Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,800 --> 00:01:20,268
LES PROIES DU VAMPIRE
2
00:02:38,000 --> 00:02:40,468
Exp : R. BUKOVITCH
BAKONIA HONGRIE
3
00:02:42,360 --> 00:02:45,033
Dest : M. DUVAL
SIERRA NEGRA MEXICO
4
00:03:29,560 --> 00:03:30,834
Bonjour, monsieur.
5
00:03:31,440 --> 00:03:32,475
Oui, Mademoiselle ?
6
00:03:33,000 --> 00:03:34,877
Personne n'est venu
me chercher ?
7
00:03:37,520 --> 00:03:40,273
C'est vous Marta,
la ni�ce de Don Emilio ?
8
00:03:42,240 --> 00:03:43,832
Je suis surprise
de ne pas le voir.
9
00:03:44,720 --> 00:03:46,233
En effet, il est venu � midi.
10
00:03:46,920 --> 00:03:48,433
Il est parti d�s
qu'il a appris le d�raillement.
11
00:03:48,840 --> 00:03:50,239
A quelle heure reviendra-t-il ?
12
00:03:51,280 --> 00:03:53,271
Je ne crois pas qu'il reviendra
ce soir.
13
00:03:53,640 --> 00:03:56,393
Il �tait s�r qu'il n'y aurait pas
de train sur la ligne avant demain.
14
00:03:59,120 --> 00:04:01,998
�a fait � peine une demi-heure
qu'il recommence � circuler.
15
00:04:02,400 --> 00:04:04,789
Personne ne pourrait
me mener aux Cycomores ?
16
00:04:05,440 --> 00:04:06,953
Je ne crois pas.
17
00:04:07,440 --> 00:04:11,115
Et vous savez, quand vient le soir
les gens refusent de sortir.
18
00:04:12,040 --> 00:04:13,155
Comment je vais faire ?
19
00:04:13,680 --> 00:04:15,193
Attendre demain matin.
20
00:04:16,440 --> 00:04:19,273
Voil� justement un jeune homme
qui est dans la m�me situation.
21
00:04:20,480 --> 00:04:23,517
Ce n'est pas la peine de l'interroger,
il m'a d�j� tout dit.
22
00:04:25,680 --> 00:04:27,238
C'est que j'ai une tante
qui est au plus mal
23
00:04:27,600 --> 00:04:30,353
et il faut que j'arrive ce soir.
24
00:04:30,640 --> 00:04:34,315
J'ai fait appel � un neveu
mais sans r�sultat.
25
00:04:34,600 --> 00:04:36,795
Venez vous asseoir,
�a risque de durer.
26
00:04:37,000 --> 00:04:38,433
Laissez-moi vous aider.
27
00:04:43,120 --> 00:04:48,672
J'ai l'impression que les gens d'ici
ne tiennent pas � sortir, la nuit.
28
00:04:49,560 --> 00:04:52,472
Je voulais aller jusqu'au village
qui se trouve � 3h de marche d'ici,
29
00:04:52,920 --> 00:04:54,319
le petit gros me l'a d�conseill�.
30
00:05:03,320 --> 00:05:04,469
Tenez, une charrette.
31
00:05:25,240 --> 00:05:26,275
Qu'il est laid.
32
00:05:26,680 --> 00:05:28,910
Il n'a pas la t�te
d'un enfant de ch�ur.
33
00:05:31,160 --> 00:05:32,673
Je viens chercher la caisse.
34
00:05:32,840 --> 00:05:34,671
Voici le bon de commande.
35
00:05:36,280 --> 00:05:37,872
C'est bon, chargez-la.
36
00:05:47,240 --> 00:05:49,959
Quelle id�e d'envoyer
de la terre de Hongrie.
37
00:05:51,440 --> 00:05:52,589
Celle-ci ne vaut rien ?
38
00:05:53,000 --> 00:05:54,558
Caprice de gens riches.
39
00:05:54,960 --> 00:05:58,270
C'est pour M. Duval.
Il habite ici depuis 10 ans.
40
00:05:59,160 --> 00:06:00,559
�a ne tourne pas rond
l�-dedans.
41
00:06:00,960 --> 00:06:03,155
Un dr�le de type
qui ne sort que la nuit
42
00:06:03,440 --> 00:06:05,908
Il porte une cape noire,
comme cet homme.
43
00:06:13,080 --> 00:06:15,355
Attendez, il me vient
une id�e de g�nie.
44
00:06:24,800 --> 00:06:28,076
Excusez-moi, pourriez-vous
emmener cette jeune fille ?
45
00:06:28,360 --> 00:06:30,874
Elle vous tiendrait compagnie.
46
00:06:32,080 --> 00:06:34,355
- Je ne vais pas au village.
- Elle non plus.
47
00:06:34,760 --> 00:06:37,991
- Elle va aux Cycomores.
- O� �a ?
48
00:06:42,600 --> 00:06:44,750
C'est bon.
Qu'elle vienne.
49
00:06:49,360 --> 00:06:52,557
Tout est arrang�, il nous emm�ne.
D�p�chez-vous !
50
00:07:17,240 --> 00:07:18,309
Dites-moi,
o� allez-vous ?
51
00:07:20,120 --> 00:07:22,714
Vous allez aux Cycomores,
et moi aussi.
52
00:11:03,680 --> 00:11:07,593
Un instant, mes amis.
Je veux la voir une derni�re fois.
53
00:11:35,440 --> 00:11:37,032
Puis-je le garder en souvenir ?
54
00:12:21,960 --> 00:12:24,235
Repose en paix, ch�re s�ur.
55
00:12:25,600 --> 00:12:28,751
Elle voulait reposer
dans la maison o� elle est n�e.
56
00:12:28,960 --> 00:12:32,032
Qu'elle repose en paix
pour l'�ternit�.
57
00:12:32,640 --> 00:12:33,789
Ainsi soit-il.
58
00:12:34,040 --> 00:12:36,315
Les Cycomores
resteront � nous.
59
00:13:11,480 --> 00:13:13,038
Anselmo !
60
00:14:17,960 --> 00:14:18,995
Que faites-vous ?
61
00:14:19,240 --> 00:14:20,195
Descendez.
62
00:14:20,600 --> 00:14:22,795
Mais, nous ne sommes pas arriv�s.
63
00:14:23,040 --> 00:14:24,359
Je ne vais pas par l�.
64
00:14:25,080 --> 00:14:26,911
Vous n'avez
qu'� prendre ce chemin.
65
00:14:27,280 --> 00:14:29,157
Emmenez-nous aux Cycomores,
je paierai.
66
00:14:29,320 --> 00:14:30,275
Impossible.
67
00:14:33,160 --> 00:14:34,275
C'est bon.
68
00:14:56,200 --> 00:14:57,872
Quel sale type !
69
00:14:58,360 --> 00:14:59,918
Il aurait pu nous emmener.
70
00:15:01,480 --> 00:15:02,754
O� sommes-nous ?
71
00:15:03,160 --> 00:15:04,479
On est � la fourche.
72
00:15:04,840 --> 00:15:06,990
Ce sentier nous conduit
aux Cycomores.
73
00:15:08,000 --> 00:15:09,911
- C'est encore loin ?
- A une demi-heure.
74
00:15:12,120 --> 00:15:14,953
Tant qu'� marcher
en plein brouillard,
75
00:15:15,440 --> 00:15:17,078
autant faire connaissance.
76
00:15:18,080 --> 00:15:19,752
- Je m'appelle Enrique
- Et moi, Marta.
77
00:15:20,640 --> 00:15:22,517
Je vais vous parler
un peu de moi.
78
00:15:23,320 --> 00:15:25,834
J'ai un grain de beaut�
dans le dos.
79
00:15:26,520 --> 00:15:27,953
Je hais la campagne
80
00:15:28,240 --> 00:15:30,629
car selon moi, elle a �t� cr��e
pour les vaches.
81
00:15:30,880 --> 00:15:32,074
Je suis dans le commerce.
82
00:15:32,280 --> 00:15:34,919
Je suis vendeuse.
J'ai obtenu un cong�.
83
00:15:56,640 --> 00:15:58,790
Mon Oncle Emilio m'a �crit
il y a 2 jours.
84
00:15:59,240 --> 00:16:02,277
Il me priait de venir.
C'�tait presque un ordre.
85
00:16:03,000 --> 00:16:05,719
- C'est le mari de la malade ?
- Non, ils sont fr�re et s�ur.
86
00:16:06,200 --> 00:16:08,316
J'ai une autre tante qui demeure
aussi aux Cycomores.
87
00:16:08,760 --> 00:16:10,352
Mais tous les trois
sont c�libataires.
88
00:16:12,760 --> 00:16:13,875
Etes-vous s�re que nous sommes
bien sur la bonne route
89
00:16:14,120 --> 00:16:15,712
parce que �a me para�t un peu
long ce trajet.
90
00:16:16,040 --> 00:16:17,189
Mais oui, je connais le chemin.
91
00:16:19,320 --> 00:16:20,912
Esp�rons que �a n'a rien de grave,
la maladie de ma tante.
92
00:16:22,040 --> 00:16:23,792
Parce qu'elle a �t� pour moi
comme une m�re.
93
00:16:24,280 --> 00:16:25,269
Elle m'a �lev�e et dorlot�e.
94
00:16:25,480 --> 00:16:27,391
Pourquoi aucune des deux
ne s'est-elle mari�e ?
95
00:16:27,880 --> 00:16:29,791
- Elles ne sont pas jolies ?
- Si, au contraire.
96
00:16:30,480 --> 00:16:31,959
On les trouvait m�me tr�s jolies.
97
00:16:32,640 --> 00:16:34,198
Mais elles sont d�j� �g�es
maintenant.
98
00:16:34,880 --> 00:16:37,553
Elles ont toujours v�cu sur leurs terres,
sans aucun contact avec l'ext�rieur.
99
00:16:38,240 --> 00:16:39,992
- Le temps passe, on reste vieux.
- Oui, j'imagine.
100
00:16:40,240 --> 00:16:42,629
- Et votre oncle ?
- Oncle Emilio, c'est autre chose.
101
00:16:43,480 --> 00:16:46,995
Il a roul� sa bosse un peu partout
et il est revenu il y a � peine 2 mois.
102
00:16:56,320 --> 00:16:58,880
Je me souviens de tout.
Le patio rempli de fleurs,
103
00:16:59,560 --> 00:17:00,913
les portails ensoleill�s,
104
00:17:01,720 --> 00:17:03,836
les cages pleines d'oiseaux,
la fontaine.
105
00:17:05,080 --> 00:17:08,993
Tous les souvenirs de mon enfance
sont li�s � cette maison.
106
00:17:10,800 --> 00:17:12,995
Regardez, c'est l'arbre du pendu.
107
00:17:13,160 --> 00:17:15,754
Et ici, le chemin bifurque.
Nous serons bient�t arriv�s.
108
00:18:19,200 --> 00:18:20,189
Qu'est-ce que vous regardez ?
109
00:18:20,960 --> 00:18:21,915
Je ne saurais pas vous le dire.
110
00:18:23,120 --> 00:18:25,429
J'ai comme une dr�le d'impression
depuis qu'on suit ce chemin.
111
00:18:27,920 --> 00:18:29,478
Comme si quelqu'un nous avait
suivi depuis le d�but.
112
00:18:30,120 --> 00:18:31,394
Je n'ai vu personne.
113
00:18:31,880 --> 00:18:33,996
Mais j'ai senti un frisson
me parcourir.
114
00:18:36,080 --> 00:18:39,231
Je suis Marta. Mon oncle
et mes tantes m'attendent.
115
00:18:41,000 --> 00:18:43,468
Oui, mon enfant,
je vais vous ouvrir.
116
00:18:49,160 --> 00:18:50,479
Comment vas-tu, Anselmo ?
117
00:18:55,720 --> 00:18:57,039
Si monsieur veut bien
me permettre...
118
00:19:02,000 --> 00:19:03,718
Mais tout est � l'abandon ici.
119
00:19:04,120 --> 00:19:06,350
Il y a longtemps que tout est
dans cet �tat mis�rable.
120
00:19:07,080 --> 00:19:09,913
C'est que personne ne veut plus
travailler ici.
121
00:19:10,480 --> 00:19:12,675
Les bonnes gens refusent
de venir � Sierra Negra.
122
00:19:13,120 --> 00:19:14,473
Ils sont presque tous partis
au village.
123
00:19:14,960 --> 00:19:16,075
On ne reste plus qu'entre nous.
124
00:19:16,600 --> 00:19:18,591
On se croirait presque
dans un cimeti�re ici.
125
00:19:29,680 --> 00:19:31,159
Monsieur,
c'est mademoiselle votre ni�ce.
126
00:19:31,440 --> 00:19:32,759
Elle est l� avec un jeune homme.
127
00:19:43,480 --> 00:19:45,118
C'�tait ce matin
que nous t'attendions, ma ch�rie.
128
00:20:11,440 --> 00:20:13,032
Alors, tu ne viens pas
m'embrasser ?
129
00:20:14,880 --> 00:20:17,917
C'est ta tante Elo�se.
130
00:20:23,320 --> 00:20:24,799
Tu ne reconnais pas
ta tante Elo�se ?
131
00:20:25,000 --> 00:20:26,035
C'est sa vieille tante ?
132
00:20:35,000 --> 00:20:37,070
Mais tu es plus jeune que lorsque
je t'ai quitt�e !
133
00:20:37,760 --> 00:20:39,318
On ne s'�tait pas vues
depuis des ann�es.
134
00:20:39,480 --> 00:20:41,516
Mais c'est incroyable.
Tu n'as pas du tout vieilli.
135
00:20:43,840 --> 00:20:46,070
Et ma tante Marie-Th�r�se,
o� est-elle ?
136
00:20:48,240 --> 00:20:49,309
Morte hier.
137
00:20:50,240 --> 00:20:51,639
Nous venons de l'enterrer.
138
00:20:55,040 --> 00:20:57,918
Ne pleure pas, allons.
A quoi cela sert-il ?
139
00:21:08,600 --> 00:21:11,114
Pardon, pourriez-vous demander
qu'on me ram�ne ma valise ?
140
00:21:12,200 --> 00:21:13,428
Oui, je m'en vais.
141
00:21:13,920 --> 00:21:15,069
Oui, il le faut.
142
00:21:16,520 --> 00:21:17,669
Ce jeune homme nous quitte.
143
00:21:21,360 --> 00:21:26,434
Ce monsieur a eu la gentillesse de
m'accompagner de la gare jusqu'ici.
144
00:21:28,160 --> 00:21:29,673
Pourquoi ne restez-vous pas
chez nous cette nuit ?
145
00:21:30,520 --> 00:21:32,909
- O� voulez-vous aller ?
- A l'h�tel.
146
00:21:35,000 --> 00:21:37,070
Il n'y a plus d'h�tel depuis
quelques ann�es � Sierra Negra.
147
00:21:38,720 --> 00:21:40,312
Vous �tes chez vous ici, restez.
148
00:21:49,560 --> 00:21:52,199
J'aurais aim� vous rencontrer
en d'autres circonstances.
149
00:21:52,440 --> 00:21:53,759
C'est triste.
150
00:21:57,480 --> 00:21:59,596
Cependant nous devrions
nous r�jouir de sa mort.
151
00:21:59,960 --> 00:22:00,995
Pourquoi, ma tante ?
152
00:22:01,200 --> 00:22:04,272
Tu ne sais pas combien
elle a souffert la pauvre.
153
00:22:05,240 --> 00:22:06,275
N'est-ce pas, Emilio ?
154
00:22:07,440 --> 00:22:11,672
En v�rit�, seule la mort a pu
la d�livrer de ses angoisses terribles.
155
00:22:12,200 --> 00:22:14,430
- Elle est morte de quoi ?
- D'une crise cardiaque.
156
00:22:15,080 --> 00:22:17,640
Mais au cours des derni�res ann�es
elle �tait...
157
00:22:18,080 --> 00:22:19,957
- Elle d�raisonnait.
- Elle �tait folle ?
158
00:22:21,440 --> 00:22:23,749
- Une maniaque de la pers�cution.
- De quoi avait-elle peur ?
159
00:22:24,360 --> 00:22:25,634
Euh... Des vampires.
160
00:22:28,360 --> 00:22:31,511
Des id�es que les villageois voisins
lui avaient mis en t�te.
161
00:22:32,280 --> 00:22:34,555
Ils sont extr�mement superstitieux.
162
00:22:35,840 --> 00:22:38,673
Elle �tait persuad�e que dans
les recoins de cette maison,
163
00:22:39,360 --> 00:22:43,319
se cachait un vampire qui la guettait
sans cesse pour lui sucer le sang.
164
00:22:44,360 --> 00:22:45,998
Quand le soir tombait,
165
00:22:46,800 --> 00:22:48,791
sa peur augmentait de plus en plus.
166
00:22:49,120 --> 00:22:51,793
Elle s'enfermait alors dans sa
chambre et refusait d'en sortir.
167
00:22:52,120 --> 00:22:56,591
Elle s'entourait de tous les crucifix
et tous les miroirs qu'elle trouvait.
168
00:22:57,120 --> 00:22:58,599
Et pourquoi faisait-elle cela ?
169
00:22:58,960 --> 00:23:01,520
Ce sont des sottises.
Des l�gendes.
170
00:23:03,240 --> 00:23:04,639
On raconte que les vampires
171
00:23:05,200 --> 00:23:06,918
fuient quand ils voient un crucifix
et que,
172
00:23:08,520 --> 00:23:09,714
m�me quand ils sont pr�sents
dans une pi�ce,
173
00:23:10,040 --> 00:23:11,678
on ne les voit pas dans un miroir.
174
00:23:12,120 --> 00:23:13,553
Oui, j'ai d�j� entendu �a.
175
00:23:14,360 --> 00:23:16,112
Leur image ne se refl�te pas
dans une glace.
176
00:23:16,880 --> 00:23:19,474
- Oui, c'est ce qu'on raconte.
- Un peu de repos lui fera du bien.
177
00:23:20,320 --> 00:23:23,596
Le voyage a d� la fatiguer, et elle
n'est pas en �tat d'entendre ces histoires.
178
00:23:24,520 --> 00:23:26,033
Oui, je vais aller dormir.
179
00:23:37,840 --> 00:23:39,751
Vous collectionnez
les livres anciens ?
180
00:23:40,840 --> 00:23:42,717
Non. Je vous avouerais
que je n'y entends rien.
181
00:23:43,520 --> 00:23:44,873
Ces livres sont l� depuis toujours.
182
00:23:45,360 --> 00:23:49,831
Ils faisaient partie, para�t-il, d'archives
trouv�es dans une mine de Sierra Negra.
183
00:23:50,440 --> 00:23:52,032
Malheureusement,
je suis venu trop tard.
184
00:23:59,320 --> 00:24:00,639
J'ai suivi vos instructions.
185
00:24:00,800 --> 00:24:01,994
Elle ne sait pas qui je suis
ni pourquoi je suis venu.
186
00:24:02,360 --> 00:24:04,237
Je vous en prie, jouez ce jeu
jusqu'� ce qu'elle s'en aille.
187
00:24:04,920 --> 00:24:06,399
Ce serait trop p�nible de savoir
que vous �tes venu pour...
188
00:26:06,360 --> 00:26:07,793
Ouvrez-la.
189
00:26:50,600 --> 00:26:51,999
De la terre ?
190
00:26:54,600 --> 00:26:58,639
C'est cette terre qui ram�nera � la vie
mon fr�re, le Comte Karol Duval.
191
00:26:59,920 --> 00:27:03,913
Ses ennemis acharn�s l'ont mis
dans un s�pulcre indigne.
192
00:27:06,120 --> 00:27:08,680
C'est de la terre des cimeti�res
du bois de Bakonia
193
00:27:09,520 --> 00:27:11,590
que nous porterons dans deux
lunaisons � sa tombe.
194
00:27:12,920 --> 00:27:14,273
Son pouvoir occulte
195
00:27:15,760 --> 00:27:17,273
le fera revenir � la vie,
196
00:27:17,760 --> 00:27:19,716
dans le m�me instant
que s'accomplira
197
00:27:20,720 --> 00:27:22,073
la centi�me ann�e de sa mort.
198
00:27:23,240 --> 00:27:25,800
Et tous les deux nous allons
pouvoir d�sormais
199
00:27:27,000 --> 00:27:29,195
et pour l'�ternit� jouir
de ce bonheur enfoui
200
00:27:29,440 --> 00:27:31,317
qui nous avait uni
en des temps meilleurs.
201
00:27:32,440 --> 00:27:34,749
Unis nous imposerons enfin
notre puissance.
202
00:27:35,600 --> 00:27:37,989
Le pouvoir et la domination
de la caste des Duval.
203
00:27:39,560 --> 00:27:42,597
Tu vas sceller les chevaux, Boris.
Nous partons sur-le-champ.
204
00:29:17,000 --> 00:29:19,389
Tu poss�des toi aussi
une part des Cycomores.
205
00:29:19,760 --> 00:29:20,795
Je ne le savais pas.
206
00:29:21,520 --> 00:29:24,193
Marie-Th�r�se t'a c�d� la sienne
dans son testament.
207
00:29:26,120 --> 00:29:27,758
Elle �tait si bonne avec moi.
208
00:29:27,880 --> 00:29:30,348
Tu as autant de droits sur les
Cycomores que mon fr�re et moi.
209
00:29:31,920 --> 00:29:34,275
La propri�t� ne ressemble plus
� ce qu'elle �tait autrefois.
210
00:29:34,960 --> 00:29:36,439
Nous avons un acheteur �ventuel
211
00:29:36,760 --> 00:29:38,239
qui en paierait un bon prix.
212
00:29:38,680 --> 00:29:40,193
Mais vous voulez vendre
les Cycomores ?
213
00:29:41,720 --> 00:29:44,154
Je suis pour que cette vente
se fasse. Emilio refuse.
214
00:29:45,760 --> 00:29:49,150
Selon la loi, il faut absolument
qu'une majorit� opte pour la vente.
215
00:29:49,440 --> 00:29:51,192
C'est � nous de nous entendre.
216
00:29:51,600 --> 00:29:54,068
Dans ce cas...
c'est � moi que revient la d�cision ?
217
00:29:59,960 --> 00:30:01,916
Nous en reparlerons plus tard,
veux-tu ?
218
00:30:02,560 --> 00:30:05,870
Tout est arriv� si soudainement que
j'ai l'impression de vivre un cauchemar.
219
00:30:06,920 --> 00:30:08,239
Mais voyons, r�fl�chis.
220
00:30:08,520 --> 00:30:10,112
Tout ici tombe en ruines.
221
00:30:10,480 --> 00:30:12,311
Les gens des environs ne veulent
plus travailler pour nous.
222
00:30:12,640 --> 00:30:14,232
Mais Tantine est enterr�e ici.
223
00:30:18,040 --> 00:30:20,315
- Qu'y a-t-il ?
- Ce n'est rien.
224
00:30:21,000 --> 00:30:22,353
Quelqu'un vient.
225
00:31:13,000 --> 00:31:14,319
Faites attention.
226
00:31:14,520 --> 00:31:18,399
- Il y a un �tranger dans la maison.
- Je le sais.
227
00:31:19,320 --> 00:31:21,231
Ayez l'�il sur lui.
228
00:31:32,800 --> 00:31:35,997
C'est un voisin, un noble fortun�.
Il vient prendre part � notre peine.
229
00:31:36,240 --> 00:31:37,639
Je veux que tu fasses
sa connaissance.
230
00:31:37,800 --> 00:31:39,392
Excuse-moi aupr�s de lui,
veux-tu, ma tante ?
231
00:31:39,880 --> 00:31:41,074
Je le verrai une autre fois.
232
00:31:41,840 --> 00:31:44,400
Je suis lasse et je n'ai envie
de parler � personne ce soir.
233
00:31:46,040 --> 00:31:47,155
Je vais le recevoir.
234
00:31:52,680 --> 00:31:54,318
Et passe une bonne nuit.
235
00:32:39,680 --> 00:32:42,035
Monsieur Duval.
Un de nos voisins.
236
00:32:44,240 --> 00:32:46,037
Duval ? Ah, �a y est j'y suis !
237
00:32:46,800 --> 00:32:48,631
Vous �tes un importateur de terre
de Hongrie.
238
00:32:50,640 --> 00:32:52,039
Monsieur exag�re un peu.
239
00:32:52,440 --> 00:32:55,398
Il aura vu en gare une caisse
de terre qui est arriv�e pour moi.
240
00:32:57,280 --> 00:32:59,271
Ce n'est qu'un simple �chantillon.
241
00:33:00,720 --> 00:33:02,153
Il n'y a pas de quoi en faire
des plantations.
242
00:33:03,000 --> 00:33:05,070
Et bien si ce n'est pour vous
qu'un simple �chantillon,
243
00:33:05,240 --> 00:33:06,719
j'aimerais bien voir la commande.
244
00:33:09,760 --> 00:33:11,637
Il s'agit d'une antique tradition.
245
00:33:12,080 --> 00:33:14,230
Pour peu que �a devienne
de la terre de cimeti�re.
246
00:33:19,280 --> 00:33:21,748
Non, ce n'est rien de tout �a.
247
00:33:23,200 --> 00:33:25,430
C'est pour transplanter des rosiers
des bois de Bakonia.
248
00:33:26,200 --> 00:33:29,078
Par tradition nous utilisons
de la terre d'origine.
249
00:33:30,840 --> 00:33:31,989
Voil� pourquoi on me l'exp�die.
250
00:33:34,040 --> 00:33:36,952
- Qu'est-ce que c'est ?
- Un livre qui est tomb� d'un rayon.
251
00:33:37,320 --> 00:33:38,799
Mais comment ?
Qui l'aurait fait tomber ?
252
00:33:39,120 --> 00:33:40,348
Il �tait mal rang�.
253
00:33:47,640 --> 00:33:49,153
C'est un livre fort int�ressant.
254
00:33:51,200 --> 00:33:52,713
C'est un manuscrit
255
00:33:53,600 --> 00:33:55,352
qui date de plus de cent ans.
256
00:33:55,560 --> 00:33:57,630
Ces livres sont presque tous
de la m�me �poque.
257
00:34:00,880 --> 00:34:05,670
Relation des actes se rapportant �
l'assassinat du Comte Karol de Lavud
258
00:34:07,360 --> 00:34:09,271
fondateur des Cycomores
259
00:34:10,160 --> 00:34:13,516
originaire de Bakonia
dans le royaume de Hongrie.
260
00:34:14,480 --> 00:34:15,754
�a c'est une co�ncidence.
261
00:34:15,920 --> 00:34:17,638
C'�tait un de vos compatriotes ?
262
00:34:18,600 --> 00:34:19,669
Il semble en effet.
263
00:34:21,120 --> 00:34:23,998
Ce Lavud... Est-ce le m�me
qui a �t� enterr� dans la crypte ?
264
00:34:24,280 --> 00:34:25,429
Sans aucun doute.
265
00:34:25,600 --> 00:34:28,194
Si on en croit ce livre, il y a bien
cent ans qu'il est enterr� l�.
266
00:34:28,520 --> 00:34:31,159
Ce qui est certain c'est que sa
tombe est visiblement la plus ancienne.
267
00:34:32,040 --> 00:34:33,519
Le pauvre,
il n'en reste que poussi�re.
268
00:34:33,920 --> 00:34:35,194
La chambre de monsieur est pr�te.
269
00:34:37,200 --> 00:34:38,633
Avec votre permission, je me retire.
270
00:34:39,040 --> 00:34:39,995
Puis-je vous emprunter ce livre ?
271
00:34:40,240 --> 00:34:41,719
�a m'int�resserait beaucoup
d'y jeter un coup d'�il.
272
00:34:51,120 --> 00:34:52,712
Vous ne voudriez pas me montrer
le chemin ?
273
00:34:54,360 --> 00:34:55,475
Comment vous appelez-vous ?
274
00:34:56,280 --> 00:34:57,838
Maria ? C'est un joli nom.
Maria comment ?
275
00:34:58,200 --> 00:34:59,394
Santayo, monsieur.
276
00:35:03,600 --> 00:35:05,397
Un gar�on des plus int�ressants.
277
00:35:05,840 --> 00:35:06,909
- Qu'est-ce qui l'am�ne ici ?
- Je l'ignore.
278
00:35:08,880 --> 00:35:10,233
Je crois que c'est un
commis voyageur.
279
00:35:10,840 --> 00:35:12,910
Il est venu pour accompagner notre
Marta qui se trouvait seule � la gare.
280
00:35:13,560 --> 00:35:15,437
Elle ne le conna�t pas
plus que nous, d'ailleurs.
281
00:35:16,080 --> 00:35:17,308
Demain il s'en ira.
282
00:35:17,680 --> 00:35:19,193
Votre ni�ce est d�j� arriv�e ?
283
00:35:20,520 --> 00:35:22,431
Mais elle ne pourra pas
descendre ce soir.
284
00:35:23,360 --> 00:35:24,713
Le voyage l'a fatigu�e.
285
00:35:24,880 --> 00:35:27,792
Est-ce que vous lui avez d�j� dit
que je pensais acheter les Cycomores ?
286
00:35:28,160 --> 00:35:30,196
N'ayez aucune illusion, M. Duval.
287
00:35:30,640 --> 00:35:32,710
Ma ni�ce est profond�ment
attach�e � cette terre.
288
00:35:33,120 --> 00:35:35,680
Elle sera d'accord avec moi pour
que nous refusions de vendre.
289
00:35:36,640 --> 00:35:38,915
Ce serait fort regrettable si elle
d�cidait de repousser mon offre.
290
00:35:40,240 --> 00:35:41,912
Oui, en v�rit�, fort regrettable.
291
00:36:50,080 --> 00:36:52,389
Non, restez un instant, Maria.
Je d�sire vous parler.
292
00:36:54,760 --> 00:36:56,990
Dites-moi, qui soignait cette dame
qui est morte ?
293
00:36:58,040 --> 00:36:59,359
Une servante, monsieur.
294
00:37:00,440 --> 00:37:02,078
Ces sortes de crises nerveuses
qu'elle avait derni�rement,
295
00:37:02,800 --> 00:37:05,314
elles survenaient � une heure
pr�cise ou � n'importe quelle heure ?
296
00:37:06,680 --> 00:37:08,398
Elles ne survenaient qu'� la nuit.
297
00:37:08,680 --> 00:37:10,238
Ma d�funte patronne,
pour tout vous dire,
298
00:37:10,960 --> 00:37:12,757
n'avait pas de crises nerveuses
et elle n'�tait pas folle.
299
00:37:13,080 --> 00:37:14,513
Bon, ce n'�tait
que des superstitions alors ?
300
00:37:15,840 --> 00:37:18,115
Ce n'�tait ni cela
ni des id�es non plus.
301
00:37:18,280 --> 00:37:19,554
Mais des choses r�elles.
302
00:37:20,320 --> 00:37:22,231
Mais comment pouvait-elle
croire aux vampires ?
303
00:37:23,000 --> 00:37:25,798
Les vampires existent,
quoique vous en doutiez.
304
00:37:26,600 --> 00:37:29,114
- Vous en avez vu ?
- Non, que Dieu me pr�serve.
305
00:37:31,000 --> 00:37:33,309
Un vampire a tu� mon a�eul
il y a cent ans de cela.
306
00:37:33,640 --> 00:37:35,790
Dans la galerie d'une mine qui avait
�t� creus�e sous la maison.
307
00:37:37,240 --> 00:37:39,151
Beaucoup de gens sont morts
� cette �poque.
308
00:37:40,000 --> 00:37:41,991
Leur sang s'est vid� par une plaie
qu'ils avaient au cou.
309
00:37:43,720 --> 00:37:45,790
Et personne n'a plus voulu
travailler dans cette mine.
310
00:37:46,360 --> 00:37:48,715
Avec le temps,
elle a fini par s'effondrer.
311
00:37:49,760 --> 00:37:51,830
Les hommes du village ont r�ussi
� tuer le vampire.
312
00:37:52,440 --> 00:37:53,509
Comment l'ont-ils tu� ?
313
00:37:54,000 --> 00:37:56,798
De la seule mani�re dont on puisse
abattre un vampire.
314
00:37:57,360 --> 00:38:00,113
Il n'y a ni couteau ni coup de feu
qui puisse les tuer.
315
00:38:00,680 --> 00:38:02,352
Mais alors comment les d�truit-on ?
316
00:38:02,680 --> 00:38:05,672
En leur enfon�ant un grand pieu
ac�r�, l�, dans la poitrine.
317
00:38:06,240 --> 00:38:07,673
Quand ils sont endormis.
318
00:38:09,200 --> 00:38:12,033
Un vampire mort il y a une centaine
d'ann�es vous effraie encore ?
319
00:38:15,760 --> 00:38:17,910
Celui-l� est bien enterr�
dans la crypte.
320
00:38:19,040 --> 00:38:20,439
C'est qu'il s'agit d'un autre.
321
00:38:21,280 --> 00:38:22,998
Celui-ci, personne ne l'a vu encore.
322
00:38:23,920 --> 00:38:27,037
Mais les histoires de l'ancien temps
recommencent � circuler.
323
00:38:29,960 --> 00:38:32,190
On trouve � nouveau des morts
dans les chemins.
324
00:38:33,080 --> 00:38:34,957
Ils ont tous une plaie ici.
325
00:38:35,520 --> 00:38:36,999
Dans le cou.
326
00:38:37,600 --> 00:38:39,352
Sans une seule goutte de sang
dans le corps.
327
00:38:39,600 --> 00:38:42,433
Les gens restent chez eux
d�s que la nuit tombe.
328
00:38:42,920 --> 00:38:46,629
Et m�me les animaux de la montagne
ont fui de peur vers d'autres terres.
329
00:38:47,440 --> 00:38:48,714
Ce sont des sottises.
330
00:38:48,880 --> 00:38:51,838
Ne vous moquez pas de ce que
disent les gens de la campagne.
331
00:38:53,560 --> 00:38:55,312
Les vampires existent.
332
00:38:56,920 --> 00:38:58,876
Ils dorment pendant la journ�e
et sortent la nuit
333
00:38:59,120 --> 00:39:00,633
pour sucer le sang des
jeunes personnes.
334
00:39:01,240 --> 00:39:03,310
C'est leur seule nourriture.
335
00:39:03,720 --> 00:39:06,598
Que Dieu vous prot�ge
afin qu'il ne s'attaque pas � vous.
336
00:39:07,360 --> 00:39:09,351
Ou sinon ils ne vous
�pargneront pas.
337
00:39:10,160 --> 00:39:11,832
Ils se jetteraient sur vous.
338
00:39:12,320 --> 00:39:14,436
Et alors, vous ne ferez pas
de vieux os.
339
00:39:14,800 --> 00:39:17,519
Et vous vivrez comme
toutes ces �mes du purgatoire
340
00:39:18,080 --> 00:39:20,753
qui errent sans cesse
sans que la mort les soulage.
341
00:39:21,800 --> 00:39:24,837
Que la Vierge secourable
vous accompagne.
342
00:39:39,600 --> 00:39:40,749
Encore une fois,
343
00:39:41,000 --> 00:39:42,991
recevez toutes mes condol�ances.
344
00:42:42,040 --> 00:42:43,075
Vous allez prendre froid.
345
00:42:51,960 --> 00:42:54,599
Pleurez, ne vous arr�tez pas.
346
00:43:00,680 --> 00:43:02,671
Allez, pleurez, ne vous g�nez pas
pour moi.
347
00:43:03,680 --> 00:43:06,911
Vous savez bien que les larmes
rendent les femmes plus belles ?
348
00:43:07,520 --> 00:43:09,875
Tous les experts en soins
de beaut� le disent.
349
00:43:10,360 --> 00:43:11,839
Les larmes ont aussi
un effet salutaire.
350
00:43:12,960 --> 00:43:15,235
Vous ne le saviez pas ?
C'est pourtant vrai.
351
00:43:16,680 --> 00:43:20,195
Je sanglote tous les jours en avalant
mon caf� entre sept et neuf.
352
00:43:20,880 --> 00:43:22,199
C'est la meilleure heure pour pleurer.
353
00:43:22,720 --> 00:43:24,790
Faites comme moi !
Et vous verrez comme �a fait du bien.
354
00:43:25,360 --> 00:43:27,078
Je vous en prie, ne plaisantez pas.
355
00:43:30,880 --> 00:43:34,236
Un tel paysage n'est pas assez
romantique pour vous tenir �veill�e.
356
00:43:34,520 --> 00:43:35,839
Et puis, qui vous rendrait visite ?
357
00:43:36,920 --> 00:43:39,070
Il faut �tre dans le ton
et dans l'ambiance.
358
00:43:39,440 --> 00:43:40,429
Faites comme moi.
359
00:43:41,080 --> 00:43:43,435
Je suis entrain de lire une histoire
de crime.
360
00:43:44,080 --> 00:43:45,638
De crime ? Et bien, tenez,
en voil� un autre.
361
00:43:48,440 --> 00:43:51,398
Regardez ce qu'est devenu le patio
le plus beau du monde.
362
00:43:52,360 --> 00:43:55,909
J'en ai souffert autant que de la mort
en le voyant dans cet �tat.
363
00:43:57,560 --> 00:43:58,879
Comme dirait le po�te,
364
00:43:59,280 --> 00:44:00,998
voil� tout ce qui reste
de ce qui fut un Eden.
365
00:44:01,480 --> 00:44:02,913
Pourquoi vous en �tonner ?
366
00:44:05,080 --> 00:44:06,479
Tout est tel que jadis.
367
00:44:06,840 --> 00:44:09,195
Vous le voyez avec d'autres
yeux, voil� tout.
368
00:44:09,800 --> 00:44:10,994
Ainsi va toute chose.
369
00:44:12,040 --> 00:44:13,029
Par exemple,
370
00:44:18,960 --> 00:44:20,439
vous �tes ravissante.
371
00:44:22,800 --> 00:44:24,074
C'est vrai !
372
00:44:24,600 --> 00:44:27,194
Plus je vous regarde et plus
je vous trouve adorable, vraiment.
373
00:44:28,680 --> 00:44:32,195
Mais comment vous seriez s'il ne
restait de vous que votre squelette ?
374
00:44:33,320 --> 00:44:36,198
Je me revois encore sur le quai,
quand on s'est rencontr�, � la gare.
375
00:44:37,120 --> 00:44:39,554
- Vous vous en souvenez ?
- Quelle co�ncidence !
376
00:44:40,080 --> 00:44:41,354
Vous connaissez ce dicton ?
377
00:44:41,800 --> 00:44:44,360
Que tout a la couleur du crystal
dans lequel on voit toute chose.
378
00:44:45,160 --> 00:44:47,674
Cette couleur qui rev�t
tout ce que l'on aime sur terre.
379
00:44:49,360 --> 00:44:51,191
C'est la meilleure recette
du parfait bonheur.
380
00:44:52,080 --> 00:44:54,275
- Est-ce vrai ?
- Comment �a ?
381
00:44:54,480 --> 00:44:55,833
Il n'y a rien de plus certain.
382
00:44:56,520 --> 00:44:58,556
R�ver est ce qu'il y a
de plus important.
383
00:45:02,360 --> 00:45:05,193
En allant dormir tout de suite.
Allez vous coucher.
384
00:45:06,880 --> 00:45:08,677
Demain vous verrez tout
sous un autre jour.
385
00:45:21,560 --> 00:45:23,357
Verrouillez bien votre porte.
386
00:45:23,560 --> 00:45:26,279
- Pourquoi ?
- Parce que je suis somnambule.
387
00:49:13,120 --> 00:49:15,270
C'est un m�decin.
Ils l'ont fait venir en secret.
388
00:49:15,760 --> 00:49:17,079
Ne crains rien.
389
00:49:17,520 --> 00:49:19,670
Il n'a plus rien � faire
aux Cycomores.
390
00:49:20,040 --> 00:49:22,156
Il �tait venu pour la malade.
391
00:49:23,840 --> 00:49:25,956
Et elle est d�j� dans la tombe,
ensevelie hier soir.
392
00:49:26,720 --> 00:49:28,358
Je vous en prie, m�fiez-vous.
393
00:49:28,520 --> 00:49:30,397
Il a dit qu'il s'en irait demain.
394
00:49:31,680 --> 00:49:33,159
S'il a menti et s'il reste,
395
00:49:34,560 --> 00:49:36,312
Alors, il mourra.
396
00:49:37,840 --> 00:49:39,034
Et Marta ?
397
00:49:42,600 --> 00:49:46,878
Elle sera des n�tres, bien s�r. D�s
que son sang se m�langera au mien.
398
00:49:47,800 --> 00:49:49,074
Elle restera ainsi,
399
00:49:49,360 --> 00:49:51,271
durant des si�cles et des si�cles.
400
00:49:51,520 --> 00:49:53,431
Alt�r�e de son propre sang.
401
00:49:54,560 --> 00:49:57,233
Mais elle recherchera en vain
son sang, toutes les nuits,
402
00:49:57,800 --> 00:49:58,994
sur d'autres mortels,
403
00:49:59,720 --> 00:50:01,517
comme le commande notre destin
� tous.
404
00:50:02,160 --> 00:50:03,275
Comme toi tu le fais.
405
00:50:04,000 --> 00:50:06,434
Comme je le fais et comme il faut
que tous nous le fassions.
406
00:50:07,480 --> 00:50:08,799
Pareil � tous ceux qui comme nous
407
00:50:09,000 --> 00:50:11,594
se sont arr�t�s sur cette
�trange passerelle
408
00:50:12,560 --> 00:50:16,394
qui m�ne de la fin de la vie
au commencement de la mort.
409
00:53:13,160 --> 00:53:14,149
Vous partez d�j� ?
410
00:53:15,840 --> 00:53:17,990
J'aimerais bien attraper
le train du matin.
411
00:53:20,080 --> 00:53:21,274
Comment vous sentez-vous ?
412
00:53:21,640 --> 00:53:23,870
- Pas trop mal dormi ?
- Couci-cou�a.
413
00:53:24,480 --> 00:53:27,278
J'ai fait un horrible cauchemar
qui m'a tenue �veill�e toute la nuit.
414
00:53:27,480 --> 00:53:28,993
Dites-moi, quel genre
de cauchemar ?
415
00:53:29,360 --> 00:53:31,112
J'ai vu un homme tr�s grand,
416
00:53:31,360 --> 00:53:32,475
v�tu d'une cape noire.
417
00:53:32,880 --> 00:53:35,838
Il avait de grands yeux et il me fixait
du pied de mon lit, sans bouger.
418
00:53:37,480 --> 00:53:39,152
Il s'approchait de moi,
il voulait m'embrasser,
419
00:53:39,800 --> 00:53:41,916
ensuite j'ai perdu connaissance,
je ne sais plus rien.
420
00:53:42,600 --> 00:53:45,114
Et alors vous esp�rez le voir
appara�tre et vous embrasser.
421
00:53:48,080 --> 00:53:49,513
Qu'est-ce que vous regardiez,
dites-moi.
422
00:53:49,680 --> 00:53:52,035
Si vous saviez ce qu'il y a
derri�re cette porte-l�.
423
00:53:52,640 --> 00:53:54,198
En v�rit� je n'en ai pas
la moindre id�e.
424
00:53:55,000 --> 00:53:56,797
Je dormais dans cette chambre
�tant enfant.
425
00:53:57,520 --> 00:53:59,636
Ma tante m'a promis
de ne permettre � personne
426
00:53:59,920 --> 00:54:01,751
d'entrer dans cette chambre
jusqu'� mon retour.
427
00:54:02,360 --> 00:54:04,351
Elle est rest�e comme telle
et je n'ose plus y entrer.
428
00:54:04,720 --> 00:54:05,869
Pourquoi donc ?
Venez avec moi.
429
00:54:07,440 --> 00:54:09,476
Je pr�f�re encore suivre
votre conseil de cette nuit.
430
00:54:09,880 --> 00:54:10,835
Aller r�ver.
431
00:54:11,800 --> 00:54:14,109
C'est ici qu'on m'a chant�
ma premi�re berceuse.
432
00:54:15,040 --> 00:54:16,473
Ma tante l'avait compos�e
pour moi.
433
00:54:17,000 --> 00:54:19,833
Elle la chantait uniquement
pour moi.
434
00:54:21,000 --> 00:54:22,672
C'�tait notre grand secret.
435
00:54:25,840 --> 00:54:29,037
Dors, mon ange,
436
00:54:29,360 --> 00:54:31,874
le rossignol moqueur
437
00:54:32,880 --> 00:54:35,189
berce ton petit c�ur.
438
00:54:35,360 --> 00:54:37,157
Une berceuse ravissante,
mais je la connaissais.
439
00:54:37,600 --> 00:54:38,589
Vous la chantiez hier soir.
440
00:54:38,920 --> 00:54:40,672
Mais non, c'est la premi�re fois
que je la chante.
441
00:54:40,960 --> 00:54:43,190
Ah, non, j'ai entendu quelqu'un
la chanter hier soir.
442
00:54:44,280 --> 00:54:47,636
C'est impossible. Seules ma tante
et moi pouvions la conna�tre.
443
00:54:48,160 --> 00:54:49,593
Et elle est morte !
444
00:54:50,280 --> 00:54:52,589
Ou alors vous l'avez entendue
chanter de l'autre monde.
445
00:54:52,920 --> 00:54:54,478
Alors c'est �a, elle chantait
de l'autre monde.
446
00:54:54,840 --> 00:54:56,353
De l'autre monde ? Est-ce que
l'on chante de l�-haut ?
447
00:54:56,760 --> 00:54:58,876
A croire que j'entends des voix,
ou c'�tait un autre air,
448
00:54:59,200 --> 00:55:01,919
j'ai pas l'oreille tr�s musicale.
Allons voir votre chambre.
449
00:55:03,360 --> 00:55:04,429
N'entrez pas l�.
450
00:55:49,440 --> 00:55:51,396
On dirait qu'on ne l'a pas ouverte
depuis cent ans.
451
00:55:51,600 --> 00:55:53,556
Elle est tapiss�e
de toiles d'araign�es.
452
00:55:56,160 --> 00:55:57,832
Il y a une poup�e
dans une bercelonnette.
453
00:55:58,320 --> 00:55:59,309
C'est la v�tre ?
454
00:55:59,840 --> 00:56:01,193
Pourquoi n'entrez-vous pas ?
455
00:56:01,560 --> 00:56:02,959
Un jour vous y entrerez.
456
00:56:46,200 --> 00:56:48,350
Ah ! C'est horrible, horrible !
J'ai vu ma tante !
457
00:56:48,880 --> 00:56:50,871
Ma tante Marie-Th�r�se, la morte.
458
00:56:53,080 --> 00:56:54,957
- Que se passe-t-il ?
- Je l'ai vue ! Je l'ai vue !
459
00:57:00,080 --> 00:57:03,436
Toute v�tue de noir,
elle avait un crucifix sur la poitrine.
460
00:57:03,880 --> 00:57:06,997
- Mais qu'est-ce que tu racontes ?
- Elle avait la chevelure d�faite et...
461
00:57:07,600 --> 00:57:09,716
Emmenez-la, et donnez-lui
un calmant pour les nerfs.
462
00:57:27,480 --> 00:57:28,754
Il n'y a pas une seule trace.
463
00:57:29,360 --> 00:57:31,157
Je crois que Marta a eu une vision.
464
00:57:31,320 --> 00:57:32,639
N'en dites rien, Docteur.
465
00:57:33,200 --> 00:57:34,474
Elle a d�crit ma d�funte s�ur
466
00:57:35,080 --> 00:57:36,798
telle qu'elle repose dans la tombe
depuis hier.
467
00:57:36,920 --> 00:57:39,036
- Elle n'a pas r�v� alors ?
- Je puis vous l'assurer.
468
00:57:40,800 --> 00:57:43,234
- C'est bon, je m'en vais.
- Restez encore, je vous en supplie.
469
00:57:43,760 --> 00:57:46,035
Attendez que la crise nerveuse soit
pass�e, qu'elle soit calm�e un peu.
470
00:57:46,720 --> 00:57:47,789
Qu'elle soit tranquillis�e.
471
00:57:48,520 --> 00:57:50,954
Mais Don Emilio, il faudrait que nous
parlions de tout �a de sang froid.
472
00:57:51,480 --> 00:57:54,074
Vous m'avez fait venir ici afin
que je puisse dire si votre s�ur,
473
00:57:54,440 --> 00:57:56,237
qui jurait avoir vu des vampires,
�tait folle ?
474
00:57:58,120 --> 00:58:00,076
Or, entre temps,
votre pauvre s�ur est morte.
475
00:58:00,280 --> 00:58:02,157
Mais votre ni�ce l'a vue comme
je vous vois en cet instant
476
00:58:02,480 --> 00:58:03,595
se promenant dans cette pi�ce.
477
00:58:03,960 --> 00:58:05,996
Je vous en prie, restez, Docteur.
478
00:58:08,760 --> 00:58:10,079
Mais seulement pour quelques
heures
479
00:58:10,360 --> 00:58:12,271
parce que je tiens � prendre mon
train de huit heures trente.
480
00:58:13,280 --> 00:58:14,952
Je m'en irai � huit heures pr�cises.
481
00:58:15,640 --> 00:58:17,995
- O� est votre ni�ce ?
- Dans sa chambre.
482
00:58:31,600 --> 00:58:33,192
Allons, recoiffez-vous.
483
00:58:33,520 --> 00:58:34,999
Et ne pensez plus � ces choses.
484
00:58:35,520 --> 00:58:37,351
Ce n'est que votre imagination
qui vous joue des tours.
485
00:58:37,800 --> 00:58:39,313
Vous avez entendu ce qu'a dit
ce jeune homme ?
486
00:58:40,120 --> 00:58:42,509
Vous n'avez que �a en t�te depuis
que vous �tes parmi nous.
487
00:58:43,080 --> 00:58:44,274
Faut plus y songer.
488
00:58:46,320 --> 00:58:47,912
Jamais les d�funts ne reviennent.
489
00:58:48,440 --> 00:58:51,113
D�p�che-toi, Marta. M. Duval
ne va pas tarder � arriver.
490
00:58:52,680 --> 00:58:54,511
Toi mets un petit peu d'ordre
dans le salon.
491
00:58:56,960 --> 00:58:58,678
Fais-toi bien jolie.
492
00:58:59,040 --> 00:59:01,315
Monsieur Duval tient beaucoup
� faire ta connaissance.
493
00:59:01,680 --> 00:59:03,796
C'est lui qui veut acheter
au prix fort les Cycomores.
494
00:59:06,200 --> 00:59:08,191
Il vient ici dans le but de te parler
de cette affaire.
495
00:59:09,480 --> 00:59:10,833
Tu vas mettre un beau bijou.
496
00:59:56,760 --> 00:59:58,398
Monsieur Duval vient d'arriver.
497
01:00:48,440 --> 01:00:51,113
Marta a vu que je n'apparaissais
pas dans un miroir. Que faire ?
498
01:00:53,440 --> 01:00:54,509
L'ignorez-vous ?
499
01:01:18,800 --> 01:01:20,153
Marta va descendre
dans une seconde.
500
01:01:25,600 --> 01:01:27,079
Je ne m'attarde pas,
je pars au plus vite.
501
01:01:30,920 --> 01:01:32,239
Il faut que je parte.
502
01:01:32,440 --> 01:01:33,429
Mais quoi, vous nous quittez d�j� ?
503
01:01:33,720 --> 01:01:34,994
Oui, j'arriverai juste � temps
pour le train.
504
01:01:35,520 --> 01:01:37,112
Voici votre livre. Je vous remercie.
505
01:01:37,680 --> 01:01:39,910
Nous allons vous pr�senter
ma ni�ce, monsieur Duval.
506
01:01:41,960 --> 01:01:42,915
Comment va la malade ?
507
01:01:43,200 --> 01:01:44,713
Ecoutez, il vient de se passer
une chose horrible.
508
01:01:45,080 --> 01:01:47,355
- Je vous le dirai plus tard.
- Je te pr�sente monsieur Duval.
509
01:01:54,280 --> 01:01:55,599
Comme elle est jolie.
510
01:02:00,720 --> 01:02:03,154
Je suis ravi de faire
votre connaissance, mademoiselle.
511
01:02:03,760 --> 01:02:05,398
C'est une grande joie,
un vrai plaisir pour les yeux.
512
01:02:05,680 --> 01:02:06,874
Bien adieu, je m'en vais.
513
01:02:08,280 --> 01:02:09,759
Oh non, ne partez pas
je vous en prie.
514
01:02:09,920 --> 01:02:11,069
Le train ne m'attendra pas.
515
01:02:11,320 --> 01:02:14,312
Au moins faites-nous l'honneur
de prendre un verre.
516
01:02:14,880 --> 01:02:17,110
Bon, s'il ne s'agit que d'un seul.
517
01:02:17,760 --> 01:02:20,115
Un seul.
Et du meilleur, monsieur.
518
01:02:24,840 --> 01:02:26,717
Je pense que vous devriez
lire ce livre.
519
01:02:26,960 --> 01:02:28,234
C'est tr�s int�ressant.
520
01:02:29,560 --> 01:02:32,313
Le h�ros est un de vos compatriotes
qui a v�cu ici il y a longtemps
521
01:02:32,880 --> 01:02:34,472
et qui fut tu� � l'aide d'un pieu
enfonc� dans le c�ur.
522
01:02:35,200 --> 01:02:36,428
C'�tait un vampire.
523
01:02:40,080 --> 01:02:41,752
On raconte cette histoire
dans ce livre ?
524
01:02:44,360 --> 01:02:45,588
Et toi, Marta ?
525
01:02:46,520 --> 01:02:48,670
Et pourquoi pas ? Allons, buvez.
�a vous fera du bien.
526
01:02:55,680 --> 01:02:57,716
Et qui a �crit ce livre ?
527
01:02:58,360 --> 01:03:00,476
- Ce n'est pas un farceur ?
- Il n'a �t� �crit par personne.
528
01:03:01,040 --> 01:03:03,076
Ce sont les copies des d�clarations
et des t�moignages des voisins
529
01:03:03,360 --> 01:03:04,873
recueillis au cours du proc�s
de ce criminel.
530
01:03:09,240 --> 01:03:11,754
Et qui euh...
l'a enterr� dans la crypte ?
531
01:03:12,800 --> 01:03:13,755
Les gens du village, parbleu.
532
01:03:14,040 --> 01:03:16,395
Ils ont fait �a pour qu'on ne revoit
jamais de vampire dans le pays.
533
01:03:17,160 --> 01:03:18,479
C'est une croyance populaire.
534
01:03:18,840 --> 01:03:20,068
Au contraire, la l�gende dit
535
01:03:20,520 --> 01:03:23,318
Le vampire doit rester seul
� l'endroit o� il a �t� abattu.
536
01:03:23,680 --> 01:03:26,240
Sinon avec le temps
un autre vampire appara�tra.
537
01:03:26,600 --> 01:03:28,955
Un autre de la m�me famille
viendra le venger.
538
01:03:29,360 --> 01:03:31,396
Si l'on tient � ce que celui
qui est enterr�
539
01:03:31,760 --> 01:03:33,716
soit sans d�fense dans la tombe,
il faut qu'il soit seul.
540
01:03:35,320 --> 01:03:37,151
Mais vous croyez aux vampires,
vous ?
541
01:03:37,360 --> 01:03:39,954
Jamais de la vie. Les vampires
prennent corps dans l'imagination.
542
01:03:41,160 --> 01:03:44,596
- Vous permettez ?
- Retire-toi, Anselmo !
543
01:03:51,640 --> 01:03:52,834
Marta, qu'est-ce que tu as ?
544
01:03:55,080 --> 01:03:56,433
Don Emilio, ma valise.
545
01:04:02,920 --> 01:04:06,469
Je regrette que le malaise de ma
ni�ce ne nous fasse vous n�gliger.
546
01:04:07,480 --> 01:04:09,391
Ne vous tourmentez pas pour cela,
mademoiselle.
547
01:04:09,880 --> 01:04:11,029
Je reviendrai une autre fois.
548
01:04:35,080 --> 01:04:37,275
Dans ma valise, il y a une trousse.
Donnez-la-moi.
549
01:04:43,720 --> 01:04:45,153
Qu'est-ce qui lui arrive ?
550
01:04:53,080 --> 01:04:54,593
Mais qu'est-ce qu'elle a ?
551
01:05:09,440 --> 01:05:10,953
Morte.
552
01:07:20,440 --> 01:07:21,873
Votre ni�ce vient de bouger, Ma�tre.
553
01:07:24,840 --> 01:07:26,034
Elle vient de bouger, Ma�tre.
554
01:07:26,600 --> 01:07:29,672
Je l'ai vue de mes propres yeux.
Elle a relev� son petit doigt.
555
01:07:30,600 --> 01:07:31,794
C'est impossible.
556
01:07:32,360 --> 01:07:34,351
Anselmo n'a jamais menti.
557
01:07:35,400 --> 01:07:38,233
Elle se r�veillerait dans sa tombe
si on l'enterrait telle qu'elle est.
558
01:07:51,880 --> 01:07:54,917
Sa pupille est contract�e.
Donnez-moi ma trousse.
559
01:08:09,560 --> 01:08:10,515
Elle respire.
560
01:08:11,160 --> 01:08:14,197
Enlevez tout �a, donnez-lui � boire.
Portons-la sur son lit.
561
01:08:14,680 --> 01:08:16,113
Je vais lui injecter de la choramine.
562
01:08:27,080 --> 01:08:29,275
Quand tout sera normal,
elle se r�veillera tr�s lentement.
563
01:08:31,680 --> 01:08:33,636
Les sympt�mes,
quand on est dans cet �tat,
564
01:08:33,960 --> 01:08:35,473
sont-ils souvent les m�mes ?
565
01:08:36,040 --> 01:08:37,029
Assez souvent.
566
01:08:37,520 --> 01:08:38,748
Ma pauvre s�ur.
567
01:08:39,240 --> 01:08:40,559
�a s'est pass� comme pour Marta.
568
01:08:41,080 --> 01:08:43,594
Elle �tait bien tranquille assise
et puis subitement elle s'est lev�e.
569
01:08:44,360 --> 01:08:45,873
La pauvre a d� se r�veiller
dans son...
570
01:08:46,080 --> 01:08:47,638
Calmez-vous. M�me si c'�tait vrai,
il est trop tard maintenant.
571
01:08:47,920 --> 01:08:49,319
Il n'est jamais trop tard,
venez avec moi.
572
01:08:49,720 --> 01:08:52,109
Je veux que vous la voyiez
imm�diatement, venez avec moi.
573
01:08:52,640 --> 01:08:54,710
Je ne peux pas perdre une seconde.
Allons-y.
574
01:09:47,000 --> 01:09:47,955
Vide !
575
01:09:48,320 --> 01:09:50,959
- Comment expliques-tu �a ?
- J'en sais rien Ma�tre.
576
01:09:51,240 --> 01:09:52,753
Dis-lui tout, Anselmo.
577
01:09:55,080 --> 01:09:57,275
Il n'y a aucune raison maintenant
pour que nous gardions le secret.
578
01:09:57,480 --> 01:09:58,708
De quoi parles-tu ?
579
01:09:58,880 --> 01:10:00,677
Voici ce que j'ai trouv�
dans le scapulaire.
580
01:10:03,000 --> 01:10:04,149
Je ne suis pas morte.
581
01:10:04,680 --> 01:10:07,752
Sors-moi d'ici et emm�ne-moi
dans le tunnel derri�re la croix.
582
01:10:08,320 --> 01:10:11,517
Nous l'avons fait.
583
01:10:11,920 --> 01:10:13,512
D�masque l'ouverture du tunnel.
584
01:10:39,760 --> 01:10:40,715
Qui va l� ?
585
01:10:46,720 --> 01:10:47,835
Marie-Th�r�se !
586
01:10:49,960 --> 01:10:51,916
C'est un docteur.
Un ami.
587
01:10:53,480 --> 01:10:56,233
Tu as appel� un m�decin pour voir
si je suis folle, hein ?
588
01:10:57,760 --> 01:11:01,548
Tu ne me crois pas encore.
Tu as vu ce qu'on a fait de moi ?
589
01:11:04,360 --> 01:11:07,193
Ils ont voulu me tuer.
Commettre un assassinat,
590
01:11:07,720 --> 01:11:09,073
qui ne laisse pas de trace.
591
01:11:09,640 --> 01:11:11,358
En me faisant avaler
cette maudite poudre,
592
01:11:13,480 --> 01:11:15,118
je ne devais me r�veiller
que dans la tombe.
593
01:11:15,920 --> 01:11:18,957
Je serais morte asphyxi�e
et de terreur dans mon cercueil.
594
01:11:21,280 --> 01:11:23,316
Mais je me suis aper�ue
� temps de leur man�ge
595
01:11:24,080 --> 01:11:26,548
et aucun de leurs agissements
n'avait de secret pour moi.
596
01:11:27,360 --> 01:11:29,999
Je les ai entendus parler.
A travers le tunnel.
597
01:11:31,160 --> 01:11:32,354
Un jour,
598
01:11:33,000 --> 01:11:34,672
ils s'aper�urent
que je les espionnais.
599
01:11:35,160 --> 01:11:36,434
Ils ont d�cid� de me tuer.
600
01:11:37,760 --> 01:11:40,069
Ce sont des vampires.
Tous les deux.
601
01:11:40,960 --> 01:11:44,794
Le maudit est venu une nuit
d�terrer l'autre
602
01:11:45,520 --> 01:11:46,999
qui �tait dans la crypte.
603
01:11:48,040 --> 01:11:49,996
Il n'y a qu'une mani�re
d'en finir avec eux.
604
01:11:51,040 --> 01:11:52,678
Les mettre � mort
dans leur sommeil.
605
01:11:53,160 --> 01:11:55,469
En leur enfon�ant un pieu
dans la poitrine.
606
01:11:58,920 --> 01:12:00,797
Avant qu'il ne soit trop tard.
607
01:12:04,080 --> 01:12:05,798
Je n'ai rien d'une folle !
608
01:12:08,920 --> 01:12:11,673
J'ai tr�s peur.
Je ne suis pas folle !
609
01:12:19,240 --> 01:12:20,992
Ici elle se sent prot�g�e,
qu'elle y reste.
610
01:12:21,560 --> 01:12:22,993
Demain nous viendrons la chercher.
611
01:12:23,600 --> 01:12:26,034
Vous devinez la raison, pour laquelle
je vous ai fait venir ici en secret.
612
01:12:27,480 --> 01:12:30,711
Si elle est tout � fait normale,
ce qu'elle dit doit �tre la v�rit�.
613
01:12:49,280 --> 01:12:51,191
- Ils sont de la m�me famille.
- Qui donc ?
614
01:12:52,000 --> 01:12:53,558
Duval et le Comte de Lavud.
615
01:12:54,120 --> 01:12:55,314
Regardez dans ce miroir.
616
01:14:00,200 --> 01:14:01,553
Marta a disparu !
617
01:14:05,440 --> 01:14:06,668
Ils sont sortis par l�.
618
01:14:07,160 --> 01:14:08,639
C'est une porte secr�te.
619
01:14:15,840 --> 01:14:17,273
Je vais chercher une lampe.
620
01:22:26,440 --> 01:22:27,555
Il faut nous dire au revoir.
621
01:22:29,120 --> 01:22:31,111
Mais avant de partir,
je voudrais vous dire une chose.
622
01:22:32,240 --> 01:22:33,355
Vous ne croyez pas que...
623
01:22:53,720 --> 01:22:55,119
de toute mon �me.
624
01:22:57,440 --> 01:22:58,668
Au revoir.
625
01:23:04,720 --> 01:23:06,676
Votre valise !
51334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.