All language subtitles for Der.Eisenhans.2011.GERMAN.720p.HDTV.x264-TVP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,240 --> 00:00:10,800 В ролях Михаэль Мэндалл 2 00:00:10,800 --> 00:00:16,500 Лоренс Руб 3 00:00:16,500 --> 00:00:23,200 Паула Шрам, Андре 4 00:00:23,200 --> 00:00:29,580 М. Хенике Марион 5 00:00:29,580 --> 00:00:36,460 Миттерхаммер, Йохан Адам Ост Леопольд Контсен 6 00:00:39,310 --> 00:00:42,250 Карл Фишер. Бернт Ясхек. 7 00:00:45,330 --> 00:00:46,770 Марайке Седель. 8 00:00:47,070 --> 00:00:48,490 Александр Якш. 9 00:01:21,160 --> 00:01:28,120 Железный Ганс. По мотивам сказки «Братьев Гримм». Быстрее, быстрее, 10 00:01:28,360 --> 00:01:29,600 Скорее, скорее! 11 00:01:29,940 --> 00:01:30,940 Скорее сюда! 12 00:01:32,540 --> 00:01:34,580 Не шевелитесь. 13 00:01:51,460 --> 00:01:53,540 Это просто невозможно, мой принц. 14 00:02:01,260 --> 00:02:02,360 Увидел, увидел. 15 00:02:04,100 --> 00:02:09,060 Мама, я увидел сюрприз. Не сидится ему на месте, ваше величество. 16 00:02:09,620 --> 00:02:11,180 Так ты увидел сюрприз? 17 00:02:11,420 --> 00:02:13,060 Да, мама, это лошадь. 18 00:02:13,700 --> 00:02:14,700 Лошадь? 19 00:02:15,180 --> 00:02:17,300 Но она для тебя слишком велика. 20 00:02:17,600 --> 00:02:23,720 Неа. Я тебе кое -что принесла, малыш Йен. Но как же нам успеть, Ваше 21 00:02:23,800 --> 00:02:24,800 Что это? 22 00:02:25,260 --> 00:02:26,820 Это от меня. 23 00:02:27,220 --> 00:02:29,880 Тебе. Просто невыносимо. 24 00:02:30,240 --> 00:02:31,620 Дай, я справлюсь. 25 00:02:33,560 --> 00:02:34,780 Даже не знаю. 26 00:02:43,920 --> 00:02:46,000 Он красивый. 27 00:02:47,200 --> 00:02:49,940 Принц Йен, это только для нас двоих. 28 00:02:50,620 --> 00:02:52,500 Для тебя и меня. 29 00:02:52,740 --> 00:02:54,720 Помнишь, поиграем? Да, давай. 30 00:02:55,580 --> 00:02:56,580 Бросай. 31 00:03:12,269 --> 00:03:13,350 Одной меньше. 32 00:03:13,590 --> 00:03:17,210 Но это папин подарок. Мне она не нравилась, а тебе? 33 00:03:17,430 --> 00:03:18,430 Мне тоже. 34 00:03:18,890 --> 00:03:20,570 Ну же, поиграем еще. 35 00:03:24,730 --> 00:03:25,730 Войдите. 36 00:03:27,650 --> 00:03:34,450 Ваше Величество, все готово. Но... Принцу нужны носки. Или 37 00:03:34,450 --> 00:03:35,510 ему на пертак идти? 38 00:03:36,750 --> 00:03:40,100 Мама! А можно к вапи сбегать? Нет. 39 00:03:40,720 --> 00:03:42,220 Конечно, малыш Ян. 40 00:03:44,680 --> 00:03:50,240 Это не в первый раз. Эта скотина постоянно ест мою репу. Да неправда, 41 00:03:50,240 --> 00:03:55,520 -чуть. Да все же съедено. Не может он забор поставить. Лучше присматривайте за 42 00:03:55,520 --> 00:03:58,420 коровой. Ешь свою репу. Ешь свою траву. 43 00:03:59,160 --> 00:04:00,460 Охрана, охрана. 44 00:04:00,880 --> 00:04:02,000 Тихо, тихо. 45 00:04:03,800 --> 00:04:05,640 Что на этот раз? 46 00:04:06,770 --> 00:04:09,790 День рождения, ваше величество. А, понятно, ну ладно. 47 00:04:11,310 --> 00:04:12,330 Скорее, решение. 48 00:04:13,050 --> 00:04:14,590 Я подытожу. 49 00:04:15,070 --> 00:04:17,550 Его корова съела репу на его полях. 50 00:04:17,870 --> 00:04:22,870 Все тут ясно. Корова съела репу, значит, она часть мяса. Корову забьют, и фермер 51 00:04:22,870 --> 00:04:26,130 получит часть ее мяса. Не понимаю, из -за чего столько шума. 52 00:04:26,750 --> 00:04:27,750 Не понимаю. 53 00:04:29,950 --> 00:04:33,170 Но, ваше величество, это моя единственная корова. 54 00:04:33,410 --> 00:04:34,410 Другой нет. 55 00:04:34,650 --> 00:04:35,890 Она кормит моих детей. 56 00:04:36,570 --> 00:04:37,910 Закон есть закон. 57 00:04:38,210 --> 00:04:40,990 Папа, неужели обязательно резать корову? 58 00:04:41,270 --> 00:04:42,370 Ну, закон есть закон. 59 00:04:43,110 --> 00:04:47,390 А нам чего волноваться? У тебя ведь день рождения. 60 00:04:47,610 --> 00:04:48,610 Ага. 61 00:05:10,400 --> 00:05:12,740 Ну, когда уже подарки? 62 00:05:16,920 --> 00:05:19,540 Дорогие гости, подарки. 63 00:05:20,360 --> 00:05:21,360 Музыка. 64 00:05:31,360 --> 00:05:32,380 Подойди, сынок. 65 00:05:32,860 --> 00:05:35,400 Лошадь слишком велика для малыша Йена. 66 00:05:35,840 --> 00:05:38,820 Неправда моему сыну 8 лет. Он уже взрослый. 67 00:05:40,320 --> 00:05:42,000 Ну, чем не сюрприз? 68 00:05:42,240 --> 00:05:43,520 Слишком велика. 69 00:05:45,620 --> 00:05:47,360 Да здравствует принц! 70 00:05:52,620 --> 00:05:54,520 Да здравствует принц! 71 00:06:00,200 --> 00:06:01,720 Это еще кто? 72 00:06:02,160 --> 00:06:03,900 Еще один праздничный сюрприз? 73 00:06:04,120 --> 00:06:10,020 Мне о нем неизвестно. Ваше Величество, простите, что так грубо прерываю, но 74 00:06:10,020 --> 00:06:11,400 походов делают чертвым. 75 00:06:12,360 --> 00:06:15,260 Дамы, прошу прощения, в чем дело? 76 00:06:16,400 --> 00:06:17,840 Минуту, Ваше Величество. 77 00:06:18,120 --> 00:06:19,340 Нет, не сейчас. 78 00:06:19,540 --> 00:06:23,420 Я слышал, у вас здесь великолепный лес, богатый дичью. 79 00:06:24,000 --> 00:06:27,420 Однако от него никакой пользы, ведь в нем обитает червь. 80 00:06:27,660 --> 00:06:29,580 который душит всех охотников. 81 00:06:29,980 --> 00:06:32,560 Опасности нет, ведь туда запрещено заходить. 82 00:06:32,880 --> 00:06:35,580 Но недавно кое -кто был съеден. Что? 83 00:06:35,800 --> 00:06:38,020 Почему моим указам не подчиняются? 84 00:06:38,260 --> 00:06:41,660 Ваше Величество, можно я поймаю это чудовище? 85 00:06:42,560 --> 00:06:46,180 Уверен, за это положена награда. Нет, или нет. 86 00:06:46,620 --> 00:06:51,580 Есть указ никому в лес не входить. Поэтому награды никакой нет. 87 00:06:51,860 --> 00:06:54,940 Никому не победить это чудовище, верно, папа? 88 00:06:55,390 --> 00:06:58,430 Может быть, это дракон или сам дьявол. 89 00:06:58,810 --> 00:07:03,910 Никому не победить чудовище. Вы правы, мой принц. Чтобы победить, недостаточно 90 00:07:03,910 --> 00:07:10,770 только падать с горцующей лошади в мамочкины объятья. Да, но быть старым 91 00:07:10,770 --> 00:07:11,770 тоже недостаточно. 92 00:07:12,610 --> 00:07:16,690 Кто знает, может, когда -нибудь я и сам его поймаю. 93 00:07:17,510 --> 00:07:20,430 Как нам всем ждать этого великого дня? 94 00:07:20,850 --> 00:07:22,590 Одумайтесь, ваше величество. 95 00:07:23,020 --> 00:07:24,780 Вышвырните уже этого хвостуна. 96 00:07:25,220 --> 00:07:29,660 Вы еще встретитесь с этим хвостуном. Обещаю. 97 00:07:31,320 --> 00:07:33,840 Бандит! Музыку! 98 00:07:44,740 --> 00:07:46,120 Малый Жиан. 99 00:07:55,510 --> 00:07:58,210 Малыш Йен, тебя ждут чудесные сны. 100 00:07:59,250 --> 00:08:02,110 И больше ни о чем думать не нужно. 101 00:08:02,470 --> 00:08:04,370 Он не подскочит в лес? 102 00:08:04,750 --> 00:08:06,410 Нет, конечно же нет. 103 00:08:06,670 --> 00:08:09,810 И как эти мысли приходят в твою милую головку? 104 00:08:10,770 --> 00:08:15,630 По -моему, этот рыцарь такой безрассудный. 105 00:08:16,910 --> 00:08:21,390 Разве можно просто так взять и пойти против указа твоего отца? 106 00:08:22,350 --> 00:08:24,590 Не крутись, будет больно. 107 00:08:29,710 --> 00:08:31,010 Сладких снов. 108 00:08:47,390 --> 00:08:51,010 Сюда. А если он где -то здесь? 109 00:08:52,270 --> 00:08:54,370 Я почти ничего не вижу. 110 00:08:54,650 --> 00:08:55,750 Черт, заткнитесь. 111 00:08:58,650 --> 00:09:01,230 Если меня съедят, то хотелось бы знать, кто. 112 00:09:06,950 --> 00:09:08,350 Где ты? 113 00:09:10,210 --> 00:09:11,470 Вылезай, чудовище! 114 00:09:13,870 --> 00:09:15,430 Может, оно сдохло? 115 00:09:16,190 --> 00:09:17,570 Заткнись, или сдохнешь ты. 116 00:09:20,290 --> 00:09:21,290 Идем дальше. 117 00:09:30,250 --> 00:09:32,250 Выходи, чудовище, и сражайся! 118 00:09:32,650 --> 00:09:34,610 Или ты трусливый заяц? 119 00:09:37,070 --> 00:09:40,650 Может и нет чудовища. Да, Маттес. 120 00:09:40,850 --> 00:09:46,610 Но все исчезнувшие охотники просто убежали от этого шутника короля. Или оно 121 00:09:46,610 --> 00:09:51,070 спряталось. Ведь сейчас впервые в лесу сразу три настоящих воина. 122 00:09:51,770 --> 00:09:53,850 Ну -ка, принеси воды. 123 00:10:12,660 --> 00:10:15,460 Отложи. Матерс! 124 00:10:18,160 --> 00:10:20,880 Назад. Оно нашло нас? 125 00:10:21,160 --> 00:10:22,320 Нет. 126 00:10:28,200 --> 00:10:29,800 Мы его нашли. 127 00:10:42,260 --> 00:10:47,660 Мы договорились забыть об этом ужасном человеке. 128 00:10:48,220 --> 00:10:51,260 Знаешь, ведь мама будет очень сильно огорчена. 129 00:11:03,180 --> 00:11:04,180 Давай! 130 00:11:37,450 --> 00:11:38,450 Тащи! 131 00:12:19,820 --> 00:12:20,820 В чем дело? 132 00:12:20,960 --> 00:12:24,420 Разве ты не хотел сразить чудовище? Рука болит. 133 00:12:25,080 --> 00:12:27,360 Он же тяжелый. Что? 134 00:12:27,720 --> 00:12:30,000 Меч для принца слишком тяжел. 135 00:12:30,220 --> 00:12:31,220 Да брось. 136 00:12:32,280 --> 00:12:35,620 Ты что, скажешь чудовищу, простите, ручка заболела? 137 00:12:37,640 --> 00:12:43,000 Давай, это твой противник. Это чудовище. Тебе нужен гнев, боевой дух. 138 00:12:43,260 --> 00:12:45,680 Давай. Смотри, он хочет тебя сразить. 139 00:12:46,140 --> 00:12:47,240 Давай, вот так. 140 00:12:50,920 --> 00:12:51,920 Вот, видишь? 141 00:12:52,020 --> 00:12:54,800 Боже, меч чересчур тяжел для малыша. 142 00:12:55,140 --> 00:12:59,260 Ваше Величество, в замок вошел черный рыцарь. 143 00:13:02,340 --> 00:13:03,960 Мой меч! Мой меч! 144 00:13:05,420 --> 00:13:08,020 Ваше Величество, вам больше не нужен меч. 145 00:13:08,220 --> 00:13:11,400 Я вытащил его из пруда. Он ваш! 146 00:13:23,219 --> 00:13:25,680 Камергер, охрана вытащить. 147 00:13:33,860 --> 00:13:36,980 Дикарь, его нелегко было поймать, Ваше Величество. 148 00:13:56,930 --> 00:13:59,150 Кир, не положена ли нам награда? 149 00:13:59,510 --> 00:14:01,770 Бокал вина или теплая ванна? 150 00:14:02,210 --> 00:14:03,210 Заткнись, плут. 151 00:14:04,370 --> 00:14:05,370 Подземелье его. 152 00:14:12,870 --> 00:14:14,450 Король человек чести. 153 00:14:14,810 --> 00:14:17,930 Он рассудит тебя по справедливости. 154 00:14:18,330 --> 00:14:22,510 Да, и я рассудил, что вас двоих тоже надо бросить в темницу. 155 00:14:22,710 --> 00:14:24,410 Ты отслушался указа. 156 00:14:24,870 --> 00:14:26,210 Но, папа... 157 00:14:27,950 --> 00:14:33,690 Ты прав, мой сын. Он нарушил закон, но принес благо королевству. 158 00:14:34,190 --> 00:14:36,630 Милосердие должно быть выше правосудия. 159 00:14:38,250 --> 00:14:43,290 Благодаря милосердию моего сына, будущего короля, ты будешь награжден. 160 00:14:43,570 --> 00:14:49,410 В качестве награды мы не запрем тебя в темнице. Можешь идти, куда хочешь. 161 00:14:50,650 --> 00:14:53,470 Благодарю, ваше величество. Вы так щедры. 162 00:14:54,530 --> 00:14:56,170 Мама, помоги! 163 00:14:56,750 --> 00:14:59,810 Не шевелись, жабенок. Пусть получит, что хочет. 164 00:15:00,590 --> 00:15:06,330 Камергер, мы не ведем переговоров с преступниками. Дай свое кольцо. Скорее. 165 00:15:07,330 --> 00:15:08,570 Ваше Величество. 166 00:15:09,410 --> 00:15:11,230 Вот, забирайте. 167 00:15:13,070 --> 00:15:14,070 Берите. 168 00:15:23,100 --> 00:15:26,540 Заботься о своем клинке, малыш. Может, мы еще встретимся. 169 00:15:28,260 --> 00:15:29,400 С дороги! 170 00:15:30,740 --> 00:15:34,920 Бандит! И что бы ты делал, если бы он похитил принца? 171 00:15:35,320 --> 00:15:38,280 Камергер, мы не ведем переговоров с преступниками. 172 00:15:38,620 --> 00:15:41,080 Ваше Величество, мы заперли эту тварь в башне. 173 00:15:48,680 --> 00:15:51,920 Камергер, объявляется новый указ. 174 00:15:53,510 --> 00:15:56,370 Чудовище будет в башне, пока не иссохнет. 175 00:15:57,110 --> 00:16:01,230 Все узнают, как король поступает с теми, кто вредит королевству. 176 00:16:01,450 --> 00:16:05,390 Всякий, кто попробует выпустить его, будет приговорен к смерти. 177 00:16:07,750 --> 00:16:08,750 Хорошо, 178 00:16:09,710 --> 00:16:10,710 ваше величество. 179 00:16:10,850 --> 00:16:14,370 Ах да, через три дня у нас будет прекрасная охота. 180 00:16:15,410 --> 00:16:19,010 Мы же теперь можем входить в запретный лес. 181 00:16:25,550 --> 00:16:26,550 Малыш Ян. 182 00:16:26,950 --> 00:16:28,810 Малыш Ян. 183 00:16:30,350 --> 00:16:32,070 Малыш Ян. 184 00:16:33,710 --> 00:16:38,510 Я запрещаю тебе приближаться к этому чудовищу, понятно? 185 00:16:40,030 --> 00:16:41,350 Идем. 186 00:17:23,280 --> 00:17:24,940 Не так высоко, малыш, Ян. 187 00:17:42,220 --> 00:17:43,760 Ничего, мам, я сейчас. 188 00:17:44,800 --> 00:17:47,200 Ваше Величество, король просит вас. 189 00:17:47,460 --> 00:17:48,660 К черту короля. 190 00:17:58,120 --> 00:17:59,120 Малыш, ешь. 191 00:18:00,960 --> 00:18:02,440 Малыш, ешь. 192 00:18:47,880 --> 00:18:49,720 Почему ты молчишь? 193 00:18:52,700 --> 00:18:54,640 Кто ты такой? 194 00:18:56,080 --> 00:18:59,040 Что ты сделал с охотниками? 195 00:19:00,640 --> 00:19:02,840 Почему молчишь? 196 00:19:05,200 --> 00:19:07,080 Ты умер? 197 00:19:12,860 --> 00:19:16,240 Мячик! Открой дверь! Не могу! 198 00:19:16,840 --> 00:19:18,140 Папа всем запретил. 199 00:19:20,500 --> 00:19:21,500 Малыш Йен! 200 00:19:22,240 --> 00:19:23,520 Малыш Йен! 201 00:19:28,780 --> 00:19:30,500 Хочешь в мамину постельку? 202 00:19:30,820 --> 00:19:31,820 Нет, не надо. 203 00:19:33,020 --> 00:19:34,660 Ты нашел свой мячик? 204 00:19:34,960 --> 00:19:37,280 Да, но я не знаю, где он сейчас. 205 00:19:38,680 --> 00:19:41,680 Малыш Йен, ты должен найти нашу игрушку, ладно? 206 00:19:44,780 --> 00:19:45,780 Спокойной ночи. 207 00:19:46,800 --> 00:19:48,780 Спокойной ночи. Сладких снов. 208 00:20:14,980 --> 00:20:16,040 Эй, ты! 209 00:20:16,670 --> 00:20:17,750 Ты меня слышишь? 210 00:20:24,050 --> 00:20:26,790 Я принес тебе яблоко. 211 00:20:27,070 --> 00:20:29,870 Гляди, яблоко. Вот. 212 00:20:33,510 --> 00:20:35,170 Ну, тогда его. 213 00:20:40,960 --> 00:20:45,760 А ты верни мне мой мяч. Мама начала злиться. Дверь! 214 00:20:46,500 --> 00:20:51,180 Дверь! Но я не знаю, где ключ. 215 00:20:51,420 --> 00:20:54,620 Так подумай. Но я не знаю. 216 00:20:58,660 --> 00:21:02,280 Может, лежит под ее подушкой? 217 00:21:22,760 --> 00:21:24,820 А без меня что, не поехать? 218 00:21:25,480 --> 00:21:29,800 Народ должен увидеть, что лес снова безопасен, даже для королевы. 219 00:21:30,160 --> 00:21:31,800 Чудовище в доме пугает меня. 220 00:21:32,240 --> 00:21:35,940 Ты даже не можешь помешать бандитам гулять, где им заблагорассудится. 221 00:21:37,260 --> 00:21:40,240 Малыш Ян, тебе не страшно тут одному? Нет. 222 00:21:40,500 --> 00:21:42,920 Он теперь взрослый, верно, сынок? 223 00:21:43,620 --> 00:21:46,140 Будешь присматривать за ним постоянно, поняла? 224 00:21:46,520 --> 00:21:48,640 Буду беречь принца, как зеницу ока. 225 00:21:50,220 --> 00:21:53,200 Ты хотел поискать мяч, малыш Ян? Да, мама. 226 00:21:54,020 --> 00:21:55,860 И не подходи к чудовищу. 227 00:21:58,560 --> 00:21:59,560 Едем. 228 00:22:56,120 --> 00:22:57,320 Почему бы и нет? 229 00:22:57,800 --> 00:22:59,460 Давай закончим обход. 230 00:23:31,080 --> 00:23:34,800 Но мне вреда не причиняй. Я отдам мяч. 231 00:24:05,180 --> 00:24:06,540 Тебе не давали воды. 232 00:24:39,370 --> 00:24:40,370 Нет, погоди! 233 00:24:44,910 --> 00:24:47,630 Стой! Не уходи! 234 00:24:49,490 --> 00:24:52,490 Прошу! Папа убьет выпустившего тебя! 235 00:25:17,640 --> 00:25:20,140 Стоять. На помощь. 236 00:25:20,600 --> 00:25:23,060 Охрана, охрана. 237 00:25:55,600 --> 00:26:02,260 Ваше Величество, принц исчез. Как исчез? Я уснула, а потом переполох у ворот. Я 238 00:26:02,260 --> 00:26:04,300 не нашла принца. Везде искала. 239 00:26:04,520 --> 00:26:08,200 Искала? Его даже в кровати нет. Принц исчез. 240 00:26:08,620 --> 00:26:10,760 Малыш Ян. Малыш Ян. 241 00:27:07,470 --> 00:27:08,490 Мама? Мама? 242 00:27:31,210 --> 00:27:32,250 Убьешь меня? 243 00:27:36,300 --> 00:27:37,440 Где я? 244 00:27:37,640 --> 00:27:39,860 К дому не выбраться. 245 00:27:40,640 --> 00:27:43,440 Ты ушел от отца и матери. 246 00:27:43,700 --> 00:27:46,700 Что мне теперь делать? Я дам тебе работу. 247 00:27:47,960 --> 00:27:48,960 Работу? 248 00:27:49,800 --> 00:27:51,640 Как тебя зовут? 249 00:27:53,820 --> 00:27:54,960 Железный Ганс. 250 00:27:55,220 --> 00:27:56,220 Железный Ганс? 251 00:27:56,540 --> 00:27:58,940 Я пастырь этого леса. 252 00:28:24,840 --> 00:28:25,840 Железный Ганс! 253 00:28:47,280 --> 00:28:48,680 Железный Ганс! 254 00:28:51,920 --> 00:28:53,360 Железный Ганс! 255 00:28:54,160 --> 00:28:55,260 Железный ган! 256 00:29:20,860 --> 00:29:22,720 Чёрный послён. 257 00:29:24,600 --> 00:29:25,600 Ядовитый? 258 00:29:46,280 --> 00:29:48,480 Взгляни, всё это растёт в лесу. 259 00:29:48,840 --> 00:29:54,740 Эти ягоды можно есть. Они вкусные. Точно. А что у тебя там? 260 00:29:54,980 --> 00:29:58,440 Да палец на клетку поранил. Он уже не болит. 261 00:30:00,080 --> 00:30:02,060 Вот трава от боли. 262 00:30:04,220 --> 00:30:06,620 Геробой. Грозное название. 263 00:30:08,820 --> 00:30:13,960 Ну, ты чем -то риткнул. Потому и был ранен. 264 00:30:34,190 --> 00:30:37,050 Что ж, вот и твоя работа. 265 00:30:40,050 --> 00:30:42,710 Это золотой колодец. 266 00:30:43,190 --> 00:30:46,710 Вода в нем чистая. Прям таки светится. 267 00:30:48,530 --> 00:30:52,010 Постарайся, чтобы ничего туда не упало и не загрязнило его. 268 00:30:54,750 --> 00:31:00,730 Ну, а по вечерам я буду приходить и проверять, справился ли ты с задачей. 269 00:31:01,730 --> 00:31:03,710 Мне тут весь день торчать? 270 00:31:03,910 --> 00:31:05,630 Да, ведь это работа. 271 00:31:06,090 --> 00:31:07,550 И надолго это? 272 00:31:07,930 --> 00:31:09,210 На много лет. 273 00:31:14,910 --> 00:31:17,510 Почему он зовётся Золотой колодец? 274 00:31:58,700 --> 00:32:01,600 Я только хотел... Да. 275 00:32:03,020 --> 00:32:06,160 Работа не из лёгких. Стоило сразу сказать. 276 00:32:06,500 --> 00:32:07,500 Давай. 277 00:32:27,950 --> 00:32:29,930 Не ядовитая? Нет. 278 00:32:30,210 --> 00:32:31,210 Смелее. 279 00:32:36,710 --> 00:32:41,570 Вот, надевай. 280 00:32:41,850 --> 00:32:46,250 А мои туфли? Пусть в них то не поселится. 281 00:32:46,970 --> 00:32:50,070 И кое -что для твоего пальчика. 282 00:32:50,610 --> 00:32:54,530 Не всем стоит видеть, что ты допустил ошибку. 283 00:33:13,680 --> 00:33:14,800 Лен, постой. 284 00:33:17,820 --> 00:33:18,820 Понюхай. 285 00:33:19,560 --> 00:33:21,540 Хорошо пахнет. Что это? 286 00:33:22,100 --> 00:33:24,120 Любиток. Суп самое то. 287 00:34:08,590 --> 00:34:09,770 Так вот ты где. 288 00:34:16,750 --> 00:34:19,270 Спускайся, твоя работа тебя заждалась. 289 00:34:52,540 --> 00:34:55,520 Прости, я просто задремал. 290 00:35:05,500 --> 00:35:08,380 Ничего, пока ты в шапке, никто не увидит. 291 00:35:15,320 --> 00:35:16,320 Куда ты? 292 00:35:16,480 --> 00:35:17,480 Погоди! 293 00:35:18,640 --> 00:35:20,160 Железный Ганс, постой! 294 00:35:21,670 --> 00:35:23,190 Что мне теперь делать? 295 00:35:24,870 --> 00:35:28,550 Ты справишься. А остаться мне нельзя? 296 00:35:28,770 --> 00:35:32,670 Я нарушил закон отца. Домой дороги нет. 297 00:35:34,630 --> 00:35:38,070 И мне придется всю жизнь носить шапку. 298 00:35:39,630 --> 00:35:45,870 Лотовлад и принц. Люди будут в восторге. Но я ведь не принц, понимаешь? И с 299 00:35:45,870 --> 00:35:48,750 работой не справился. Дальше будет проще. 300 00:35:50,830 --> 00:35:52,270 Я буду рядом. 301 00:35:54,370 --> 00:35:57,750 Если понадобится помощь, придешь сюда. 302 00:35:58,650 --> 00:35:59,750 Вликнешь меня? 303 00:36:04,010 --> 00:36:06,350 А уж я помогу. 304 00:36:31,880 --> 00:36:33,100 Железный Ганс! 305 00:36:39,860 --> 00:36:40,940 Ступай. 306 00:36:42,200 --> 00:36:43,820 Время пришло. 307 00:36:44,460 --> 00:36:48,760 Может, однажды ты поймаешь золотое яблоко. 308 00:36:49,640 --> 00:36:56,360 И все наладится. Стой! Что еще за золотое 309 00:36:56,360 --> 00:36:57,360 яблоко? 310 00:38:32,919 --> 00:38:33,919 Угощайся. 311 00:38:35,940 --> 00:38:39,200 С меня хватит. 312 00:38:41,640 --> 00:38:44,380 Бросать королевских перепелов в компост. 313 00:38:45,120 --> 00:38:50,320 Но я думал... Ничего ты не думал. Нет в твоей дубовой башке мыслей. Проваливай. 314 00:38:50,400 --> 00:38:52,360 Не смей больше показываться. 315 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 Поглядите. 316 00:38:54,840 --> 00:38:56,180 Еще один. 317 00:39:05,630 --> 00:39:10,910 Эй, господин, вкушает королевских перепелов. Ты с ним заодно. 318 00:39:13,370 --> 00:39:15,210 Нет, нет. 319 00:39:15,950 --> 00:39:18,290 Надеюсь, господин был доволен. 320 00:39:18,770 --> 00:39:22,850 Другого съел Пётр. Пётр, так тебя звать? Йоханнес. 321 00:39:23,230 --> 00:39:29,650 Йоханнес? Что же Йоханнес? Раз есть перепелов, ты, мастак, изволи 322 00:39:30,290 --> 00:39:33,230 Давай, проходи. Смелее. 323 00:39:47,950 --> 00:39:50,410 Вода закипела? Да. 324 00:39:51,170 --> 00:39:53,110 Подайте лук. 325 00:39:59,390 --> 00:40:03,790 Не отвлекайся. Несите суп. 326 00:40:04,030 --> 00:40:05,350 Суп? 327 00:40:07,390 --> 00:40:08,790 Суп. 328 00:40:11,950 --> 00:40:14,310 Суп короля. 329 00:40:24,300 --> 00:40:25,460 Проклятье! Репа где? 330 00:40:27,220 --> 00:40:28,600 Не смог найти, наверное. 331 00:40:31,320 --> 00:40:32,320 Побыстрее бы! 332 00:40:36,040 --> 00:40:38,220 Приятель, а капуста -то где? 333 00:41:03,590 --> 00:41:05,510 Ну и как, королю, мой суп? 334 00:41:07,670 --> 00:41:08,670 Нормально. 335 00:41:18,270 --> 00:41:21,210 А тебе мой суп не понравился? 336 00:41:22,130 --> 00:41:23,130 Наоборот. 337 00:41:30,730 --> 00:41:33,330 Так зачем в него что -то добавлять? 338 00:41:33,990 --> 00:41:35,890 Только любисток. 339 00:41:42,690 --> 00:41:48,730 Очень вкусно. 340 00:41:51,250 --> 00:41:52,550 Где ты его взял? 341 00:41:53,290 --> 00:41:54,470 Могу показать. 342 00:41:54,750 --> 00:41:55,750 Вперед! 343 00:42:02,420 --> 00:42:03,980 А тут его еще больше. 344 00:42:04,540 --> 00:42:05,880 Откуда ты о нем узнал? 345 00:42:06,180 --> 00:42:07,380 От друга. 346 00:42:08,740 --> 00:42:11,520 Собери сколько сможешь и принеси на кухню. 347 00:42:12,920 --> 00:42:15,520 А потом соберешь остальное. 348 00:42:37,509 --> 00:42:39,750 Взгляни. Глухая крапива. 349 00:42:42,410 --> 00:42:43,990 Держи. Это тебе. 350 00:42:46,470 --> 00:42:47,850 Нет, тебе. 351 00:42:48,230 --> 00:42:49,230 Оставь. 352 00:42:52,770 --> 00:42:53,770 Почему не вынес? 353 00:43:08,740 --> 00:43:13,940 Осторожно. Ты смотри -ка за супом. На кухню, жабенок. 354 00:43:29,200 --> 00:43:34,340 Не боись, трубочист. Повар тебя ищет. Зачем? 355 00:43:35,600 --> 00:43:37,400 Она к тебе приросла? 356 00:43:42,270 --> 00:43:43,390 Остынь, спокойно. 357 00:43:49,350 --> 00:43:51,750 Ваше Величество, подать ли вам фазана? 358 00:43:52,330 --> 00:43:54,610 Нет, я еще хочу супа. 359 00:43:55,370 --> 00:43:59,590 Разумеется. Стоит обезглавить повара за то, что он утаивал от меня столь 360 00:43:59,590 --> 00:44:01,410 прекрасный суп. Ну, папа. 361 00:44:01,970 --> 00:44:02,970 Да шучу я. 362 00:44:03,210 --> 00:44:04,990 Он никогда не хвалил мой суп. 363 00:44:05,330 --> 00:44:09,990 А я -то тут при чем? Это все твоя трава. Ты заслужил похвалу. 364 00:44:10,480 --> 00:44:11,640 Вот за чумазой. 365 00:44:11,920 --> 00:44:14,860 Повар, ваше величество. Сними эту дурацкую шапку. 366 00:44:15,180 --> 00:44:18,980 Ваше величество, повар пришел. Ну, пусть подойдет, пусть подойдет. 367 00:44:19,260 --> 00:44:20,360 А это кто? 368 00:44:20,620 --> 00:44:23,740 Это, ваше величество, видите ли, мой поваренок. 369 00:44:25,540 --> 00:44:26,700 Отец он милый. 370 00:44:28,700 --> 00:44:31,700 И зачем он привел своего поваренка? 371 00:44:32,200 --> 00:44:38,360 Простите, ваше величество, но это он нашел ту траву. Что? Мы положили ее в 372 00:44:38,620 --> 00:44:42,040 Шапка. Шапка! А что с ней? 373 00:44:42,600 --> 00:44:46,260 Ваше Величество, мальчик все еще в шапке. Он должен снять ее. 374 00:44:47,160 --> 00:44:52,720 Нет. Как это нет? Как умеешь ты не подчиняться приказам самого короля? 375 00:44:53,040 --> 00:44:56,400 Охрана! Шапку! Нет, прошу. 376 00:44:58,060 --> 00:45:05,020 Ваше Величество, мне нельзя. У меня голова в струбьях. 377 00:45:05,100 --> 00:45:06,220 В струбьях? 378 00:45:06,580 --> 00:45:08,640 Нехорошо. И ты смел? 379 00:45:09,340 --> 00:45:10,820 Варить мой суп? 380 00:45:11,100 --> 00:45:12,640 Вышвырнуть его. 381 00:45:12,880 --> 00:45:14,140 Охрана, живее! 382 00:45:18,360 --> 00:45:19,680 Постой! 383 00:45:20,480 --> 00:45:24,380 Я тебя схвачу. Стоять! 384 00:45:24,860 --> 00:45:26,180 Стража! 385 00:45:31,060 --> 00:45:32,380 Стража! 386 00:45:43,800 --> 00:45:49,260 Я не хотел. Молчи. Не стоило тебя туда приводить. Все из -за шапки. 387 00:45:49,520 --> 00:45:52,100 Прячься. Где этот Шивый? 388 00:45:53,100 --> 00:46:00,100 Где он? Я сам ищу. Не поздоровится ему клянуть. Небось, через задний двор ушел. 389 00:46:01,320 --> 00:46:03,580 Найдете, ведите к нам. Приказ короля. 390 00:46:10,780 --> 00:46:13,610 Простите. Я всегда все порчу. 391 00:46:15,090 --> 00:46:17,010 Спасибо за все. 392 00:46:19,210 --> 00:46:20,250 Стой. 393 00:46:22,110 --> 00:46:23,890 Ну, идем. 394 00:46:26,510 --> 00:46:27,550 Спасибо большое. 395 00:46:39,550 --> 00:46:41,970 Мой друг -садовник тебя возьмет. 396 00:46:42,910 --> 00:46:48,270 Он не боится короля? Да что знает король о своем садовнике? 397 00:46:50,110 --> 00:46:52,250 Заходи. Давай. 398 00:46:53,710 --> 00:46:56,950 Когда -нибудь ты ее снимешь. 399 00:46:57,690 --> 00:46:58,850 Верно? 400 00:47:20,940 --> 00:47:21,940 Леви Брехт. 401 00:47:25,560 --> 00:47:26,560 Обед. 402 00:47:38,780 --> 00:47:42,820 Это поле. Ночью сами заснем, как каменные. 403 00:47:49,740 --> 00:47:51,140 У меня такой же был. 404 00:47:54,420 --> 00:48:01,380 А что у 405 00:48:01,380 --> 00:48:02,580 него на пальце? 406 00:48:03,820 --> 00:48:05,780 Это не наше дело. 407 00:48:10,580 --> 00:48:12,100 Господин, хотел попросить. 408 00:48:12,860 --> 00:48:15,160 Работа не по плечу? Нет, нет. 409 00:48:16,120 --> 00:48:18,520 У меня семена, дикие цветы. 410 00:48:18,960 --> 00:48:20,660 Откуда взял? От друга. 411 00:48:22,240 --> 00:48:23,840 Давно бабы зачахли. 412 00:48:24,320 --> 00:48:29,420 Используй мою грядку. Но сорняки не сажай. Да, никаких сорняков. 413 00:49:45,240 --> 00:49:46,480 Спасибо. Да не за что. 414 00:49:47,420 --> 00:49:48,420 Влезай. 415 00:51:40,200 --> 00:51:41,200 Эй, ты! 416 00:51:46,840 --> 00:51:47,840 Я? 417 00:51:48,340 --> 00:51:49,580 Да, ты. 418 00:51:51,740 --> 00:51:57,440 Принеси мне цветов. Но у меня нет времени, я помогаю в саду. Я хочу цветы. 419 00:51:57,440 --> 00:51:58,440 мне отца позвать? 420 00:52:26,850 --> 00:52:33,690 Зачем ты несешь принцессе эти сорняки? Это не сорняки. Разве аромат не 421 00:52:33,690 --> 00:52:34,690 прекрасен? 422 00:52:37,850 --> 00:52:40,590 Ваше Высочество, садовник. 423 00:52:40,830 --> 00:52:41,850 Все хорошо. 424 00:52:42,110 --> 00:52:43,110 Проходи. 425 00:52:53,090 --> 00:52:55,910 А ты нагл, садовник. 426 00:52:56,590 --> 00:52:58,830 Хотели назвать тебя поваренок? 427 00:53:00,530 --> 00:53:03,230 Разве отец не вышвырнул тебя из замка? 428 00:53:04,370 --> 00:53:06,530 Я помогаю в ходу. 429 00:53:08,090 --> 00:53:10,690 Не боишься, что я тебя выдам? 430 00:53:13,090 --> 00:53:14,510 Нравятся цветы. 431 00:53:19,990 --> 00:53:21,510 Пахнут чудесно. 432 00:53:22,610 --> 00:53:23,610 Пылевые. 433 00:53:26,780 --> 00:53:27,920 Вам подходит. 434 00:53:31,780 --> 00:53:33,220 Сними свою шапку. 435 00:53:33,760 --> 00:53:39,500 Нет. Сними ее. Вы же знаете, у меня голова в струпе. Как принцесса, я 436 00:53:39,500 --> 00:53:40,500 тебе. 437 00:53:41,800 --> 00:53:42,800 Нет. 438 00:53:46,960 --> 00:53:48,200 Верните мою шапку. 439 00:53:49,740 --> 00:53:50,740 Отдайте. 440 00:54:05,340 --> 00:54:06,340 Простите. 441 00:54:07,400 --> 00:54:08,860 Простите, ваше высочество. 442 00:54:11,640 --> 00:54:14,660 Так значит, я из -за тебя укололась. 443 00:54:19,560 --> 00:54:21,460 Зверобой. Обезболивающее. 444 00:54:21,740 --> 00:54:22,860 Больше не болит. 445 00:54:25,580 --> 00:54:27,140 Ладно, я оставлю. 446 00:54:28,080 --> 00:54:29,300 За твой букет. 447 00:54:30,700 --> 00:54:34,260 Что, не стоит? Я не могу заплатить садовнику. 448 00:55:03,630 --> 00:55:06,090 Йоханне, что делаешь? 449 00:55:06,790 --> 00:55:09,310 Ничего. Поиграем в мяч? 450 00:55:09,530 --> 00:55:11,290 Я занят. 451 00:55:12,610 --> 00:55:15,210 Вот, это тебе. 452 00:55:15,730 --> 00:55:18,850 Это настоящий? Да. 453 00:56:01,620 --> 00:56:05,540 Принеси цветов. Но вы же видите, что я занят. Правда? 454 00:56:25,700 --> 00:56:26,700 Войдите. 455 00:56:29,200 --> 00:56:32,480 Ваше Высочество, садовник. Да, пусть заходит. 456 00:56:37,400 --> 00:56:39,060 Спасибо, ты свободен. 457 00:56:46,380 --> 00:56:48,620 А где вчерашние цветы? 458 00:56:50,700 --> 00:56:55,540 Хочу свежие цветы каждый день. Свежие цветы каждый день? Да. 459 00:56:56,840 --> 00:56:58,420 Как тебя зовут? 460 00:56:59,540 --> 00:57:00,540 Йоханнес. 461 00:57:02,900 --> 00:57:04,420 Малыш Йоханнес. 462 00:57:09,180 --> 00:57:15,260 Кто ты такой? У тебя золотые кудри. Помощник садовника. Помощник садовника и 463 00:57:15,260 --> 00:57:16,260 поваренок. 464 00:57:19,840 --> 00:57:21,060 Расскажите обо мне. 465 00:57:24,910 --> 00:57:28,310 Ты правда думаешь, что отцу есть дело до таких, как ты? 466 00:57:30,130 --> 00:57:32,150 Скорее всего, назревает война. 467 00:57:32,830 --> 00:57:34,830 Война? Что случилось? 468 00:57:36,570 --> 00:57:38,630 Черный рыцарь угрожает королевству. 469 00:57:39,030 --> 00:57:40,070 Черный рыцарь? 470 00:57:41,510 --> 00:57:44,090 Где бы он ни появился, он несет ужас. 471 00:57:45,010 --> 00:57:46,470 Никому его не одолеть. 472 00:57:51,810 --> 00:57:53,550 Вам страшно, да? 473 00:57:56,680 --> 00:57:59,840 Кто защитит меня, если отца не станет? 474 00:58:10,200 --> 00:58:15,780 Банда черного рыцаря разорила еще деревню. Они сражались три дня. Не 475 00:58:15,780 --> 00:58:16,780 женщин, ни детей. 476 00:58:17,160 --> 00:58:18,940 Он словно дьявол. 477 00:58:19,860 --> 00:58:21,420 Трусливые пересуды! 478 00:58:23,420 --> 00:58:24,560 Благослови вас Бог! 479 00:58:24,880 --> 00:58:29,440 Королевский салат с навозной кучей. Его и правда никто не видел? 480 00:58:29,880 --> 00:58:32,120 Эти слетни разлетаются все дальше. 481 00:58:33,000 --> 00:58:34,840 Я пойду с вами. 482 00:58:36,760 --> 00:58:42,120 Послушай, садовник, рыцари не вши, которых можно просто пальцами раздавить. 483 00:58:42,760 --> 00:58:47,020 Но если хочешь сражаться, дуй на конюшню. 484 00:58:47,600 --> 00:58:49,720 Осталась у нас одна бешеная кобыла. 485 00:58:58,280 --> 00:58:59,280 Спасибо. 486 01:00:07,950 --> 01:00:09,450 Ваше Высочество. 487 01:00:10,830 --> 01:00:13,850 Я ищу Йоха, вашего помощника. 488 01:00:14,670 --> 01:00:16,810 А что он натворил? 489 01:00:17,010 --> 01:00:23,350 Он должен принести цветов. Парень испарился. Ушел, наверное. Он был каким 490 01:00:23,350 --> 01:00:29,570 странным. Дал золотую монету моему сынишке. Надеюсь, он ее не украл. 491 01:00:29,830 --> 01:00:32,690 Он получил ее от меня за цветы. 492 01:00:36,080 --> 01:00:37,960 Возможно, он не хотел оплаты. 493 01:00:42,340 --> 01:00:44,960 Как думаешь, черный рыцарь придет сюда? 494 01:00:45,820 --> 01:00:47,880 Я обеспечу вас цветами. 495 01:01:17,290 --> 01:01:18,430 Железный Ганс! 496 01:01:23,730 --> 01:01:24,950 Железный Ганс! 497 01:01:29,450 --> 01:01:30,770 Железный Ганс! 498 01:01:52,720 --> 01:01:54,360 Что привело тебя сюда? 499 01:01:54,760 --> 01:01:56,580 Мне нужна твоя помощь. 500 01:01:58,020 --> 01:01:59,800 Хочешь идти на войну? 501 01:02:00,100 --> 01:02:01,580 Я должен. 502 01:02:02,240 --> 01:02:03,420 Черный рыцарь? 503 01:02:04,120 --> 01:02:05,680 Черный рыцарь. 504 01:02:07,440 --> 01:02:11,760 Запомни, ты уже вырос, мой крошка Йоханнес. 505 01:03:23,240 --> 01:03:24,240 Вперед! 506 01:04:00,860 --> 01:04:02,060 Королевский конец. 507 01:04:18,520 --> 01:04:19,760 Что такое? 508 01:04:20,000 --> 01:04:21,020 Дурные вести? 509 01:04:21,240 --> 01:04:24,960 Нет. Пусть сперва отдышится. Что с моим отцом? Он жив? 510 01:04:25,920 --> 01:04:28,600 Чудо. Что за чудо? 511 01:04:29,970 --> 01:04:33,970 Еще, еще. Какое чудо! Что с отцом? Говори! 512 01:04:34,610 --> 01:04:36,570 Все было уже потеряно. 513 01:04:38,930 --> 01:04:44,570 Всего в двух днях пути отсюда мы столкнулись с черным рыцарем и его 514 01:04:44,570 --> 01:04:47,090 люди храбро сражались, но противник начал брать верх. 515 01:04:49,590 --> 01:04:54,710 Во время отступления король попал в засаду. Он был один. 516 01:04:55,390 --> 01:05:00,590 Его сбили с коня. Черный рыцарь занес над ним свой черный меч. 517 01:05:00,890 --> 01:05:07,890 Но внезапно появился таинственный рыцарь. Кто был тот рыцарь? Откуда он 518 01:05:07,990 --> 01:05:08,990 Никто не знает. 519 01:05:09,770 --> 01:05:12,190 И он спас жизнь короля? 520 01:05:12,670 --> 01:05:13,670 Да. 521 01:05:16,550 --> 01:05:19,910 Неожиданно из стана врагов послышались крики. 522 01:05:21,390 --> 01:05:23,530 Появился отряд могучих воинов. 523 01:05:24,390 --> 01:05:30,210 закованные в железо с жутким оружием, и дух их был так же дик. И вот 524 01:05:30,210 --> 01:05:36,030 таинственный рыцарь повел своих людей на черного рыцаря. 525 01:05:36,750 --> 01:05:40,630 Бой не прекращался, пока все противники не были повержены. 526 01:05:40,950 --> 01:05:43,170 И даже черный рыцарь? Нет. 527 01:05:44,090 --> 01:05:49,770 Внезапно он оказался подле красного рыцаря. Они схватились друг с другом на 528 01:05:49,770 --> 01:05:50,770 мечах. 529 01:05:53,450 --> 01:05:57,450 Черный рыцарь начал оттеснять Красного могучими ударами. 530 01:05:57,790 --> 01:06:02,190 Но тут Красный выбил оружие из рук противника. 531 01:06:03,170 --> 01:06:04,930 Тот был повержен. 532 01:06:05,270 --> 01:06:12,190 Красный рыцарь стал над ним, занес меч, но засомневался и 533 01:06:12,190 --> 01:06:15,630 вогнал свой меч в землю рядом с проигравшим. 534 01:06:16,490 --> 01:06:23,320 Но когда Красный рыцарь отвернулся, Черный схватил свой меч и нанес 535 01:06:23,320 --> 01:06:24,299 подлый удар. 536 01:06:24,300 --> 01:06:29,160 Он смог попасть лишь по ноге. 537 01:06:29,740 --> 01:06:36,140 Кто это был? Кто -нибудь видел его лица? Нет, нет, никто не видел. 538 01:07:00,120 --> 01:07:02,800 Король! Ваше Величество! 539 01:07:03,380 --> 01:07:05,420 Ваше Величество! 540 01:07:13,100 --> 01:07:15,900 Ваше Величество! 541 01:07:18,860 --> 01:07:20,260 Отец! 542 01:07:22,220 --> 01:07:26,500 Так рада, что ты вернулся целым и невредимым. Я благодарю Бога за это 543 01:07:26,700 --> 01:07:31,940 Чудо, настоящее чудо. А где таинственный рыцарь? Он с тобой? Он ушел так же, как 544 01:07:31,940 --> 01:07:32,799 и явился. 545 01:07:32,800 --> 01:07:37,620 Вместе со своими солдатами. Но... Дитя, у меня нет сил. 546 01:07:39,920 --> 01:07:41,820 Вот ваш черный рыцарь. 547 01:07:42,220 --> 01:07:43,220 Запереть его. 548 01:07:43,620 --> 01:07:44,620 Пошел! 549 01:07:49,760 --> 01:07:51,480 Пусть правит крысами. 550 01:07:53,060 --> 01:07:55,380 Неужели не хочешь узнать имя спасителя? 551 01:07:55,600 --> 01:07:56,600 Конечно, хочу. 552 01:07:56,840 --> 01:07:58,540 У меня есть идея. 553 01:07:58,800 --> 01:08:04,440 В честь победы мы устроим пир и пригласим всех рыцарей. В конце турнира 554 01:08:04,440 --> 01:08:05,820 бросишь золотое яблоко. 555 01:08:06,320 --> 01:08:10,840 Кто поймает его, будет удостоен твоей руки. 556 01:08:11,620 --> 01:08:14,620 А явится ли красный рыцарь? Конечно. 557 01:08:16,140 --> 01:08:18,819 Все хотят в жены мою принцессу. 558 01:08:30,599 --> 01:08:33,700 Храбрый воин в шапочке. Где ты был? 559 01:08:35,560 --> 01:08:40,359 Королевский салат с компостной кучей вырос на славу. Без него тяжело бы нам 560 01:08:40,359 --> 01:08:41,359 пришлось. 561 01:08:41,700 --> 01:08:45,920 Ты давно не приносил мне цветов. Я заглажу вино. 562 01:08:46,859 --> 01:08:49,920 Но сперва мне нужно позаботиться о скотинке. 563 01:08:53,800 --> 01:08:56,120 У тебя нога ранена. 564 01:09:15,740 --> 01:09:18,080 Войдите. Ваши цветы. 565 01:09:19,060 --> 01:09:25,420 Мой отец устраивает празднество. Хочет определить лучшего рыцаря. Он надеется, 566 01:09:25,439 --> 01:09:26,859 что и красный рыцарь явится. 567 01:09:27,600 --> 01:09:29,359 Вы тоже этого хотите? 568 01:09:31,120 --> 01:09:33,060 Ему не хватит смелости. 569 01:09:35,240 --> 01:09:36,800 Почему же? 570 01:09:37,120 --> 01:09:41,399 Он выиграл битву за вашего отца. Тогда почему он снова исчез? 571 01:09:42,279 --> 01:09:46,220 Может, он страшный? Ну да. Или ногу поранил. 572 01:09:47,000 --> 01:09:48,819 Или просто призрак. 573 01:09:50,120 --> 01:09:53,180 Думаю, красный рыцарь явится, узнав, что на кону принцесса. 574 01:09:53,600 --> 01:09:58,900 Я в это не верю. Ему наверняка все равно. Все равно, что какой -то старик 575 01:09:58,900 --> 01:10:00,860 поймает яблоко, и я стану его женой. 576 01:10:17,450 --> 01:10:19,450 Он не выберется отсюда живым. 577 01:10:20,110 --> 01:10:21,150 Подохнет тут. 578 01:10:25,990 --> 01:10:27,890 Нравится играть в прятки, да? 579 01:10:46,469 --> 01:10:48,470 Красный рыцарь, насмешка. 580 01:10:48,890 --> 01:10:53,070 Я извалял тебя в грязи и пыли. Тебе просто помог твой лесной друг. 581 01:10:55,130 --> 01:11:01,850 Но стоит снять тебе его броню, и ты обычный... мальчишка -садовник. 582 01:11:02,210 --> 01:11:06,070 На то есть причины. У малыша есть причины. 583 01:11:07,130 --> 01:11:11,370 Король хочет выдать за него свою дочь, а у него причины. 584 01:11:12,310 --> 01:11:14,850 А может, у него перед ней... 585 01:11:15,560 --> 01:11:17,740 Поджилки трясутся. 586 01:11:40,420 --> 01:11:43,880 Так что, тоже явишься рыцарем? 587 01:11:44,570 --> 01:11:45,570 Конечно. 588 01:11:58,250 --> 01:11:59,250 Стой. 589 01:12:26,120 --> 01:12:29,080 Однажды ты поймаешь золотое яблоко. 590 01:12:30,480 --> 01:12:32,820 И все наладится. 591 01:12:45,300 --> 01:12:46,700 Пошла, пошла! 592 01:12:51,400 --> 01:12:53,080 Пора идти. 593 01:12:53,879 --> 01:12:55,520 Турнир почти закончился. 594 01:12:56,160 --> 01:13:01,060 Лучшие рыцари собрались сражаться за приз. Но красный рыцарь не появился, 595 01:13:01,240 --> 01:13:05,620 А мне откуда знать. Вдруг сегодня он в других доспехах. Будь он тут, я бы 596 01:13:05,620 --> 01:13:06,620 почувствовала. 597 01:13:07,520 --> 01:13:09,560 Да что с тобой не так? 598 01:13:09,840 --> 01:13:12,120 Ты как -то странно себя ведешь. 599 01:13:13,920 --> 01:13:17,040 Я не хочу выходить замуж за какого -то старика. 600 01:13:18,040 --> 01:13:21,680 Может, нужно еще не явился, но он придет. 601 01:13:22,300 --> 01:13:25,040 Мы найдем подходящее решение. 602 01:13:26,960 --> 01:13:28,200 Обещай мне. 603 01:13:29,440 --> 01:13:33,040 Обещаю. А теперь идем, прошу. 604 01:14:02,629 --> 01:14:07,210 Смотрите. С Божьей помощью мы победили зло. 605 01:14:08,670 --> 01:14:12,610 Порой нужно сражаться, а порой праздновать. 606 01:14:14,210 --> 01:14:21,150 Всем сегодня должно радоваться и веселиться, ведь моя дочь намерена 607 01:14:21,150 --> 01:14:22,350 выбрать себе мужа. 608 01:14:26,540 --> 01:14:28,200 Есть ли подходящий воин здесь? 609 01:14:28,440 --> 01:14:31,920 Возможно, мы даже встретим героя, спасшего нас от дьявола. 610 01:14:32,320 --> 01:14:36,820 Я ожидаю от всех рыцарей честной, благородной борьбы. 611 01:14:37,100 --> 01:14:39,140 Пусть победит сильнейший. 612 01:14:40,540 --> 01:14:42,660 Этот труд так и не появился. 613 01:14:44,580 --> 01:14:46,920 Ну, бросай яблоко. 614 01:14:47,260 --> 01:14:49,280 Отец, прошу. Давай. 615 01:15:17,420 --> 01:15:18,920 А вот и он. 616 01:15:20,060 --> 01:15:21,060 Йоханнес! 617 01:15:32,000 --> 01:15:37,820 Йоханнес поймал яблоко. Он получит руку принцессы. Он живой? 618 01:15:38,380 --> 01:15:40,060 Он тут откуда? 619 01:15:40,700 --> 01:15:42,660 Охрана, привезти его. 620 01:15:45,770 --> 01:15:46,870 Слезай, плут. 621 01:15:52,390 --> 01:15:58,630 Тихо. Если не ошибаюсь, я изгнал тебя из замка. Как ты смел явиться с 622 01:15:58,630 --> 01:15:59,790 благородными рыцарями? 623 01:16:00,010 --> 01:16:01,010 Вшивый. 624 01:16:01,650 --> 01:16:03,810 Теперь ему придется снять шапочку. 625 01:16:04,310 --> 01:16:06,990 Простите, ваше величество, но я не вшивый. 626 01:16:08,210 --> 01:16:09,750 Я принц. 627 01:16:11,530 --> 01:16:13,190 Так и знала. 628 01:16:14,730 --> 01:16:15,970 Ты это знала? 629 01:16:17,710 --> 01:16:21,130 Я красный рыцарь. 630 01:16:24,410 --> 01:16:26,690 Ради вас я одержал победу в битве. 631 01:16:27,070 --> 01:16:29,430 И я поймал золотое яблоко. 632 01:16:30,490 --> 01:16:31,490 Ну да. 633 01:16:32,370 --> 01:16:38,290 Ну а как же ты... Ты... Это долгая история. 634 01:16:38,730 --> 01:16:44,210 Понятно. А теперь ты просишь... Вы просите... 635 01:16:44,570 --> 01:16:46,450 Руки моей дочери? Да. 636 01:16:49,710 --> 01:16:51,450 Если она не против. 637 01:16:52,970 --> 01:16:54,990 Что ж, твое слово. 638 01:16:56,130 --> 01:16:57,790 Я не против. 639 01:17:01,710 --> 01:17:06,230 Предсказуемо. Победить меня грязными уловками и жениться на принцессе. 640 01:17:06,530 --> 01:17:08,710 Ты ее не получишь, малыш. 641 01:17:08,950 --> 01:17:13,850 Ну же, сразись, коль ты посмеешь. Тут железный ганг тебе не поможет. 642 01:17:16,670 --> 01:17:17,670 Дай мне мяч. 643 01:18:30,110 --> 01:18:36,750 Мы спасены. Да здравствует принц. Да здравствуют молодожены. 644 01:18:36,910 --> 01:18:38,550 Да здравствует Йоханнес. 645 01:19:34,380 --> 01:19:39,880 Твой палец, твои золотые кудри, красные доспехи и конь. Что имел в виду Черный 646 01:19:39,880 --> 01:19:43,720 Рыцарь, сказав, что тебе помог Железный Ганс? Я тебе все расскажу. 647 01:19:45,100 --> 01:19:47,320 Между нами не должно остаться тайн. 648 01:19:49,240 --> 01:19:53,300 Ваше Высочество, у вас гости. 649 01:19:57,940 --> 01:20:01,100 Мама. Мой малыш станет королем. 650 01:20:06,970 --> 01:20:08,370 Отец. 651 01:20:12,630 --> 01:20:14,630 Йоханнес, ног! 652 01:20:16,930 --> 01:20:18,330 Вот. 653 01:20:19,490 --> 01:20:21,170 А вот. 654 01:20:21,530 --> 01:20:23,150 Мой меч. 655 01:20:24,370 --> 01:20:26,830 Теперь он твой. 656 01:20:27,110 --> 01:20:28,710 Спасибо, отец. 657 01:20:32,610 --> 01:20:35,270 Это мои родители. 658 01:20:46,800 --> 01:20:49,180 Я тебе кое -что принесла, малыш Йен. 659 01:20:50,220 --> 01:20:51,220 Мой мяч. 660 01:20:51,560 --> 01:20:53,840 Когда -то я звала его малыш Йен. 661 01:20:54,320 --> 01:20:56,220 Я играл с ним в детстве. 662 01:20:58,320 --> 01:20:59,660 Спасибо, мама. 663 01:21:00,300 --> 01:21:01,700 Теперь он мне не нужен. 664 01:21:02,040 --> 01:21:06,560 Тогда я возьму и буду хранить. Для нашего сына. 665 01:21:30,600 --> 01:21:32,240 Здесь был мой дом. 666 01:21:34,080 --> 01:21:37,640 Оттуда я бросался еловыми шишками в Железного Ганса. 667 01:21:41,020 --> 01:21:42,020 Этими? 668 01:21:45,100 --> 01:21:46,480 Железный Ганс! 669 01:22:12,490 --> 01:22:13,490 Железный Ганс! 670 01:22:15,270 --> 01:22:16,410 Железный Ганс! 671 01:22:17,270 --> 01:22:18,590 Похоже, он далеко. 672 01:22:19,070 --> 01:22:20,570 Нужно позвать трижды. 673 01:22:21,930 --> 01:22:22,990 Железный Ганс! 674 01:22:25,890 --> 01:22:27,790 Обещал прийти, если понадобится. 675 01:22:30,930 --> 01:22:33,510 Наверное, тебе уже не нужна его помощь. 676 01:22:47,820 --> 01:22:51,000 Фильм переведен и озвучен компанией Игмар. 59307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.