All language subtitles for lesproiesduvampire-1cd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,800 --> 00:01:20,268 LES PROIES DU VAMPIRE 2 00:02:38,000 --> 00:02:40,468 Exp : R. BUKOVITCH BAKONIA HONGRIE 3 00:02:42,360 --> 00:02:45,033 Dest : M. DUVAL SIERRA NEGRA MEXICO 4 00:03:29,560 --> 00:03:30,834 Bonjour, monsieur. 5 00:03:31,440 --> 00:03:32,475 Oui, Mademoiselle ? 6 00:03:33,000 --> 00:03:34,877 Personne n'est venu me chercher ? 7 00:03:37,520 --> 00:03:40,273 C'est vous Marta, la ni�ce de Don Emilio ? 8 00:03:42,240 --> 00:03:43,832 Je suis surprise de ne pas le voir. 9 00:03:44,720 --> 00:03:46,233 En effet, il est venu � midi. 10 00:03:46,920 --> 00:03:48,433 Il est parti d�s qu'il a appris le d�raillement. 11 00:03:48,840 --> 00:03:50,239 A quelle heure reviendra-t-il ? 12 00:03:51,280 --> 00:03:53,271 Je ne crois pas qu'il reviendra ce soir. 13 00:03:53,640 --> 00:03:56,393 Il �tait s�r qu'il n'y aurait pas de train sur la ligne avant demain. 14 00:03:59,120 --> 00:04:01,998 �a fait � peine une demi-heure qu'il recommence � circuler. 15 00:04:02,400 --> 00:04:04,789 Personne ne pourrait me mener aux Cycomores ? 16 00:04:05,440 --> 00:04:06,953 Je ne crois pas. 17 00:04:07,440 --> 00:04:11,115 Et vous savez, quand vient le soir les gens refusent de sortir. 18 00:04:12,040 --> 00:04:13,155 Comment je vais faire ? 19 00:04:13,680 --> 00:04:15,193 Attendre demain matin. 20 00:04:16,440 --> 00:04:19,273 Voil� justement un jeune homme qui est dans la m�me situation. 21 00:04:20,480 --> 00:04:23,517 Ce n'est pas la peine de l'interroger, il m'a d�j� tout dit. 22 00:04:25,680 --> 00:04:27,238 C'est que j'ai une tante qui est au plus mal 23 00:04:27,600 --> 00:04:30,353 et il faut que j'arrive ce soir. 24 00:04:30,640 --> 00:04:34,315 J'ai fait appel � un neveu mais sans r�sultat. 25 00:04:34,600 --> 00:04:36,795 Venez vous asseoir, �a risque de durer. 26 00:04:37,000 --> 00:04:38,433 Laissez-moi vous aider. 27 00:04:43,120 --> 00:04:48,672 J'ai l'impression que les gens d'ici ne tiennent pas � sortir, la nuit. 28 00:04:49,560 --> 00:04:52,472 Je voulais aller jusqu'au village qui se trouve � 3h de marche d'ici, 29 00:04:52,920 --> 00:04:54,319 le petit gros me l'a d�conseill�. 30 00:05:03,320 --> 00:05:04,469 Tenez, une charrette. 31 00:05:25,240 --> 00:05:26,275 Qu'il est laid. 32 00:05:26,680 --> 00:05:28,910 Il n'a pas la t�te d'un enfant de ch�ur. 33 00:05:31,160 --> 00:05:32,673 Je viens chercher la caisse. 34 00:05:32,840 --> 00:05:34,671 Voici le bon de commande. 35 00:05:36,280 --> 00:05:37,872 C'est bon, chargez-la. 36 00:05:47,240 --> 00:05:49,959 Quelle id�e d'envoyer de la terre de Hongrie. 37 00:05:51,440 --> 00:05:52,589 Celle-ci ne vaut rien ? 38 00:05:53,000 --> 00:05:54,558 Caprice de gens riches. 39 00:05:54,960 --> 00:05:58,270 C'est pour M. Duval. Il habite ici depuis 10 ans. 40 00:05:59,160 --> 00:06:00,559 �a ne tourne pas rond l�-dedans. 41 00:06:00,960 --> 00:06:03,155 Un dr�le de type qui ne sort que la nuit 42 00:06:03,440 --> 00:06:05,908 Il porte une cape noire, comme cet homme. 43 00:06:13,080 --> 00:06:15,355 Attendez, il me vient une id�e de g�nie. 44 00:06:24,800 --> 00:06:28,076 Excusez-moi, pourriez-vous emmener cette jeune fille ? 45 00:06:28,360 --> 00:06:30,874 Elle vous tiendrait compagnie. 46 00:06:32,080 --> 00:06:34,355 - Je ne vais pas au village. - Elle non plus. 47 00:06:34,760 --> 00:06:37,991 - Elle va aux Cycomores. - O� �a ? 48 00:06:42,600 --> 00:06:44,750 C'est bon. Qu'elle vienne. 49 00:06:49,360 --> 00:06:52,557 Tout est arrang�, il nous emm�ne. D�p�chez-vous ! 50 00:07:17,240 --> 00:07:18,309 Dites-moi, o� allez-vous ? 51 00:07:20,120 --> 00:07:22,714 Vous allez aux Cycomores, et moi aussi. 52 00:11:03,680 --> 00:11:07,593 Un instant, mes amis. Je veux la voir une derni�re fois. 53 00:11:35,440 --> 00:11:37,032 Puis-je le garder en souvenir ? 54 00:12:21,960 --> 00:12:24,235 Repose en paix, ch�re s�ur. 55 00:12:25,600 --> 00:12:28,751 Elle voulait reposer dans la maison o� elle est n�e. 56 00:12:28,960 --> 00:12:32,032 Qu'elle repose en paix pour l'�ternit�. 57 00:12:32,640 --> 00:12:33,789 Ainsi soit-il. 58 00:12:34,040 --> 00:12:36,315 Les Cycomores resteront � nous. 59 00:13:11,480 --> 00:13:13,038 Anselmo ! 60 00:14:17,960 --> 00:14:18,995 Que faites-vous ? 61 00:14:19,240 --> 00:14:20,195 Descendez. 62 00:14:20,600 --> 00:14:22,795 Mais, nous ne sommes pas arriv�s. 63 00:14:23,040 --> 00:14:24,359 Je ne vais pas par l�. 64 00:14:25,080 --> 00:14:26,911 Vous n'avez qu'� prendre ce chemin. 65 00:14:27,280 --> 00:14:29,157 Emmenez-nous aux Cycomores, je paierai. 66 00:14:29,320 --> 00:14:30,275 Impossible. 67 00:14:33,160 --> 00:14:34,275 C'est bon. 68 00:14:56,200 --> 00:14:57,872 Quel sale type ! 69 00:14:58,360 --> 00:14:59,918 Il aurait pu nous emmener. 70 00:15:01,480 --> 00:15:02,754 O� sommes-nous ? 71 00:15:03,160 --> 00:15:04,479 On est � la fourche. 72 00:15:04,840 --> 00:15:06,990 Ce sentier nous conduit aux Cycomores. 73 00:15:08,000 --> 00:15:09,911 - C'est encore loin ? - A une demi-heure. 74 00:15:12,120 --> 00:15:14,953 Tant qu'� marcher en plein brouillard, 75 00:15:15,440 --> 00:15:17,078 autant faire connaissance. 76 00:15:18,080 --> 00:15:19,752 - Je m'appelle Enrique - Et moi, Marta. 77 00:15:20,640 --> 00:15:22,517 Je vais vous parler un peu de moi. 78 00:15:23,320 --> 00:15:25,834 J'ai un grain de beaut� dans le dos. 79 00:15:26,520 --> 00:15:27,953 Je hais la campagne 80 00:15:28,240 --> 00:15:30,629 car selon moi, elle a �t� cr��e pour les vaches. 81 00:15:30,880 --> 00:15:32,074 Je suis dans le commerce. 82 00:15:32,280 --> 00:15:34,919 Je suis vendeuse. J'ai obtenu un cong�. 83 00:15:56,640 --> 00:15:58,790 Mon Oncle Emilio m'a �crit il y a 2 jours. 84 00:15:59,240 --> 00:16:02,277 Il me priait de venir. C'�tait presque un ordre. 85 00:16:03,000 --> 00:16:05,719 - C'est le mari de la malade ? - Non, ils sont fr�re et s�ur. 86 00:16:06,200 --> 00:16:08,316 J'ai une autre tante qui demeure aussi aux Cycomores. 87 00:16:08,760 --> 00:16:10,352 Mais tous les trois sont c�libataires. 88 00:16:12,760 --> 00:16:13,875 Etes-vous s�re que nous sommes bien sur la bonne route 89 00:16:14,120 --> 00:16:15,712 parce que �a me para�t un peu long ce trajet. 90 00:16:16,040 --> 00:16:17,189 Mais oui, je connais le chemin. 91 00:16:19,320 --> 00:16:20,912 Esp�rons que �a n'a rien de grave, la maladie de ma tante. 92 00:16:22,040 --> 00:16:23,792 Parce qu'elle a �t� pour moi comme une m�re. 93 00:16:24,280 --> 00:16:25,269 Elle m'a �lev�e et dorlot�e. 94 00:16:25,480 --> 00:16:27,391 Pourquoi aucune des deux ne s'est-elle mari�e ? 95 00:16:27,880 --> 00:16:29,791 - Elles ne sont pas jolies ? - Si, au contraire. 96 00:16:30,480 --> 00:16:31,959 On les trouvait m�me tr�s jolies. 97 00:16:32,640 --> 00:16:34,198 Mais elles sont d�j� �g�es maintenant. 98 00:16:34,880 --> 00:16:37,553 Elles ont toujours v�cu sur leurs terres, sans aucun contact avec l'ext�rieur. 99 00:16:38,240 --> 00:16:39,992 - Le temps passe, on reste vieux. - Oui, j'imagine. 100 00:16:40,240 --> 00:16:42,629 - Et votre oncle ? - Oncle Emilio, c'est autre chose. 101 00:16:43,480 --> 00:16:46,995 Il a roul� sa bosse un peu partout et il est revenu il y a � peine 2 mois. 102 00:16:56,320 --> 00:16:58,880 Je me souviens de tout. Le patio rempli de fleurs, 103 00:16:59,560 --> 00:17:00,913 les portails ensoleill�s, 104 00:17:01,720 --> 00:17:03,836 les cages pleines d'oiseaux, la fontaine. 105 00:17:05,080 --> 00:17:08,993 Tous les souvenirs de mon enfance sont li�s � cette maison. 106 00:17:10,800 --> 00:17:12,995 Regardez, c'est l'arbre du pendu. 107 00:17:13,160 --> 00:17:15,754 Et ici, le chemin bifurque. Nous serons bient�t arriv�s. 108 00:18:19,200 --> 00:18:20,189 Qu'est-ce que vous regardez ? 109 00:18:20,960 --> 00:18:21,915 Je ne saurais pas vous le dire. 110 00:18:23,120 --> 00:18:25,429 J'ai comme une dr�le d'impression depuis qu'on suit ce chemin. 111 00:18:27,920 --> 00:18:29,478 Comme si quelqu'un nous avait suivi depuis le d�but. 112 00:18:30,120 --> 00:18:31,394 Je n'ai vu personne. 113 00:18:31,880 --> 00:18:33,996 Mais j'ai senti un frisson me parcourir. 114 00:18:36,080 --> 00:18:39,231 Je suis Marta. Mon oncle et mes tantes m'attendent. 115 00:18:41,000 --> 00:18:43,468 Oui, mon enfant, je vais vous ouvrir. 116 00:18:49,160 --> 00:18:50,479 Comment vas-tu, Anselmo ? 117 00:18:55,720 --> 00:18:57,039 Si monsieur veut bien me permettre... 118 00:19:02,000 --> 00:19:03,718 Mais tout est � l'abandon ici. 119 00:19:04,120 --> 00:19:06,350 Il y a longtemps que tout est dans cet �tat mis�rable. 120 00:19:07,080 --> 00:19:09,913 C'est que personne ne veut plus travailler ici. 121 00:19:10,480 --> 00:19:12,675 Les bonnes gens refusent de venir � Sierra Negra. 122 00:19:13,120 --> 00:19:14,473 Ils sont presque tous partis au village. 123 00:19:14,960 --> 00:19:16,075 On ne reste plus qu'entre nous. 124 00:19:16,600 --> 00:19:18,591 On se croirait presque dans un cimeti�re ici. 125 00:19:29,680 --> 00:19:31,159 Monsieur, c'est mademoiselle votre ni�ce. 126 00:19:31,440 --> 00:19:32,759 Elle est l� avec un jeune homme. 127 00:19:43,480 --> 00:19:45,118 C'�tait ce matin que nous t'attendions, ma ch�rie. 128 00:20:11,440 --> 00:20:13,032 Alors, tu ne viens pas m'embrasser ? 129 00:20:14,880 --> 00:20:17,917 C'est ta tante Elo�se. 130 00:20:23,320 --> 00:20:24,799 Tu ne reconnais pas ta tante Elo�se ? 131 00:20:25,000 --> 00:20:26,035 C'est sa vieille tante ? 132 00:20:35,000 --> 00:20:37,070 Mais tu es plus jeune que lorsque je t'ai quitt�e ! 133 00:20:37,760 --> 00:20:39,318 On ne s'�tait pas vues depuis des ann�es. 134 00:20:39,480 --> 00:20:41,516 Mais c'est incroyable. Tu n'as pas du tout vieilli. 135 00:20:43,840 --> 00:20:46,070 Et ma tante Marie-Th�r�se, o� est-elle ? 136 00:20:48,240 --> 00:20:49,309 Morte hier. 137 00:20:50,240 --> 00:20:51,639 Nous venons de l'enterrer. 138 00:20:55,040 --> 00:20:57,918 Ne pleure pas, allons. A quoi cela sert-il ? 139 00:21:08,600 --> 00:21:11,114 Pardon, pourriez-vous demander qu'on me ram�ne ma valise ? 140 00:21:12,200 --> 00:21:13,428 Oui, je m'en vais. 141 00:21:13,920 --> 00:21:15,069 Oui, il le faut. 142 00:21:16,520 --> 00:21:17,669 Ce jeune homme nous quitte. 143 00:21:21,360 --> 00:21:26,434 Ce monsieur a eu la gentillesse de m'accompagner de la gare jusqu'ici. 144 00:21:28,160 --> 00:21:29,673 Pourquoi ne restez-vous pas chez nous cette nuit ? 145 00:21:30,520 --> 00:21:32,909 - O� voulez-vous aller ? - A l'h�tel. 146 00:21:35,000 --> 00:21:37,070 Il n'y a plus d'h�tel depuis quelques ann�es � Sierra Negra. 147 00:21:38,720 --> 00:21:40,312 Vous �tes chez vous ici, restez. 148 00:21:49,560 --> 00:21:52,199 J'aurais aim� vous rencontrer en d'autres circonstances. 149 00:21:52,440 --> 00:21:53,759 C'est triste. 150 00:21:57,480 --> 00:21:59,596 Cependant nous devrions nous r�jouir de sa mort. 151 00:21:59,960 --> 00:22:00,995 Pourquoi, ma tante ? 152 00:22:01,200 --> 00:22:04,272 Tu ne sais pas combien elle a souffert la pauvre. 153 00:22:05,240 --> 00:22:06,275 N'est-ce pas, Emilio ? 154 00:22:07,440 --> 00:22:11,672 En v�rit�, seule la mort a pu la d�livrer de ses angoisses terribles. 155 00:22:12,200 --> 00:22:14,430 - Elle est morte de quoi ? - D'une crise cardiaque. 156 00:22:15,080 --> 00:22:17,640 Mais au cours des derni�res ann�es elle �tait... 157 00:22:18,080 --> 00:22:19,957 - Elle d�raisonnait. - Elle �tait folle ? 158 00:22:21,440 --> 00:22:23,749 - Une maniaque de la pers�cution. - De quoi avait-elle peur ? 159 00:22:24,360 --> 00:22:25,634 Euh... Des vampires. 160 00:22:28,360 --> 00:22:31,511 Des id�es que les villageois voisins lui avaient mis en t�te. 161 00:22:32,280 --> 00:22:34,555 Ils sont extr�mement superstitieux. 162 00:22:35,840 --> 00:22:38,673 Elle �tait persuad�e que dans les recoins de cette maison, 163 00:22:39,360 --> 00:22:43,319 se cachait un vampire qui la guettait sans cesse pour lui sucer le sang. 164 00:22:44,360 --> 00:22:45,998 Quand le soir tombait, 165 00:22:46,800 --> 00:22:48,791 sa peur augmentait de plus en plus. 166 00:22:49,120 --> 00:22:51,793 Elle s'enfermait alors dans sa chambre et refusait d'en sortir. 167 00:22:52,120 --> 00:22:56,591 Elle s'entourait de tous les crucifix et tous les miroirs qu'elle trouvait. 168 00:22:57,120 --> 00:22:58,599 Et pourquoi faisait-elle cela ? 169 00:22:58,960 --> 00:23:01,520 Ce sont des sottises. Des l�gendes. 170 00:23:03,240 --> 00:23:04,639 On raconte que les vampires 171 00:23:05,200 --> 00:23:06,918 fuient quand ils voient un crucifix et que, 172 00:23:08,520 --> 00:23:09,714 m�me quand ils sont pr�sents dans une pi�ce, 173 00:23:10,040 --> 00:23:11,678 on ne les voit pas dans un miroir. 174 00:23:12,120 --> 00:23:13,553 Oui, j'ai d�j� entendu �a. 175 00:23:14,360 --> 00:23:16,112 Leur image ne se refl�te pas dans une glace. 176 00:23:16,880 --> 00:23:19,474 - Oui, c'est ce qu'on raconte. - Un peu de repos lui fera du bien. 177 00:23:20,320 --> 00:23:23,596 Le voyage a d� la fatiguer, et elle n'est pas en �tat d'entendre ces histoires. 178 00:23:24,520 --> 00:23:26,033 Oui, je vais aller dormir. 179 00:23:37,840 --> 00:23:39,751 Vous collectionnez les livres anciens ? 180 00:23:40,840 --> 00:23:42,717 Non. Je vous avouerais que je n'y entends rien. 181 00:23:43,520 --> 00:23:44,873 Ces livres sont l� depuis toujours. 182 00:23:45,360 --> 00:23:49,831 Ils faisaient partie, para�t-il, d'archives trouv�es dans une mine de Sierra Negra. 183 00:23:50,440 --> 00:23:52,032 Malheureusement, je suis venu trop tard. 184 00:23:59,320 --> 00:24:00,639 J'ai suivi vos instructions. 185 00:24:00,800 --> 00:24:01,994 Elle ne sait pas qui je suis ni pourquoi je suis venu. 186 00:24:02,360 --> 00:24:04,237 Je vous en prie, jouez ce jeu jusqu'� ce qu'elle s'en aille. 187 00:24:04,920 --> 00:24:06,399 Ce serait trop p�nible de savoir que vous �tes venu pour... 188 00:26:06,360 --> 00:26:07,793 Ouvrez-la. 189 00:26:50,600 --> 00:26:51,999 De la terre ? 190 00:26:54,600 --> 00:26:58,639 C'est cette terre qui ram�nera � la vie mon fr�re, le Comte Karol Duval. 191 00:26:59,920 --> 00:27:03,913 Ses ennemis acharn�s l'ont mis dans un s�pulcre indigne. 192 00:27:06,120 --> 00:27:08,680 C'est de la terre des cimeti�res du bois de Bakonia 193 00:27:09,520 --> 00:27:11,590 que nous porterons dans deux lunaisons � sa tombe. 194 00:27:12,920 --> 00:27:14,273 Son pouvoir occulte 195 00:27:15,760 --> 00:27:17,273 le fera revenir � la vie, 196 00:27:17,760 --> 00:27:19,716 dans le m�me instant que s'accomplira 197 00:27:20,720 --> 00:27:22,073 la centi�me ann�e de sa mort. 198 00:27:23,240 --> 00:27:25,800 Et tous les deux nous allons pouvoir d�sormais 199 00:27:27,000 --> 00:27:29,195 et pour l'�ternit� jouir de ce bonheur enfoui 200 00:27:29,440 --> 00:27:31,317 qui nous avait uni en des temps meilleurs. 201 00:27:32,440 --> 00:27:34,749 Unis nous imposerons enfin notre puissance. 202 00:27:35,600 --> 00:27:37,989 Le pouvoir et la domination de la caste des Duval. 203 00:27:39,560 --> 00:27:42,597 Tu vas sceller les chevaux, Boris. Nous partons sur-le-champ. 204 00:29:17,000 --> 00:29:19,389 Tu poss�des toi aussi une part des Cycomores. 205 00:29:19,760 --> 00:29:20,795 Je ne le savais pas. 206 00:29:21,520 --> 00:29:24,193 Marie-Th�r�se t'a c�d� la sienne dans son testament. 207 00:29:26,120 --> 00:29:27,758 Elle �tait si bonne avec moi. 208 00:29:27,880 --> 00:29:30,348 Tu as autant de droits sur les Cycomores que mon fr�re et moi. 209 00:29:31,920 --> 00:29:34,275 La propri�t� ne ressemble plus � ce qu'elle �tait autrefois. 210 00:29:34,960 --> 00:29:36,439 Nous avons un acheteur �ventuel 211 00:29:36,760 --> 00:29:38,239 qui en paierait un bon prix. 212 00:29:38,680 --> 00:29:40,193 Mais vous voulez vendre les Cycomores ? 213 00:29:41,720 --> 00:29:44,154 Je suis pour que cette vente se fasse. Emilio refuse. 214 00:29:45,760 --> 00:29:49,150 Selon la loi, il faut absolument qu'une majorit� opte pour la vente. 215 00:29:49,440 --> 00:29:51,192 C'est � nous de nous entendre. 216 00:29:51,600 --> 00:29:54,068 Dans ce cas... c'est � moi que revient la d�cision ? 217 00:29:59,960 --> 00:30:01,916 Nous en reparlerons plus tard, veux-tu ? 218 00:30:02,560 --> 00:30:05,870 Tout est arriv� si soudainement que j'ai l'impression de vivre un cauchemar. 219 00:30:06,920 --> 00:30:08,239 Mais voyons, r�fl�chis. 220 00:30:08,520 --> 00:30:10,112 Tout ici tombe en ruines. 221 00:30:10,480 --> 00:30:12,311 Les gens des environs ne veulent plus travailler pour nous. 222 00:30:12,640 --> 00:30:14,232 Mais Tantine est enterr�e ici. 223 00:30:18,040 --> 00:30:20,315 - Qu'y a-t-il ? - Ce n'est rien. 224 00:30:21,000 --> 00:30:22,353 Quelqu'un vient. 225 00:31:13,000 --> 00:31:14,319 Faites attention. 226 00:31:14,520 --> 00:31:18,399 - Il y a un �tranger dans la maison. - Je le sais. 227 00:31:19,320 --> 00:31:21,231 Ayez l'�il sur lui. 228 00:31:32,800 --> 00:31:35,997 C'est un voisin, un noble fortun�. Il vient prendre part � notre peine. 229 00:31:36,240 --> 00:31:37,639 Je veux que tu fasses sa connaissance. 230 00:31:37,800 --> 00:31:39,392 Excuse-moi aupr�s de lui, veux-tu, ma tante ? 231 00:31:39,880 --> 00:31:41,074 Je le verrai une autre fois. 232 00:31:41,840 --> 00:31:44,400 Je suis lasse et je n'ai envie de parler � personne ce soir. 233 00:31:46,040 --> 00:31:47,155 Je vais le recevoir. 234 00:31:52,680 --> 00:31:54,318 Et passe une bonne nuit. 235 00:32:39,680 --> 00:32:42,035 Monsieur Duval. Un de nos voisins. 236 00:32:44,240 --> 00:32:46,037 Duval ? Ah, �a y est j'y suis ! 237 00:32:46,800 --> 00:32:48,631 Vous �tes un importateur de terre de Hongrie. 238 00:32:50,640 --> 00:32:52,039 Monsieur exag�re un peu. 239 00:32:52,440 --> 00:32:55,398 Il aura vu en gare une caisse de terre qui est arriv�e pour moi. 240 00:32:57,280 --> 00:32:59,271 Ce n'est qu'un simple �chantillon. 241 00:33:00,720 --> 00:33:02,153 Il n'y a pas de quoi en faire des plantations. 242 00:33:03,000 --> 00:33:05,070 Et bien si ce n'est pour vous qu'un simple �chantillon, 243 00:33:05,240 --> 00:33:06,719 j'aimerais bien voir la commande. 244 00:33:09,760 --> 00:33:11,637 Il s'agit d'une antique tradition. 245 00:33:12,080 --> 00:33:14,230 Pour peu que �a devienne de la terre de cimeti�re. 246 00:33:19,280 --> 00:33:21,748 Non, ce n'est rien de tout �a. 247 00:33:23,200 --> 00:33:25,430 C'est pour transplanter des rosiers des bois de Bakonia. 248 00:33:26,200 --> 00:33:29,078 Par tradition nous utilisons de la terre d'origine. 249 00:33:30,840 --> 00:33:31,989 Voil� pourquoi on me l'exp�die. 250 00:33:34,040 --> 00:33:36,952 - Qu'est-ce que c'est ? - Un livre qui est tomb� d'un rayon. 251 00:33:37,320 --> 00:33:38,799 Mais comment ? Qui l'aurait fait tomber ? 252 00:33:39,120 --> 00:33:40,348 Il �tait mal rang�. 253 00:33:47,640 --> 00:33:49,153 C'est un livre fort int�ressant. 254 00:33:51,200 --> 00:33:52,713 C'est un manuscrit 255 00:33:53,600 --> 00:33:55,352 qui date de plus de cent ans. 256 00:33:55,560 --> 00:33:57,630 Ces livres sont presque tous de la m�me �poque. 257 00:34:00,880 --> 00:34:05,670 Relation des actes se rapportant � l'assassinat du Comte Karol de Lavud 258 00:34:07,360 --> 00:34:09,271 fondateur des Cycomores 259 00:34:10,160 --> 00:34:13,516 originaire de Bakonia dans le royaume de Hongrie. 260 00:34:14,480 --> 00:34:15,754 �a c'est une co�ncidence. 261 00:34:15,920 --> 00:34:17,638 C'�tait un de vos compatriotes ? 262 00:34:18,600 --> 00:34:19,669 Il semble en effet. 263 00:34:21,120 --> 00:34:23,998 Ce Lavud... Est-ce le m�me qui a �t� enterr� dans la crypte ? 264 00:34:24,280 --> 00:34:25,429 Sans aucun doute. 265 00:34:25,600 --> 00:34:28,194 Si on en croit ce livre, il y a bien cent ans qu'il est enterr� l�. 266 00:34:28,520 --> 00:34:31,159 Ce qui est certain c'est que sa tombe est visiblement la plus ancienne. 267 00:34:32,040 --> 00:34:33,519 Le pauvre, il n'en reste que poussi�re. 268 00:34:33,920 --> 00:34:35,194 La chambre de monsieur est pr�te. 269 00:34:37,200 --> 00:34:38,633 Avec votre permission, je me retire. 270 00:34:39,040 --> 00:34:39,995 Puis-je vous emprunter ce livre ? 271 00:34:40,240 --> 00:34:41,719 �a m'int�resserait beaucoup d'y jeter un coup d'�il. 272 00:34:51,120 --> 00:34:52,712 Vous ne voudriez pas me montrer le chemin ? 273 00:34:54,360 --> 00:34:55,475 Comment vous appelez-vous ? 274 00:34:56,280 --> 00:34:57,838 Maria ? C'est un joli nom. Maria comment ? 275 00:34:58,200 --> 00:34:59,394 Santayo, monsieur. 276 00:35:03,600 --> 00:35:05,397 Un gar�on des plus int�ressants. 277 00:35:05,840 --> 00:35:06,909 - Qu'est-ce qui l'am�ne ici ? - Je l'ignore. 278 00:35:08,880 --> 00:35:10,233 Je crois que c'est un commis voyageur. 279 00:35:10,840 --> 00:35:12,910 Il est venu pour accompagner notre Marta qui se trouvait seule � la gare. 280 00:35:13,560 --> 00:35:15,437 Elle ne le conna�t pas plus que nous, d'ailleurs. 281 00:35:16,080 --> 00:35:17,308 Demain il s'en ira. 282 00:35:17,680 --> 00:35:19,193 Votre ni�ce est d�j� arriv�e ? 283 00:35:20,520 --> 00:35:22,431 Mais elle ne pourra pas descendre ce soir. 284 00:35:23,360 --> 00:35:24,713 Le voyage l'a fatigu�e. 285 00:35:24,880 --> 00:35:27,792 Est-ce que vous lui avez d�j� dit que je pensais acheter les Cycomores ? 286 00:35:28,160 --> 00:35:30,196 N'ayez aucune illusion, M. Duval. 287 00:35:30,640 --> 00:35:32,710 Ma ni�ce est profond�ment attach�e � cette terre. 288 00:35:33,120 --> 00:35:35,680 Elle sera d'accord avec moi pour que nous refusions de vendre. 289 00:35:36,640 --> 00:35:38,915 Ce serait fort regrettable si elle d�cidait de repousser mon offre. 290 00:35:40,240 --> 00:35:41,912 Oui, en v�rit�, fort regrettable. 291 00:36:50,080 --> 00:36:52,389 Non, restez un instant, Maria. Je d�sire vous parler. 292 00:36:54,760 --> 00:36:56,990 Dites-moi, qui soignait cette dame qui est morte ? 293 00:36:58,040 --> 00:36:59,359 Une servante, monsieur. 294 00:37:00,440 --> 00:37:02,078 Ces sortes de crises nerveuses qu'elle avait derni�rement, 295 00:37:02,800 --> 00:37:05,314 elles survenaient � une heure pr�cise ou � n'importe quelle heure ? 296 00:37:06,680 --> 00:37:08,398 Elles ne survenaient qu'� la nuit. 297 00:37:08,680 --> 00:37:10,238 Ma d�funte patronne, pour tout vous dire, 298 00:37:10,960 --> 00:37:12,757 n'avait pas de crises nerveuses et elle n'�tait pas folle. 299 00:37:13,080 --> 00:37:14,513 Bon, ce n'�tait que des superstitions alors ? 300 00:37:15,840 --> 00:37:18,115 Ce n'�tait ni cela ni des id�es non plus. 301 00:37:18,280 --> 00:37:19,554 Mais des choses r�elles. 302 00:37:20,320 --> 00:37:22,231 Mais comment pouvait-elle croire aux vampires ? 303 00:37:23,000 --> 00:37:25,798 Les vampires existent, quoique vous en doutiez. 304 00:37:26,600 --> 00:37:29,114 - Vous en avez vu ? - Non, que Dieu me pr�serve. 305 00:37:31,000 --> 00:37:33,309 Un vampire a tu� mon a�eul il y a cent ans de cela. 306 00:37:33,640 --> 00:37:35,790 Dans la galerie d'une mine qui avait �t� creus�e sous la maison. 307 00:37:37,240 --> 00:37:39,151 Beaucoup de gens sont morts � cette �poque. 308 00:37:40,000 --> 00:37:41,991 Leur sang s'est vid� par une plaie qu'ils avaient au cou. 309 00:37:43,720 --> 00:37:45,790 Et personne n'a plus voulu travailler dans cette mine. 310 00:37:46,360 --> 00:37:48,715 Avec le temps, elle a fini par s'effondrer. 311 00:37:49,760 --> 00:37:51,830 Les hommes du village ont r�ussi � tuer le vampire. 312 00:37:52,440 --> 00:37:53,509 Comment l'ont-ils tu� ? 313 00:37:54,000 --> 00:37:56,798 De la seule mani�re dont on puisse abattre un vampire. 314 00:37:57,360 --> 00:38:00,113 Il n'y a ni couteau ni coup de feu qui puisse les tuer. 315 00:38:00,680 --> 00:38:02,352 Mais alors comment les d�truit-on ? 316 00:38:02,680 --> 00:38:05,672 En leur enfon�ant un grand pieu ac�r�, l�, dans la poitrine. 317 00:38:06,240 --> 00:38:07,673 Quand ils sont endormis. 318 00:38:09,200 --> 00:38:12,033 Un vampire mort il y a une centaine d'ann�es vous effraie encore ? 319 00:38:15,760 --> 00:38:17,910 Celui-l� est bien enterr� dans la crypte. 320 00:38:19,040 --> 00:38:20,439 C'est qu'il s'agit d'un autre. 321 00:38:21,280 --> 00:38:22,998 Celui-ci, personne ne l'a vu encore. 322 00:38:23,920 --> 00:38:27,037 Mais les histoires de l'ancien temps recommencent � circuler. 323 00:38:29,960 --> 00:38:32,190 On trouve � nouveau des morts dans les chemins. 324 00:38:33,080 --> 00:38:34,957 Ils ont tous une plaie ici. 325 00:38:35,520 --> 00:38:36,999 Dans le cou. 326 00:38:37,600 --> 00:38:39,352 Sans une seule goutte de sang dans le corps. 327 00:38:39,600 --> 00:38:42,433 Les gens restent chez eux d�s que la nuit tombe. 328 00:38:42,920 --> 00:38:46,629 Et m�me les animaux de la montagne ont fui de peur vers d'autres terres. 329 00:38:47,440 --> 00:38:48,714 Ce sont des sottises. 330 00:38:48,880 --> 00:38:51,838 Ne vous moquez pas de ce que disent les gens de la campagne. 331 00:38:53,560 --> 00:38:55,312 Les vampires existent. 332 00:38:56,920 --> 00:38:58,876 Ils dorment pendant la journ�e et sortent la nuit 333 00:38:59,120 --> 00:39:00,633 pour sucer le sang des jeunes personnes. 334 00:39:01,240 --> 00:39:03,310 C'est leur seule nourriture. 335 00:39:03,720 --> 00:39:06,598 Que Dieu vous prot�ge afin qu'il ne s'attaque pas � vous. 336 00:39:07,360 --> 00:39:09,351 Ou sinon ils ne vous �pargneront pas. 337 00:39:10,160 --> 00:39:11,832 Ils se jetteraient sur vous. 338 00:39:12,320 --> 00:39:14,436 Et alors, vous ne ferez pas de vieux os. 339 00:39:14,800 --> 00:39:17,519 Et vous vivrez comme toutes ces �mes du purgatoire 340 00:39:18,080 --> 00:39:20,753 qui errent sans cesse sans que la mort les soulage. 341 00:39:21,800 --> 00:39:24,837 Que la Vierge secourable vous accompagne. 342 00:39:39,600 --> 00:39:40,749 Encore une fois, 343 00:39:41,000 --> 00:39:42,991 recevez toutes mes condol�ances. 344 00:42:42,040 --> 00:42:43,075 Vous allez prendre froid. 345 00:42:51,960 --> 00:42:54,599 Pleurez, ne vous arr�tez pas. 346 00:43:00,680 --> 00:43:02,671 Allez, pleurez, ne vous g�nez pas pour moi. 347 00:43:03,680 --> 00:43:06,911 Vous savez bien que les larmes rendent les femmes plus belles ? 348 00:43:07,520 --> 00:43:09,875 Tous les experts en soins de beaut� le disent. 349 00:43:10,360 --> 00:43:11,839 Les larmes ont aussi un effet salutaire. 350 00:43:12,960 --> 00:43:15,235 Vous ne le saviez pas ? C'est pourtant vrai. 351 00:43:16,680 --> 00:43:20,195 Je sanglote tous les jours en avalant mon caf� entre sept et neuf. 352 00:43:20,880 --> 00:43:22,199 C'est la meilleure heure pour pleurer. 353 00:43:22,720 --> 00:43:24,790 Faites comme moi ! Et vous verrez comme �a fait du bien. 354 00:43:25,360 --> 00:43:27,078 Je vous en prie, ne plaisantez pas. 355 00:43:30,880 --> 00:43:34,236 Un tel paysage n'est pas assez romantique pour vous tenir �veill�e. 356 00:43:34,520 --> 00:43:35,839 Et puis, qui vous rendrait visite ? 357 00:43:36,920 --> 00:43:39,070 Il faut �tre dans le ton et dans l'ambiance. 358 00:43:39,440 --> 00:43:40,429 Faites comme moi. 359 00:43:41,080 --> 00:43:43,435 Je suis entrain de lire une histoire de crime. 360 00:43:44,080 --> 00:43:45,638 De crime ? Et bien, tenez, en voil� un autre. 361 00:43:48,440 --> 00:43:51,398 Regardez ce qu'est devenu le patio le plus beau du monde. 362 00:43:52,360 --> 00:43:55,909 J'en ai souffert autant que de la mort en le voyant dans cet �tat. 363 00:43:57,560 --> 00:43:58,879 Comme dirait le po�te, 364 00:43:59,280 --> 00:44:00,998 voil� tout ce qui reste de ce qui fut un Eden. 365 00:44:01,480 --> 00:44:02,913 Pourquoi vous en �tonner ? 366 00:44:05,080 --> 00:44:06,479 Tout est tel que jadis. 367 00:44:06,840 --> 00:44:09,195 Vous le voyez avec d'autres yeux, voil� tout. 368 00:44:09,800 --> 00:44:10,994 Ainsi va toute chose. 369 00:44:12,040 --> 00:44:13,029 Par exemple, 370 00:44:18,960 --> 00:44:20,439 vous �tes ravissante. 371 00:44:22,800 --> 00:44:24,074 C'est vrai ! 372 00:44:24,600 --> 00:44:27,194 Plus je vous regarde et plus je vous trouve adorable, vraiment. 373 00:44:28,680 --> 00:44:32,195 Mais comment vous seriez s'il ne restait de vous que votre squelette ? 374 00:44:33,320 --> 00:44:36,198 Je me revois encore sur le quai, quand on s'est rencontr�, � la gare. 375 00:44:37,120 --> 00:44:39,554 - Vous vous en souvenez ? - Quelle co�ncidence ! 376 00:44:40,080 --> 00:44:41,354 Vous connaissez ce dicton ? 377 00:44:41,800 --> 00:44:44,360 Que tout a la couleur du crystal dans lequel on voit toute chose. 378 00:44:45,160 --> 00:44:47,674 Cette couleur qui rev�t tout ce que l'on aime sur terre. 379 00:44:49,360 --> 00:44:51,191 C'est la meilleure recette du parfait bonheur. 380 00:44:52,080 --> 00:44:54,275 - Est-ce vrai ? - Comment �a ? 381 00:44:54,480 --> 00:44:55,833 Il n'y a rien de plus certain. 382 00:44:56,520 --> 00:44:58,556 R�ver est ce qu'il y a de plus important. 383 00:45:02,360 --> 00:45:05,193 En allant dormir tout de suite. Allez vous coucher. 384 00:45:06,880 --> 00:45:08,677 Demain vous verrez tout sous un autre jour. 385 00:45:21,560 --> 00:45:23,357 Verrouillez bien votre porte. 386 00:45:23,560 --> 00:45:26,279 - Pourquoi ? - Parce que je suis somnambule. 387 00:49:13,120 --> 00:49:15,270 C'est un m�decin. Ils l'ont fait venir en secret. 388 00:49:15,760 --> 00:49:17,079 Ne crains rien. 389 00:49:17,520 --> 00:49:19,670 Il n'a plus rien � faire aux Cycomores. 390 00:49:20,040 --> 00:49:22,156 Il �tait venu pour la malade. 391 00:49:23,840 --> 00:49:25,956 Et elle est d�j� dans la tombe, ensevelie hier soir. 392 00:49:26,720 --> 00:49:28,358 Je vous en prie, m�fiez-vous. 393 00:49:28,520 --> 00:49:30,397 Il a dit qu'il s'en irait demain. 394 00:49:31,680 --> 00:49:33,159 S'il a menti et s'il reste, 395 00:49:34,560 --> 00:49:36,312 Alors, il mourra. 396 00:49:37,840 --> 00:49:39,034 Et Marta ? 397 00:49:42,600 --> 00:49:46,878 Elle sera des n�tres, bien s�r. D�s que son sang se m�langera au mien. 398 00:49:47,800 --> 00:49:49,074 Elle restera ainsi, 399 00:49:49,360 --> 00:49:51,271 durant des si�cles et des si�cles. 400 00:49:51,520 --> 00:49:53,431 Alt�r�e de son propre sang. 401 00:49:54,560 --> 00:49:57,233 Mais elle recherchera en vain son sang, toutes les nuits, 402 00:49:57,800 --> 00:49:58,994 sur d'autres mortels, 403 00:49:59,720 --> 00:50:01,517 comme le commande notre destin � tous. 404 00:50:02,160 --> 00:50:03,275 Comme toi tu le fais. 405 00:50:04,000 --> 00:50:06,434 Comme je le fais et comme il faut que tous nous le fassions. 406 00:50:07,480 --> 00:50:08,799 Pareil � tous ceux qui comme nous 407 00:50:09,000 --> 00:50:11,594 se sont arr�t�s sur cette �trange passerelle 408 00:50:12,560 --> 00:50:16,394 qui m�ne de la fin de la vie au commencement de la mort. 409 00:53:13,160 --> 00:53:14,149 Vous partez d�j� ? 410 00:53:15,840 --> 00:53:17,990 J'aimerais bien attraper le train du matin. 411 00:53:20,080 --> 00:53:21,274 Comment vous sentez-vous ? 412 00:53:21,640 --> 00:53:23,870 - Pas trop mal dormi ? - Couci-cou�a. 413 00:53:24,480 --> 00:53:27,278 J'ai fait un horrible cauchemar qui m'a tenue �veill�e toute la nuit. 414 00:53:27,480 --> 00:53:28,993 Dites-moi, quel genre de cauchemar ? 415 00:53:29,360 --> 00:53:31,112 J'ai vu un homme tr�s grand, 416 00:53:31,360 --> 00:53:32,475 v�tu d'une cape noire. 417 00:53:32,880 --> 00:53:35,838 Il avait de grands yeux et il me fixait du pied de mon lit, sans bouger. 418 00:53:37,480 --> 00:53:39,152 Il s'approchait de moi, il voulait m'embrasser, 419 00:53:39,800 --> 00:53:41,916 ensuite j'ai perdu connaissance, je ne sais plus rien. 420 00:53:42,600 --> 00:53:45,114 Et alors vous esp�rez le voir appara�tre et vous embrasser. 421 00:53:48,080 --> 00:53:49,513 Qu'est-ce que vous regardiez, dites-moi. 422 00:53:49,680 --> 00:53:52,035 Si vous saviez ce qu'il y a derri�re cette porte-l�. 423 00:53:52,640 --> 00:53:54,198 En v�rit� je n'en ai pas la moindre id�e. 424 00:53:55,000 --> 00:53:56,797 Je dormais dans cette chambre �tant enfant. 425 00:53:57,520 --> 00:53:59,636 Ma tante m'a promis de ne permettre � personne 426 00:53:59,920 --> 00:54:01,751 d'entrer dans cette chambre jusqu'� mon retour. 427 00:54:02,360 --> 00:54:04,351 Elle est rest�e comme telle et je n'ose plus y entrer. 428 00:54:04,720 --> 00:54:05,869 Pourquoi donc ? Venez avec moi. 429 00:54:07,440 --> 00:54:09,476 Je pr�f�re encore suivre votre conseil de cette nuit. 430 00:54:09,880 --> 00:54:10,835 Aller r�ver. 431 00:54:11,800 --> 00:54:14,109 C'est ici qu'on m'a chant� ma premi�re berceuse. 432 00:54:15,040 --> 00:54:16,473 Ma tante l'avait compos�e pour moi. 433 00:54:17,000 --> 00:54:19,833 Elle la chantait uniquement pour moi. 434 00:54:21,000 --> 00:54:22,672 C'�tait notre grand secret. 435 00:54:25,840 --> 00:54:29,037 Dors, mon ange, 436 00:54:29,360 --> 00:54:31,874 le rossignol moqueur 437 00:54:32,880 --> 00:54:35,189 berce ton petit c�ur. 438 00:54:35,360 --> 00:54:37,157 Une berceuse ravissante, mais je la connaissais. 439 00:54:37,600 --> 00:54:38,589 Vous la chantiez hier soir. 440 00:54:38,920 --> 00:54:40,672 Mais non, c'est la premi�re fois que je la chante. 441 00:54:40,960 --> 00:54:43,190 Ah, non, j'ai entendu quelqu'un la chanter hier soir. 442 00:54:44,280 --> 00:54:47,636 C'est impossible. Seules ma tante et moi pouvions la conna�tre. 443 00:54:48,160 --> 00:54:49,593 Et elle est morte ! 444 00:54:50,280 --> 00:54:52,589 Ou alors vous l'avez entendue chanter de l'autre monde. 445 00:54:52,920 --> 00:54:54,478 Alors c'est �a, elle chantait de l'autre monde. 446 00:54:54,840 --> 00:54:56,353 De l'autre monde ? Est-ce que l'on chante de l�-haut ? 447 00:54:56,760 --> 00:54:58,876 A croire que j'entends des voix, ou c'�tait un autre air, 448 00:54:59,200 --> 00:55:01,919 j'ai pas l'oreille tr�s musicale. Allons voir votre chambre. 449 00:55:03,360 --> 00:55:04,429 N'entrez pas l�. 450 00:55:49,440 --> 00:55:51,396 On dirait qu'on ne l'a pas ouverte depuis cent ans. 451 00:55:51,600 --> 00:55:53,556 Elle est tapiss�e de toiles d'araign�es. 452 00:55:56,160 --> 00:55:57,832 Il y a une poup�e dans une bercelonnette. 453 00:55:58,320 --> 00:55:59,309 C'est la v�tre ? 454 00:55:59,840 --> 00:56:01,193 Pourquoi n'entrez-vous pas ? 455 00:56:01,560 --> 00:56:02,959 Un jour vous y entrerez. 456 00:56:46,200 --> 00:56:48,350 Ah ! C'est horrible, horrible ! J'ai vu ma tante ! 457 00:56:48,880 --> 00:56:50,871 Ma tante Marie-Th�r�se, la morte. 458 00:56:53,080 --> 00:56:54,957 - Que se passe-t-il ? - Je l'ai vue ! Je l'ai vue ! 459 00:57:00,080 --> 00:57:03,436 Toute v�tue de noir, elle avait un crucifix sur la poitrine. 460 00:57:03,880 --> 00:57:06,997 - Mais qu'est-ce que tu racontes ? - Elle avait la chevelure d�faite et... 461 00:57:07,600 --> 00:57:09,716 Emmenez-la, et donnez-lui un calmant pour les nerfs. 462 00:57:27,480 --> 00:57:28,754 Il n'y a pas une seule trace. 463 00:57:29,360 --> 00:57:31,157 Je crois que Marta a eu une vision. 464 00:57:31,320 --> 00:57:32,639 N'en dites rien, Docteur. 465 00:57:33,200 --> 00:57:34,474 Elle a d�crit ma d�funte s�ur 466 00:57:35,080 --> 00:57:36,798 telle qu'elle repose dans la tombe depuis hier. 467 00:57:36,920 --> 00:57:39,036 - Elle n'a pas r�v� alors ? - Je puis vous l'assurer. 468 00:57:40,800 --> 00:57:43,234 - C'est bon, je m'en vais. - Restez encore, je vous en supplie. 469 00:57:43,760 --> 00:57:46,035 Attendez que la crise nerveuse soit pass�e, qu'elle soit calm�e un peu. 470 00:57:46,720 --> 00:57:47,789 Qu'elle soit tranquillis�e. 471 00:57:48,520 --> 00:57:50,954 Mais Don Emilio, il faudrait que nous parlions de tout �a de sang froid. 472 00:57:51,480 --> 00:57:54,074 Vous m'avez fait venir ici afin que je puisse dire si votre s�ur, 473 00:57:54,440 --> 00:57:56,237 qui jurait avoir vu des vampires, �tait folle ? 474 00:57:58,120 --> 00:58:00,076 Or, entre temps, votre pauvre s�ur est morte. 475 00:58:00,280 --> 00:58:02,157 Mais votre ni�ce l'a vue comme je vous vois en cet instant 476 00:58:02,480 --> 00:58:03,595 se promenant dans cette pi�ce. 477 00:58:03,960 --> 00:58:05,996 Je vous en prie, restez, Docteur. 478 00:58:08,760 --> 00:58:10,079 Mais seulement pour quelques heures 479 00:58:10,360 --> 00:58:12,271 parce que je tiens � prendre mon train de huit heures trente. 480 00:58:13,280 --> 00:58:14,952 Je m'en irai � huit heures pr�cises. 481 00:58:15,640 --> 00:58:17,995 - O� est votre ni�ce ? - Dans sa chambre. 482 00:58:31,600 --> 00:58:33,192 Allons, recoiffez-vous. 483 00:58:33,520 --> 00:58:34,999 Et ne pensez plus � ces choses. 484 00:58:35,520 --> 00:58:37,351 Ce n'est que votre imagination qui vous joue des tours. 485 00:58:37,800 --> 00:58:39,313 Vous avez entendu ce qu'a dit ce jeune homme ? 486 00:58:40,120 --> 00:58:42,509 Vous n'avez que �a en t�te depuis que vous �tes parmi nous. 487 00:58:43,080 --> 00:58:44,274 Faut plus y songer. 488 00:58:46,320 --> 00:58:47,912 Jamais les d�funts ne reviennent. 489 00:58:48,440 --> 00:58:51,113 D�p�che-toi, Marta. M. Duval ne va pas tarder � arriver. 490 00:58:52,680 --> 00:58:54,511 Toi mets un petit peu d'ordre dans le salon. 491 00:58:56,960 --> 00:58:58,678 Fais-toi bien jolie. 492 00:58:59,040 --> 00:59:01,315 Monsieur Duval tient beaucoup � faire ta connaissance. 493 00:59:01,680 --> 00:59:03,796 C'est lui qui veut acheter au prix fort les Cycomores. 494 00:59:06,200 --> 00:59:08,191 Il vient ici dans le but de te parler de cette affaire. 495 00:59:09,480 --> 00:59:10,833 Tu vas mettre un beau bijou. 496 00:59:56,760 --> 00:59:58,398 Monsieur Duval vient d'arriver. 497 01:00:48,440 --> 01:00:51,113 Marta a vu que je n'apparaissais pas dans un miroir. Que faire ? 498 01:00:53,440 --> 01:00:54,509 L'ignorez-vous ? 499 01:01:18,800 --> 01:01:20,153 Marta va descendre dans une seconde. 500 01:01:25,600 --> 01:01:27,079 Je ne m'attarde pas, je pars au plus vite. 501 01:01:30,920 --> 01:01:32,239 Il faut que je parte. 502 01:01:32,440 --> 01:01:33,429 Mais quoi, vous nous quittez d�j� ? 503 01:01:33,720 --> 01:01:34,994 Oui, j'arriverai juste � temps pour le train. 504 01:01:35,520 --> 01:01:37,112 Voici votre livre. Je vous remercie. 505 01:01:37,680 --> 01:01:39,910 Nous allons vous pr�senter ma ni�ce, monsieur Duval. 506 01:01:41,960 --> 01:01:42,915 Comment va la malade ? 507 01:01:43,200 --> 01:01:44,713 Ecoutez, il vient de se passer une chose horrible. 508 01:01:45,080 --> 01:01:47,355 - Je vous le dirai plus tard. - Je te pr�sente monsieur Duval. 509 01:01:54,280 --> 01:01:55,599 Comme elle est jolie. 510 01:02:00,720 --> 01:02:03,154 Je suis ravi de faire votre connaissance, mademoiselle. 511 01:02:03,760 --> 01:02:05,398 C'est une grande joie, un vrai plaisir pour les yeux. 512 01:02:05,680 --> 01:02:06,874 Bien adieu, je m'en vais. 513 01:02:08,280 --> 01:02:09,759 Oh non, ne partez pas je vous en prie. 514 01:02:09,920 --> 01:02:11,069 Le train ne m'attendra pas. 515 01:02:11,320 --> 01:02:14,312 Au moins faites-nous l'honneur de prendre un verre. 516 01:02:14,880 --> 01:02:17,110 Bon, s'il ne s'agit que d'un seul. 517 01:02:17,760 --> 01:02:20,115 Un seul. Et du meilleur, monsieur. 518 01:02:24,840 --> 01:02:26,717 Je pense que vous devriez lire ce livre. 519 01:02:26,960 --> 01:02:28,234 C'est tr�s int�ressant. 520 01:02:29,560 --> 01:02:32,313 Le h�ros est un de vos compatriotes qui a v�cu ici il y a longtemps 521 01:02:32,880 --> 01:02:34,472 et qui fut tu� � l'aide d'un pieu enfonc� dans le c�ur. 522 01:02:35,200 --> 01:02:36,428 C'�tait un vampire. 523 01:02:40,080 --> 01:02:41,752 On raconte cette histoire dans ce livre ? 524 01:02:44,360 --> 01:02:45,588 Et toi, Marta ? 525 01:02:46,520 --> 01:02:48,670 Et pourquoi pas ? Allons, buvez. �a vous fera du bien. 526 01:02:55,680 --> 01:02:57,716 Et qui a �crit ce livre ? 527 01:02:58,360 --> 01:03:00,476 - Ce n'est pas un farceur ? - Il n'a �t� �crit par personne. 528 01:03:01,040 --> 01:03:03,076 Ce sont les copies des d�clarations et des t�moignages des voisins 529 01:03:03,360 --> 01:03:04,873 recueillis au cours du proc�s de ce criminel. 530 01:03:09,240 --> 01:03:11,754 Et qui euh... l'a enterr� dans la crypte ? 531 01:03:12,800 --> 01:03:13,755 Les gens du village, parbleu. 532 01:03:14,040 --> 01:03:16,395 Ils ont fait �a pour qu'on ne revoit jamais de vampire dans le pays. 533 01:03:17,160 --> 01:03:18,479 C'est une croyance populaire. 534 01:03:18,840 --> 01:03:20,068 Au contraire, la l�gende dit 535 01:03:20,520 --> 01:03:23,318 Le vampire doit rester seul � l'endroit o� il a �t� abattu. 536 01:03:23,680 --> 01:03:26,240 Sinon avec le temps un autre vampire appara�tra. 537 01:03:26,600 --> 01:03:28,955 Un autre de la m�me famille viendra le venger. 538 01:03:29,360 --> 01:03:31,396 Si l'on tient � ce que celui qui est enterr� 539 01:03:31,760 --> 01:03:33,716 soit sans d�fense dans la tombe, il faut qu'il soit seul. 540 01:03:35,320 --> 01:03:37,151 Mais vous croyez aux vampires, vous ? 541 01:03:37,360 --> 01:03:39,954 Jamais de la vie. Les vampires prennent corps dans l'imagination. 542 01:03:41,160 --> 01:03:44,596 - Vous permettez ? - Retire-toi, Anselmo ! 543 01:03:51,640 --> 01:03:52,834 Marta, qu'est-ce que tu as ? 544 01:03:55,080 --> 01:03:56,433 Don Emilio, ma valise. 545 01:04:02,920 --> 01:04:06,469 Je regrette que le malaise de ma ni�ce ne nous fasse vous n�gliger. 546 01:04:07,480 --> 01:04:09,391 Ne vous tourmentez pas pour cela, mademoiselle. 547 01:04:09,880 --> 01:04:11,029 Je reviendrai une autre fois. 548 01:04:35,080 --> 01:04:37,275 Dans ma valise, il y a une trousse. Donnez-la-moi. 549 01:04:43,720 --> 01:04:45,153 Qu'est-ce qui lui arrive ? 550 01:04:53,080 --> 01:04:54,593 Mais qu'est-ce qu'elle a ? 551 01:05:09,440 --> 01:05:10,953 Morte. 552 01:07:20,440 --> 01:07:21,873 Votre ni�ce vient de bouger, Ma�tre. 553 01:07:24,840 --> 01:07:26,034 Elle vient de bouger, Ma�tre. 554 01:07:26,600 --> 01:07:29,672 Je l'ai vue de mes propres yeux. Elle a relev� son petit doigt. 555 01:07:30,600 --> 01:07:31,794 C'est impossible. 556 01:07:32,360 --> 01:07:34,351 Anselmo n'a jamais menti. 557 01:07:35,400 --> 01:07:38,233 Elle se r�veillerait dans sa tombe si on l'enterrait telle qu'elle est. 558 01:07:51,880 --> 01:07:54,917 Sa pupille est contract�e. Donnez-moi ma trousse. 559 01:08:09,560 --> 01:08:10,515 Elle respire. 560 01:08:11,160 --> 01:08:14,197 Enlevez tout �a, donnez-lui � boire. Portons-la sur son lit. 561 01:08:14,680 --> 01:08:16,113 Je vais lui injecter de la choramine. 562 01:08:27,080 --> 01:08:29,275 Quand tout sera normal, elle se r�veillera tr�s lentement. 563 01:08:31,680 --> 01:08:33,636 Les sympt�mes, quand on est dans cet �tat, 564 01:08:33,960 --> 01:08:35,473 sont-ils souvent les m�mes ? 565 01:08:36,040 --> 01:08:37,029 Assez souvent. 566 01:08:37,520 --> 01:08:38,748 Ma pauvre s�ur. 567 01:08:39,240 --> 01:08:40,559 �a s'est pass� comme pour Marta. 568 01:08:41,080 --> 01:08:43,594 Elle �tait bien tranquille assise et puis subitement elle s'est lev�e. 569 01:08:44,360 --> 01:08:45,873 La pauvre a d� se r�veiller dans son... 570 01:08:46,080 --> 01:08:47,638 Calmez-vous. M�me si c'�tait vrai, il est trop tard maintenant. 571 01:08:47,920 --> 01:08:49,319 Il n'est jamais trop tard, venez avec moi. 572 01:08:49,720 --> 01:08:52,109 Je veux que vous la voyiez imm�diatement, venez avec moi. 573 01:08:52,640 --> 01:08:54,710 Je ne peux pas perdre une seconde. Allons-y. 574 01:09:47,000 --> 01:09:47,955 Vide ! 575 01:09:48,320 --> 01:09:50,959 - Comment expliques-tu �a ? - J'en sais rien Ma�tre. 576 01:09:51,240 --> 01:09:52,753 Dis-lui tout, Anselmo. 577 01:09:55,080 --> 01:09:57,275 Il n'y a aucune raison maintenant pour que nous gardions le secret. 578 01:09:57,480 --> 01:09:58,708 De quoi parles-tu ? 579 01:09:58,880 --> 01:10:00,677 Voici ce que j'ai trouv� dans le scapulaire. 580 01:10:03,000 --> 01:10:04,149 Je ne suis pas morte. 581 01:10:04,680 --> 01:10:07,752 Sors-moi d'ici et emm�ne-moi dans le tunnel derri�re la croix. 582 01:10:08,320 --> 01:10:11,517 Nous l'avons fait. 583 01:10:11,920 --> 01:10:13,512 D�masque l'ouverture du tunnel. 584 01:10:39,760 --> 01:10:40,715 Qui va l� ? 585 01:10:46,720 --> 01:10:47,835 Marie-Th�r�se ! 586 01:10:49,960 --> 01:10:51,916 C'est un docteur. Un ami. 587 01:10:53,480 --> 01:10:56,233 Tu as appel� un m�decin pour voir si je suis folle, hein ? 588 01:10:57,760 --> 01:11:01,548 Tu ne me crois pas encore. Tu as vu ce qu'on a fait de moi ? 589 01:11:04,360 --> 01:11:07,193 Ils ont voulu me tuer. Commettre un assassinat, 590 01:11:07,720 --> 01:11:09,073 qui ne laisse pas de trace. 591 01:11:09,640 --> 01:11:11,358 En me faisant avaler cette maudite poudre, 592 01:11:13,480 --> 01:11:15,118 je ne devais me r�veiller que dans la tombe. 593 01:11:15,920 --> 01:11:18,957 Je serais morte asphyxi�e et de terreur dans mon cercueil. 594 01:11:21,280 --> 01:11:23,316 Mais je me suis aper�ue � temps de leur man�ge 595 01:11:24,080 --> 01:11:26,548 et aucun de leurs agissements n'avait de secret pour moi. 596 01:11:27,360 --> 01:11:29,999 Je les ai entendus parler. A travers le tunnel. 597 01:11:31,160 --> 01:11:32,354 Un jour, 598 01:11:33,000 --> 01:11:34,672 ils s'aper�urent que je les espionnais. 599 01:11:35,160 --> 01:11:36,434 Ils ont d�cid� de me tuer. 600 01:11:37,760 --> 01:11:40,069 Ce sont des vampires. Tous les deux. 601 01:11:40,960 --> 01:11:44,794 Le maudit est venu une nuit d�terrer l'autre 602 01:11:45,520 --> 01:11:46,999 qui �tait dans la crypte. 603 01:11:48,040 --> 01:11:49,996 Il n'y a qu'une mani�re d'en finir avec eux. 604 01:11:51,040 --> 01:11:52,678 Les mettre � mort dans leur sommeil. 605 01:11:53,160 --> 01:11:55,469 En leur enfon�ant un pieu dans la poitrine. 606 01:11:58,920 --> 01:12:00,797 Avant qu'il ne soit trop tard. 607 01:12:04,080 --> 01:12:05,798 Je n'ai rien d'une folle ! 608 01:12:08,920 --> 01:12:11,673 J'ai tr�s peur. Je ne suis pas folle ! 609 01:12:19,240 --> 01:12:20,992 Ici elle se sent prot�g�e, qu'elle y reste. 610 01:12:21,560 --> 01:12:22,993 Demain nous viendrons la chercher. 611 01:12:23,600 --> 01:12:26,034 Vous devinez la raison, pour laquelle je vous ai fait venir ici en secret. 612 01:12:27,480 --> 01:12:30,711 Si elle est tout � fait normale, ce qu'elle dit doit �tre la v�rit�. 613 01:12:49,280 --> 01:12:51,191 - Ils sont de la m�me famille. - Qui donc ? 614 01:12:52,000 --> 01:12:53,558 Duval et le Comte de Lavud. 615 01:12:54,120 --> 01:12:55,314 Regardez dans ce miroir. 616 01:14:00,200 --> 01:14:01,553 Marta a disparu ! 617 01:14:05,440 --> 01:14:06,668 Ils sont sortis par l�. 618 01:14:07,160 --> 01:14:08,639 C'est une porte secr�te. 619 01:14:15,840 --> 01:14:17,273 Je vais chercher une lampe. 620 01:22:26,440 --> 01:22:27,555 Il faut nous dire au revoir. 621 01:22:29,120 --> 01:22:31,111 Mais avant de partir, je voudrais vous dire une chose. 622 01:22:32,240 --> 01:22:33,355 Vous ne croyez pas que... 623 01:22:53,720 --> 01:22:55,119 de toute mon �me. 624 01:22:57,440 --> 01:22:58,668 Au revoir. 625 01:23:04,720 --> 01:23:06,676 Votre valise ! 51334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.