Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:15,659 --> 00:01:17,034
Lord Ragnar.
2
00:03:21,535 --> 00:03:24,996
It is all very well
to criticize others.
3
00:03:25,080 --> 00:03:26,539
If they had agreed to act,
4
00:03:26,623 --> 00:03:28,582
the progress of the Northmen
would have been frustrated
5
00:03:28,667 --> 00:03:30,501
at every reach of the river.
6
00:03:30,585 --> 00:03:33,004
But, while others have neglected
their responsibilities,
7
00:03:33,088 --> 00:03:34,338
I have not been idle.
8
00:03:34,881 --> 00:03:37,425
Paris has been
prepared for this attack.
9
00:03:37,801 --> 00:03:39,260
We are well-provisioned
with food and water,
10
00:03:39,344 --> 00:03:41,637
enough to last
the whole summer.
11
00:03:41,930 --> 00:03:43,806
I am relieved to hear it.
12
00:03:44,308 --> 00:03:46,183
To some extent,
13
00:03:46,268 --> 00:03:48,352
we are at your mercy,
Count Odo,
14
00:03:49,771 --> 00:03:53,065
for you must protect us
against these pagans.
15
00:03:53,150 --> 00:03:55,901
Your Highness, it is still not too
late for you to leave the city.
16
00:03:56,069 --> 00:03:58,904
Many here would urge
you to save yourself.
17
00:04:00,282 --> 00:04:01,282
Surely,
18
00:04:01,366 --> 00:04:03,409
they would blame me
for abandoning
19
00:04:03,493 --> 00:04:05,202
our capital at such a time.
20
00:04:05,996 --> 00:04:09,332
Perhaps they would think
it is a sensible precaution.
21
00:04:15,339 --> 00:04:18,090
Allow me a moment
to reflect, Count Odo.
22
00:04:19,051 --> 00:04:20,217
- Sire.
- Your Highness.
23
00:04:32,773 --> 00:04:33,939
Father?
24
00:04:37,819 --> 00:04:41,364
Count Odo thinks it might be
a good idea for me to leave.
25
00:04:46,036 --> 00:04:47,578
You must tell Count Odo
26
00:04:47,662 --> 00:04:50,748
that you have no intention
of abandoning your people.
27
00:04:50,832 --> 00:04:52,416
That whatever happens,
28
00:04:52,501 --> 00:04:54,251
you will stay with them,
29
00:04:54,336 --> 00:04:55,711
be with them,
30
00:04:55,796 --> 00:04:57,254
protect them.
31
00:04:57,923 --> 00:05:01,384
I am sure, Father, that that
was always your intention.
32
00:05:24,741 --> 00:05:26,075
Count Odo,
33
00:05:26,910 --> 00:05:29,578
I am determined
not to quit the city.
34
00:05:30,705 --> 00:05:33,874
Not in its most
urgent hour of need.
35
00:05:38,922 --> 00:05:41,799
The next few days and weeks
36
00:05:43,385 --> 00:05:45,386
will test the faith
of all of us.
37
00:05:46,012 --> 00:05:48,139
I pray to God Almighty
38
00:05:48,265 --> 00:05:50,766
that not one of us
is found wanting
39
00:05:51,518 --> 00:05:53,144
in either courage
40
00:05:54,771 --> 00:05:56,105
or belief.
41
00:06:06,575 --> 00:06:09,368
Yours is a heavy burden,
42
00:06:10,120 --> 00:06:11,454
Count Odo.
43
00:06:12,539 --> 00:06:15,291
You have many Christian souls
in your care.
44
00:06:15,375 --> 00:06:17,501
I carry this burden
with a light heart,
45
00:06:17,586 --> 00:06:21,213
knowing I share it with our
Lord, and with Your Highness.
46
00:06:21,298 --> 00:06:23,966
But I must ask Your Highness
if you have appealed to
47
00:06:24,050 --> 00:06:25,770
your brother, the Eastern
Emperor, for help?
48
00:06:26,845 --> 00:06:29,180
He could surely provide
an army for our relief.
49
00:06:29,264 --> 00:06:32,766
I will not ask either of
my brothers for help!
50
00:06:34,644 --> 00:06:38,147
I must prove myself better
than my brothers, Count Odo,
51
00:06:39,774 --> 00:06:43,736
and these Northmen have
provided the opportunity.
52
00:06:46,781 --> 00:06:48,157
Defeat them,
53
00:06:48,700 --> 00:06:51,577
and I will be seen
as a worthy successor
54
00:06:51,661 --> 00:06:53,496
to my grandfather,
55
00:06:53,580 --> 00:06:55,581
to the Great Charlemagne.
56
00:07:03,548 --> 00:07:05,424
So you see, Count Odo,
57
00:07:07,010 --> 00:07:08,844
that your burden is
58
00:07:09,387 --> 00:07:13,057
really much heavier
than you imagined.
59
00:08:15,412 --> 00:08:16,412
Raise shields!
60
00:08:25,964 --> 00:08:28,048
Turn! Turn the boat!
61
00:08:33,638 --> 00:08:36,140
Turn! Row!
62
00:08:41,479 --> 00:08:42,604
Mmm.
63
00:08:52,115 --> 00:08:53,699
Forgive me
64
00:08:53,783 --> 00:08:57,369
for asking, my son,
but how is your marriage?
65
00:08:59,706 --> 00:09:01,290
It's a marriage.
66
00:09:02,208 --> 00:09:05,085
It is hard to forget
what happened, and
67
00:09:05,170 --> 00:09:07,338
I try hard to forgive,
68
00:09:07,422 --> 00:09:09,631
as our Lord
requires us to do.
69
00:09:10,342 --> 00:09:13,010
Even those who
trespass against us.
70
00:09:13,094 --> 00:09:14,845
I'm glad to hear it.
71
00:09:16,222 --> 00:09:19,725
There is something
I wanted to ask you.
72
00:09:20,477 --> 00:09:22,811
Judith is
King Aelle's daughter.
73
00:09:23,605 --> 00:09:26,065
What does she think
of her father?
74
00:09:26,358 --> 00:09:30,402
And what would she think if
we decided to overthrow him?
75
00:09:32,655 --> 00:09:33,906
You would really do that?
76
00:09:33,990 --> 00:09:35,324
Of course.
77
00:09:36,076 --> 00:09:38,952
How else would I become
Bretwalda, king of kings,
78
00:09:39,037 --> 00:09:41,413
King of all England? Of
course I must overthrow him.
79
00:09:42,749 --> 00:09:45,667
I just wondered how upset
your wife would be.
80
00:09:48,880 --> 00:09:52,466
From what Judith has told me, there
is no love lost between them.
81
00:09:55,929 --> 00:09:57,388
That is what I thought.
82
00:09:57,639 --> 00:09:58,889
Do you plan to invade?
83
00:09:58,973 --> 00:10:02,267
Not initially. I have
certain plans in place.
84
00:10:02,352 --> 00:10:05,437
Various suggestions
to invite chaos.
85
00:10:05,939 --> 00:10:08,232
Including, perhaps,
assassination.
86
00:10:08,525 --> 00:10:12,152
My God! Father, Aelle is
your ally and your friend.
87
00:10:12,237 --> 00:10:13,278
Oh, no.
88
00:10:13,571 --> 00:10:15,072
Not my friend.
89
00:10:16,199 --> 00:10:18,200
I don't have any friends.
90
00:10:18,993 --> 00:10:20,786
It's better that way.
91
00:10:23,706 --> 00:10:26,625
Come here, Alfred.
92
00:10:27,085 --> 00:10:29,378
Come to your grandfather.
93
00:10:31,047 --> 00:10:34,550
What a magnificent boy!
94
00:10:38,054 --> 00:10:39,304
I wonder how he is?
95
00:10:40,014 --> 00:10:41,974
Who?
Athelstan.
96
00:10:42,058 --> 00:10:43,475
It's that name again.
97
00:10:43,560 --> 00:10:45,644
Why must you forever
bring him to mind?
98
00:10:45,728 --> 00:10:47,479
For when I think
of that filthy apostate,
99
00:10:47,564 --> 00:10:49,690
it reminds me how my
wife whored with him.
100
00:10:49,774 --> 00:10:51,483
And how much more she should
have suffered for it.
101
00:10:51,568 --> 00:10:52,609
Aethelwulf!
102
00:10:52,694 --> 00:10:54,054
This is not to do
with you, Father!
103
00:10:54,070 --> 00:10:56,363
This is between me
and this jezebel!
104
00:10:56,448 --> 00:10:57,531
This harlot!
105
00:11:04,372 --> 00:11:06,540
Leave. Now.
106
00:11:22,932 --> 00:11:24,016
Here.
107
00:12:05,141 --> 00:12:07,559
You wanted to
talk to me, Ragnar?
108
00:12:09,646 --> 00:12:10,646
I miss him.
109
00:12:13,149 --> 00:12:14,483
Athelstan.
110
00:12:17,987 --> 00:12:20,113
I wish he was
here with us.
111
00:12:22,408 --> 00:12:25,702
Since you carry his cross,
he still is here with us.
112
00:12:30,041 --> 00:12:32,084
He would have been useful.
113
00:12:32,877 --> 00:12:35,003
We will manage without him.
114
00:12:36,047 --> 00:12:37,089
Well.
115
00:12:44,222 --> 00:12:46,098
We have no choice now.
116
00:12:52,647 --> 00:12:54,815
Father, forgive me.
117
00:12:58,987 --> 00:13:01,363
Holy Father, forgive me.
118
00:13:01,864 --> 00:13:06,243
For, behold,
I am a miserable sinner.
119
00:13:07,579 --> 00:13:09,621
I must speak
with the prince.
120
00:13:09,706 --> 00:13:12,457
Prince Aethelwulf!
Prince Aethelwulf!
121
00:13:22,010 --> 00:13:23,885
You have
interrupted the sacred.
122
00:13:24,804 --> 00:13:26,054
There is no excuse.
123
00:13:26,139 --> 00:13:27,472
There is one, My Lord.
124
00:13:27,557 --> 00:13:29,474
Death waits for no man.
125
00:13:32,395 --> 00:13:33,478
Who is this?
126
00:13:33,563 --> 00:13:34,938
You sent nobles
with Queen Kwenthrith,
127
00:13:35,023 --> 00:13:37,024
to look after
our interests in Mercia.
128
00:13:43,656 --> 00:13:45,449
What happened to you?
129
00:13:45,908 --> 00:13:47,326
The Queen
130
00:13:47,410 --> 00:13:50,662
repudiated the contract
she signed with us.
131
00:13:50,747 --> 00:13:52,372
She wants to rule alone.
132
00:13:54,917 --> 00:13:56,835
She tried to kill
all of us that were sent
133
00:13:56,919 --> 00:13:59,755
to safeguard
the interests of Wessex.
134
00:14:00,965 --> 00:14:02,424
She is quite mad.
135
00:14:02,508 --> 00:14:04,009
Speak no more.
136
00:14:05,428 --> 00:14:07,346
Rest, My Lord.
137
00:14:39,295 --> 00:14:42,214
I know we have had
our differences of late.
138
00:14:44,175 --> 00:14:47,260
Perhaps it is my fault,
I have not been myself.
139
00:14:49,931 --> 00:14:51,848
I want you to know, Floki,
140
00:14:51,933 --> 00:14:53,850
that I need you.
141
00:14:53,935 --> 00:14:55,102
Now, more than ever.
142
00:14:56,771 --> 00:14:58,063
And I've always
143
00:14:58,606 --> 00:15:00,190
believed in you.
144
00:15:04,278 --> 00:15:05,779
That is why
145
00:15:05,863 --> 00:15:09,032
I want you to be
in command of this raid.
146
00:15:10,326 --> 00:15:11,326
Me?
147
00:15:12,036 --> 00:15:13,328
Sit, sit.
148
00:15:13,579 --> 00:15:15,122
Take it. Sit.
149
00:15:23,005 --> 00:15:25,507
King Ragnar,
we have reached Paris.
150
00:15:26,217 --> 00:15:27,217
Now,
151
00:15:27,343 --> 00:15:29,177
we all want to know...
152
00:15:30,012 --> 00:15:31,054
The king,
153
00:15:32,014 --> 00:15:36,017
my oldest friend, has
asked me to take command.
154
00:15:44,694 --> 00:15:46,153
So, uh...
155
00:15:49,699 --> 00:15:52,033
How do we best
attack the city?
156
00:16:00,543 --> 00:16:01,960
Some of us
157
00:16:02,044 --> 00:16:05,046
have taken a closer look at the
city from further up the bank.
158
00:16:05,339 --> 00:16:07,215
And we suggest a plan.
159
00:16:08,050 --> 00:16:09,509
To mount simultaneous attacks
160
00:16:09,594 --> 00:16:12,387
both from the water
and from the land.
161
00:16:13,389 --> 00:16:16,391
I will lead an assault on the
tower and the gates of the city.
162
00:16:16,476 --> 00:16:17,684
We will attack
the gates together.
163
00:16:17,769 --> 00:16:19,478
I said
I would lead the assault.
164
00:16:19,562 --> 00:16:21,188
We may need the tools
Erlendur made.
165
00:16:21,272 --> 00:16:23,857
I will make that decision, if
and when we need to make it.
166
00:16:24,233 --> 00:16:25,776
I trust Earl Kalf
to make it.
167
00:16:25,860 --> 00:16:27,277
I don't think
you were listening.
168
00:16:32,325 --> 00:16:33,825
At the same time
as the attack at the gates,
169
00:16:33,910 --> 00:16:36,995
there will also be
a river borne attack.
170
00:16:37,079 --> 00:16:39,206
The ships will be filled with
warriors and means of scaling,
171
00:16:39,290 --> 00:16:40,582
we will beach
beneath the walls.
172
00:16:40,666 --> 00:16:44,002
We will climb up and gain entry
to the city that way as well.
173
00:16:44,879 --> 00:16:46,922
In which case, Floki,
174
00:16:47,006 --> 00:16:48,924
you will be responsible
for constructing
175
00:16:49,008 --> 00:16:51,510
whatever it is we need
to scale these walls.
176
00:16:51,844 --> 00:16:55,013
Don't you
worry about me, Rollo.
177
00:16:55,097 --> 00:16:57,682
I will make something
truly astonishing.
178
00:16:57,767 --> 00:16:59,267
Just wait and see.
179
00:17:01,354 --> 00:17:04,064
All those who agree
with the plan, say aye.
180
00:17:05,274 --> 00:17:06,983
Aye!
181
00:17:07,735 --> 00:17:08,777
Aye.
182
00:17:15,159 --> 00:17:17,661
Let's hope the gods
bless your efforts.
183
00:18:03,499 --> 00:18:05,125
Please take her.
184
00:18:08,838 --> 00:18:10,255
Take my baby.
185
00:18:12,967 --> 00:18:14,759
What are you
talking about?
186
00:18:14,844 --> 00:18:16,595
I cannot care for her.
187
00:18:16,679 --> 00:18:18,471
Of course you can.
188
00:18:18,556 --> 00:18:19,806
I can't.
189
00:18:20,474 --> 00:18:22,517
I want her to be
like your sons.
190
00:18:22,977 --> 00:18:24,936
I want her to be Viking.
191
00:18:27,231 --> 00:18:30,025
What does it matter
what you call someone?
192
00:18:31,444 --> 00:18:34,029
Whether she's Viking or not
Viking is not important.
193
00:18:34,488 --> 00:18:37,699
What is important is that
you love and nurture her.
194
00:18:38,367 --> 00:18:41,620
For if you are fortunate,
she will grow up healthy,
195
00:18:41,704 --> 00:18:44,372
and give you grandchildren
to be proud of.
196
00:18:47,960 --> 00:18:49,461
Think of Bjorn.
197
00:18:51,714 --> 00:18:52,881
I am.
198
00:18:53,925 --> 00:18:57,344
This is why I want you
to raise his daughter.
199
00:18:59,430 --> 00:19:01,056
Bjorn loves you.
200
00:19:03,768 --> 00:19:06,311
Bjorn will be much happier
201
00:19:06,395 --> 00:19:08,563
and better off without me.
202
00:19:08,648 --> 00:19:10,649
That is not true.
It is what I believe.
203
00:19:10,733 --> 00:19:13,360
It is a very selfish thing
to believe.
204
00:19:15,404 --> 00:19:17,030
I cannot help it.
205
00:19:22,244 --> 00:19:24,245
Your daughter needs you.
206
00:19:27,124 --> 00:19:28,917
She needs her mother.
207
00:19:30,086 --> 00:19:32,212
You must not talk this way.
208
00:19:34,882 --> 00:19:36,383
Pray to Freya.
209
00:19:37,009 --> 00:19:39,844
Freya will comfort
you as she comforts me.
210
00:19:44,016 --> 00:19:46,142
We women bear
heavy burdens.
211
00:19:46,811 --> 00:19:48,937
But it is not
to be helped.
212
00:19:49,480 --> 00:19:51,898
And even when we are
dealt with harshly,
213
00:19:53,150 --> 00:19:56,903
remember, it is the gods
who have woven our destinies.
214
00:19:58,239 --> 00:19:59,864
Not ourselves.
215
00:20:07,581 --> 00:20:08,790
My son,
216
00:20:09,333 --> 00:20:12,168
I have another mission
for you on our behalf.
217
00:20:12,795 --> 00:20:16,506
You must go to Mercia and
persuade Queen Kwenthrith
218
00:20:16,966 --> 00:20:20,260
that her interests and ours
are one and the same.
219
00:20:20,344 --> 00:20:22,387
She has killed
six of our nobles.
220
00:20:24,056 --> 00:20:25,140
Yes.
221
00:20:26,475 --> 00:20:30,145
That is certainly
unfortunate.
222
00:20:31,105 --> 00:20:33,106
And she ought to
be punished.
223
00:20:33,190 --> 00:20:34,649
So much for gratitude.
224
00:20:35,359 --> 00:20:38,486
What kind of a world
do we live in,
225
00:20:38,571 --> 00:20:41,781
when the friends of our
friends, kill our friends?
226
00:20:45,536 --> 00:20:49,247
But, still, there is a way
for this deluded Queen
227
00:20:49,331 --> 00:20:51,499
to find some redemption.
228
00:20:51,584 --> 00:20:52,834
There is?
229
00:20:56,839 --> 00:20:57,881
My son,
230
00:20:58,632 --> 00:21:02,594
Mercia has been weakened
by years of civil wars.
231
00:21:02,678 --> 00:21:04,637
She is no longer
what she was,
232
00:21:04,722 --> 00:21:07,474
and must acknowledge
the power of Wessex.
233
00:21:07,558 --> 00:21:10,435
Without Wessex, Mercia
is now more than ever
234
00:21:10,519 --> 00:21:12,270
at the mercy
of the Northmen.
235
00:21:12,688 --> 00:21:15,398
As well as other
Saxon neighbors.
236
00:21:16,275 --> 00:21:17,358
Like Northumbria?
237
00:21:17,443 --> 00:21:18,485
Precisely.
238
00:21:19,028 --> 00:21:20,653
Like Northumbria.
239
00:21:21,489 --> 00:21:22,489
Yes.
240
00:21:23,074 --> 00:21:24,699
Those closest,
but unexpected,
241
00:21:24,784 --> 00:21:26,367
can sow a terrible harvest.
242
00:21:28,204 --> 00:21:31,039
I charge you
to go to Mercia
243
00:21:31,457 --> 00:21:34,375
and tell the Queen
that she may be forgiven
244
00:21:34,460 --> 00:21:35,877
for slaughtering our nobles,
245
00:21:35,961 --> 00:21:38,296
but only if she begs mercy
246
00:21:38,380 --> 00:21:41,633
and reconfirms her
subjugation to Wessex.
247
00:21:41,717 --> 00:21:43,093
If not,
248
00:21:43,177 --> 00:21:45,303
we will show her
the iron fist.
249
00:21:45,387 --> 00:21:48,473
We will invade
and we will destroy her,
250
00:21:48,557 --> 00:21:51,184
and her limbs being
fastened to four horses,
251
00:21:51,268 --> 00:21:53,895
her body will be
torn apart.
252
00:21:57,566 --> 00:21:59,734
Or something of that sort.
253
00:22:00,611 --> 00:22:02,320
But, also,
tell her that we have
254
00:22:02,404 --> 00:22:04,697
a repugnance
for such measures,
255
00:22:04,782 --> 00:22:05,990
being Christians.
256
00:22:41,360 --> 00:22:42,610
Torvi.
257
00:22:49,326 --> 00:22:51,411
Torvi, I should have
spoken before.
258
00:22:51,829 --> 00:22:52,912
Why?
259
00:22:59,044 --> 00:23:00,128
You know why.
260
00:23:01,630 --> 00:23:03,298
It doesn't matter.
261
00:23:04,008 --> 00:23:07,010
I am not with child,
neither am I a child.
262
00:23:09,305 --> 00:23:10,930
I took advantage.
263
00:23:11,182 --> 00:23:12,473
So did I.
264
00:23:19,190 --> 00:23:20,190
Uh...
265
00:23:25,070 --> 00:23:26,654
This is for you.
266
00:23:40,502 --> 00:23:41,544
What's that?
267
00:23:41,629 --> 00:23:42,837
Nothing.
268
00:23:43,839 --> 00:23:45,465
Let me see!
No.
269
00:23:45,549 --> 00:23:47,300
You are hurting me.
270
00:23:52,640 --> 00:23:55,099
It's far too good
for you. Whore!
271
00:25:10,759 --> 00:25:13,886
The Northmen have been scouting
the countryside, and our defenses.
272
00:25:14,388 --> 00:25:16,514
We must expect
an attack any day now.
273
00:25:16,765 --> 00:25:19,976
Gisla, I regret
not sending you to safety in time.
274
00:25:21,812 --> 00:25:23,938
It is much on my mind.
275
00:25:24,023 --> 00:25:25,690
I did not want
to be sent away.
276
00:25:26,108 --> 00:25:28,234
I wanted to
stay here with you.
277
00:25:28,318 --> 00:25:30,945
There is nowhere I would
rather be than here in Paris,
278
00:25:31,363 --> 00:25:34,032
beside you,
in your hour of need.
279
00:25:34,116 --> 00:25:35,450
But I must tell you both,
280
00:25:35,826 --> 00:25:38,202
I have been much
about the city.
281
00:25:38,287 --> 00:25:41,664
The people of Paris are frightened
to death by this pagan army.
282
00:25:41,749 --> 00:25:45,209
So far, only their firm belief
in God's grace and protection,
283
00:25:45,294 --> 00:25:47,837
prevents them from becoming
hysterical and violent.
284
00:25:47,921 --> 00:25:50,590
I am aware of the need to pacify
and control the population.
285
00:25:50,674 --> 00:25:52,717
Thank you, Princess Gisla.
286
00:25:53,135 --> 00:25:55,303
Perhaps you yourself might
have to reassure them
287
00:25:55,387 --> 00:25:57,430
that we are well protected,
and have enough supplies
288
00:25:57,514 --> 00:25:59,515
to withstand a long siege.
289
00:25:59,600 --> 00:26:01,559
Though, God willing,
it will not come to that.
290
00:26:01,643 --> 00:26:03,811
You may rely upon me
to do everything possible
291
00:26:03,896 --> 00:26:06,522
to persuade the people
of our ultimate victory.
292
00:26:06,607 --> 00:26:08,941
Even your presence
in the city, Princess,
293
00:26:09,026 --> 00:26:10,860
helps them to
believe in that.
294
00:26:10,944 --> 00:26:14,197
Yet it is for my father
to lead us to that victory.
295
00:26:14,698 --> 00:26:16,365
Is it not, Father?
296
00:26:23,457 --> 00:26:24,957
I must to bed.
297
00:26:25,959 --> 00:26:27,335
I am tired.
298
00:26:29,004 --> 00:26:31,714
But I am glad we have
had this conversation.
299
00:26:32,633 --> 00:26:37,595
And I am also very glad that I have
placed my faith in you, Count Odo,
300
00:26:38,680 --> 00:26:40,807
as well as in God Almighty,
301
00:26:41,600 --> 00:26:44,685
for the successful outcome
of this matter.
302
00:26:54,446 --> 00:26:55,822
I must, too, go to bed.
303
00:26:56,156 --> 00:26:57,615
Of course.
304
00:26:57,699 --> 00:27:01,536
And yet, I beg you to stay
a moment and listen to me.
305
00:27:02,746 --> 00:27:05,373
You once refused
my offer of marriage.
306
00:27:09,711 --> 00:27:12,088
What did I achieve?
What could I offer you?
307
00:27:13,340 --> 00:27:16,092
But then, I heard how many other
offers of marriage you had declined,
308
00:27:16,176 --> 00:27:19,345
from men far richer,
far grander than me, and...
309
00:27:19,429 --> 00:27:21,222
So, it gave me hope.
310
00:27:22,224 --> 00:27:24,016
And my hope is
that once I have
311
00:27:24,101 --> 00:27:26,227
successfully managed
the defense of Paris,
312
00:27:26,895 --> 00:27:29,397
and the defeat
of the Northmen, and
313
00:27:29,481 --> 00:27:31,899
gained a new
and high reputation,
314
00:27:32,734 --> 00:27:35,236
you will look again
at my proposal.
315
00:27:36,864 --> 00:27:38,781
If you save Paris,
316
00:27:38,866 --> 00:27:41,159
I will forever
be in your debt.
317
00:27:42,077 --> 00:27:44,245
But your first duty,
Count Odo,
318
00:27:44,329 --> 00:27:47,039
is to concentrate on the
defeat of the Northmen.
319
00:27:48,250 --> 00:27:50,626
On that,
I am sure we both agree.
320
00:28:32,878 --> 00:28:34,212
Higher up.
321
00:28:35,589 --> 00:28:39,133
Pull again, pull again. It
needs to be more on an angle.
322
00:28:41,303 --> 00:28:42,678
Lend me a hand.
323
00:28:42,763 --> 00:28:45,264
You must be hungry. I have
brought you something to eat.
324
00:28:45,349 --> 00:28:46,432
I'm not hungry.
325
00:28:46,516 --> 00:28:48,226
My work nourishes me.
326
00:28:49,519 --> 00:28:52,438
I have so many
responsibilities now, Helga.
327
00:28:52,940 --> 00:28:54,148
Everyone is
depending on me.
328
00:28:54,858 --> 00:28:58,110
My inventions will
allow us to enter Paris.
329
00:28:58,487 --> 00:28:59,654
You will see, Helga.
330
00:28:59,738 --> 00:29:01,864
Our warriors
will storm the walls
331
00:29:01,949 --> 00:29:04,408
and we will all win
the greatest renown.
332
00:29:04,785 --> 00:29:05,910
Especially me.
333
00:29:06,286 --> 00:29:08,204
Floki, the boat builder.
334
00:29:09,039 --> 00:29:12,583
Floki, the tower maker.
335
00:29:16,004 --> 00:29:18,005
But, of course,
336
00:29:18,298 --> 00:29:20,675
it's not me
making these towers.
337
00:29:21,093 --> 00:29:22,635
It's the gods
338
00:29:22,761 --> 00:29:24,512
using my poor hands.
339
00:29:26,390 --> 00:29:29,225
Do you know why they are
helping me, Helga?
340
00:29:29,643 --> 00:29:31,560
Do you know why?
341
00:29:31,645 --> 00:29:34,397
It's because I gave
them a great sacrifice.
342
00:29:34,898 --> 00:29:36,482
I appeased them.
343
00:29:36,566 --> 00:29:37,650
I delighted them.
344
00:29:38,026 --> 00:29:39,318
I filled them with joy.
345
00:29:39,820 --> 00:29:41,362
Do you know
what I did, Helga?
346
00:29:41,780 --> 00:29:43,698
Do you know what I did?
347
00:29:44,700 --> 00:29:46,450
I killed Athelstan!
348
00:30:08,181 --> 00:30:09,640
Whoa! Whoa.
349
00:30:12,811 --> 00:30:13,936
Who are you?
350
00:30:14,021 --> 00:30:15,271
You know who I am.
351
00:30:15,355 --> 00:30:16,480
Now take me to her.
352
00:30:16,565 --> 00:30:18,107
Not until you tell me
the purpose of your visit,
353
00:30:18,191 --> 00:30:19,817
the Queen will
need to know.
354
00:30:19,901 --> 00:30:22,069
Queen Kwenthrith
knows perfectly well
355
00:30:22,154 --> 00:30:25,823
that the son of King Ecbert of
Wessex wishes to speak to her.
356
00:30:26,074 --> 00:30:29,910
She would certainly be ill-advised
if she refused to meet me.
357
00:30:30,912 --> 00:30:32,329
Look, you!
358
00:30:34,416 --> 00:30:36,333
Do as you're told.
359
00:30:36,418 --> 00:30:38,085
We might spare your life.
360
00:30:58,815 --> 00:31:00,107
Judith.
361
00:31:03,779 --> 00:31:07,198
You spoke before
in the baths of the Romans.
362
00:31:07,699 --> 00:31:09,283
I was surprised.
363
00:31:09,618 --> 00:31:12,661
Most of our people
know nothing about them.
364
00:31:12,746 --> 00:31:14,455
I still know very little,
365
00:31:14,539 --> 00:31:16,707
but I was always curious.
366
00:31:16,792 --> 00:31:18,584
I have some words here
367
00:31:18,668 --> 00:31:20,795
from the Romans themselves.
368
00:31:21,755 --> 00:31:24,465
Athelstan helped me
to translate them.
369
00:31:26,218 --> 00:31:27,551
Athelstan?
370
00:31:41,149 --> 00:31:43,901
"Don't ask, we may
never know, Leuconoe,
371
00:31:44,569 --> 00:31:47,655
"what the gods plan
for you and me.
372
00:31:47,739 --> 00:31:49,657
"Leave the Chaldees
to parse
373
00:31:50,117 --> 00:31:52,243
"the sentence of the stars."
374
00:31:52,911 --> 00:31:54,286
So strange.
375
00:31:55,664 --> 00:31:58,833
As though he is here,
talking to us now.
376
00:32:03,004 --> 00:32:05,714
"Of expectation.
Life's short.
377
00:32:05,966 --> 00:32:11,011
"Even while we talk, time,
hateful, runs a mile.
378
00:32:11,888 --> 00:32:15,432
"Don't trust
tomorrow's bough for fruit,
379
00:32:15,851 --> 00:32:19,687
"Pluck this, here, now."
380
00:32:22,315 --> 00:32:26,569
Well, whoever wrote those
words must be very wise.
381
00:32:33,243 --> 00:32:34,410
Judith.
382
00:32:36,037 --> 00:32:40,040
As long as there is breath in
my body, I will protect you
383
00:32:40,125 --> 00:32:43,377
and your son, Alfred.
Believe me.
384
00:33:01,104 --> 00:33:02,104
Hmm.
385
00:34:00,455 --> 00:34:02,081
Prince Aethelwulf.
386
00:34:03,291 --> 00:34:06,210
Do forgive me
for keeping you waiting.
387
00:34:06,294 --> 00:34:07,544
I was bathing.
388
00:34:07,629 --> 00:34:11,006
Queen Kwenthrith, I bring
a message from my father.
389
00:34:11,091 --> 00:34:12,883
He condemns the murder
of our nobles,
390
00:34:12,968 --> 00:34:14,718
who accompanied you here
in good faith.
391
00:34:14,803 --> 00:34:16,762
He insists that
you reaffirm the status
392
00:34:16,846 --> 00:34:18,722
of Mercia as
a client state of Wessex.
393
00:34:18,807 --> 00:34:21,392
So much talk
of business.
394
00:34:23,812 --> 00:34:25,145
Come, now.
395
00:34:26,398 --> 00:34:28,649
May I offer you
a cup of wine?
396
00:34:36,241 --> 00:34:37,825
To our alliance.
397
00:34:41,997 --> 00:34:43,038
Oh.
398
00:34:50,338 --> 00:34:51,547
There.
399
00:34:52,132 --> 00:34:53,590
Now, come.
400
00:34:53,675 --> 00:34:54,800
Sit.
401
00:34:58,513 --> 00:34:59,638
So...
402
00:35:08,148 --> 00:35:10,566
I'm quite happy to discuss
these matters further.
403
00:35:10,650 --> 00:35:11,942
What is there to discuss?
404
00:35:12,027 --> 00:35:13,235
My father insists that...
405
00:35:13,320 --> 00:35:14,862
My father, my father!
406
00:35:16,114 --> 00:35:18,365
How old are you, Aethelwulf?
407
00:35:19,284 --> 00:35:20,284
Mmm?
408
00:35:20,535 --> 00:35:22,369
Do you always do what
your father tells you?
409
00:35:22,454 --> 00:35:24,371
Don't you have your own
thoughts and your own feelings?
410
00:35:24,456 --> 00:35:25,998
I have feelings of duty.
411
00:35:26,875 --> 00:35:28,584
I try to do
what is right
412
00:35:28,710 --> 00:35:30,919
for my country and for my God.
413
00:35:34,883 --> 00:35:35,883
Oh.
414
00:35:38,386 --> 00:35:40,429
Do you know what I wonder?
415
00:35:41,056 --> 00:35:44,224
I wonder what your father
threatened to do to me.
416
00:35:44,893 --> 00:35:45,934
Hmm.
417
00:35:46,019 --> 00:35:47,561
Let's see.
418
00:35:49,606 --> 00:35:51,815
Did he want to
tear me apart?
419
00:35:53,109 --> 00:35:54,485
Violate me?
420
00:35:55,320 --> 00:35:56,362
Whip me?
421
00:35:57,572 --> 00:35:58,572
Oh.
422
00:35:58,907 --> 00:35:59,990
Whip?
423
00:36:01,576 --> 00:36:03,577
Would you like
to whip me?
424
00:36:05,997 --> 00:36:07,956
Would it excite you?
425
00:36:11,586 --> 00:36:12,586
Oh...
426
00:36:13,880 --> 00:36:15,756
Come to my bed.
427
00:36:17,217 --> 00:36:19,885
After all, why not enjoy
what your father enjoyed?
428
00:36:19,969 --> 00:36:21,053
Princess!
429
00:36:23,807 --> 00:36:26,141
Lead me not
into temptation,
430
00:36:26,935 --> 00:36:29,436
but deliver me from evil.
431
00:36:30,230 --> 00:36:31,563
Goodnight.
432
00:36:41,366 --> 00:36:42,408
Sweet dreams.
433
00:37:16,818 --> 00:37:17,818
Carry on!
434
00:38:00,069 --> 00:38:01,862
Everything ready, Floki?
435
00:38:04,282 --> 00:38:05,532
Yes.
436
00:38:05,617 --> 00:38:07,367
Everything is ready.
437
00:38:08,119 --> 00:38:10,996
Tomorrow we attack Paris.
438
00:38:23,134 --> 00:38:24,218
Come.
439
00:38:30,058 --> 00:38:31,218
Prince Aethelwulf?
440
00:38:32,352 --> 00:38:35,103
May I present to you,
my son,
441
00:38:35,188 --> 00:38:36,688
Prince Magnus.
442
00:38:37,440 --> 00:38:38,815
Hello, darling.
443
00:38:38,900 --> 00:38:41,193
That is a Northern name,
that is not one of ours.
444
00:38:42,695 --> 00:38:44,071
Oh, clever you.
445
00:38:44,614 --> 00:38:46,698
Yes, he's named
after his father.
446
00:38:46,783 --> 00:38:47,991
His father?
447
00:38:48,076 --> 00:38:49,284
I think
you may know him.
448
00:38:50,245 --> 00:38:51,870
Ragnar Lothbrok.
449
00:38:56,751 --> 00:38:58,126
Our nobles,
450
00:38:58,878 --> 00:39:00,712
before you killed them,
451
00:39:00,797 --> 00:39:02,506
never reported that
you were with child,
452
00:39:02,590 --> 00:39:04,430
still less that the father
was Ragnar Lothbrok.
453
00:39:04,509 --> 00:39:07,302
Nevertheless,
he is Ragnar's son.
454
00:39:08,096 --> 00:39:10,472
And nothing will stop him from
returning to these shores,
455
00:39:10,557 --> 00:39:12,891
both for Magnus
and for his settlement.
456
00:39:13,101 --> 00:39:15,477
We have destroyed
his settlement.
457
00:39:18,273 --> 00:39:19,982
Then he will return
458
00:39:20,066 --> 00:39:21,650
with vengeance upon you.
459
00:39:21,734 --> 00:39:24,111
In which case, it will
inconvenience us a great deal
460
00:39:24,195 --> 00:39:27,239
if he were to find
a ready ally here in Mercia.
461
00:39:28,700 --> 00:39:31,451
So whether or not this poor
child is Ragnar's son,
462
00:39:31,744 --> 00:39:33,370
makes no difference.
463
00:39:33,454 --> 00:39:34,955
He cannot help you.
464
00:39:35,248 --> 00:39:37,791
And you can't threaten us with him.
465
00:39:38,668 --> 00:39:39,876
Guards.
466
00:39:45,717 --> 00:39:47,342
Queen Kwenthrith,
467
00:39:47,885 --> 00:39:50,387
you would be unwise
to kill us.
468
00:39:50,597 --> 00:39:53,432
It would give my father
the very pretext he needs.
469
00:39:53,516 --> 00:39:55,726
A pretext to invade Mercia
470
00:39:55,810 --> 00:39:57,686
and become its king.
471
00:40:00,148 --> 00:40:03,984
He may even have been
prepared to sacrifice me
472
00:40:04,068 --> 00:40:06,069
to attain his ends.
473
00:40:06,154 --> 00:40:08,071
So, if you value your life,
474
00:40:08,614 --> 00:40:10,032
and that of your son,
475
00:40:10,116 --> 00:40:13,660
then I suggest you sign the
documents we have brought with us,
476
00:40:13,745 --> 00:40:16,580
reaffirming the fact that Mercia
is a vassal state of Wessex
477
00:40:16,664 --> 00:40:21,084
and must, in future, pay not only
homage, but also taxes to Wessex
478
00:40:21,169 --> 00:40:22,836
for the privilege.
33210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.