Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,007 --> 00:00:02,660
Previously on Vikings...
2
00:00:02,666 --> 00:00:03,893
RAGNAR:
Tell me about Paris.
3
00:00:03,906 --> 00:00:05,733
It has these walls
all around.
4
00:00:05,739 --> 00:00:08,152
This city is impregnable.
5
00:00:08,628 --> 00:00:11,844
Give us the name of the
father of your child?
6
00:00:11,850 --> 00:00:12,924
Athelstan.
7
00:00:12,930 --> 00:00:15,249
(SCREAMING LOUDLY)
Athelstan.
8
00:00:15,268 --> 00:00:16,548
ATHELSTAN:
The Lord has come to me.
9
00:00:16,568 --> 00:00:17,986
RAGNAR:
Then you're a Christian again?
10
00:00:18,006 --> 00:00:19,206
With all my heart.
11
00:00:19,219 --> 00:00:20,892
It is better that
I leave Kattegat now.
12
00:00:20,901 --> 00:00:22,554
What do you mean?
You cannot leave!
13
00:00:22,574 --> 00:00:24,887
You're the only one I can
trust so you must stay.
14
00:00:24,900 --> 00:00:26,520
FLOKI:
Blood must be spilled.
15
00:00:26,539 --> 00:00:27,952
A sacrifice be made.
16
00:00:27,958 --> 00:00:29,252
My purpose is clear.
17
00:00:29,271 --> 00:00:31,683
Lord, receive my soul.
18
00:00:35,308 --> 00:00:37,863
There is nothing that
can console me now.
19
00:00:37,876 --> 00:00:41,596
Forgive me, my friend,
not for what I have done.
20
00:00:41,621 --> 00:00:43,204
But for what I am
about to do.
21
00:00:45,952 --> 00:00:47,852
(IF I HAD A HEART PLAYING)
22
00:01:31,230 --> 00:01:36,051
Sync & corrections by Elderfel
www.addic7ed.com
Resync for WEB-DL by Norther
23
00:01:59,840 --> 00:02:01,540
BOATER:
Lord Ragnar.
24
00:04:05,656 --> 00:04:09,179
It is all very well
to criticize others.
25
00:04:09,198 --> 00:04:10,804
If they had agreed to act,
26
00:04:10,822 --> 00:04:12,889
the progress of the Northmen
would have been frustrated
27
00:04:12,895 --> 00:04:14,756
at every reach
of the river.
28
00:04:14,768 --> 00:04:19,067
But while others have neglected their
responsibilities, I have not been idle.
29
00:04:19,081 --> 00:04:21,894
Paris has been prepared
for this attack.
30
00:04:21,907 --> 00:04:23,521
We are well-provisioned
with food and water,
31
00:04:23,527 --> 00:04:25,192
enough to last
the whole summer.
32
00:04:25,843 --> 00:04:27,443
I am relieved to hear it.
33
00:04:28,413 --> 00:04:29,897
To some extent,
34
00:04:30,382 --> 00:04:33,390
we are at your
mercy, Count Odo,
35
00:04:33,929 --> 00:04:37,260
for you must protect us
against these pagans.
36
00:04:37,266 --> 00:04:40,270
Your Highness, it is still not too
late for you to leave the city.
37
00:04:40,276 --> 00:04:43,187
Many here would urge
you to save yourself.
38
00:04:44,401 --> 00:04:45,741
Surely,
39
00:04:45,747 --> 00:04:50,084
they would blame me for abandoning
our capital at such a time?
40
00:04:50,098 --> 00:04:53,128
Perhaps they would think it
is a sensible precaution.
41
00:04:59,467 --> 00:05:02,305
Allow me a moment
to reflect, Count Odo.
42
00:05:16,911 --> 00:05:18,289
GISLA:
Father?
43
00:05:21,936 --> 00:05:25,590
Count Odo thinks it might be
a good idea for me to leave.
44
00:05:30,177 --> 00:05:34,901
You must tell Count Odo that you have
no intention of abandoning your people.
45
00:05:34,913 --> 00:05:36,687
That whatever happens,
46
00:05:36,693 --> 00:05:38,524
you will stay with them,
47
00:05:38,543 --> 00:05:41,393
be with them,
protect them.
48
00:05:42,074 --> 00:05:45,374
I am sure, father, that that
was always your intention.
49
00:06:08,894 --> 00:06:11,080
Count Odo,
50
00:06:11,093 --> 00:06:14,145
I am determined not
to quit the city.
51
00:06:14,813 --> 00:06:18,531
Not in its most
urgent hour of need.
52
00:06:23,084 --> 00:06:26,631
The next few
days and weeks
53
00:06:27,572 --> 00:06:30,192
will test the faith
of all of us.
54
00:06:30,198 --> 00:06:32,476
I pray to God Almighty
55
00:06:32,496 --> 00:06:35,577
that not one of us
is found wanting
56
00:06:35,584 --> 00:06:37,531
in either courage
57
00:06:38,940 --> 00:06:40,810
or belief.
58
00:06:50,812 --> 00:06:54,276
Yours is a heavy burden,
59
00:06:54,289 --> 00:06:55,616
Count Odo.
60
00:06:56,692 --> 00:06:59,621
You have many Christian
souls in your care.
61
00:06:59,627 --> 00:07:01,795
I carry this burden
with a light heart,
62
00:07:01,816 --> 00:07:04,512
knowing I share it with our Lord,
and with your Highness.
63
00:07:05,513 --> 00:07:08,759
But I must ask your Highness if you
have appealed to your brother,
64
00:07:08,770 --> 00:07:11,010
the Eastern Emperor, for help?
65
00:07:11,023 --> 00:07:13,433
He could surely provide
an army for our relief.
66
00:07:13,440 --> 00:07:17,481
I will not ask either of
my brothers for help.
67
00:07:18,835 --> 00:07:22,844
I must prove myself better
than my brothers, Count Odo,
68
00:07:23,978 --> 00:07:28,765
and these Northmen have
provided the opportunity.
69
00:07:31,018 --> 00:07:32,851
Defeat them,
70
00:07:32,857 --> 00:07:35,893
and I will be seen
as a worthy successor
71
00:07:35,909 --> 00:07:37,796
to my grandfather,
72
00:07:37,809 --> 00:07:39,996
to the great Charlemagne.
73
00:07:47,714 --> 00:07:49,576
So you see, Count Odo,
74
00:07:51,137 --> 00:07:52,897
that your burden is...
75
00:07:53,586 --> 00:07:56,153
really much heavier
76
00:07:56,171 --> 00:07:58,171
than you imagined.
77
00:08:58,391 --> 00:08:59,483
(MAN SHOUTING WAR CRY)
78
00:08:59,503 --> 00:09:01,275
Raise shields!
79
00:09:06,232 --> 00:09:07,598
(MAN SHOUTING ORDERS)
80
00:09:10,156 --> 00:09:12,499
ROLLO:
Climb! Climb aboard!
81
00:09:17,907 --> 00:09:20,486
Row! Row!
82
00:09:27,815 --> 00:09:29,200
KING ECBERT:
Mmm.
83
00:09:38,191 --> 00:09:40,041
Forgive me
84
00:09:40,054 --> 00:09:44,065
for asking, my son,
but how is your marriage?
85
00:09:45,973 --> 00:09:47,327
It's a marriage.
86
00:09:48,502 --> 00:09:50,669
It is hard to forget
what happened, and...
87
00:09:51,451 --> 00:09:53,338
I try hard to forgive,
88
00:09:53,804 --> 00:09:55,769
as our Lord
requires us to do.
89
00:09:56,627 --> 00:09:58,673
"Even those who
trespass against us."
90
00:09:59,435 --> 00:10:01,015
I'm glad to hear it.
91
00:10:02,478 --> 00:10:05,998
There is something
I wanted to ask you.
92
00:10:06,650 --> 00:10:09,857
Judith is King
Aelle's daughter.
93
00:10:09,870 --> 00:10:12,728
What does she think
of her father?
94
00:10:12,734 --> 00:10:13,947
And...
95
00:10:13,960 --> 00:10:17,473
what would she think if we
decided to overthrow him?
96
00:10:19,034 --> 00:10:21,417
- You would really do that?
- Of course.
97
00:10:22,384 --> 00:10:25,197
How else would I become
Bretwalda, King of Kings?
98
00:10:25,217 --> 00:10:28,342
King of all England.
Of course I must overthrow him.
99
00:10:29,017 --> 00:10:32,232
I just wondered how
upset your wife would be.
100
00:10:35,122 --> 00:10:38,443
From what Judith has told me,
there is no love lost between them.
101
00:10:42,275 --> 00:10:43,915
That is what I thought.
102
00:10:43,928 --> 00:10:45,202
Do you plan to invade?
103
00:10:45,208 --> 00:10:48,550
Not initially. I have
certain plans in place.
104
00:10:48,555 --> 00:10:52,217
Various suggestions
to invite chaos.
105
00:10:52,223 --> 00:10:54,837
Including, perhaps,
assassination.
106
00:10:54,849 --> 00:10:56,639
My god! Father,
107
00:10:56,653 --> 00:10:59,793
- Aelle is your ally and your friend.
- Oh, no.
108
00:10:59,806 --> 00:11:01,081
Not my friend.
109
00:11:02,457 --> 00:11:04,152
I don't have any friends.
110
00:11:05,271 --> 00:11:06,846
It's better that way.
111
00:11:08,841 --> 00:11:10,006
(BABY CRYING)
112
00:11:10,028 --> 00:11:13,290
Come here, Alfred.
113
00:11:13,296 --> 00:11:15,814
Come to your grandfather.
114
00:11:17,689 --> 00:11:21,055
A magnificent boy!
115
00:11:24,378 --> 00:11:26,132
ECBERT:
I wonder how he is?
116
00:11:26,138 --> 00:11:27,465
JUDITH:
Who?
117
00:11:27,472 --> 00:11:29,878
- Athelstan.
- It's that name again.
118
00:11:29,884 --> 00:11:32,025
Why must you forever
bring him to mind?
119
00:11:32,037 --> 00:11:34,018
For when I think of
that filthy apostate,
120
00:11:34,031 --> 00:11:36,198
it reminds me of how my
wife whored with him.
121
00:11:36,203 --> 00:11:37,797
And how much more she should
have suffered for it.
122
00:11:37,816 --> 00:11:40,497
- ECBERT: Aethelwulf!
- This is not to do with you, father!
123
00:11:40,520 --> 00:11:42,867
This is between me
and this Jezebel!
124
00:11:42,879 --> 00:11:43,994
This harlot!
125
00:11:44,555 --> 00:11:46,856
(BABY CRYING)
126
00:11:50,676 --> 00:11:52,997
Leave. Now.
127
00:12:09,271 --> 00:12:10,548
Here.
128
00:12:31,928 --> 00:12:33,778
(SNAKE HISSING)
129
00:12:35,197 --> 00:12:37,042
(HISSING)
130
00:12:51,393 --> 00:12:53,560
You wanted to talk
to me, Ragnar?
131
00:12:55,901 --> 00:12:57,232
I miss him.
132
00:12:59,472 --> 00:13:00,941
Athelstan.
133
00:13:04,243 --> 00:13:06,305
I wish he was
here with us.
134
00:13:08,674 --> 00:13:12,555
Since you carry his cross,
he still is here with us.
135
00:13:16,335 --> 00:13:18,213
He would have been useful.
136
00:13:19,271 --> 00:13:21,119
We will manage
without him.
137
00:13:22,521 --> 00:13:24,035
Well.
138
00:13:30,555 --> 00:13:32,385
We have no choice now.
139
00:13:37,792 --> 00:13:38,936
(GRUNTS)
140
00:13:38,943 --> 00:13:41,692
Father, forgive me.
141
00:13:41,704 --> 00:13:42,945
(CRIES OUT IN PAIN)
142
00:13:45,285 --> 00:13:48,531
Holy Father, forgive me.
143
00:13:48,544 --> 00:13:52,630
For behold, I am
a miserable sinner.
144
00:13:52,648 --> 00:13:53,789
(SNIFFING)
145
00:13:53,796 --> 00:13:55,911
MESSENGER:
I must speak with the prince.
146
00:13:55,924 --> 00:13:57,388
Prince Aethelwulf!
147
00:13:57,881 --> 00:13:59,274
Prince Aethelwulf!
148
00:14:08,294 --> 00:14:10,374
You have interrupted
the sacred.
149
00:14:11,159 --> 00:14:13,805
- There is no excuse.
- There is one, my Lord.
150
00:14:13,811 --> 00:14:15,474
Death waits for no man!
151
00:14:18,687 --> 00:14:19,818
Who is this?
152
00:14:19,831 --> 00:14:23,652
You sent nobles with Queen Kwenthrith,
to look after our interests in Mercia.
153
00:14:29,905 --> 00:14:31,326
What happened to you?
154
00:14:32,165 --> 00:14:36,330
The Queen repudiated
the contract she signed with us.
155
00:14:36,994 --> 00:14:38,678
She wants to rule alone.
156
00:14:39,661 --> 00:14:41,121
(GROANS)
157
00:14:41,128 --> 00:14:45,484
She tried to kill all of us that were sent
to safeguard the interests of Wessex.
158
00:14:47,184 --> 00:14:50,294
- She is quite mad.
- Speak no more.
159
00:14:51,605 --> 00:14:53,639
Rest, my Lord.
160
00:15:25,585 --> 00:15:28,942
I know we have had our
differences of late.
161
00:15:30,420 --> 00:15:33,357
Perhaps it is my fault,
I have not been myself.
162
00:15:36,162 --> 00:15:38,076
I want you to know, Floki,
163
00:15:38,082 --> 00:15:39,573
that I need you.
164
00:15:40,269 --> 00:15:41,849
Now more than ever.
165
00:15:43,007 --> 00:15:44,803
I've always
166
00:15:44,809 --> 00:15:46,178
believed in you.
167
00:15:50,576 --> 00:15:52,222
Right this way.
168
00:15:52,234 --> 00:15:55,546
I want you to be in
command of this raid.
169
00:15:56,633 --> 00:15:57,633
Me?
170
00:15:58,237 --> 00:15:59,590
Sit, sit.
171
00:15:59,949 --> 00:16:01,359
It's okay, sit.
172
00:16:09,332 --> 00:16:11,917
King Ragnar, we
have reached Paris.
173
00:16:12,586 --> 00:16:15,494
- Now, we all want to know...
- Puh, puh, puh, puh...
174
00:16:16,372 --> 00:16:17,694
The king...
175
00:16:18,346 --> 00:16:22,516
my oldest friend has asked
me to take command.
176
00:16:30,973 --> 00:16:33,277
So...
177
00:16:35,518 --> 00:16:37,720
How do we best
attack the city?
178
00:16:39,316 --> 00:16:40,579
(CLEARS THROAT)
179
00:16:46,783 --> 00:16:48,289
Some of us...
180
00:16:48,296 --> 00:16:51,603
have taken a closer look at the city
from further up the bank.
181
00:16:51,609 --> 00:16:53,624
And we suggest a plan.
182
00:16:54,308 --> 00:16:59,239
To mount simultaneous attacks both
from the water and from the land.
183
00:16:59,731 --> 00:17:02,751
LAGERTHA: I will lead an assault on
the tower and the gates of the city.
184
00:17:02,764 --> 00:17:03,979
We will attack
the gates together.
185
00:17:03,992 --> 00:17:05,948
LAGERTHA:
I said I would lead the assault.
186
00:17:05,961 --> 00:17:07,408
We may need the tools
Erlendur made.
187
00:17:07,415 --> 00:17:10,216
I will make that decision,
if and when we need to make it.
188
00:17:10,223 --> 00:17:13,886
- I trust Earl Kalf to make it.
- I don't think you were listening.
189
00:17:18,629 --> 00:17:20,145
At the same time as the
attack at the gates,
190
00:17:20,158 --> 00:17:23,311
there will also be
a river-borne attack.
191
00:17:23,317 --> 00:17:25,549
The ships will be filled with
warriors and means of scaling,
192
00:17:25,555 --> 00:17:26,955
we will beach
beneath the walls.
193
00:17:26,968 --> 00:17:30,089
We will climb up and gain entry
to the city that way as well.
194
00:17:31,119 --> 00:17:33,092
In which case, Floki,
195
00:17:33,110 --> 00:17:35,112
you will be responsible
for constructing
196
00:17:35,124 --> 00:17:37,888
whatever it is we need
to scale these walls.
197
00:17:37,893 --> 00:17:38,888
(SNICKERS)
198
00:17:38,899 --> 00:17:41,386
Oh, don't you worry
about me, Rollo.
199
00:17:41,411 --> 00:17:44,123
I will make something
truly astonishing.
200
00:17:44,135 --> 00:17:45,736
Just wait and see.
201
00:17:47,680 --> 00:17:50,547
All those who agree
with the plan, say aye.
202
00:17:51,553 --> 00:17:53,637
ALL:
Aye!
203
00:17:54,052 --> 00:17:55,052
Aye.
204
00:18:01,541 --> 00:18:04,073
Let's hope the gods
bless your efforts.
205
00:18:05,250 --> 00:18:06,250
(SNICKERS)
206
00:18:20,819 --> 00:18:23,619
(ASLAUG SPEAKING IN NATIVE TONGUE)
207
00:18:51,806 --> 00:18:53,206
Please take her.
208
00:18:57,061 --> 00:18:58,466
Take my baby.
209
00:19:01,265 --> 00:19:03,215
What are you
talking about?
210
00:19:03,240 --> 00:19:04,521
I cannot care for her.
211
00:19:05,015 --> 00:19:06,868
Of course you can.
212
00:19:06,880 --> 00:19:08,197
I can't.
213
00:19:08,770 --> 00:19:11,237
I want her to be
like your sons.
214
00:19:11,255 --> 00:19:12,721
I want her to be Viking.
215
00:19:15,580 --> 00:19:18,419
What does it matter
what you call someone?
216
00:19:19,637 --> 00:19:22,697
Whether she's Viking or not
Viking is not important.
217
00:19:22,704 --> 00:19:26,577
What is important is that
you love and nurture her.
218
00:19:26,584 --> 00:19:29,984
For if you are fortunate,
she will grow up healthy.
219
00:19:29,997 --> 00:19:32,458
And give you grandchildren
to be proud of.
220
00:19:36,156 --> 00:19:37,600
Think of Bjorn.
221
00:19:40,160 --> 00:19:41,433
I am...
222
00:19:42,196 --> 00:19:45,839
This is why I want you
to raise his daughter.
223
00:19:47,721 --> 00:19:49,246
Bjorn loves you.
224
00:19:52,052 --> 00:19:54,726
Bjorn will be much happier
225
00:19:54,732 --> 00:19:56,765
and better off without me.
226
00:19:56,787 --> 00:19:58,992
- That is not true.
- It is what I believe.
227
00:19:59,011 --> 00:20:01,974
It is a very selfish
thing to believe.
228
00:20:02,535 --> 00:20:03,758
(SNIFFLING)
229
00:20:03,783 --> 00:20:05,783
I cannot help it.
230
00:20:10,508 --> 00:20:12,497
Your daughter needs you.
231
00:20:15,433 --> 00:20:17,032
She needs her mother.
232
00:20:18,508 --> 00:20:20,555
You must not
talk this way.
233
00:20:23,243 --> 00:20:24,516
Pray to Freya.
234
00:20:25,503 --> 00:20:28,187
Freya will comfort you
as she comforts me.
235
00:20:32,269 --> 00:20:35,054
We women bear
heavy burdens.
236
00:20:35,067 --> 00:20:37,715
But it is not
to be helped.
237
00:20:37,727 --> 00:20:40,512
And even when we are
dealt with harshly,
238
00:20:41,384 --> 00:20:45,269
remember, it is the gods who
have woven our destinies.
239
00:20:46,502 --> 00:20:48,307
Not ourselves.
240
00:20:55,969 --> 00:20:57,562
My son.
241
00:20:57,575 --> 00:21:01,063
I have another mission
for you on our behalf.
242
00:21:01,082 --> 00:21:05,147
You must go to Mercia
and persuade Queen Kwenthrith
243
00:21:05,159 --> 00:21:08,630
that her interests and
ours are one and the same.
244
00:21:08,636 --> 00:21:10,792
She has killed six
of our nobles.
245
00:21:12,362 --> 00:21:13,634
Yes.
246
00:21:14,923 --> 00:21:17,042
That is certainly...
247
00:21:17,051 --> 00:21:18,580
unfortunate.
248
00:21:19,451 --> 00:21:21,397
And she ought
to be punished.
249
00:21:21,411 --> 00:21:23,186
So much for gratitude.
250
00:21:23,728 --> 00:21:26,773
What kind of a world
do we live in,
251
00:21:26,786 --> 00:21:29,801
when the friends of our friends,
kill our friends?
252
00:21:33,851 --> 00:21:39,305
But still, there is a way for this
deluded Queen to find some redemption.
253
00:21:39,935 --> 00:21:40,935
There is?
254
00:21:45,122 --> 00:21:46,845
My son,
255
00:21:46,870 --> 00:21:50,882
Mercia has been weakened
by years of civil wars.
256
00:21:50,889 --> 00:21:52,951
She is no longer
what she was,
257
00:21:52,976 --> 00:21:55,872
and must acknowledge
the power of Wessex.
258
00:21:55,877 --> 00:22:01,002
Without Wessex, Mercia is now more than
ever at the mercy of the Northmen.
259
00:22:01,008 --> 00:22:04,002
As well as other
Saxon neighbors.
260
00:22:04,489 --> 00:22:05,842
Like Northumbria?
261
00:22:05,857 --> 00:22:08,944
Precisely. Like Northumbria.
262
00:22:09,971 --> 00:22:11,404
Yes.
263
00:22:11,411 --> 00:22:14,984
Those closest, but unexpected,
can sow a terrible harvest.
264
00:22:16,467 --> 00:22:19,781
I charge you
to go to Mercia.
265
00:22:19,787 --> 00:22:24,161
And tell the Queen that she may be
forgiven for slaughtering our nobles
266
00:22:24,174 --> 00:22:29,993
but only if she begs mercy and
reconfirms her subjugation to Wessex.
267
00:22:30,006 --> 00:22:31,366
If not,
268
00:22:31,373 --> 00:22:33,673
we will show her
the iron fist.
269
00:22:33,686 --> 00:22:36,844
We will invade and we
will destroy her,
270
00:22:36,859 --> 00:22:42,422
and her limbs being fastened to four
horses, her body will be torn apart.
271
00:22:45,868 --> 00:22:48,189
Or something of that sort.
272
00:22:48,841 --> 00:22:53,151
But also tell her that we have
a repugnance for such measures,
273
00:22:53,171 --> 00:22:54,886
being Christians.
274
00:23:29,553 --> 00:23:30,833
Torvi...
275
00:23:37,668 --> 00:23:40,074
Torvi, I should
have spoken before.
276
00:23:40,087 --> 00:23:41,476
Why?
277
00:23:47,657 --> 00:23:49,115
You know why.
278
00:23:49,859 --> 00:23:51,486
It doesn't matter.
279
00:23:52,349 --> 00:23:55,547
I am not with child,
neither am I a child.
280
00:23:57,709 --> 00:23:59,551
I took advantage.
281
00:23:59,558 --> 00:24:00,936
So did I.
282
00:24:07,566 --> 00:24:08,895
Uh...
283
00:24:13,432 --> 00:24:14,865
This is for you.
284
00:24:28,734 --> 00:24:30,972
- What's that?
- Nothing.
285
00:24:32,127 --> 00:24:33,801
- Let me see!
- No.
286
00:24:33,807 --> 00:24:35,267
You are hurting me.
287
00:24:40,876 --> 00:24:42,803
It's far too good for you.
288
00:24:42,815 --> 00:24:44,035
Whore.
289
00:26:01,118 --> 00:26:04,737
ODO: The Northmen have been scouting
the countryside, and our defenses.
290
00:26:04,750 --> 00:26:07,111
We must expect
an attack any day now.
291
00:26:07,136 --> 00:26:10,911
EMPORER CHARLES: Gisla, I regret
not sending you to safety in time.
292
00:26:12,243 --> 00:26:14,303
It is much on my mind.
293
00:26:14,309 --> 00:26:16,395
I did not want
to be sent away.
294
00:26:16,407 --> 00:26:18,740
I wanted to stay
here with you.
295
00:26:18,746 --> 00:26:21,673
There is nowhere I would
rather be than here in Paris,
296
00:26:21,686 --> 00:26:24,007
beside you, in
your hour of need.
297
00:26:24,553 --> 00:26:26,186
But I must tell you both,
298
00:26:26,207 --> 00:26:28,092
I have been much
about the city.
299
00:26:28,590 --> 00:26:32,136
The people of Paris are frightened
to death by this pagan army.
300
00:26:32,142 --> 00:26:35,719
So far, only their firm belief
in god's grace and protection,
301
00:26:35,726 --> 00:26:38,264
prevents them from becoming
hysterical and violent.
302
00:26:38,276 --> 00:26:40,998
I am aware of the need to pacify
and control the population.
303
00:26:41,011 --> 00:26:43,420
Thank you, Princess Gisla.
304
00:26:43,426 --> 00:26:45,678
Perhaps you yourself might
help to reassure them
305
00:26:45,684 --> 00:26:49,860
that we are well-protected, and have
enough supplies to withstand a long siege.
306
00:26:49,873 --> 00:26:51,973
Though, god willing,
it will not come to that.
307
00:26:51,980 --> 00:26:54,165
You may rely upon me to do
everything possible
308
00:26:54,190 --> 00:26:56,863
to persuade the people
of our ultimate victory.
309
00:26:56,869 --> 00:26:59,423
Even your presence in
the city, Princess,
310
00:26:59,437 --> 00:27:01,236
helps them to believe in that.
311
00:27:01,237 --> 00:27:04,316
Yet it is for my father
to lead us to that victory.
312
00:27:05,066 --> 00:27:06,399
Is it not, father?
313
00:27:13,787 --> 00:27:15,400
I must to bed.
314
00:27:16,341 --> 00:27:17,581
I am tired.
315
00:27:19,353 --> 00:27:22,410
But I am glad we have
had this conversation,
316
00:27:22,976 --> 00:27:28,346
and I am also very glad that I have
placed my faith in you, Count Odo,
317
00:27:29,002 --> 00:27:31,290
as well as in God Almighty,
318
00:27:31,958 --> 00:27:35,446
for the successful
outcome of this matter.
319
00:27:44,727 --> 00:27:45,926
I must too go to bed.
320
00:27:46,425 --> 00:27:48,052
Of course.
321
00:27:48,065 --> 00:27:52,138
And yet I beg you to stay
a moment and listen to me.
322
00:27:53,067 --> 00:27:55,660
You once refused my
offer of marriage.
323
00:28:00,020 --> 00:28:02,904
What had I achieved?
What could I offer you?
324
00:28:03,603 --> 00:28:06,531
But then I heard how many other
offers of marriage you had declined,
325
00:28:06,538 --> 00:28:09,762
from men far richer,
far grander than me, and...
326
00:28:09,768 --> 00:28:11,750
So, it gave me hope.
327
00:28:12,587 --> 00:28:17,216
And my hope is that once I have
successfully managed the defense of Paris,
328
00:28:17,229 --> 00:28:19,849
and the defeat of
the Northmen, and...
329
00:28:19,855 --> 00:28:22,328
gained a new and high reputation,
330
00:28:23,048 --> 00:28:25,526
you will look again
at my proposal?
331
00:28:27,206 --> 00:28:29,212
If you save Paris,
332
00:28:29,231 --> 00:28:31,243
I will forever
be in your debt.
333
00:28:32,392 --> 00:28:34,639
But your first
duty, Count Odo,
334
00:28:34,651 --> 00:28:37,662
is to concentrate on the
defeat of the Northmen.
335
00:28:38,561 --> 00:28:40,728
On that, I am sure
we both agree.
336
00:29:23,211 --> 00:29:24,585
FLOKI:
Higher up.
337
00:29:25,931 --> 00:29:29,246
FLOKI: Pull again, pull again.
It needs to be more at an angle.
338
00:29:33,127 --> 00:29:34,340
You must be hungry.
339
00:29:34,358 --> 00:29:35,746
I have brought you
something to eat.
340
00:29:35,751 --> 00:29:38,931
I'm not hungry.
My work nourishes me.
341
00:29:39,634 --> 00:29:42,701
I have so many
responsibilities now, Helga.
342
00:29:43,283 --> 00:29:45,191
Everyone is
depending on me.
343
00:29:45,197 --> 00:29:48,823
My inventions will allow
us to enter Paris.
344
00:29:48,836 --> 00:29:50,069
You will see, Helga.
345
00:29:50,075 --> 00:29:52,236
Our warriors will
storm the walls
346
00:29:52,242 --> 00:29:55,047
and we will all win
the greatest renown.
347
00:29:55,066 --> 00:29:56,560
Especially me.
348
00:29:56,573 --> 00:29:59,274
Floki, the boat builder.
349
00:29:59,299 --> 00:30:03,112
Floki, the tower maker.
350
00:30:06,461 --> 00:30:08,644
But, of course...
351
00:30:08,655 --> 00:30:11,064
it's not me making
these towers.
352
00:30:11,512 --> 00:30:15,174
It's the gods using
my poor hands.
353
00:30:16,717 --> 00:30:19,323
Do you know why they
are helping me, Helga?
354
00:30:19,910 --> 00:30:21,140
Do you know why?
355
00:30:21,976 --> 00:30:25,391
It's because I gave
them a great sacrifice.
356
00:30:25,403 --> 00:30:26,864
I appeased them.
357
00:30:26,870 --> 00:30:28,304
I delighted them.
358
00:30:28,317 --> 00:30:30,210
I filled them with joy.
359
00:30:30,223 --> 00:30:32,130
Do you know what
I did, Helga?
360
00:30:32,143 --> 00:30:33,951
Do you know what I did?
361
00:30:34,943 --> 00:30:36,974
I killed Athelstan!
362
00:30:54,003 --> 00:30:55,919
(HORSES GALLOPING)
363
00:31:00,701 --> 00:31:02,140
Whoa! Whoa.
364
00:31:05,081 --> 00:31:07,794
- Who are you?
- You know who I am.
365
00:31:07,807 --> 00:31:08,961
Now take me to her.
366
00:31:08,980 --> 00:31:12,338
Not until you tell me the purpose of
your visit, the Queen will need to know.
367
00:31:12,345 --> 00:31:14,574
Queen Kwenthrith knows
perfectly well,
368
00:31:14,599 --> 00:31:18,533
that the son of King Ecbert of
Wessex wishes to speak to her.
369
00:31:18,546 --> 00:31:21,471
She would certainly be ill-advised
if she refused to meet me.
370
00:31:23,312 --> 00:31:24,833
Look! You...
371
00:31:26,808 --> 00:31:28,648
Do as you're told.
372
00:31:28,660 --> 00:31:30,360
If you want
to spare your life.
373
00:31:51,165 --> 00:31:52,501
Judith...
374
00:31:56,256 --> 00:32:00,145
You spoke before in the
baths of the Romans.
375
00:32:00,164 --> 00:32:01,564
I was surprised.
376
00:32:02,080 --> 00:32:04,734
Most of our people know
nothing about them.
377
00:32:05,194 --> 00:32:08,440
I still know very little,
but I was always curious.
378
00:32:09,117 --> 00:32:11,051
I have some words, here...
379
00:32:11,072 --> 00:32:12,917
from the Romans
themselves.
380
00:32:14,179 --> 00:32:17,255
Athelstan helped me
to translate them.
381
00:32:18,693 --> 00:32:20,181
Athelstan?
382
00:32:23,285 --> 00:32:26,753
(READING IN LATIN)
383
00:32:33,574 --> 00:32:40,165
"Don't ask, we may never know, Leuconoe,
what the gods plan for you and me.
384
00:32:40,178 --> 00:32:44,814
Leave the Chaldees to parse
the sentence of the stars."
385
00:32:45,434 --> 00:32:46,795
So strange.
386
00:32:48,123 --> 00:32:51,584
As though he is here,
talking to us now.
387
00:32:55,392 --> 00:32:58,426
"Of expectation. Life's short.
388
00:32:58,441 --> 00:33:04,372
"Even while we talk, time,
hateful, runs a mile.
389
00:33:04,392 --> 00:33:08,284
"Don't trust tomorrow's
bough for fruit,
390
00:33:08,297 --> 00:33:12,476
Pluck this, here, now."
391
00:33:14,769 --> 00:33:19,176
Well, whoever wrote those
words must be very wise.
392
00:33:25,686 --> 00:33:27,050
Judith.
393
00:33:28,528 --> 00:33:31,159
As long as there is
breath in my body,
394
00:33:31,184 --> 00:33:34,750
I will protect you
and your son, Alfred.
395
00:33:34,775 --> 00:33:36,315
Believe me.
396
00:33:53,652 --> 00:33:54,875
Hm.
397
00:34:10,287 --> 00:34:13,705
(WOMAN MOANING)
398
00:34:37,806 --> 00:34:39,594
(BIRDS CHIRPING WILDLY)
399
00:34:48,446 --> 00:34:51,063
(ATHELWULF GRUNTING ANGRILY)
400
00:34:52,686 --> 00:34:54,348
KWENTHRITH:
Prince Athelwulf.
401
00:34:55,781 --> 00:34:57,758
Do forgive me for
keeping you waiting.
402
00:34:58,745 --> 00:35:00,031
I was bathing.
403
00:35:00,046 --> 00:35:01,566
Queen Kwenthrith,
404
00:35:01,591 --> 00:35:03,504
I bring a message
from my father.
405
00:35:03,517 --> 00:35:05,290
He condemns the murder
of our nobles,
406
00:35:05,315 --> 00:35:07,222
who accompanied you
here in good faith.
407
00:35:07,228 --> 00:35:11,236
He insists that you reaffirm the status
of Mercia as a client state of Wessex.
408
00:35:11,242 --> 00:35:13,996
Ah, so much talk
of business.
409
00:35:16,335 --> 00:35:17,741
Come, now.
410
00:35:18,868 --> 00:35:21,307
May I offer you
a cup of wine?
411
00:35:28,789 --> 00:35:30,151
To our alliance.
412
00:35:34,427 --> 00:35:35,427
(TUTS)
413
00:35:42,759 --> 00:35:44,012
There.
414
00:35:44,546 --> 00:35:46,006
Now, come.
415
00:35:46,400 --> 00:35:47,532
Sit.
416
00:35:49,689 --> 00:35:51,143
(SIGHS)
417
00:35:51,168 --> 00:35:52,836
So...
418
00:36:00,714 --> 00:36:03,126
I'm quite happy to discuss
these matters further.
419
00:36:03,133 --> 00:36:04,494
What is there to discuss?
420
00:36:04,499 --> 00:36:07,553
- My father insists that...
- My father, my father!
421
00:36:08,592 --> 00:36:11,127
How old are you,
Aethelwulf?
422
00:36:11,799 --> 00:36:12,952
Hm?
423
00:36:12,967 --> 00:36:14,893
Do you always do what
your father tells you?
424
00:36:14,902 --> 00:36:16,862
Don't you have your own
thoughts and your own feelings?
425
00:36:16,871 --> 00:36:19,344
I have feelings of duty.
426
00:36:19,357 --> 00:36:21,124
I try to do what is right.
427
00:36:21,146 --> 00:36:22,862
For my country
and for my god.
428
00:36:22,876 --> 00:36:24,361
(LAUGHING)
429
00:36:27,512 --> 00:36:28,512
Oh.
430
00:36:30,855 --> 00:36:32,287
Do you know what I wonder?
431
00:36:33,512 --> 00:36:36,558
I wonder what your father
threatened to do to me.
432
00:36:37,549 --> 00:36:39,610
Hm... Let's see.
433
00:36:42,020 --> 00:36:44,160
Did he want
to tear me apart?
434
00:36:45,627 --> 00:36:46,709
Violate me?
435
00:36:48,115 --> 00:36:49,393
Whip me?
436
00:36:50,172 --> 00:36:52,281
Oh, whip?
437
00:36:53,923 --> 00:36:56,006
Would you like to whip me?
438
00:36:58,618 --> 00:37:00,491
Would it excite you?
439
00:37:03,763 --> 00:37:05,312
Oh...
440
00:37:06,425 --> 00:37:08,250
Come to my bed.
441
00:37:09,702 --> 00:37:12,810
After all, why not enjoy
what your father enjoyed?
442
00:37:16,322 --> 00:37:19,054
Lead me not into
temptation,
443
00:37:19,461 --> 00:37:22,744
but deliver me from evil.
444
00:37:22,769 --> 00:37:24,327
Goodnight.
445
00:37:33,856 --> 00:37:35,293
Sweet dreams.
446
00:37:57,869 --> 00:37:59,063
Come.
447
00:38:04,922 --> 00:38:06,275
Prince Aethelwulf?
448
00:38:07,125 --> 00:38:09,012
May I present
to you, my son,
449
00:38:09,954 --> 00:38:11,192
Prince Magnus.
450
00:38:12,274 --> 00:38:13,614
Hello darling.
451
00:38:13,620 --> 00:38:16,186
That is a Northern name,
that is not one of ours.
452
00:38:17,432 --> 00:38:19,392
Oh, clever you.
453
00:38:19,398 --> 00:38:21,632
Yes, he's named
after his father.
454
00:38:21,639 --> 00:38:22,852
His father?
455
00:38:22,873 --> 00:38:24,340
I think you may know him.
456
00:38:25,033 --> 00:38:26,534
Ragnar Lothbrok.
457
00:38:31,529 --> 00:38:33,242
Our nobles...
458
00:38:33,642 --> 00:38:35,556
before you killed them...
459
00:38:35,562 --> 00:38:37,231
never reported that
you were with child,
460
00:38:37,249 --> 00:38:39,193
still less that the father
was Ragnar Lothbrok.
461
00:38:39,199 --> 00:38:42,254
Nevertheless, he
is Ragnar's son.
462
00:38:42,913 --> 00:38:45,084
And nothing will stop him from
returning to these shores
463
00:38:45,095 --> 00:38:47,669
both for Magnus and for
his settlement.
464
00:38:48,089 --> 00:38:50,447
We have destroyed
his settlement.
465
00:38:53,036 --> 00:38:56,359
Then he will return with
vengeance upon you.
466
00:38:56,372 --> 00:38:58,851
In which case, it will
inconvenience us a great deal
467
00:38:58,863 --> 00:39:01,688
if he were to find a ready
ally here in Mercia.
468
00:39:03,483 --> 00:39:06,396
So whether or not this poor
child is Ragnar's son,
469
00:39:06,409 --> 00:39:08,375
makes no difference.
470
00:39:08,380 --> 00:39:10,035
He cannot help you.
471
00:39:10,050 --> 00:39:12,769
And you can't
threaten us with him.
472
00:39:13,616 --> 00:39:14,616
Guards!
473
00:39:17,319 --> 00:39:19,902
(CHUCKLING)
474
00:39:20,623 --> 00:39:21,927
Queen Kwenthrith,
475
00:39:22,758 --> 00:39:25,104
You would be
unwise to kill us.
476
00:39:25,540 --> 00:39:28,339
It would give my father
the very pretext he needs.
477
00:39:28,352 --> 00:39:32,429
A pretext to invade Mercia
and become its king.
478
00:39:35,050 --> 00:39:38,939
He may even have been
prepared to sacrifice me
479
00:39:38,958 --> 00:39:40,996
to attain his ends.
480
00:39:41,009 --> 00:39:43,583
So, if you value
your life,
481
00:39:43,588 --> 00:39:44,823
and that of your son,
482
00:39:44,830 --> 00:39:48,318
then I suggest you sign the documents
we have brought with us,
483
00:39:48,324 --> 00:39:51,473
reaffirming the fact that Mercia
is a vassal state of Wessex,
484
00:39:51,486 --> 00:39:54,140
and must, in future,
pay not only homage,
485
00:39:54,165 --> 00:39:57,486
but also taxes to Wessex
for the privilege.
486
00:41:07,646 --> 00:41:09,247
Everything ready, Floki?
487
00:41:11,858 --> 00:41:14,616
Yes. Everything is ready.
488
00:41:15,820 --> 00:41:18,512
Tomorrow we attack Paris.
489
00:41:18,999 --> 00:41:20,382
(GIGGLES)
490
00:41:26,442 --> 00:41:27,980
(BELL TOLLING)
491
00:43:11,973 --> 00:43:16,932
(REPEATING WITH CROWD AS CHANT)
492
00:43:40,926 --> 00:43:47,926
Sync & corrections by Elderfel
www.addic7ed.com
Resync for WEB-DL by Norther
35151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.