600
mettervi in guardia.
43
00:04:26,800 --> 00:04:29,680
>> Tra poco saranno qui. Dobbiamo andar via
44
00:04:29,680 --> 00:04:31,840
adesso. Portare a riparo donne, anziani
45
00:04:31,840 --> 00:04:34,160
e bambine dove non andranno a cercarlo.
46
00:04:34,160 --> 00:04:38,720
>> Il villaggio dei ci nasconderemo là.
47
00:04:38,720 --> 00:04:40,240
Dopo che la tribù sarà al sicuro nel
48
00:04:40,240 --> 00:04:41,880
villaggio dei Cayam,
49
00:04:41,880 --> 00:04:44,919
>> noi li fermeremo.
50
00:04:44,919 --> 00:04:50,320
>> Io non accetto nessun ordine da te.
51
00:04:56,000 --> 00:05:01,639
>> Sandokan e Marianna, cosa è successo?
52
00:05:01,639 --> 00:05:06,080
>> Lei ha fatto la sua scelta, io la mia.
53
00:05:33,479 --> 00:05:35,160
Siamo già passati da questo palmeto.
54
00:05:35,160 --> 00:05:36,680
bruciato.
55
00:05:36,680 --> 00:05:40,120
>> Un momento, ora controllo.
56
00:05:40,120 --> 00:05:42,800
>> Ci siamo persi. Ammettilo e basta.
57
00:05:42,800 --> 00:05:44,120
Sembra quasi che tu lo stia facendo
58
00:05:44,120 --> 00:05:45,319
apposta. Ah,
59
00:05:45,319 --> 00:05:47,360
>> se mi stai chiedendo se sono felice di
60
00:05:47,360 --> 00:05:49,319
aver lasciato Sandokan, la risposta è
61
00:05:49,319 --> 00:05:50,319
no. Non lo sono.
62
00:05:50,319 --> 00:05:52,039
>> Ma è stato proprio lui che ha deciso di
63
00:05:52,039 --> 00:05:53,680
restare con la tribù e abbandonare i
64
00:05:53,680 --> 00:05:54,639
suoi uomini.
65
00:05:54,639 --> 00:05:55,039
>> Ma io
66
00:05:55,039 --> 00:05:58,120
>> E se tu vuoi tornare indietro, vai pure.
67
00:05:58,120 --> 00:06:01,800
Noi andiamo a Giacarta.
68
00:06:21,400 --> 00:06:24,720
Le guardi sul
69
00:06:24,720 --> 00:06:29,840
>> mi sa che siamo vicino alle miniere.
70
00:06:30,520 --> 00:06:34,240
Forse la fortuna ci ha dato una mano.
71
00:06:34,240 --> 00:06:36,280
>> Vorresti rubare una barca alle miniere.
72
00:06:36,280 --> 00:06:39,039
>> Hai un'idea migliore per caso?
73
00:06:39,039 --> 00:06:43,720
La notte ci sarà d'aiuto.
74
00:06:43,960 --> 00:06:46,960
Andiamo
75
00:06:51,560 --> 00:06:54,560
marita.
76
00:07:15,520 --> 00:07:18,520
Pan.
77
00:07:54,639 --> 00:07:56,720
а
78
00:07:59,360 --> 00:08:02,639
Arti addosso
79
00:08:08,360 --> 00:08:11,360
un
80
00:08:20,120 --> 00:08:22,280
adesso
81
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
tu
82
00:09:00,839 --> 00:09:04,640
Via bucan orangang
83
00:09:04,640 --> 00:09:07,640
laun
84
00:09:10,360 --> 00:09:13,360
ram.
85
00:09:41,440 --> 00:09:44,440
Gang
86
00:09:46,000 --> 00:09:49,440
Dov'è Sandokan?
87
00:09:49,600 --> 00:09:54,360
>> È morto in battaglia.
88
00:09:55,920 --> 00:09:58,240
È tutta colpa mia.
89
00:09:58,240 --> 00:10:02,399
L'ho portato io qui. Ah.
90
00:11:20,720 --> 00:11:23,720
Avanti.
91
00:11:34,600 --> 00:11:36,040
Volevo assicurarmi che non ti mancasse
92
00:11:36,040 --> 00:11:38,279
nulla.
93
00:11:38,279 --> 00:11:39,279
>> Grazie.
94
00:11:39,279 --> 00:11:40,800
Sai,
95
00:11:40,800 --> 00:11:44,560
mi sembra incredibile essere qui.
96
00:11:44,560 --> 00:11:48,639
>> È tutto vero, lo giuro.
97
00:11:58,399 --> 00:12:00,959
Penso che un sorso di brandy mi
98
00:12:00,959 --> 00:12:03,920
aiuterebbe a tornare in me.
99
00:12:03,920 --> 00:12:07,040
Dopo tutto quello che hai passato,
100
00:12:07,040 --> 00:12:08,519
capirei se ne bevessi un'intera
101
00:12:08,519 --> 00:12:11,519
bottiglia.
102
00:12:15,279 --> 00:12:16,880
>> Vedo che stare con i pirati ti ha
103
00:12:16,880 --> 00:12:19,880
cambiata.
104
00:12:20,519 --> 00:12:24,199
>> E meglio o in peggio?
105
00:12:31,839 --> 00:12:36,480
Ma cosa è successo nella giungla?
106
00:12:37,519 --> 00:12:39,279
>> Che cosa vuoi sapere?
107
00:12:39,279 --> 00:12:41,720
>> Perché Sandokan ti ha portato lì tra i
108
00:12:41,720 --> 00:12:45,240
tagliatori di teste,
109
00:12:50,040 --> 00:12:51,480
>> perché lui è uno di loro.
110
00:12:51,480 --> 00:12:53,279
>> Sandokan,
111
00:12:53,279 --> 00:12:56,480
un Dayak.
112
00:12:58,040 --> 00:13:00,560
È per questo che hai fatto a Marrei
113
00:13:00,560 --> 00:13:04,040
tutte quelle domande.
114
00:13:05,839 --> 00:13:09,839
Sando mi ha detto che è stato mio padre
115
00:13:09,839 --> 00:13:12,399
a uccidere la sua tribù e i suoi
116
00:13:12,399 --> 00:13:14,160
genitori
117
00:13:14,160 --> 00:13:16,600
25 anni fa, quando era al comando di un
118
00:13:16,600 --> 00:13:18,199
battaglione di soldati inglesi.
119
00:13:18,199 --> 00:13:20,560
>> Hai sentito, Marrey? A quel tempo non
120
00:13:20,560 --> 00:13:23,839
c'erano inglesi nel porno?
121
00:13:23,839 --> 00:13:26,199
Ma
122
00:13:26,199 --> 00:13:27,720
ma allora perché dirmi una cosa del
123
00:13:27,720 --> 00:13:30,720
genere?
124
00:13:33,279 --> 00:13:36,680
>> Perché mentirmi?
125
00:13:38,839 --> 00:13:40,920
>> Beh,
126
00:13:40,920 --> 00:13:45,160
solo tu puoi sapere la risposta.
127
00:13:46,079 --> 00:13:48,720
>> Quello che so
128
00:13:48,720 --> 00:13:50,920
è che sono stata presa in ostaggio da un
129
00:13:50,920 --> 00:13:52,839
pirata.
130
00:13:52,839 --> 00:13:54,759
Ma
131
00:13:54,759 --> 00:13:57,560
nella giungla, insieme alla tribù dei
132
00:13:57,560 --> 00:14:00,560
Aja,
133
00:14:01,000 --> 00:14:05,320
è diventato un'altra persona.
134
00:14:08,199 --> 00:14:10,680
>> Magari crede davvero
135
00:14:10,680 --> 00:14:13,000
che tuo padre abbia ammazzato i suoi
136
00:14:13,000 --> 00:14:15,519
>> o glielo hanno fatto credere?
137
00:14:15,519 --> 00:14:19,800
Lo hanno manipolato in qualche modo.
138
00:14:23,920 --> 00:14:26,240
Questo non cambia il fatto che ora non è
139
00:14:26,240 --> 00:14:29,240
più solo un pirata,
140
00:14:29,240 --> 00:14:33,000
odia il sultano, odia gli inglesi e odia
141
00:14:33,000 --> 00:14:36,240
anche te.
142
00:14:54,759 --> 00:14:58,000
Ora riposati.
143
00:14:59,759 --> 00:15:05,360
Là ci sono degli abiti puliti, se vuoi.
144
00:15:05,880 --> 00:15:07,759
Un giorno tutto questo ti sembrerà solo
145
00:15:07,759 --> 00:15:11,199
un brutto sogno.
146
00:15:17,399 --> 00:15:20,399
James,
147
00:15:20,920 --> 00:15:23,920
grazie.
148
00:15:37,360 --> 00:15:40,360
Pan
149
00:16:35,240 --> 00:16:38,040
Quello può andar bene.
150
00:17:02,199 --> 00:17:05,199
아
151
00:17:39,520 --> 00:17:42,520
Fogo!
152
00:18:03,120 --> 00:18:06,799
Che possiamo fare per loro?
153
00:18:07,280 --> 00:18:11,039
Non possiamo fare niente
154
00:18:13,200 --> 00:18:16,840
adesso. Mai più.
155
00:18:20,520 --> 00:18:22,039
>> Se il vento ci assiste, saremo a
156
00:18:22,039 --> 00:18:25,840
giacarta in pochi giorni.
157
00:18:26,280 --> 00:18:29,120
Ognuno sceglie il proprio destino,
158
00:18:29,120 --> 00:18:31,960
come ha fatto Sandokan
159
00:18:31,960 --> 00:18:35,240
e quella donna.
160
00:18:35,240 --> 00:18:39,120
E Sani ha fatto lo stesso.
161
00:18:42,480 --> 00:18:44,520
Hai ragione.
162
00:18:44,520 --> 00:18:49,000
>> Cosa fai? Ehi, Emilio,
163
00:18:49,000 --> 00:18:51,440
Emilio,
164
00:18:51,440 --> 00:18:54,440
Emilio.
165
00:18:58,200 --> 00:19:01,200
Sandokan è ancora libero.
166
00:19:01,200 --> 00:19:03,640
>> Sembra che Marianna abbia subito
167
00:19:03,640 --> 00:19:06,200
l'influenza di quel pirata.
168
00:19:06,200 --> 00:19:08,880
>> Una volta fui prigioniero dei francesi.
169
00:19:08,880 --> 00:19:11,480
Mi trattavano bene, mi offrivano da bere
170
00:19:11,480 --> 00:19:13,520
il loro vino. Mi ero quasi convinto che
171
00:19:13,520 --> 00:19:15,919
fosse migliore della birra.
172
00:19:15,919 --> 00:19:18,720
Ma quando tornai a casa, la prima cosa
173
00:19:18,720 --> 00:19:21,000
che feci fu gustarmi un paio di pinte di
174
00:19:21,000 --> 00:19:23,480
birra scura.
175
00:19:23,480 --> 00:19:25,760
Casa è casa, capitano.
176
00:19:25,760 --> 00:19:29,320
Marianna ha solo bisogno di riabituarsi
177
00:19:29,320 --> 00:19:32,720
alla vita civile.
178
00:19:40,120 --> 00:19:43,120
Capitano,
179
00:19:47,080 --> 00:19:50,480
>> sembra fatto apposta per te.
180
00:19:50,559 --> 00:19:53,000
Non credo che mia zia sarebbe d'accordo.
181
00:19:53,000 --> 00:19:54,600
È della tua Balia, vero?
182
00:19:54,600 --> 00:19:56,360
>> Sarà felice che lo indossi tu.
183
00:19:56,360 --> 00:19:59,240
>> Sta oro,
184
00:19:59,240 --> 00:20:03,200
le devi essere molto affezionato.
185
00:20:03,200 --> 00:20:05,880
>> Ita non è solo la mia balia.
186
00:20:05,880 --> 00:20:09,240
>> Che vuoi dire?
187
00:20:10,760 --> 00:20:13,080
In questo viaggio io ho messo in gioco
188
00:20:13,080 --> 00:20:16,120
tutto per te,
189
00:20:16,120 --> 00:20:18,000
il mio denaro, la mia riputazione, la
190
00:20:18,000 --> 00:20:20,840
mia vita.
191
00:20:20,840 --> 00:20:22,600
Ed è per questo che non voglio che ci
192
00:20:22,600 --> 00:20:27,080
siano segreti fra di noi.
193
00:20:30,400 --> 00:20:33,400
Ita è mia madre.
194
00:20:33,400 --> 00:20:35,039
Non l'ho mai detto a nessuno prima di
195
00:20:35,039 --> 00:20:37,080
te.
196
00:20:37,080 --> 00:20:38,919
E se qualcuno venisse a saperlo potrebbe
197
00:20:38,919 --> 00:20:40,679
rovinarmi.
198
00:20:40,679 --> 00:20:44,440
>> Perché l'hai detto a me?
199
00:20:45,159 --> 00:20:47,240
>> Perché voglio mettere la mia vita nelle
200
00:20:47,240 --> 00:20:50,440
tue mani.
201
00:20:52,960 --> 00:20:55,880
>> James, anch'io
202
00:20:55,880 --> 00:20:59,760
voglio essere sincera con te.
203
00:20:59,760 --> 00:21:00,679
Quando ero nella giungla,
204
00:21:00,679 --> 00:21:01,880
>> tutto quello che è successo nella
205
00:21:01,880 --> 00:21:04,159
giungla è il passato.
206
00:21:04,159 --> 00:21:07,120
Quello che conta ora è solo il futuro e
207
00:21:07,120 --> 00:21:11,240
voglio passarlo con te.
208
00:21:13,480 --> 00:21:14,919
Non devi rispondermi ora. Saprò
209
00:21:14,919 --> 00:21:17,919
aspettare.
210
00:21:25,360 --> 00:21:28,279
Sentito il primo ufficiale in favorita.
211
00:21:28,279 --> 00:21:33,679
>> Forza, svegliatevi. Continuate a pulire.
212
00:21:38,400 --> 00:21:41,360
Mann,
213
00:21:41,360 --> 00:21:43,480
>> Sand,
214
00:21:43,480 --> 00:21:46,840
il re dei pirati al servizio dei
215
00:21:46,840 --> 00:21:49,640
selvaggi nella giungla. Che cosa ti
216
00:21:49,640 --> 00:21:53,159
hanno dato? Zuppa di palma e carne di
217
00:21:53,159 --> 00:21:54,720
scimmia
218
00:21:54,720 --> 00:21:58,760
o qualche bella ragazza indigena?
219
00:21:58,760 --> 00:22:01,000
Magari ti ha ristancato delle prostitute
220
00:22:01,000 --> 00:22:04,200
di Singapore.
221
00:22:15,960 --> 00:22:19,320
Qual è il tuo prezzo?
222
00:22:19,320 --> 00:22:21,360
L'oro,
223
00:22:21,360 --> 00:22:24,880
le donne, l'amnistia per te e il tuo
224
00:22:24,880 --> 00:22:26,360
popolo?
225
00:22:26,360 --> 00:22:28,520
Io posso darti tutto questo.
226
00:22:28,520 --> 00:22:32,440
>> Non sei nessuno, sei solo il servo
227
00:22:32,440 --> 00:22:36,120
del console inglese.
228
00:22:43,200 --> 00:22:44,880
L'ultima volta che ho visto un dente di
229
00:22:44,880 --> 00:22:46,679
tigre come questo. Stavi sterminando il
230
00:22:46,679 --> 00:22:49,840
mio popolo.
231
00:22:57,840 --> 00:23:01,120
Chi sei tu?
232
00:23:01,120 --> 00:23:04,919
Il figlio della tigre?
233
00:23:04,919 --> 00:23:07,000
Torturatelo finché non confessa dove
234
00:23:07,000 --> 00:23:10,720
sono le tribù ribelli.
235
00:23:25,840 --> 00:23:30,240
Prabu piare
236
00:23:32,000 --> 00:23:34,440
nam.
237
00:23:34,440 --> 00:23:36,720
Non fate caso a me, ero solo affascinata
238
00:23:36,720 --> 00:23:40,080
dal vostro piccolo rito. Vi prego,
239
00:23:40,080 --> 00:23:41,960
continuate.
240
00:23:41,960 --> 00:23:44,600
La preghiera è più potente se condivisa.
241
00:23:44,600 --> 00:23:46,440
Ho già pregato
242
00:23:46,440 --> 00:23:51,720
per Marianna questa mattina in cappella.
243
00:23:51,720 --> 00:23:52,720
>> Certo.
244
00:23:52,720 --> 00:23:54,799
>> Tengo molto al suo ritorno, quanto voi a
245
00:23:54,799 --> 00:23:56,840
quello del vostro
246
00:23:56,840 --> 00:23:58,799
bete.
247
00:23:58,799 --> 00:24:02,679
Se non ricordo male, in vuol dire
248
00:24:02,679 --> 00:24:04,360
ragazzo.
249
00:24:04,360 --> 00:24:07,520
Il mio amato ragazzo.
250
00:24:07,520 --> 00:24:10,559
Avete capito bene, l'ho cresciuto io,
251
00:24:10,559 --> 00:24:14,440
come voi avete fatto con Marianna.
252
00:24:14,440 --> 00:24:17,440
James.
253
00:24:36,120 --> 00:24:39,120
Attenti,
254
00:24:47,279 --> 00:24:50,279
>> saluto.
255
00:25:33,200 --> 00:25:34,960
Non voglio neanche un Penny. Tutto
256
00:25:34,960 --> 00:25:36,960
quello che ho fatto l'ho fatto per amore
257
00:25:36,960 --> 00:25:39,679
di Marianna.
258
00:25:39,679 --> 00:25:41,799
>> Al contrario del sultano che con i suoi
259
00:25:41,799 --> 00:25:44,440
scaut ha cercato di sviare le ricerche e
260
00:25:44,440 --> 00:25:47,840
di uccidere me e vostra figlia.
261
00:25:47,840 --> 00:25:49,720
Questa è una cosa davvero grave,
262
00:25:49,720 --> 00:25:51,720
capitano. Che prove avete?
263
00:25:51,720 --> 00:25:53,440
>> Sono stati abili a non lasciare tracce,
264
00:25:53,440 --> 00:25:55,559
ma il sergente Marry vi confermerà le
265
00:25:55,559 --> 00:25:58,720
mie affermazioni.
266
00:25:59,520 --> 00:26:01,559
Il sultano
267
00:26:01,559 --> 00:26:03,760
vi ha mentito
268
00:26:03,760 --> 00:26:08,080
e non solo. A proposito di Marianna,
269
00:26:10,480 --> 00:26:12,919
che volete dire? Ci sono ancora tribù
270
00:26:12,919 --> 00:26:15,679
ribelli nel Sarwak
271
00:26:15,679 --> 00:26:19,880
e Sandokan si è unito alla loro causa.
272
00:26:19,880 --> 00:26:23,600
Lo hanno convinto che è un diaak e che
273
00:26:23,600 --> 00:26:26,320
la sua tribù è stata sterminata dagli
274
00:26:26,320 --> 00:26:31,600
inglesi 25 anni fa.
275
00:26:33,440 --> 00:26:37,120
Non fate proneri
276
00:26:38,679 --> 00:26:41,679
>> davvero?
277
00:26:44,000 --> 00:26:46,279
>> Avanti.
278
00:26:46,279 --> 00:26:48,799
>> Questa è Nunu, la tua nuova cameriera
279
00:26:48,799 --> 00:26:50,799
personale. Da quando fai il bagno
280
00:26:50,799 --> 00:26:54,279
completamente nuda. È indecente.
281
00:26:54,279 --> 00:26:55,919
>> Mi domando perché in passato l'abbia
282
00:26:55,919 --> 00:26:58,200
fatto vestita.
283
00:26:58,200 --> 00:27:00,120
Grazie Nunu, ma non ho bisogno del tuo
284
00:27:00,120 --> 00:27:03,120
aiuto.
285
00:27:13,440 --> 00:27:18,240
>> Oh, è arrivato il tè.
286
00:27:27,880 --> 00:27:30,200
Quando ero tra la popolazione d'Ajak, ho
287
00:27:30,200 --> 00:27:32,520
sentito di una tribù che combatteva il
288
00:27:32,520 --> 00:27:34,399
sultano
289
00:27:34,399 --> 00:27:38,360
più di 20 anni fa.
290
00:27:40,559 --> 00:27:42,240
>> Dicono che siano stati uccisi dagli
291
00:27:42,240 --> 00:27:44,480
inglesi.
292
00:27:44,480 --> 00:27:46,720
Ne sai qualcosa per caso? Più di 20 anni
293
00:27:46,720 --> 00:27:49,080
fa, hai detto
294
00:27:49,080 --> 00:27:52,440
>> 25. Per essere precisi.
295
00:27:52,440 --> 00:27:54,519
>> Fino a 15 anni fa noi inglesi non
296
00:27:54,519 --> 00:27:56,279
potevamo mettere il piede qui senza
297
00:27:56,279 --> 00:28:00,480
rischiare una cannonata dagli olandesi.
298
00:28:00,480 --> 00:28:04,640
Hanno scoperto anche questa orchidea
299
00:28:04,640 --> 00:28:06,840
che Borno apparteneva a loro.
300
00:28:06,840 --> 00:28:08,120
>> È quello che gli ho detto anch'io.
301
00:28:08,120 --> 00:28:12,120
>> A chi l'hai detto? Al pirata.
302
00:28:12,120 --> 00:28:14,279
Prima si introduce qui con l'inganno. Ti
303
00:28:14,279 --> 00:28:15,640
rapisce.
304
00:28:15,640 --> 00:28:17,440
E poi cerca anche di metterti contro la
305
00:28:17,440 --> 00:28:22,640
tua patria, la tua famiglia.
306
00:28:23,600 --> 00:28:26,760
Io non gli ho creduto.
307
00:28:26,760 --> 00:28:30,039
Mi dispiace, papà. Ero confusa io.
308
00:28:30,039 --> 00:28:33,640
>> No, tesoro, no, no, no, no.
309
00:28:33,640 --> 00:28:37,159
Tu non devi chiedere scusa. Eri nelle
310
00:28:37,159 --> 00:28:40,519
sue mani, spaventata.
311
00:28:40,519 --> 00:28:44,000
Vieni qui, tesoro.
312
00:29:08,360 --> 00:29:12,159
Ah. Ah,
313
00:29:16,840 --> 00:29:20,679
>> per l'ultima volta.
314
00:29:21,159 --> 00:29:26,000
Dove si nasconde la tribù dei ribelli?
315
00:29:39,480 --> 00:29:43,559
Se la frusta non è sufficiente,
316
00:29:44,480 --> 00:29:47,600
l'acqua ti aiuterà a parlare,
317
00:29:47,600 --> 00:29:50,600
pirata.
318
00:30:02,519 --> 00:30:04,480
Ti avverto ai pochi secondi prima di
319
00:30:04,480 --> 00:30:07,360
soffocare o vuoi risparmiare l'aria che
320
00:30:07,360 --> 00:30:11,039
ti resta per parlare?
321
00:30:22,960 --> 00:30:26,480
Il popolo K.
322
00:30:35,640 --> 00:30:38,640
Il popolo Cayan
323
00:30:38,640 --> 00:30:41,640
morto,
324
00:30:41,960 --> 00:30:44,000
ma tu
325
00:30:44,000 --> 00:30:47,200
presto lo sarai.
326
00:30:47,440 --> 00:30:50,200
Te lo giuro
327
00:30:50,200 --> 00:30:53,600
su mio padre.
328
00:30:54,519 --> 00:30:58,039
Vostra maestà finalmente
329
00:30:58,039 --> 00:31:01,039
api
330
00:31:09,880 --> 00:31:12,159
>> cosa succede alla
331
00:31:12,159 --> 00:31:13,519
>> Brook è tornato con la figlia del
332
00:31:13,519 --> 00:31:15,279
console.
333
00:31:15,279 --> 00:31:17,639
È stato accolto come un eroe.
334
00:31:17,639 --> 00:31:20,480
>> Avrebbe dovuto essere morto e tu avresti
335
00:31:20,480 --> 00:31:22,200
dovuto indagare su di lui. Cosa hai
336
00:31:22,200 --> 00:31:24,279
trovato?
337
00:31:24,279 --> 00:31:25,799
>> Sono in confidenza con la sorella del
338
00:31:25,799 --> 00:31:27,399
console.
339
00:31:27,399 --> 00:31:30,679
Anche a lei Brook non piace.
340
00:31:30,679 --> 00:31:32,799
Magari potrebbe tornarmi più utile da
341
00:31:32,799 --> 00:31:35,799
vivo.
342
00:31:42,919 --> 00:31:44,480
>> Non avresti dovuto dirglielo.
343
00:31:44,480 --> 00:31:46,120
>> Io mi fido di Marianna. Il nostro
344
00:31:46,120 --> 00:31:48,279
segreto è al sicuro.
345
00:31:48,279 --> 00:31:53,679
>> Tu la ami, ma lei cosa prova per te?
346
00:31:53,720 --> 00:31:57,159
Le occorre solo del tempo. È confusa
347
00:31:57,159 --> 00:32:00,720
dopo tutto quello che ha passato.
348
00:32:00,720 --> 00:32:02,840
E suo padre
349
00:32:02,840 --> 00:32:04,880
stasera non ti ha neanche invitato a
350
00:32:04,880 --> 00:32:07,880
cena.
351
00:32:07,919 --> 00:32:10,399
>> Voleva restare solo con sua figlia. Ti
352
00:32:10,399 --> 00:32:13,919
sembra così strano?
353
00:32:13,919 --> 00:32:15,440
No,
354
00:32:15,440 --> 00:32:19,039
mi sembra giusto.
355
00:32:21,039 --> 00:32:23,240
>> Per caso ci stai dando un esempio di
356
00:32:23,240 --> 00:32:26,720
Bonton Dayak?
357
00:32:36,360 --> 00:32:38,279
Ho visto di peggio che mangiare con le
358
00:32:38,279 --> 00:32:39,240
mani.
359
00:32:39,240 --> 00:32:41,919
>> Beh, posso immaginarlo.
360
00:32:41,919 --> 00:32:43,480
>> Non puoi immaginare cosa succede alle
361
00:32:43,480 --> 00:32:45,039
miniere.
362
00:32:45,039 --> 00:32:48,960
Uomini, donne, bambini, ridotti a
363
00:32:48,960 --> 00:32:53,760
scheletri, trattati come animali.
364
00:32:54,639 --> 00:32:56,919
Dirò al sultano che dovrà rispettare le
365
00:32:56,919 --> 00:32:58,679
regole della civiltà anche nel suo
366
00:32:58,679 --> 00:33:01,679
territorio
367
00:33:02,320 --> 00:33:04,080
>> e ti darà ascolto.
368
00:33:04,080 --> 00:33:06,120
>> Troverò il modo di convincerlo, non
369
00:33:06,120 --> 00:33:10,440
preoccuparti. Portate il dessert.
370
00:33:10,440 --> 00:33:12,799
>> Ti chiedo scusa, vado a dormire.
371
00:33:12,799 --> 00:33:15,159
>> Ma certo, mia cara.
372
00:33:15,159 --> 00:33:18,639
Sarai esausta.
373
00:33:19,799 --> 00:33:22,720
Ammettilo, Anthony, è davvero strana.
374
00:33:22,720 --> 00:33:24,519
>> Le occorre solo del tempo. Tornerà
375
00:33:24,519 --> 00:33:26,360
quella di prima, molto presto.
376
00:33:26,360 --> 00:33:28,399
>> La ragazzina capricciosa che si ostinava
377
00:33:28,399 --> 00:33:30,519
a non voler trovare un buon partito.
378
00:33:30,519 --> 00:33:32,120
>> Beh, sembra che ora ci sia un buon
379
00:33:32,120 --> 00:33:33,919
partito, non credi?
380
00:33:33,919 --> 00:33:37,240
>> Non sappiamo molto riguardo a Brook,
381
00:33:37,240 --> 00:33:39,679
per esempio, la sua Balindu, perché la
382
00:33:39,679 --> 00:33:42,960
porta sempre con sé. Mh. Ormai ha 30
383
00:33:42,960 --> 00:33:43,919
anni.
384
00:33:43,919 --> 00:33:46,440
>> Cosa stai insinuando? che è la sua
385
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
concubina.
386
00:33:47,480 --> 00:33:52,559
>> È molto più di una concubina, Anthony.
387
00:34:03,399 --> 00:34:06,399
Prego.
388
00:34:12,240 --> 00:34:16,040
Non hai gradito la cena.
389
00:34:17,720 --> 00:34:21,079
Ho parlato con mio padre delle miniere e
390
00:34:21,079 --> 00:34:22,960
della crudeltà con cui il sultano tratta
391
00:34:22,960 --> 00:34:24,560
gli indigeni.
392
00:34:24,560 --> 00:34:26,960
>> Se scoppia una rivolta ci sarà altra
393
00:34:26,960 --> 00:34:29,280
sofferenza.
394
00:34:29,280 --> 00:34:32,159
Le cose vanno cambiate?
395
00:34:32,159 --> 00:34:34,720
>> Certo che sì,
396
00:34:34,720 --> 00:34:36,280
ma non credo che mio padre sia
397
00:34:36,280 --> 00:34:37,839
d'accordo.
398
00:34:37,839 --> 00:34:39,879
>> Lo convinceremo
399
00:34:39,879 --> 00:34:42,879
insieme.
400
00:34:44,919 --> 00:34:48,119
>> Mi sbagliavo su di te.
401
00:34:48,119 --> 00:34:50,440
Pensavo combattsi solo per te stesso.
402
00:34:50,440 --> 00:34:53,599
>> Mh. Sono di sangue misto.
403
00:34:53,599 --> 00:34:55,159
Intendi per la mia metà inglese o per
404
00:34:55,159 --> 00:34:58,079
l'altra?
405
00:34:58,079 --> 00:35:00,960
Anch'io sono un po' come te.
406
00:35:00,960 --> 00:35:04,000
Mia madre era italiana
407
00:35:04,000 --> 00:35:07,520
e si è sempre sentita come
408
00:35:07,520 --> 00:35:10,560
fuori posto a Londra.
409
00:35:10,560 --> 00:35:12,359
>> E ora ti senti anche tu fuori posto qui
410
00:35:12,359 --> 00:35:15,320
allapon.
411
00:35:15,839 --> 00:35:20,240
Parlare con te mi fa stare bene,
412
00:35:20,960 --> 00:35:22,839
anche se quell'inquietudine non se ne
413
00:35:22,839 --> 00:35:26,079
vuole andare.
414
00:35:27,079 --> 00:35:29,520
Sai, l'inquietudine
415
00:35:29,520 --> 00:35:32,119
che condividiamo
416
00:35:32,119 --> 00:35:36,320
fa parte di quelli come noi,
417
00:35:36,359 --> 00:35:40,000
ma se lo vorrai,
418
00:35:43,320 --> 00:35:47,760
parlerai con tuo padre.
419
00:35:50,280 --> 00:35:53,280
>> Buonanotte.
420
00:35:54,640 --> 00:35:57,640
Buonanotte.
421
00:36:57,760 --> 00:37:01,040
C'è qualcuno?
422
00:37:20,280 --> 00:37:25,040
Un omaggio alla nostra amicizia.
423
00:37:29,599 --> 00:37:34,119
Che nessuno osi più incrinarla.
424
00:37:38,040 --> 00:37:39,119
>> Marianna,
425
00:37:39,119 --> 00:37:42,720
>> che cosa ti hanno fatto?
426
00:37:42,720 --> 00:37:43,920
Che cosa ti hanno fatto?
427
00:37:43,920 --> 00:37:46,839
>> Marianna, allontanati. Marianna,
428
00:37:46,839 --> 00:37:49,960
>> cosa ti hanno fatto?
429
00:37:49,960 --> 00:37:53,520
>> Marianna, allontanati.
430
00:37:54,200 --> 00:37:57,520
>> Che cosa gli hai fatto?
431
00:37:57,520 --> 00:38:00,599
Che cosa gli hai fatto? Dimmelo
432
00:38:00,599 --> 00:38:03,160
>> ora. Calmati. Sei un codardo, come uno
433
00:38:03,160 --> 00:38:06,640
sporco vigliacco.
434
00:38:07,359 --> 00:38:11,040
>> Stai dando spettacolo di te stesso.
435
00:38:36,760 --> 00:38:37,960
Aiuto!
436
00:38:37,960 --> 00:38:41,440
>> Aiuto! Presto.
437
00:38:55,599 --> 00:38:57,680
>> James,
438
00:38:57,680 --> 00:39:00,800
devi metterti l'anima in pace. Quella
439
00:39:00,800 --> 00:39:04,640
ragazza ti porterà solo in felicità. No,
440
00:39:04,640 --> 00:39:08,440
Sandokan sarà impiccato.
441
00:39:09,200 --> 00:39:11,240
>> È il suo fantasma e rimarrà per sempre
442
00:39:11,240 --> 00:39:16,480
fra te e lei. Lasciami solo, per favore.
443
00:39:43,319 --> 00:39:45,839
Ah.
444
00:40:01,560 --> 00:40:02,760
Che cosa mi state facendo?
445
00:40:02,760 --> 00:40:04,200
>> Solo un controllo, vi prego, state
446
00:40:04,200 --> 00:40:05,839
tranquilla.
447
00:40:05,839 --> 00:40:06,680
>> Andate via da qui.
448
00:40:06,680 --> 00:40:08,560
>> Per favore, calmatevi, mil
449
00:40:08,560 --> 00:40:13,319
>> andate via. Andate via.
450
00:40:19,040 --> 00:40:21,440
È ancora vergine,
451
00:40:21,440 --> 00:40:24,359
ma avete sentito la reazione? È quello
452
00:40:24,359 --> 00:40:27,359
svenimento.
453
00:40:27,760 --> 00:40:30,079
Purtroppo la ragazza è affetta da
454
00:40:30,079 --> 00:40:32,240
isteria.
455
00:40:32,240 --> 00:40:36,640
Ci sono casi di pazzia in famiglia.
456
00:40:38,720 --> 00:40:41,880
>> Sì, sua madre.
457
00:40:41,880 --> 00:40:44,800
è morta internata in un manicomio
458
00:40:44,800 --> 00:40:47,720
suicida.
459
00:40:47,720 --> 00:40:50,599
>> La ragazza ha bisogno di cure Lavon si
460
00:40:50,599 --> 00:40:52,280
può fare ben poco.
461
00:40:52,280 --> 00:40:55,720
>> E che cosa consiglia?
462
00:40:55,720 --> 00:40:58,240
>> Vi suggerisco di mandarla all'ombra in
463
00:40:58,240 --> 00:41:00,640
una casa di cura.
464
00:41:00,640 --> 00:41:03,640
>> Grazie.
465
00:41:30,920 --> 00:41:34,119
Ma ha lasciato qualcosa per te.
466
00:41:34,119 --> 00:41:36,280
È un abito
467
00:41:36,280 --> 00:41:39,119
per il tuo debutto, per quando sarai più
468
00:41:39,119 --> 00:41:42,119
grande.
469
00:42:00,480 --> 00:42:03,480
an
470
00:42:10,760 --> 00:42:14,400
cercate di non farle troppo male.
471
00:42:49,240 --> 00:42:51,040
Aprimi,
472
00:42:51,040 --> 00:42:53,319
aprimi.
473
00:43:12,680 --> 00:43:16,920
Figlia cara, fra poco non ci sarò più,
474
00:43:16,920 --> 00:43:18,920
ma voglio che tu sappia la verità sulla
475
00:43:18,920 --> 00:43:22,079
mia morte.
476
00:43:26,680 --> 00:43:29,319
Per amore di tuo padre,
477
00:43:29,319 --> 00:43:33,440
io l'ho seguito nel grigio di Londra,
478
00:43:33,440 --> 00:43:35,960
ma lui era interessato a fare carriera e
479
00:43:35,960 --> 00:43:37,880
partiva sempre più spesso per lunghi
480
00:43:37,880 --> 00:43:39,559
periodi
481
00:43:39,559 --> 00:43:42,200
e io trascorrevo le mie giornate vuote
482
00:43:42,200 --> 00:43:45,680
nelle mani della vera padrona di casa,
483
00:43:45,680 --> 00:43:49,280
tua zia Francis.
484
00:43:52,200 --> 00:43:56,760
Poi sei nata tu, un dono dal cielo.
485
00:43:56,760 --> 00:44:00,599
Nei tuoi occhi rivedevo i miei,
486
00:44:00,599 --> 00:44:03,480
ma tua zia non poteva sopportarlo. Per
487
00:44:03,480 --> 00:44:05,240
lei eri una creatura innocente da
488
00:44:05,240 --> 00:44:08,920
proteggere dalla mia influenza.
489
00:44:08,920 --> 00:44:12,400
Così decisei di prenderti e fuggire.
490
00:44:12,400 --> 00:44:14,359
Ma era il passo falso che tua zia stava
491
00:44:14,359 --> 00:44:15,880
aspettando
492
00:44:15,880 --> 00:44:17,720
e approfittando dell'assenza di tuo
493
00:44:17,720 --> 00:44:19,960
padre mi fece rinchiudere in un
494
00:44:19,960 --> 00:44:22,960
manicomio.
495
00:44:23,720 --> 00:44:28,000
Ed è da qui che io ti sto scrivendo.
496
00:44:28,000 --> 00:44:29,760
Ma non mi pento per aver combattuto per
497
00:44:29,760 --> 00:44:32,280
la mia libertà. Non arrenderti mai.
498
00:44:32,280 --> 00:44:34,160
Marianna.
499
00:44:34,160 --> 00:44:37,119
Difendi sempre la tua libertà. Combatti
500
00:44:37,119 --> 00:44:41,839
per lei, si te stessa
501
00:44:41,960 --> 00:44:46,200
e io non sarò morta invano.
502
00:45:01,079 --> 00:45:03,000
Mi avete fatto chiamare?
503
00:45:03,000 --> 00:45:06,720
>> Oh, Brook.
504
00:45:06,720 --> 00:45:09,200
Brook, ho sempre apprezzato la vostra
505
00:45:09,200 --> 00:45:11,440
ambizione
506
00:45:11,440 --> 00:45:14,960
e riterrei un onore dare in sposa mia
507
00:45:14,960 --> 00:45:19,920
figlia all'erede della casata dei Brook.
508
00:45:22,599 --> 00:45:24,640
Peccato che non siate degno di portare
509
00:45:24,640 --> 00:45:27,920
quel nome.
510
00:45:28,880 --> 00:45:31,359
La sorte vi ha concesso la pelle bianca
511
00:45:31,359 --> 00:45:33,160
e vostro padre ha potuto nascondere la
512
00:45:33,160 --> 00:45:35,599
verità, ma il fatto è che il vostro
513
00:45:35,599 --> 00:45:39,160
sangue è indù
514
00:45:39,160 --> 00:45:41,200
e io non ho intenzione di avere come
515
00:45:41,200 --> 00:45:44,119
nipoti degli indu, quindi toglietevi
516
00:45:44,119 --> 00:45:46,200
dalla testa che vi conceda mia figlia in
517
00:45:46,200 --> 00:45:49,280
sposa o qualsiasi altra pretesa vi passi
518
00:45:49,280 --> 00:45:51,680
per la mente.
519
00:45:51,680 --> 00:45:53,040
Per il resto, rimarrete a mia
520
00:45:53,040 --> 00:45:55,720
disposizione. Io
521
00:45:55,720 --> 00:45:57,280
potrei avere ancora bisogno della vostra
522
00:45:57,280 --> 00:46:00,880
cannoniera. Ja.
523
00:46:30,119 --> 00:46:33,119
Perdonami,
524
00:46:33,760 --> 00:46:36,000
non sono riuscita a resistere.
525
00:46:36,000 --> 00:46:39,400
>> Non è colpa tua, mamma.
526
00:46:41,400 --> 00:46:43,200
Non c'è un posto dove essere felici per
527
00:46:43,200 --> 00:46:44,079
quelli come noi.
528
00:46:44,079 --> 00:46:46,040
>> Non andremo da nessuna parte.
529
00:46:46,040 --> 00:46:50,800
>> Lei non ti ama. imparerà a farlo
530
00:46:50,880 --> 00:46:53,359
e il console
531
00:46:53,359 --> 00:46:56,200
e il sultano
532
00:46:56,200 --> 00:47:00,680
pagheranno per quello che hanno fatto.
533
00:47:08,359 --> 00:47:11,640
>> Che stai facendo? Voglio uscire da qui.
534
00:47:11,640 --> 00:47:14,680
>> Ma cara, nelle tue condizioni, perché
535
00:47:14,680 --> 00:47:18,119
non mangi qualcosa?
536
00:47:21,160 --> 00:47:23,400
È così che hai fatto con mia madre.
537
00:47:23,400 --> 00:47:25,680
L'hai tormentata e gli hai reso la vita
538
00:47:25,680 --> 00:47:27,319
impossibile.
539
00:47:27,319 --> 00:47:29,960
Ma questo non bastava. Mamma era troppo
540
00:47:29,960 --> 00:47:30,480
libera.
541
00:47:30,480 --> 00:47:33,480
>> Tua madre era malata. Era solo disperata
542
00:47:33,480 --> 00:47:35,920
perché papà aveva smesso di amarla.
543
00:47:35,920 --> 00:47:38,960
>> Angelica non era come noi. Non era la
544
00:47:38,960 --> 00:47:40,760
donna adatta per mio fratello.
545
00:47:40,760 --> 00:47:43,880
>> Ma tu che ne sai?
546
00:47:43,880 --> 00:47:48,040
Non hai neanche mai avuto un uomo.
547
00:47:50,119 --> 00:47:52,960
Quando papà tornò dal viaggio, mamma era
548
00:47:52,960 --> 00:47:55,079
ancora viva.
549
00:47:55,079 --> 00:47:59,640
Sei pazza? Allora era ancora viva?
550
00:47:59,640 --> 00:48:01,400
Rispondimi.
551
00:48:01,400 --> 00:48:05,359
I pazzi sono pericolosi.
552
00:48:10,880 --> 00:48:14,960
Sì, era ancora viva.
553
00:48:23,160 --> 00:48:25,400
Tesoro,
554
00:48:25,400 --> 00:48:27,920
che cosa fai qui? Devi stare tranquilla,
555
00:48:27,920 --> 00:48:28,800
devi riposare.
556
00:48:28,800 --> 00:48:30,720
>> Zia Francis ha rinchiuso mia madre in un
557
00:48:30,720 --> 00:48:33,720
manicomio e tu l'hai lasciata marcire lì
558
00:48:33,720 --> 00:48:34,079
dentro.
559
00:48:34,079 --> 00:48:36,520
>> Marianna, smettila. Ti giuro, non è
560
00:48:36,520 --> 00:48:39,079
quello che è accaduto. Io amavo tua
561
00:48:39,079 --> 00:48:39,640
madre.
562
00:48:39,640 --> 00:48:42,640
>> Non è vero. Se l'avessi amata avresti
563
00:48:42,640 --> 00:48:45,559
fatto di tutto per salvarla.
564
00:48:45,559 --> 00:48:48,839
E se mi hai mentito sulla mamma,
565
00:48:48,839 --> 00:48:50,720
mi hai mentito anche sulla strage dei
566
00:48:50,720 --> 00:48:52,720
Dayak.
567
00:48:52,720 --> 00:48:53,640
Tu non sai.
568
00:48:53,640 --> 00:48:56,240
>> Sando ha ragione.
569
00:48:56,240 --> 00:48:57,960
Li hai sterminati.
570
00:48:57,960 --> 00:49:00,200
>> Non sai di cosa stai parlando. Perché
571
00:49:00,200 --> 00:49:01,440
mai avrei dovuto farlo?
572
00:49:01,440 --> 00:49:04,160
>> È così che sei diventato console.
573
00:49:04,160 --> 00:49:06,319
Non è vero, sergente,
574
00:49:06,319 --> 00:49:10,559
perché c'eravate anche voi?
575
00:49:14,079 --> 00:49:16,559
>> Ho fatto solo il mio dovere.
576
00:49:16,559 --> 00:49:18,200
Non odiarmi per questo.
577
00:49:18,200 --> 00:49:20,400
>> Ora c'è solo una cosa che puoi fare per
578
00:49:20,400 --> 00:49:23,200
riscattarti.
579
00:49:23,720 --> 00:49:28,520
ai miei occhi e a quelli di Dio.
580
00:49:29,960 --> 00:49:32,440
Libera tutti gli schiavi
581
00:49:32,440 --> 00:49:35,599
e grazie a Sandokan.
582
00:49:35,599 --> 00:49:37,200
>> Credi di esserti innamorata di quel
583
00:49:37,200 --> 00:49:39,400
pirata?
584
00:49:39,400 --> 00:49:43,480
Allora tua zia ha ragione. Sei pazza.
585
00:49:43,480 --> 00:49:46,440
È tutto. Domani Sandokan sarà impiccato
586
00:49:46,440 --> 00:49:48,720
e tu partirai per Londra e con le cure
587
00:49:48,720 --> 00:49:51,599
adeguate a Dio piacendo, potrei tornare
588
00:49:51,599 --> 00:49:54,799
in te.
589
00:50:07,079 --> 00:50:09,559
Non state lì in palato. Non vedete che è
590
00:50:09,559 --> 00:50:11,240
sconvolta? Potrebbe fare qualche
591
00:50:11,240 --> 00:50:14,040
sciocchezza.
592
00:50:27,440 --> 00:50:30,200
Marianna,
593
00:50:30,200 --> 00:50:31,799
Marianna,
594
00:50:31,799 --> 00:50:35,440
aspettate, fermatevi.
595
00:50:35,440 --> 00:50:38,440
Arianna,
596
00:50:38,960 --> 00:50:42,040
Johnson, ferma quel cavallo.
597
00:50:42,040 --> 00:50:46,079
Johnson, razza di idiota.
598
00:51:07,319 --> 00:51:10,240
Oddio, amico mio.
599
00:51:40,559 --> 00:51:44,440
Marianna, Marianna,
600
00:51:49,240 --> 00:51:50,720
>> stai lontano da me.
601
00:51:50,720 --> 00:51:53,680
>> No, aspetta,
602
00:51:53,680 --> 00:51:55,040
>> troppo tardi.
603
00:51:55,040 --> 00:51:57,720
>> Ti prego.
604
00:51:57,720 --> 00:52:01,480
Sandokan sarà impiccato
605
00:52:02,200 --> 00:52:04,200
e io finirò per essere rinchiusa in un
606
00:52:04,200 --> 00:52:07,200
manicomio.
607
00:52:09,880 --> 00:52:11,000
>> Non ho altra scelta.
608
00:52:11,000 --> 00:52:15,000
>> C'è sempre un'altra scelta.
609
00:52:18,760 --> 00:52:21,400
>> Preferisco morire allua libera.
610
00:52:21,400 --> 00:52:24,720
Posso salvarlo?
611
00:52:34,079 --> 00:52:36,359
>> Che cosa hai detto?
612
00:52:36,359 --> 00:52:39,079
>> Che io so come Sandokan può evitare
613
00:52:39,079 --> 00:52:41,040
l'impiccagione,
614
00:52:41,040 --> 00:52:44,119
ma dipende da te.
615
00:52:44,119 --> 00:52:47,599
Ti prego, vieni.
616
00:52:49,559 --> 00:52:52,880
>> Farei qualunque cosa per salvarlo.
617
00:52:52,880 --> 00:52:55,720
Allora dovrai rinunciare a lui per
618
00:52:55,720 --> 00:52:58,720
sempre.
619
00:53:44,359 --> 00:53:46,880
Marianna,
620
00:53:46,880 --> 00:53:50,839
grazie a Dio, state bene.
621
00:53:57,040 --> 00:53:58,559
Quando avete sterminato quella gente
622
00:53:58,559 --> 00:54:01,160
d'Ac,
623
00:54:01,160 --> 00:54:03,119
eravate solo un ragazzo che ubbediva
624
00:54:03,119 --> 00:54:06,160
agli ordini di mio padre.
625
00:54:06,160 --> 00:54:08,240
Lui è incapace di riconoscere il male
626
00:54:08,240 --> 00:54:11,440
che ha fatto,
627
00:54:11,440 --> 00:54:15,319
ma voi potete farlo.
628
00:54:17,000 --> 00:54:20,000
Come
629
00:54:26,280 --> 00:54:30,839
potete ancora compiere un atto di pietà?
630
00:54:54,559 --> 00:54:57,839
Dico solo che noi usavamo alcune di
631
00:54:57,839 --> 00:55:00,920
>> tutto bene ragazzi? Arriva il sergente.
632
00:55:00,920 --> 00:55:02,839
Andiamo.
633
00:55:02,839 --> 00:55:04,280
>> Vi do il cambio.
634
00:55:04,280 --> 00:55:06,040
>> Sì, signore.
635
00:55:06,040 --> 00:55:07,319
>> Andate a mangiare qualcosa.
636
00:55:07,319 --> 00:55:10,680
>> Grazie, signore.
637
00:55:15,680 --> 00:55:18,400
>> Aprite la cella e lasciateci soli.
638
00:55:18,400 --> 00:55:19,680
>> Miletti,
639
00:55:19,680 --> 00:55:21,920
>> io entrerò e richiuderete a chiave. In
640
00:55:21,920 --> 00:55:25,760
questo modo non potrà fuggire.
641
00:55:30,960 --> 00:55:34,480
Aspettate qui.
642
00:55:38,400 --> 00:55:41,960
Se le torcerai anche un solo capello,
643
00:55:41,960 --> 00:55:45,119
ti strangolerò con le mie stesse mani,
644
00:55:45,119 --> 00:55:47,359
anche se ti ho salvato da bambino.
645
00:55:47,359 --> 00:55:50,079
>> E domani mi farai impiccare.
646
00:55:50,079 --> 00:55:53,760
Quanta fatica sprecata.
647
00:56:21,839 --> 00:56:23,440
Se è qualcosa per stordirmi. prima
648
00:56:23,440 --> 00:56:25,920
dell'impiccagione. Non ne ho bisogno.
649
00:56:25,920 --> 00:56:28,880
>> Tu volevi aprirmi gli occhi su mio padre
650
00:56:28,880 --> 00:56:32,760
e io non ti ho creduto.
651
00:56:38,960 --> 00:56:42,559
Sono riuscito a resistere
652
00:56:42,559 --> 00:56:46,319
solo pensando a te
653
00:56:46,440 --> 00:56:49,839
e domani sarà il mio ultimo pensiero
654
00:56:49,839 --> 00:56:53,240
prima di morire.
655
00:56:55,359 --> 00:56:59,240
Ora la morte non c'è.
656
00:57:00,319 --> 00:57:04,160
Siamo solo io e te
657
00:57:04,319 --> 00:57:07,640
questa notte
658
00:57:08,400 --> 00:57:11,240
e per sempre.
659
00:57:11,240 --> 00:57:14,440
>> Per sempre.
660
00:58:07,640 --> 00:58:09,400
Oggi è un bel giorno,
661
00:58:09,400 --> 00:58:13,520
>> ma brutto se devi morire.
662
00:58:35,160 --> 00:58:37,200
È davvero necessario che Marianna
663
00:58:37,200 --> 00:58:38,039
assista.
664
00:58:38,039 --> 00:58:40,839
>> È per il suo bene quel demonio l'ha
665
00:58:40,839 --> 00:58:42,480
stregata.
666
00:58:42,480 --> 00:58:46,640
vederlo morire e spezzare l'incantesimo.
667
00:58:54,960 --> 00:58:57,960
Sok,
668
00:58:59,000 --> 00:59:03,440
san, sand,
669
00:59:14,359 --> 00:59:17,359
sand.
670
00:59:38,920 --> 00:59:41,920
sooc
671
00:59:42,480 --> 00:59:44,480
daur
672
00:59:44,480 --> 00:59:47,079
la
673
00:59:47,079 --> 00:59:50,079
turu
674
01:00:16,839 --> 01:00:19,839
la
675
01:00:28,960 --> 01:00:31,960
ра
676
01:01:07,400 --> 01:01:10,400
la41043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.