Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,710 --> 00:00:05,715
THE NIKKATSU CORPORATION
PRESENTS
2
00:00:15,850 --> 00:00:19,687
We are gathered here today
with resolve
3
00:00:19,812 --> 00:00:24,650
for the ceremony to install the third head
of the Matsubara Syndicate.
4
00:00:25,234 --> 00:00:30,781
I express my sincere gratitude
to all of you for your cooperation.
5
00:00:35,327 --> 00:00:40,207
Our third head, Koji Matsubara,
was studying at a high school in America,
6
00:00:40,708 --> 00:00:43,669
when our second head
had his fatal accident.
7
00:00:43,794 --> 00:00:46,797
He has only just returned to Japan.
8
00:00:46,922 --> 00:00:50,634
He says he wishes
to continue his studies,
9
00:00:51,177 --> 00:00:55,181
and as second-in-command,
I will support him in this decision.
10
00:00:56,724 --> 00:01:00,186
Although there may have been
various points of oversight,
11
00:01:00,311 --> 00:01:05,983
I kindly ask for your continued
guidance and encouragement.
12
00:01:10,571 --> 00:01:12,615
Everybody, applaud, please.
13
00:01:27,046 --> 00:01:29,799
- Congratulations!
- Thank you!
14
00:01:42,937 --> 00:01:44,939
Congratulations.
15
00:01:48,567 --> 00:01:51,112
- Where are you going, young master?
- I have to see someone.
16
00:01:51,237 --> 00:01:53,405
How can you not attend the investiture?
17
00:01:53,531 --> 00:01:55,407
- You grownups can take care of that.
- Young master!
18
00:01:55,533 --> 00:01:58,786
Big brother! Hurry up!
19
00:02:01,622 --> 00:02:03,374
Junko, what are you doing?
20
00:02:03,499 --> 00:02:06,627
And don't call the young master
"big brother".
21
00:02:06,752 --> 00:02:09,171
From today, he's the young head
of the Matsubara Syndicate.
22
00:02:10,381 --> 00:02:13,676
Big brother's fine. Calling me
the young head now doesn't feel natural.
23
00:02:15,052 --> 00:02:20,057
TOKYO KNIGHTS
24
00:02:24,812 --> 00:02:29,024
ORIGINAL STORY BY KENZABURO HARA
SCREENPLAY BY IWAO YAMAZAKI
25
00:02:47,835 --> 00:02:51,130
- He's late.
- Did he really play rugby abroad?
26
00:02:51,255 --> 00:02:54,133
He says he's got experience,
so I asked him to join as a substitute.
27
00:02:54,258 --> 00:02:57,428
He sounded confident,
and he's bigger than this guy.
28
00:02:57,553 --> 00:03:00,598
Sure he's not a fraud? He probably made
himself scarce because he can't play.
29
00:03:07,897 --> 00:03:10,065
CAST:
30
00:03:12,943 --> 00:03:17,948
KOJI WADA, MAYUMI SHIMIZU
31
00:03:18,407 --> 00:03:24,330
SHOICHI OZAWA, YOSHIKO NEZU,
HIROSHI KONDO, CHIKAKO HOSOKAWA
32
00:03:58,697 --> 00:04:04,161
NOBUO KANEKO, YOKO MINAMIDA
33
00:04:05,287 --> 00:04:09,333
DIRECTED BY
SEIJUN SUZUKI
34
00:04:13,254 --> 00:04:17,299
- With Matsubara on the team, we'll do well.
- We'll win the high school tournament.
35
00:04:17,424 --> 00:04:20,719
Captain! They took Matsubara
to the fencing team.
36
00:04:20,844 --> 00:04:22,137
Really?
37
00:04:32,356 --> 00:04:36,151
Matsubara felt left out by you guys
and just couldn't help it.
38
00:04:36,277 --> 00:04:38,570
- So he's joining our fencing club.
- Really?
39
00:04:38,696 --> 00:04:40,698
I'm sorry for you.
40
00:04:41,490 --> 00:04:44,535
Hey! Open up! Open up!
41
00:04:44,660 --> 00:04:46,745
It's no use.
42
00:04:46,870 --> 00:04:48,956
Who does he think he is?
43
00:04:50,082 --> 00:04:52,668
Hey! What's up?
44
00:04:52,793 --> 00:04:55,671
- Matsubara's joining the kendo club.
- Really? What?
45
00:04:55,796 --> 00:04:59,008
Matsubara's in the boxing club He's going.
to the national high school championships.
46
00:04:59,133 --> 00:05:01,135
Sorry, but he's with us.
47
00:05:09,435 --> 00:05:14,023
I'm actually from the music club.
The members ask if you'd like to join.
48
00:05:20,446 --> 00:05:22,239
Absolutely tone deaf!
49
00:05:47,389 --> 00:05:49,808
Otake, don't make those weird noises!
50
00:05:50,309 --> 00:05:53,437
You're making the harshest possible
sounds with your instrument.
51
00:05:53,562 --> 00:05:55,397
But they just come out like that.
52
00:05:55,522 --> 00:05:57,816
As if your voice wasn't
weird enough on its own.
53
00:05:57,941 --> 00:06:00,903
Right. Take this. It'll help your voice.
54
00:06:01,487 --> 00:06:04,114
Cough Iozenges?
You're making a fool of me.
55
00:06:04,239 --> 00:06:09,161
You lot are so hard to handle.
I don't know what to do.
56
00:06:09,286 --> 00:06:11,580
- But as a teacher you have to find a way.
- What?
57
00:06:11,705 --> 00:06:14,333
- We're your livelihood.
- That's right.
58
00:06:14,458 --> 00:06:18,879
Well, that's true,
but it's really unbearable.
59
00:06:19,004 --> 00:06:21,924
Why on earth did I become a teacher?
60
00:06:23,384 --> 00:06:26,178
You, returnee from America,
what are you doing here?
61
00:06:26,929 --> 00:06:29,723
- I heard the music club is excellent.
- What?
62
00:06:32,893 --> 00:06:36,146
- Please let me join it.
- Don't joke about. Hurry up and go away.
63
00:06:36,271 --> 00:06:40,025
- I mean it.
- Please, sir. I just asked him.
64
00:06:40,567 --> 00:06:42,319
Do you play any instrument?
65
00:06:42,444 --> 00:06:44,530
- Yes, a bit.
- What can you play?
66
00:06:44,655 --> 00:06:47,032
- A bit of this and that.
- Piano?
67
00:06:47,157 --> 00:06:49,159
OK, give it a try.
68
00:06:55,707 --> 00:06:57,584
What shall I play?
69
00:06:57,709 --> 00:07:01,046
You'll regret it if I choose something
harder than you can do.
70
00:07:01,171 --> 00:07:03,674
So just play anything you like, boy.
71
00:07:37,708 --> 00:07:40,544
- I'm afraid that's the best I can do.
- Amazing!
72
00:07:41,670 --> 00:07:44,214
- Who taught you?
- The Jazz Messengers.
73
00:07:44,339 --> 00:07:46,633
You've had some serious training.
74
00:07:46,758 --> 00:07:50,637
- You fool! Why didn't you tell me?
- Because you didn't ask.
75
00:07:50,762 --> 00:07:52,598
No...
You're right, I didn't.
76
00:07:52,723 --> 00:07:55,642
- Will you let me join?
- No doubt about it.
77
00:07:55,767 --> 00:07:58,437
From today, you're my deputy.
78
00:08:00,772 --> 00:08:02,941
- What does your family do?
- We're general contractors.
79
00:08:03,066 --> 00:08:06,695
- Oh? Why did you go to America?
- For various reasons.
80
00:08:07,946 --> 00:08:10,407
- Why did you come back to Japan?
- Shut up!
81
00:08:10,532 --> 00:08:13,243
It's because I want to understand you.
82
00:08:13,368 --> 00:08:15,078
Why did you choose
Elizabeth Academy?
83
00:08:15,204 --> 00:08:17,748
There's no other school where you can
pass with an average of 60, is there?
84
00:08:18,290 --> 00:08:23,086
- And you can do any club activity.
- Just like me! We'll be great friends.
85
00:08:25,881 --> 00:08:28,383
Yuriko, wait a minute!
86
00:08:29,676 --> 00:08:33,305
- She's weird.
- Yuriko and I always go home together.
87
00:08:33,430 --> 00:08:34,848
What?
88
00:08:35,516 --> 00:08:41,188
She's the prettiest girl here,
but the others won't leave her alone.
89
00:08:41,813 --> 00:08:46,360
That's why I've taken on the role
of her knight in shining armor.
90
00:08:49,446 --> 00:08:52,658
You're conceited.
It's all in your head.
91
00:08:53,617 --> 00:08:56,411
I respect beauty and strength.
92
00:08:58,413 --> 00:09:00,832
From today, I'll protect you too.
93
00:09:05,087 --> 00:09:06,505
Yuriko!
94
00:09:18,183 --> 00:09:20,936
Hey! Don't look at her
in that dirty way!
95
00:09:22,312 --> 00:09:25,065
- I'm not looking in a dirty way.
- What are you doing then, stupid?
96
00:09:25,190 --> 00:09:27,401
- What right do you have to look at her?
- What?
97
00:09:29,611 --> 00:09:32,072
I looked at her because I wanted to.
What's wrong with that?
98
00:09:32,614 --> 00:09:34,575
You bastard!
You're getting too cocky!
99
00:09:34,700 --> 00:09:37,661
- Who you think you are?
- You bastard!
100
00:09:38,120 --> 00:09:39,663
Bastard!
101
00:09:48,505 --> 00:09:51,633
Sir! It's terrible, there's a fight! Sir!
102
00:09:52,342 --> 00:09:54,469
What? A fight? Sounds fun!
103
00:10:22,247 --> 00:10:23,206
COMPANY PRESIDENT
104
00:10:26,043 --> 00:10:27,628
Why are you here, Mom?
105
00:10:27,753 --> 00:10:30,005
Why did you suddenly run
out of the function room?
106
00:10:30,130 --> 00:10:32,674
I promised I'd play in a rugby match.
We won.
107
00:10:33,467 --> 00:10:35,427
We have a problem.
108
00:10:35,552 --> 00:10:38,430
You're a student, young master,
but you're not like the others.
109
00:10:38,555 --> 00:10:40,265
It doesn't matter
that I'm my father's heir.
110
00:10:40,390 --> 00:10:43,727
We can't overlook that.
Please take a seat.
111
00:10:45,854 --> 00:10:49,483
If your status isn't clear,
competitors will talk behind our backs.
112
00:10:49,608 --> 00:10:52,611
I'd actually like to ask you a favor.
I'd like some old car parts.
113
00:10:52,736 --> 00:10:55,489
- For your car?
- It's well-built, but the engine's stalling.
114
00:10:55,614 --> 00:10:57,824
I couldn't refuse such a request.
115
00:10:57,949 --> 00:11:00,077
Everything that belongs to the company
is yours, young master.
116
00:11:00,535 --> 00:11:02,287
- May I take it from the warehouse?
- Please do.
117
00:11:02,412 --> 00:11:04,289
Thanks. Are you staying, Mom?
118
00:11:05,290 --> 00:11:08,669
- I need to consult with Mr. Mishima.
- Do you? See you later.
119
00:11:13,882 --> 00:11:16,259
I'll wait for you by the main entrance.
120
00:11:16,385 --> 00:11:18,720
I'm sorry he's always
such an embarrassment.
121
00:11:18,845 --> 00:11:22,349
Don't worry. He'll get the hang of it
in two or three years.
122
00:11:25,268 --> 00:11:29,356
- Here's the seal you lent me.
- It's alright. Keep hold of it.
123
00:11:29,481 --> 00:11:30,941
No, that's not right.
124
00:11:32,859 --> 00:11:34,861
I'm merely the executive director.
125
00:11:40,742 --> 00:11:42,744
Pia! Piago!
126
00:11:43,620 --> 00:11:46,081
- Welcome home.
- Thank you.
127
00:11:46,581 --> 00:11:50,502
- You have a visitor from Araki-cho.
- Mrs Sakae?.
128
00:11:50,627 --> 00:11:51,920
- Your friend?
- Yes.
129
00:11:52,045 --> 00:11:54,089
I'll come and say hello later.
130
00:11:58,051 --> 00:11:59,636
- Mom...
- What?
131
00:11:59,761 --> 00:12:02,305
What happened to the picture
that used to be here?
132
00:12:02,431 --> 00:12:05,976
- I got rid of it.
- But it was Dad's favorite.
133
00:12:06,101 --> 00:12:09,938
Koji, the succession cost
a lot of money.
134
00:12:10,063 --> 00:12:13,650
I didn't care about it.
It's completely meaningless.
135
00:12:13,775 --> 00:12:17,112
That wouldn't have done.
It's for your late father's spirit.
136
00:12:18,363 --> 00:12:20,574
Running the company is hard,
137
00:12:20,699 --> 00:12:24,202
and Mr. Mishima has been running
around, getting it back on track.
138
00:12:25,579 --> 00:12:28,498
That's true.
It's also been very hard for you, Mom.
139
00:12:29,166 --> 00:12:30,834
I'm alright.
140
00:12:30,959 --> 00:12:35,922
But next time you see Mr. Mishima,
please say thank you to him.
141
00:12:36,047 --> 00:12:38,800
He's really doing so much
for the company.
142
00:12:42,929 --> 00:12:46,057
- Please come in!
- Sorry to disturb you.
143
00:12:46,183 --> 00:12:48,351
- Did you wait for long?
- Not really.
144
00:12:48,477 --> 00:12:50,896
- Are you well?
- Same as always.
145
00:12:51,021 --> 00:12:54,775
- There's no leisure for the poor.
- It's better to be busy anyway.
146
00:13:07,829 --> 00:13:14,127
I can't believe that my watchful father
would die in an accident.
147
00:13:15,170 --> 00:13:18,215
- You've hardly used any of this.
- Yeah.
148
00:13:18,340 --> 00:13:20,550
I came to ask you to come
to the next assembly meeting.
149
00:13:20,675 --> 00:13:23,094
No. I've lost all confidence.
150
00:13:23,220 --> 00:13:25,430
What's happened?
It's so unlike you.
151
00:13:25,555 --> 00:13:28,308
I'm having a lot of troubles
at the moment.
152
00:13:28,433 --> 00:13:32,646
- Is it not going well with your son?
- No, that's not it.
153
00:13:32,771 --> 00:13:36,066
You're mother and son
but very close in age.
154
00:13:36,191 --> 00:13:38,944
There's no way it'll work out well
if he gets married.
155
00:13:39,069 --> 00:13:42,489
You'd better get out now
and get a third of the property.
156
00:13:43,990 --> 00:13:48,829
You're so glum. You're hiding
something from me, aren't you?
157
00:13:51,873 --> 00:13:53,875
What's that?
158
00:13:54,751 --> 00:13:59,548
Koji is making a Noh arrangement
of the modern jazz he learnt abroad.
159
00:13:59,673 --> 00:14:02,175
Oh? What a peculiar obsession.
160
00:14:02,968 --> 00:14:07,055
- You know, Takuo liked Noh theatre.
- It does sound rather interesting.
161
00:14:10,267 --> 00:14:12,644
How do you like this kimono?
162
00:14:23,613 --> 00:14:26,241
I didn't know that Koji danced.
163
00:14:26,366 --> 00:14:29,619
Maybe I should ask him to do
a guest performance instead of you.
164
00:14:29,744 --> 00:14:30,954
No way.
165
00:14:51,391 --> 00:14:53,518
Hey! You're using dirty tricks!
166
00:14:53,643 --> 00:14:57,147
We're just doing our jobs.
You have a problem with that?
167
00:14:57,939 --> 00:15:00,775
Hold on, wait! Wait a minute!
168
00:15:01,651 --> 00:15:04,070
What are you doing, you bastards?
169
00:15:17,834 --> 00:15:21,254
Hey! Stop fooling around
and get back to work!
170
00:15:27,761 --> 00:15:30,472
- Hey!
- Yeah. Come on! Hey!
171
00:15:30,597 --> 00:15:35,477
Sorry they're so short-tempered.
Please let them be and reconsider.
172
00:15:47,322 --> 00:15:48,949
Young master!
173
00:15:52,661 --> 00:15:54,621
- Young master!
- What's up?
174
00:15:54,746 --> 00:15:56,665
What do you mean, "what's up?"
175
00:15:56,790 --> 00:15:59,501
What are you doing there, Junko?
Get out of the car!
176
00:15:59,626 --> 00:16:01,711
Hey, guys!
177
00:16:01,836 --> 00:16:05,048
The young head has come all this way.
Aren't you going to greet him?
178
00:16:07,342 --> 00:16:09,719
- The Tokutake Syndicate?
- Yeah.
179
00:16:09,844 --> 00:16:13,056
They're supposed to share
the roadworks evenly with us.
180
00:16:13,181 --> 00:16:16,893
They made a deal
to finish the roadworks quickly.
181
00:16:17,018 --> 00:16:21,106
They've agreed with the town planners
to build the hotel on their own.
182
00:16:21,856 --> 00:16:24,484
- They've done well.
- They're just quick on their feet.
183
00:16:25,527 --> 00:16:32,033
They're working at a forced pace,
and when I tried to overtake them,
184
00:16:32,158 --> 00:16:36,287
then we got an order from Tokyo
to suspend work.
185
00:16:36,413 --> 00:16:39,040
- From whom?
- Isn't it obvious?
186
00:16:39,165 --> 00:16:41,501
- That bastard Mishima.
- Mr. Mishima?
187
00:16:41,626 --> 00:16:45,588
Yeah. Have you ever heard
anything so stupid?
188
00:16:45,714 --> 00:16:48,967
TOKUTAKE CONSTRUCTION
189
00:16:49,092 --> 00:16:50,885
Damn them!
190
00:16:52,345 --> 00:16:54,639
Mr. Mishima must have
some idea behind it.
191
00:16:54,764 --> 00:16:59,644
I wanted to go and find out,
but this is your job as the new head.
192
00:17:00,603 --> 00:17:04,524
- That would mean trouble.
- Just let me have a drink.
193
00:17:07,610 --> 00:17:08,820
Here.
194
00:17:11,698 --> 00:17:15,452
You should have a serious word
with that bastard Mishima.
195
00:17:17,912 --> 00:17:22,167
As the successor, you're the only one
who can get through to him.
196
00:17:23,168 --> 00:17:26,171
Don't leave it to that bastard's whims.
197
00:17:26,296 --> 00:17:28,465
Well, I'll try and ask him.
198
00:17:29,382 --> 00:17:31,384
Today! Right now!
199
00:17:31,509 --> 00:17:36,222
Actually, Jinsaku, I wanted to see
the place where my father died.
200
00:17:43,104 --> 00:17:44,314
Junko!
201
00:17:46,816 --> 00:17:50,820
Leave him be. He's thinking
about the old syndicate head.
202
00:17:56,117 --> 00:17:58,495
I wonder why Dad came here.
203
00:18:02,290 --> 00:18:03,917
I am...
204
00:18:05,376 --> 00:18:07,253
head over heels...
205
00:18:08,296 --> 00:18:13,301
in love with that girl
206
00:18:14,677 --> 00:18:19,307
Won't you be tempted?
207
00:18:20,725 --> 00:18:24,104
Won't you?
208
00:18:26,397 --> 00:18:29,692
Won't you try an "I Love You"?
209
00:18:29,818 --> 00:18:32,987
This man's got stamina!
I love you!
210
00:18:33,113 --> 00:18:39,244
It feels like my heart is
fluttering about, as if on wings
211
00:18:39,369 --> 00:18:45,917
That's how you make me feel!
I Love You! I Love You!
212
00:18:46,042 --> 00:18:49,045
But even so...
213
00:18:49,170 --> 00:18:55,552
All that girl gave me
was the elbow!
214
00:19:05,395 --> 00:19:08,189
You don't need to worry about that,
young master.
215
00:19:08,314 --> 00:19:10,483
But it's a matter of life and death
for the workers.
216
00:19:10,608 --> 00:19:14,404
- They were shouting about fighting you.
- I'll think about other work for them.
217
00:19:14,529 --> 00:19:17,365
It was almost done.
Why did you stop the works?
218
00:19:18,741 --> 00:19:20,994
Do you have any relations
with the Tokutake Syndicate?
219
00:19:21,119 --> 00:19:26,166
Young master,
when you manage a business like ours,
220
00:19:26,291 --> 00:19:29,961
there'll be a secret or two
that you can't share with people.
221
00:19:35,550 --> 00:19:38,511
KEEP OUR THING A SECRET
FROM THE SCHOOL.
222
00:19:38,636 --> 00:19:41,598
IF THE OLD NUNS FIND OUT,
WE'LL BE EXPELLED. HIRAI.
223
00:20:00,783 --> 00:20:02,493
Koji!
224
00:20:02,619 --> 00:20:04,913
Do you sing here, too?
225
00:20:07,582 --> 00:20:10,919
Yuriko, do you know Mr. Matsubara?
226
00:20:14,005 --> 00:20:16,007
We're classmates.
227
00:20:16,132 --> 00:20:18,551
You go to school
with Mr. Tokutake's daughter?
228
00:20:18,676 --> 00:20:21,763
I'm Mishima of the Matsubara Syndicate.
229
00:20:21,888 --> 00:20:24,432
What a small world.
230
00:20:28,019 --> 00:20:32,148
The young should be with the young.
Please go and enjoy yourselves.
231
00:20:34,192 --> 00:20:36,444
Yuriko, please...
232
00:20:36,569 --> 00:20:38,571
Young master, please go ahead.
233
00:20:41,950 --> 00:20:43,952
If I may...
234
00:20:48,873 --> 00:20:52,168
Mr. Tokutake,
having to stop the works was hard.
235
00:20:52,710 --> 00:20:56,881
- The guys on site are in an uproar.
- Let them make noise.
236
00:20:57,006 --> 00:21:00,927
Once the bid's been rigged, the Matsubara
Syndicate will be absorbed into ours.
237
00:21:01,052 --> 00:21:03,054
Yes, but...
238
00:21:04,514 --> 00:21:07,642
This is a token that you're a man
of high quality. You're safe.
239
00:21:08,226 --> 00:21:10,853
More than that, we have to decide
on the bidding price.
240
00:21:12,313 --> 00:21:14,399
Do you come here often?
241
00:21:14,524 --> 00:21:17,318
It's my first time. I'm only here
because my father invited me.
242
00:21:17,443 --> 00:21:19,445
I see.
243
00:21:20,571 --> 00:21:23,032
- What about you, Mr. Matsubara?
- It's my first time here too.
244
00:21:24,200 --> 00:21:26,202
I see.
245
00:21:27,870 --> 00:21:32,333
I wanted to go home, but my father said
he had to see someone.
246
00:21:32,458 --> 00:21:34,502
So he had an appointment
with Mr. Mishima.
247
00:21:34,627 --> 00:21:36,963
I didn't know
he was from your company.
248
00:22:35,772 --> 00:22:39,275
The day after the head's accident,
I picked this up on the cliff.
249
00:22:39,400 --> 00:22:41,652
The cufflink
where the insert had come off?
250
00:22:41,778 --> 00:22:44,489
It's so beautiful,
I kept it for a while.
251
00:22:47,325 --> 00:22:51,579
But hearing all those things yesterday,
I thought I'd better let you know.
252
00:22:57,502 --> 00:23:01,005
Something's wrong. Dad wouldn't
have gone to that cliff's edge alone.
253
00:23:02,090 --> 00:23:06,094
Someone was with him. Otherwise,
this wouldn't have fallen off there.
254
00:23:15,937 --> 00:23:18,564
Someone's torn it off.
255
00:23:18,689 --> 00:23:21,109
This is not a cufflink we stock.
256
00:23:21,234 --> 00:23:24,487
I'm afraid it's not one of our products.
257
00:23:26,280 --> 00:23:30,827
It was made to order. Someone once
had one torn off and brought it for repair.
258
00:23:30,952 --> 00:23:32,453
It was difficult job.
259
00:23:32,578 --> 00:23:36,207
Do you know that person's name?
Who was it? Please tell me.
260
00:23:36,707 --> 00:23:38,793
Why are you investigating this?
261
00:23:38,918 --> 00:23:42,922
I want to ask that person something.
It's very important to me.
262
00:23:43,047 --> 00:23:47,343
Please. If I learn who placed the order,
that may resolve the matter.
263
00:23:47,468 --> 00:23:51,764
I'd lose credibility if I did anything
to embarrass a customer.
264
00:23:52,223 --> 00:23:54,225
I'm sorry.
265
00:24:03,860 --> 00:24:06,404
- I'm back.
- Welcome home.
266
00:24:07,572 --> 00:24:10,074
- Where's my mother?
- She's in the master's room.
267
00:24:10,199 --> 00:24:12,201
- In my father's room?
- Yes.
268
00:24:33,055 --> 00:24:35,475
I'm going for a walk with Piago.
269
00:24:38,436 --> 00:24:39,979
Pia? Piago?
270
00:25:06,714 --> 00:25:08,299
Koji!
271
00:25:08,424 --> 00:25:10,301
Alright, Pia.
272
00:25:11,552 --> 00:25:14,305
It's Mom's birthday soon.
What shall we give her?
273
00:25:17,808 --> 00:25:20,520
There's something
I want to talk to you about.
274
00:25:24,190 --> 00:25:27,443
I'm very grateful to you, Mom.
275
00:25:27,568 --> 00:25:31,072
If it's to do with the company,
that's all Mr. Mishima's doing.
276
00:25:31,197 --> 00:25:33,282
It's about the old days.
277
00:25:34,450 --> 00:25:38,120
You put up very well with Dad,
who was thirty years older than you.
278
00:25:43,000 --> 00:25:47,338
I can no longer keep my feelings
hidden from you.
279
00:25:48,464 --> 00:25:50,466
Don't be angry with me.
280
00:25:52,009 --> 00:25:54,804
I just couldn't love your father.
281
00:25:55,471 --> 00:26:00,142
Maybe you should just have stayed
as the enchantress of an old man.
282
00:26:00,268 --> 00:26:03,187
Mom, was it a mistake to marry Dad?
283
00:26:05,648 --> 00:26:08,651
But Dad seemed to be happy.
284
00:26:10,570 --> 00:26:12,572
Pia! Piago!
285
00:26:15,992 --> 00:26:20,496
Listen, Mom. If you're in love
with someone, please remarry.
286
00:26:22,248 --> 00:26:24,875
You've suffered a lot until now.
287
00:26:25,001 --> 00:26:29,589
Don't think about what anybody says.
I think you have to grasp true happiness.
288
00:26:36,929 --> 00:26:43,936
"The gardener digs in the ground
and snows seeds. "
289
00:26:44,604 --> 00:26:46,981
How many times do I have
to teach you to read it?
290
00:26:47,106 --> 00:26:51,902
I was brought up in Japan, you know.
I'm not Westernized like you.
291
00:26:52,028 --> 00:26:54,322
"In the garden. "
292
00:26:54,447 --> 00:26:55,740
Come in.
293
00:26:55,865 --> 00:26:58,993
- Your friends have come to visit.
- I'll join in too.
294
00:26:59,118 --> 00:27:02,163
- Keep at it till you can read it fluently.
- You're so nasty.
295
00:27:02,705 --> 00:27:04,081
- Hi!
- Hi!
296
00:27:04,832 --> 00:27:06,751
Yuriko won't listen.
297
00:27:06,876 --> 00:27:10,838
That's not true I got an imported record.
I thought we could listen to together.
298
00:27:10,963 --> 00:27:13,716
- I brought lots of study aids.
- I'm just tagging along.
299
00:27:13,841 --> 00:27:15,301
That's his excuse.
300
00:27:16,469 --> 00:27:17,887
Is that girl from before
a friend of yours?
301
00:27:18,012 --> 00:27:21,432
- Which girl from before?
- The one who came to school.
302
00:27:21,557 --> 00:27:25,603
- She's my little sister.
- So you're not an only child after all.
303
00:27:25,728 --> 00:27:28,689
- She's like a sister to me.
- What do you mean?
304
00:27:28,814 --> 00:27:31,901
- We're childhood friends.
- I guess you see her all the time, then.
305
00:27:32,026 --> 00:27:36,072
Yeah, she's here now.
She's studying upstairs.
306
00:27:43,245 --> 00:27:45,956
- Won't you introduce her to me?
- She's still a child.
307
00:27:46,749 --> 00:27:48,918
The more the merrier, don't you think?
308
00:27:49,794 --> 00:27:52,213
Or does it somehow not suit you?
309
00:27:52,338 --> 00:27:55,925
You're acting weird.
I'll bring her down if you want.
310
00:27:58,719 --> 00:28:00,721
Shall we...?
311
00:28:06,268 --> 00:28:08,646
MY OLDER BROTHER IS
A FOOL, FOOL, FOOL!
312
00:28:11,691 --> 00:28:15,027
- Why have you called me to this place?
- Was it wrong?
313
00:28:18,239 --> 00:28:21,659
I'll be in trouble if anybody sees me.
314
00:28:23,619 --> 00:28:27,039
Koji has told you something, hasn't he?
315
00:28:27,164 --> 00:28:29,625
- Did he oppose it?
- No.
316
00:28:30,626 --> 00:28:34,338
He said I should marry
if I'm in love with someone.
317
00:28:35,005 --> 00:28:37,508
He said I'm free to remarry at any time.
318
00:28:38,884 --> 00:28:42,930
Well, who would prevent you
from doing so?
319
00:28:50,980 --> 00:28:52,982
Madam...
320
00:28:53,441 --> 00:28:56,193
You don't understand.
321
00:28:59,113 --> 00:29:02,116
Koji is kind to me,
322
00:29:03,951 --> 00:29:06,662
but I can't take the plunge.
323
00:29:06,787 --> 00:29:08,873
Stop having those silly thoughts.
324
00:29:13,252 --> 00:29:15,463
I can't shock people the way you can.
325
00:29:18,174 --> 00:29:21,218
I worry about what the staff
and competitors will say.
326
00:29:21,343 --> 00:29:23,471
I need you.
327
00:29:27,349 --> 00:29:29,351
I suffered for you
328
00:29:29,477 --> 00:29:32,271
and brought the Matsubara Syndicate
to where it is now.
329
00:29:38,152 --> 00:29:39,612
My mind is made up. It's up to you.
330
00:29:40,988 --> 00:29:45,993
We'll soon rig the bid for roadworks
with the Tokutake Syndicate.
331
00:29:47,703 --> 00:29:49,705
There'll be big money flowing in.
332
00:29:50,790 --> 00:29:53,083
Things will get easy
for the Matsubara Syndicate.
333
00:29:54,126 --> 00:29:56,170
The workers will be happy.
334
00:29:58,380 --> 00:30:00,508
And I'll marry you openly
and above board.
335
00:30:03,010 --> 00:30:06,555
Please wait. I understand
what you're saying very well.
336
00:30:06,680 --> 00:30:08,682
I also want to marry you.
337
00:30:10,559 --> 00:30:14,855
But, Mr. Mishima, when I think of Koji,
338
00:30:14,980 --> 00:30:19,902
I want to stay close to him
and look after him as he grows up.
339
00:30:21,821 --> 00:30:23,781
Don't be angry.
340
00:30:23,906 --> 00:30:28,494
My feelings are just very confused.
341
00:30:46,011 --> 00:30:49,056
Young master!
Young master!
342
00:30:51,308 --> 00:30:52,726
Young master!
343
00:31:01,944 --> 00:31:03,779
Whatever you say,
their methods are dirty.
344
00:31:03,904 --> 00:31:08,576
The work has been stopped,
and we've heard nothing from you.
345
00:31:08,701 --> 00:31:12,538
- I came because I can't stand it anymore.
- I'll speak with Mr. Mishima about it.
346
00:31:12,663 --> 00:31:14,707
Speaking of that Mishima fellow...
347
00:31:14,832 --> 00:31:18,419
The Tokutake Syndicate are boasting
that they got the next roadworks contract.
348
00:31:19,962 --> 00:31:23,841
- What?
- The tender's not even out yet.
349
00:31:25,926 --> 00:31:28,095
It's the same with the hotel.
350
00:31:31,056 --> 00:31:35,853
Young master, you have to think
carefully about this.
351
00:31:41,233 --> 00:31:46,447
I got it! Mishima is colluding
with Tokutake to take over the syndicate.
352
00:31:47,698 --> 00:31:52,244
He won't hand over the syndicate he's been
in since before the war to a spring chicken.
353
00:31:52,703 --> 00:31:54,538
- When's the bid taking place?
- Today.
354
00:31:54,663 --> 00:31:56,582
What time?
355
00:31:58,792 --> 00:32:00,210
It's about to begin!
356
00:32:00,336 --> 00:32:02,880
Yoshida Construction:
3,580,000,000 yen.
357
00:32:04,131 --> 00:32:06,926
Matsubara Syndicate:
3,575,000,000 yen.
358
00:32:07,927 --> 00:32:10,596
Tokutake Syndicate:
3,570,000,000 yen.
359
00:32:10,721 --> 00:32:12,723
That's all.
360
00:32:19,396 --> 00:32:21,899
We're having a humble banquet tonight
and would like to invite you.
361
00:32:22,024 --> 00:32:23,567
Thank you.
362
00:32:23,692 --> 00:32:29,198
The outcome of today's tender
for the construction of Motorway No 2.
363
00:32:29,323 --> 00:32:33,035
is that Tokutake's bid wins the contract.
364
00:32:36,163 --> 00:32:39,375
Please wait! Hold on!
365
00:32:41,210 --> 00:32:44,380
I have evidence that some bidders
colluded before this tender.
366
00:32:44,505 --> 00:32:46,507
Young master!
367
00:32:48,717 --> 00:32:50,886
- What are you saying?
- Don't talk nonsense.
368
00:32:51,637 --> 00:32:55,849
How could your people have known you got
the road and hotel contract before the bid?
369
00:32:55,975 --> 00:32:58,978
- What?
- We know you rigged the bid.
370
00:32:59,103 --> 00:33:02,481
But don't you think it could cause
an unpleasant incident?
371
00:33:03,440 --> 00:33:05,943
Sir, the tender should be re-run.
372
00:33:07,736 --> 00:33:09,989
I'm head of the Matsubara Syndicate.
I want the tender to be re-run.
373
00:33:10,114 --> 00:33:12,324
The bids have been chosen already.
374
00:33:12,449 --> 00:33:15,285
With these allegations from our workers,
this tender should be cancelled.
375
00:33:15,411 --> 00:33:17,663
What nonsense are you talking?
The tender can't be cancelled.
376
00:33:17,788 --> 00:33:19,331
Calm down. Please calm down.
377
00:33:20,124 --> 00:33:21,750
- What is your name?
- Koji Matsubara.
378
00:33:22,376 --> 00:33:24,378
From the Matsubara Syndicate.
379
00:33:26,880 --> 00:33:30,592
In light of this objection,
the outcome of today's tender is deferred.
380
00:33:32,136 --> 00:33:34,555
We will notify you
when we reach a result.
381
00:33:42,396 --> 00:33:44,398
Mr. Tokutake!
382
00:33:47,401 --> 00:33:50,154
Young master, why did you do that?
383
00:33:50,279 --> 00:33:54,950
Who do you think helped the Matsubara
Syndicate survive the debts we had?
384
00:33:55,075 --> 00:33:59,163
- I'm grateful to you, Mr. Mishima.
- Never mind me. It's thanks to Tokutake.
385
00:33:59,788 --> 00:34:02,624
As for rigging this bid,
he kindly brought us in on it.
386
00:34:03,250 --> 00:34:06,003
If we don't get this money,
the Matsubara Syndicate will be bankrupt.
387
00:34:06,128 --> 00:34:07,337
Let it go bankrupt, then.
388
00:34:07,463 --> 00:34:11,133
If we can't survive without these methods,
we might as well end it.
389
00:34:11,258 --> 00:34:13,969
Are you saying we should put
hundreds of staff out on the streets?
390
00:34:14,845 --> 00:34:17,097
I can't do that as executive director.
391
00:34:26,148 --> 00:34:29,943
Mr Mishima! Please wait!.
392
00:34:30,694 --> 00:34:32,529
If we need money, I'll do what I can.
393
00:34:32,654 --> 00:34:35,365
I can provide about a million
out of what my father left me.
394
00:34:36,533 --> 00:34:38,619
That kind of small change
is just a drop in the ocean.
395
00:34:38,744 --> 00:34:43,165
I'll sell the house and land. Please,
cut your ties with the Tokutake Syndicate.
396
00:34:44,041 --> 00:34:47,628
It's strange. Why do you hate
the Tokutake Syndicate so much?
397
00:34:49,671 --> 00:34:52,174
Because the workers
misunderstand you.
398
00:34:52,841 --> 00:34:54,885
I want you to become
a proper executive director.
399
00:34:56,804 --> 00:34:59,932
For my mother's sake, so that
she won't be embarrassed about you.
400
00:35:01,141 --> 00:35:03,602
It's too late.
You've already done too much damage.
401
00:35:04,061 --> 00:35:06,063
Please wait!
402
00:35:06,647 --> 00:35:09,983
My honor in the industry
will never recover.
403
00:35:11,110 --> 00:35:12,945
Why don't you have
more confidence in yourself?
404
00:35:13,612 --> 00:35:16,323
What you're doing is deceiving yourself.
405
00:35:18,992 --> 00:35:21,787
- Mr. Mishima!
- What are you doing?
406
00:35:21,912 --> 00:35:23,038
Stop it!
407
00:35:23,163 --> 00:35:25,666
If it wasn't because my mother likes you,
I'd beat you up.
408
00:35:25,791 --> 00:35:27,709
Stop it, Koji!
409
00:35:27,835 --> 00:35:31,630
Nobody has done more to revive
the Matsubara Syndicate than Mr. Mishima.
410
00:35:31,755 --> 00:35:35,843
I know it very well.
Please don't be so reckless.
411
00:35:36,635 --> 00:35:39,138
I even agreed to this deal.
412
00:35:39,763 --> 00:35:43,350
There was no other way
for the Matsubara Syndicate.
413
00:35:44,059 --> 00:35:46,061
Please understand this.
414
00:35:50,566 --> 00:35:52,568
Madam...
415
00:36:09,126 --> 00:36:12,546
Are you saying it's fine to throw
hundreds of workers out on the streets?
416
00:36:13,714 --> 00:36:16,341
There was no other way
for the Matsubara Syndicate
417
00:36:16,466 --> 00:36:18,594
but to rig the bids with Tokutake.
418
00:36:18,719 --> 00:36:20,762
Please understand this, Koji.
419
00:36:21,638 --> 00:36:23,640
Mother...
420
00:36:27,728 --> 00:36:29,354
I know my thinking is not wrong.
421
00:36:30,189 --> 00:36:35,277
But in light of what mother says,
it may be best to apologize to Tokutake.
422
00:36:40,282 --> 00:36:43,202
I see.
It's fine, as long as you understand.
423
00:36:44,119 --> 00:36:46,455
I did it with the interests
of the Matsubara Syndicate in mind.
424
00:36:48,332 --> 00:36:51,335
I'm sorry. I sincerely apologize.
425
00:36:53,378 --> 00:36:55,380
Let's call it water under the bridge.
426
00:36:56,006 --> 00:36:58,091
But I'm a man of honor.
427
00:36:59,259 --> 00:37:02,221
There will be another tender soon.
428
00:37:02,346 --> 00:37:04,681
When that time comes, you have
to give me your seal with no conditions.
429
00:37:04,806 --> 00:37:08,060
Yes, and I will also ask
Mr. Mishima to do so.
430
00:37:08,894 --> 00:37:11,563
- Well, shall we have a meal?
- I don't know...
431
00:37:11,688 --> 00:37:13,148
It's fine.
432
00:37:14,149 --> 00:37:17,402
Today, you'll socialize with me
as the head of the Matsubara Syndicate.
433
00:37:22,282 --> 00:37:25,077
- Please.
- I'm not allowed to drink.
434
00:37:25,202 --> 00:37:26,912
Come on, drink.
435
00:37:27,037 --> 00:37:30,374
What? It's not worthy of the reputation
of the head of the Matsubara Syndicate.
436
00:37:30,499 --> 00:37:31,625
Come on.
437
00:37:31,750 --> 00:37:35,420
Call some more girls to show him
some proper entertaining.
438
00:37:35,545 --> 00:37:37,130
- What?
- Waiter!
439
00:37:39,341 --> 00:37:41,343
It's for Mr. Tokutake.
440
00:38:43,530 --> 00:38:47,034
It's no good. The bastard just doesn't get
drunk, no matter how much we give him.
441
00:38:48,702 --> 00:38:50,746
Hey, give him another one.
442
00:38:51,538 --> 00:38:53,540
Here you are.
443
00:38:57,336 --> 00:39:01,590
He said he'd bring his seal,
but we have to wait until he falls over.
444
00:39:01,715 --> 00:39:04,092
With that, we can put him in debt.
445
00:39:05,135 --> 00:39:08,055
We'll use the same method
as we did with Mishima.
446
00:39:29,659 --> 00:39:31,495
- Nice cufflinks.
- What?
447
00:39:31,620 --> 00:39:33,663
Those ones.
448
00:39:33,789 --> 00:39:36,541
They give them to all who have served
the Tokutake Syndicate with distinction.
449
00:39:36,666 --> 00:39:39,252
What do you mean by distinction?
450
00:39:39,378 --> 00:39:42,672
The top brass get these.
Only four people have got them so far.
451
00:39:46,718 --> 00:39:49,137
Dad was thrown over the edge
by someone.
452
00:39:53,308 --> 00:39:55,977
When it happened,
the cufflink came off.
453
00:40:04,736 --> 00:40:08,240
Young master,
let me show you a fun place.
454
00:40:15,956 --> 00:40:18,417
- Well? What do you think?
- I'm no good at this.
455
00:40:21,294 --> 00:40:24,423
- Now that you've come, you can't leave.
- I don't have any money.
456
00:40:24,548 --> 00:40:27,300
I'll lend you as much as you need.
Please, go ahead.
457
00:40:38,437 --> 00:40:40,605
Each of these chips
is worth 10,000 yen.
458
00:40:40,730 --> 00:40:43,900
You have a hundred of them,
so play as much as you like.
459
00:41:27,652 --> 00:41:29,654
You're not doing too well here.
460
00:41:29,779 --> 00:41:31,781
Lend him some more chips.
461
00:41:57,432 --> 00:41:58,517
Here you are.
462
00:42:32,050 --> 00:42:35,387
Mr. Tokutake,
shall I deal the cards?
463
00:43:00,787 --> 00:43:02,789
Shall we play on?
464
00:43:13,091 --> 00:43:15,093
I won't fall for those tricks.
465
00:43:16,386 --> 00:43:18,430
I'm not as easy to fool
as Mr. Mishima.
466
00:43:19,514 --> 00:43:22,601
I won't rig the bid with you after all.
467
00:43:23,476 --> 00:43:25,186
Please excuse me.
468
00:43:38,700 --> 00:43:41,453
Boss, can we just let this pass?
469
00:43:43,204 --> 00:43:46,082
Won't you let me take care of him?
470
00:43:46,207 --> 00:43:49,919
I'll show him what happens
if you go against the Tokutake Syndicate.
471
00:44:12,734 --> 00:44:15,195
And then Mary said:
472
00:44:15,320 --> 00:44:22,952
"My spirit hath rejoiced in God. "
473
00:44:25,455 --> 00:44:27,457
TOKUTAKE SYNDICATE
474
00:44:30,669 --> 00:44:34,798
Battle positions! Line up!
Line up properly!
475
00:44:39,177 --> 00:44:41,179
Alright!
476
00:44:42,013 --> 00:44:44,015
Forward!
477
00:44:49,145 --> 00:44:52,440
Why don't we have
someone like that here? Really!
478
00:44:58,697 --> 00:45:00,740
It's terrible! We're under attack!
479
00:45:11,251 --> 00:45:12,669
Yuriko!
480
00:45:13,586 --> 00:45:15,296
Wait! Don't fight!
481
00:45:16,923 --> 00:45:19,634
- What do you want?
- Nothing. We just came to say hello.
482
00:45:19,759 --> 00:45:22,595
- You bastard!
- Hey, you!
483
00:45:24,431 --> 00:45:26,391
Hold it!
484
00:45:26,516 --> 00:45:29,227
- Don't be provoked by this scum.
- What did you say?
485
00:45:30,395 --> 00:45:33,106
- Is that the best you guys can do?
- You bastard!
486
00:45:34,607 --> 00:45:37,944
Tell your boss to get better henchmen
if he wants to take me down.
487
00:45:38,069 --> 00:45:40,113
Damn! Get them!
488
00:45:49,289 --> 00:45:51,750
Everybody, stop it! Stop!
489
00:45:53,668 --> 00:45:55,211
Koji!
490
00:45:55,336 --> 00:45:57,338
Stay away from...
491
00:46:39,088 --> 00:46:42,467
Nothing like this has ever happened
since this school was founded.
492
00:46:42,967 --> 00:46:46,012
It's all your responsibility, Mr. Matsubara.
493
00:46:46,137 --> 00:46:47,639
I'm very sorry.
494
00:46:54,562 --> 00:46:56,564
You think I'm a gangster?
You're mistaken.
495
00:47:04,864 --> 00:47:06,866
- Expulsion?
- Expulsion.
496
00:47:17,627 --> 00:47:20,672
- I'm Yuriko Tokutake from 3A.
- What do you want?
497
00:47:21,339 --> 00:47:24,759
Mr. Matsubara is not to blame.
It's my father's fault.
498
00:47:24,884 --> 00:47:28,054
- What are you saying?
- Never mind. I know what's going on.
499
00:47:28,179 --> 00:47:31,599
My father sent them to harass
Mr. Matsubara for upsetting his business.
500
00:47:31,724 --> 00:47:33,977
- Is your father a gangster?
- Yes.
501
00:47:35,311 --> 00:47:37,313
I take responsibility.
502
00:47:39,691 --> 00:47:43,027
- Please revoke Mr. Matsubara's expulsion.
- Don't be silly.
503
00:47:43,152 --> 00:47:46,072
It's alright. It will wake up my father.
504
00:47:47,448 --> 00:47:50,451
Headmistress, please.
505
00:47:57,667 --> 00:48:02,797
I dislike strife. So both you
and Mr. Matsubara are expelled.
506
00:48:02,922 --> 00:48:07,802
That's ridiculous! It's my fault!
I'm solely responsible for this.
507
00:48:09,429 --> 00:48:11,556
She expelled him
in the name of Jesus Christ.
508
00:48:11,681 --> 00:48:14,100
What? That's outrageous!
509
00:48:16,561 --> 00:48:18,062
Wait a minute!
510
00:48:21,107 --> 00:48:25,486
It's unheard of for children
to be held responsible for their families.
511
00:48:25,612 --> 00:48:27,947
What vulgar Japanese you speak.
512
00:48:28,072 --> 00:48:30,450
I learned my Japanese from a Tokyoite!
513
00:48:31,117 --> 00:48:34,454
In any case, this incident has
nothing to do with those guys.
514
00:48:34,579 --> 00:48:37,248
This is about harassment
by a criminal gang.
515
00:48:37,373 --> 00:48:39,334
Whatever the reason is,
I cannot tolerate fighting.
516
00:48:39,459 --> 00:48:42,587
If the ringleaders are in the school,
it becomes my responsibility.
517
00:48:42,712 --> 00:48:47,258
They all fought to protect
the school and the girls.
518
00:48:47,383 --> 00:48:49,886
You're annoying. Go away.
519
00:48:50,011 --> 00:48:53,723
If you don't leave the room,
I'll hold you responsible as a teacher.
520
00:48:53,848 --> 00:48:57,310
- What did you say, you old hag?
- Old hag?
521
00:48:57,435 --> 00:49:01,105
Yes, you old hag!
Right, I resign.
522
00:49:01,564 --> 00:49:03,608
It's my pleasure to resign.
523
00:49:04,651 --> 00:49:11,824
But remember this:
I have 700 pupils behind me Look!.
524
00:49:11,950 --> 00:49:14,994
Headmistress, resign!
Headmistress, resign!
525
00:49:15,119 --> 00:49:17,330
Headmistress, resign!
Headmistress, resign!
526
00:49:29,175 --> 00:49:31,219
What on earth is this?
527
00:49:31,344 --> 00:49:33,429
Are you trying to threaten me?
528
00:49:33,554 --> 00:49:37,141
Sister Elizabeth,
do you revoke Matsubara's expulsion?
529
00:49:37,266 --> 00:49:39,602
Or do you want the consequences?
It's one or the other.
530
00:49:42,146 --> 00:49:47,944
Headmistress, resign!
Headmistress, resign!
531
00:50:04,293 --> 00:50:06,295
Sorry.
532
00:50:07,213 --> 00:50:10,174
I'm embarrassed about my father.
533
00:50:16,180 --> 00:50:19,350
We two may become
each other's enemies.
534
00:50:22,311 --> 00:50:25,356
Has something happened
between you and my father?
535
00:50:26,315 --> 00:50:29,569
- Tell me.
- I can't right now.
536
00:50:34,157 --> 00:50:36,159
I don't want to tell you.
537
00:50:37,785 --> 00:50:39,787
I understand.
538
00:50:41,914 --> 00:50:43,916
I understand what you're thinking.
539
00:50:51,007 --> 00:50:53,134
Whatever it is, I won't be shocked.
540
00:50:59,557 --> 00:51:03,227
But in exchange,
please be my friend for ever.
541
00:51:32,882 --> 00:51:34,967
Short-range 70, short-range 70.
542
00:51:35,093 --> 00:51:38,137
Coming through loud and clear.
543
00:51:38,596 --> 00:51:40,681
Short-range 70, short-range 70.
544
00:52:00,701 --> 00:52:02,703
- Would you like to place your orders?
- We already have.
545
00:52:05,998 --> 00:52:08,000
Welcome.
546
00:52:13,923 --> 00:52:15,925
Waiter.
547
00:52:16,801 --> 00:52:18,803
- This is for that customer.
- Yes, sir.
548
00:52:30,022 --> 00:52:31,649
Just saying sorry is not good enough,
Mr. Mishima.
549
00:52:33,860 --> 00:52:37,238
I've lent you
almost 10 million yen personally.
550
00:52:37,363 --> 00:52:38,948
And I did that because
you're in the Matsubara Syndicate.
551
00:52:40,032 --> 00:52:45,163
If that whippersnapper stirs things up,
I'll change my mind.
552
00:52:47,123 --> 00:52:51,002
I will make sure you save face tomorrow
at the repeat of the tender.
553
00:52:51,669 --> 00:52:53,629
Can you do that?
554
00:52:53,754 --> 00:52:58,134
His mother has the seal.
She'll do whatever I tell her to.
555
00:52:58,259 --> 00:53:00,678
At least I have that woman
under control.
556
00:53:00,803 --> 00:53:03,973
I'll put my faith in you once more, then.
557
00:53:04,098 --> 00:53:06,976
In return, after we have crushed
the Matsubara Syndicate...
558
00:53:07,101 --> 00:53:09,312
We have a post ready for you.
559
00:53:09,437 --> 00:53:11,606
Haven't we given you the cufflinks?
560
00:53:18,446 --> 00:53:20,865
- Do you distrust me?
- No, no!
561
00:53:39,091 --> 00:53:41,093
Sorry.
562
00:53:48,517 --> 00:53:52,063
It was you who lured the former head
of the Matsubara Syndicate to the cliff.
563
00:53:53,147 --> 00:53:57,151
So you can't wash your hands of it.
You know too much, you see.
564
00:55:58,731 --> 00:56:00,900
Hell! What kind of prank was that?
565
00:56:01,025 --> 00:56:04,653
The old head of the Matsubara
Syndicate performed Noh theatre.
566
00:56:05,821 --> 00:56:08,491
- So it's that brat who's harassing us?
- Yes, probably.
567
00:56:08,616 --> 00:56:10,284
Boss!
568
00:56:10,409 --> 00:56:13,162
He's a child after all,
playing such a silly prank.
569
00:56:14,372 --> 00:56:18,417
But I don't think the brat would steal
the cufflinks for no reason.
570
00:56:20,127 --> 00:56:21,504
Boss.
571
00:56:21,629 --> 00:56:25,925
When you threw the old head off the cliff,
you said your cufflink came off
572
00:56:26,050 --> 00:56:28,010
and we had to get you a spare one.
573
00:56:31,055 --> 00:56:34,475
You fool! Even if a cufflink fell off,
how would he know it was mine?
574
00:56:35,476 --> 00:56:39,146
Actually, boss,
the kid asked me about my cufflinks.
575
00:56:39,271 --> 00:56:41,482
- What?
- He asked how much gold was in them.
576
00:56:41,607 --> 00:56:44,026
- Did you tell him?
- Yes I'm sorry..
577
00:56:44,151 --> 00:56:45,778
I never thought
he'd ask because of that.
578
00:56:45,903 --> 00:56:48,072
- You idiot!
- Leave it.
579
00:56:48,531 --> 00:56:51,492
Even if he got hold of one,
it won't constitute conclusive evidence.
580
00:56:51,617 --> 00:56:52,201
But boss...
581
00:56:52,326 --> 00:56:54,662
Our main problem now is
the seal for the tender tomorrow.
582
00:56:55,579 --> 00:56:57,623
Make sure Mishima
takes good care of that.
583
00:56:57,748 --> 00:57:00,960
Let's take our time and think about how
to punish the lad once the job's done.
584
00:57:31,407 --> 00:57:33,868
I thought we could have tea together.
585
00:57:39,498 --> 00:57:41,375
- Mother...
- Yes, what?
586
00:57:43,419 --> 00:57:46,338
Why are you collecting
all those identical cufflinks?
587
00:57:47,256 --> 00:57:49,550
I've seen these ones
somewhere before.
588
00:57:53,053 --> 00:57:55,055
It's nothing.
589
00:57:59,560 --> 00:58:02,646
Mr. Mishima called
and asked to have the seal sent over.
590
00:58:06,567 --> 00:58:08,569
Would you like lemon?
591
00:58:10,905 --> 00:58:16,327
I was going to give it to him,
but I thought it'd be better if you did it.
592
00:58:17,161 --> 00:58:19,371
Here.
593
00:58:19,497 --> 00:58:24,376
If possible, I'd like you and Mr. Mishima
to get on a bit better with each other.
594
00:58:26,420 --> 00:58:28,339
I know how you feel,
595
00:58:28,464 --> 00:58:32,593
but there's something I want to make
very clear to Mr. Mishima.
596
00:58:36,222 --> 00:58:38,390
- It's delicious Did you make it?.
- Yes.
597
00:58:39,517 --> 00:58:41,936
That's right.
I forgot I got a present for you.
598
00:58:44,021 --> 00:58:46,023
What could it be?
599
00:58:54,615 --> 00:58:56,450
It's a birthday present.
600
00:58:56,575 --> 00:59:00,287
You must be tired from worrying
so much about the company.
601
00:59:00,412 --> 00:59:02,581
I thought you could take a relaxing trip
for two or three days from tomorrow.
602
00:59:02,706 --> 00:59:03,749
Thanks.
603
00:59:03,874 --> 00:59:05,668
I'll mind the company,
so you can go away with peace of mind.
604
00:59:05,793 --> 00:59:07,795
I'm so happy.
605
00:59:08,587 --> 00:59:11,882
There's also something
I want to think about on my own.
606
00:59:15,302 --> 00:59:18,097
There's also something I need
to tell you when you come home.
607
00:59:18,847 --> 00:59:20,391
Is there?
608
00:59:20,516 --> 00:59:25,604
I think building roads
is a proper man's job.
609
00:59:26,188 --> 00:59:28,941
So I want the Matsubara Syndicate
to become a solid company.
610
00:59:30,609 --> 00:59:32,653
Come in.
611
00:59:32,778 --> 00:59:34,780
- You have a phone call from Araki-cho.
- Thank you.
612
00:59:35,739 --> 00:59:40,452
- It's Mrs. Sakae. It's a problem.
- What's a problem?
613
00:59:40,578 --> 00:59:44,248
She keeps asking for you
to join a dance performance.
614
00:59:44,373 --> 00:59:47,084
What? Are you worried about that?
615
00:59:47,209 --> 00:59:50,087
- It's fine. I'll do it.
- Really, Koji?
616
00:59:50,212 --> 00:59:52,423
Are you sure you don't mind?
Thanks.
617
01:00:21,076 --> 01:00:25,289
It's so stylish. Your father would be
impressed if he saw this.
618
01:00:25,414 --> 01:00:27,458
You'll miss your train
if you don't leave soon.
619
01:00:27,583 --> 01:00:29,752
After I've seen you on stage
is soon enough.
620
01:00:29,877 --> 01:00:32,713
I can't dance well with you watching.
621
01:00:32,838 --> 01:00:35,257
Don't say that. I'm worried for you.
622
01:00:35,382 --> 01:00:37,718
Will you please leave?
623
01:00:38,427 --> 01:00:40,429
Yes, yes.
624
01:00:49,146 --> 01:00:51,857
Mother, this is Mr. Tokutake's daughter.
625
01:00:53,817 --> 01:00:56,195
- I'm Koji's mother.
- Pleased to meet you.
626
01:00:56,820 --> 01:01:00,032
- I came because Koji called.
- I'd like to ask you a favor.
627
01:01:00,783 --> 01:01:02,785
Just a minute.
628
01:01:14,505 --> 01:01:16,590
There's something
I'd like you to look after.
629
01:01:17,883 --> 01:01:23,931
It's my seal. Guard it, not as Tokutake's
daughter but as my most trusted friend.
630
01:01:25,015 --> 01:01:26,684
I'll look after it.
631
01:01:26,809 --> 01:01:29,478
I thought you didn't want to be
my friend.
632
01:01:29,603 --> 01:01:33,065
- Didn't we promise to be friends forever?
- I'm so happy.
633
01:01:33,190 --> 01:01:36,068
- Take good care of it.
- Yeah.
634
01:01:37,319 --> 01:01:39,780
Koji, my father is here too.
635
01:01:48,747 --> 01:01:50,999
Yuriko, you can go to France.
636
01:01:51,834 --> 01:01:54,962
Our takeover of the Matsubara Syndicate
will be decided on today.
637
01:01:55,087 --> 01:01:57,297
So I can pay for you to study abroad.
638
01:01:57,423 --> 01:01:59,591
Are you taking over Koji's company?
639
01:01:59,717 --> 01:02:04,972
All I'm waiting for is his seal.
Mr. Mishima's going to bring it here.
640
01:02:13,480 --> 01:02:14,815
Mr. Mishima.
641
01:02:14,940 --> 01:02:18,944
We have a problem. The tender's at 2:00,
but you haven't sent me your seal yet.
642
01:02:19,069 --> 01:02:21,905
We only have an hour left.
Please give it to me now.
643
01:02:22,030 --> 01:02:26,785
Mr. Mishima, I have the seal,
and I won't give it to you.
644
01:02:26,910 --> 01:02:29,705
- What?
- What are you saying, Koji?
645
01:02:29,830 --> 01:02:33,751
I asked you last night
to give him the seal.
646
01:02:33,876 --> 01:02:36,420
Junko, may I ask you to step outside?
647
01:02:38,255 --> 01:02:40,257
Little Junko...
648
01:02:46,847 --> 01:02:50,392
Young master,
I don't know what's on your mind,
649
01:02:50,517 --> 01:02:54,897
but if we don't bid this time,
we'll be shut out of the industry.
650
01:02:55,647 --> 01:02:58,776
It's as Mr. Mishima says.
Please give him the seal.
651
01:02:59,735 --> 01:03:02,780
What will happen
if the Matsubara Syndicate is shut out?
652
01:03:06,366 --> 01:03:10,496
Please go ahead of me, dear.
I'll get the seal to you later.
653
01:03:10,621 --> 01:03:12,247
Stop it, Mother.
654
01:03:13,040 --> 01:03:16,710
Don't be fooled. The only one
who's in trouble is Mr. Mishima.
655
01:03:16,835 --> 01:03:22,132
- What are you saying, Koji?
- I didn't want to have to tell you this.
656
01:03:22,841 --> 01:03:25,052
That's why I wanted you
to go travelling.
657
01:03:25,177 --> 01:03:28,055
That man has no value
as a human being!
658
01:03:45,697 --> 01:03:49,576
I'll make sure you save face
at the tender tomorrow.
659
01:03:50,077 --> 01:03:52,246
Can you do it?
660
01:03:52,371 --> 01:03:53,872
The lady has the seal.
661
01:03:54,581 --> 01:03:59,336
She'll do whatever I tell her to do.
At least I have that woman under control.
662
01:03:59,461 --> 01:04:02,381
I'll put my faith in you once more, then.
663
01:04:02,506 --> 01:04:05,509
In return, when we've crushed
the Matsubara Syndicate...
664
01:04:05,634 --> 01:04:07,845
We have a post ready for you.
665
01:04:07,970 --> 01:04:10,222
Didn't we give you the cufflinks?
666
01:04:12,766 --> 01:04:16,228
I don't want you to hear
what comes next.
667
01:04:17,479 --> 01:04:20,607
No matter how miserable a person you are,
I respect self-awareness.
668
01:04:20,732 --> 01:04:23,652
- Please turn yourself in to the police.
- Hold on!
669
01:04:23,777 --> 01:04:27,281
Please! It wasn't me who killed
the old head. It was Tokutake.
670
01:04:27,406 --> 01:04:30,033
- Tokutake threw him over the cliff.
- I know.
671
01:04:30,158 --> 01:04:34,872
Tokutake threatened me
and I lured the head to the cliff.
672
01:04:36,331 --> 01:04:40,168
It's true. If I knew Tokutake
would kill him, I'd never have done it.
673
01:04:42,546 --> 01:04:46,884
Please! At least believe this. Please!
674
01:04:49,136 --> 01:04:51,763
Everything I told Tokutake was untrue.
675
01:04:51,889 --> 01:04:54,975
I only rigged the bids
for the sake of the company.
676
01:04:55,100 --> 01:04:56,602
I would have cut ties with him
for the company.
677
01:04:56,727 --> 01:04:58,770
Mr. Mishima, this is undignified.
678
01:05:01,189 --> 01:05:04,568
It's true. If you don't believe me,
ask your mother.
679
01:05:05,527 --> 01:05:07,529
She knows very well how I feel.
680
01:05:09,406 --> 01:05:11,199
Please leave.
681
01:05:11,742 --> 01:05:15,829
When I see you,
I feel ashamed of myself.
682
01:05:17,956 --> 01:05:19,416
Madam...
683
01:05:19,541 --> 01:05:22,377
Get lost! And don't ever show your face
at the company again!
684
01:05:36,266 --> 01:05:38,268
Mother...
685
01:05:46,234 --> 01:05:48,236
Sorry about this.
686
01:05:51,907 --> 01:05:53,909
Koji, you're on soon.
687
01:05:59,456 --> 01:06:01,458
Let's get you ready.
688
01:06:02,876 --> 01:06:04,878
I'll watch you perform.
689
01:06:29,653 --> 01:06:31,655
I'll be right back.
690
01:06:53,677 --> 01:06:55,679
Please give me the tape.
691
01:06:57,347 --> 01:07:00,600
- Were you going to have me arrested?
- I don't know.
692
01:07:53,612 --> 01:07:56,031
It was you who lured
the former Matsubara head out.
693
01:07:56,156 --> 01:07:58,408
You can't wash your hands of it.
694
01:07:58,533 --> 01:08:01,995
Mother's in trouble! She's in danger!
695
01:08:36,029 --> 01:08:39,991
- Where are you going?
- Your father killed Koji's father!
696
01:08:42,452 --> 01:08:45,539
He lured him to a cliff
and threw him off it.
697
01:08:45,664 --> 01:08:47,833
Your father's a murderer!
698
01:08:49,751 --> 01:08:53,338
Do you believe what she says?
There isn't a shred of evidence.
699
01:08:54,714 --> 01:08:56,716
Mrs. Matsubara?
700
01:08:58,885 --> 01:09:00,887
It's on Koji's tape recorder.
701
01:09:14,734 --> 01:09:18,196
Daddy, what will you do to them?
702
01:09:18,321 --> 01:09:23,660
I'd never do anything bad. I just need
young Koji to keep his promise.
703
01:09:24,703 --> 01:09:26,705
That's all.
704
01:09:29,833 --> 01:09:32,127
- All you need is Koji's seal, right?
- Yes.
705
01:09:32,252 --> 01:09:35,922
If I get his seal,
I won't have to do anything unpleasant.
706
01:09:39,259 --> 01:09:40,677
Daddy!
707
01:09:59,738 --> 01:10:02,824
- Shall we kill them?
- We have to, for our own survival.
708
01:10:02,949 --> 01:10:06,286
How about using the same method
we used for the old Matsubara head?
709
01:10:07,495 --> 01:10:10,290
We could push the car off the cliff
with these two in it.
710
01:10:10,415 --> 01:10:13,501
The police will think
they drove over the edge by accident.
711
01:10:14,628 --> 01:10:16,713
Shoji can deal with the young punk.
712
01:10:52,624 --> 01:10:54,417
Where did that bastard go?
713
01:11:30,453 --> 01:11:32,664
- What seems to be the matter?
- Well...
714
01:11:44,592 --> 01:11:46,594
Hey, Mishima.
715
01:12:13,580 --> 01:12:15,999
Where do you think you're going?
716
01:12:25,508 --> 01:12:27,510
OK, let's go.
717
01:12:35,810 --> 01:12:37,228
What's up?
718
01:12:37,354 --> 01:12:38,605
- Something's underneath!
- What?
719
01:12:48,239 --> 01:12:51,201
What are you waiting for?
Hurry up and finish Koji off!
720
01:13:38,123 --> 01:13:40,125
Junko! Junko!
721
01:14:03,481 --> 01:14:05,483
Junko! Junko!
722
01:14:19,622 --> 01:14:21,624
- Koji!
- Mother!
723
01:14:24,502 --> 01:14:26,504
Mother...
724
01:14:41,060 --> 01:14:43,062
Watch out!
725
01:14:50,862 --> 01:14:55,033
Daddy, don't! Please! For my sake,
don't do any more bad things.
726
01:14:56,910 --> 01:14:59,162
Madam, what's wrong with you?
727
01:15:00,538 --> 01:15:04,167
Daddy, I have Koji's seal.
728
01:15:05,502 --> 01:15:08,129
If you want it that badly,
I'll give it to you.
729
01:15:19,349 --> 01:15:23,186
But what will you do?
If you get the seal now, what will you do?
730
01:15:25,104 --> 01:15:26,523
Daddy!
731
01:15:28,358 --> 01:15:31,402
Confess what you did to Koji's father.
732
01:15:34,697 --> 01:15:36,324
Confess.
733
01:15:36,824 --> 01:15:39,035
Please confess!
734
01:15:40,745 --> 01:15:44,457
The police are coming.
I called them.
735
01:15:49,337 --> 01:15:51,339
Watch out!
736
01:16:07,522 --> 01:16:09,524
Daddy!
737
01:17:04,203 --> 01:17:06,664
It was me who put pressure
on your father.
738
01:17:07,790 --> 01:17:10,376
I'm sorry to have made you sad.
739
01:17:12,337 --> 01:17:15,006
I should have kept the unhappiness
at bay and suffered it alone.
740
01:17:30,480 --> 01:17:34,442
Koji, please forgive my father.
741
01:18:10,978 --> 01:18:12,980
Yuriko doesn't seem to be coming.
742
01:18:28,663 --> 01:18:30,623
She's here!
743
01:18:34,627 --> 01:18:38,464
So Yuriko doesn't seem to be coming.
Shall we start rehearsing?
744
01:18:38,965 --> 01:18:42,760
Who will play the guitar?
You don't understand how we feel, sir.
745
01:18:43,594 --> 01:18:45,596
I understand.
746
01:18:45,722 --> 01:18:47,473
I understand very well.
747
01:18:51,227 --> 01:18:55,022
Whether it's in Japan or America,
friendship is the same.
748
01:19:34,020 --> 01:19:36,105
We were all waiting for you.
749
01:19:51,788 --> 01:19:53,790
Thanks.
750
01:19:59,962 --> 01:20:01,964
Well, it's time to practice.
751
01:20:11,349 --> 01:20:15,645
Bright red and burning
752
01:20:15,770 --> 01:20:19,106
That's a man's optimism
753
01:20:19,232 --> 01:20:23,152
That's right, that's so!
754
01:20:23,277 --> 01:20:26,489
Just follow the Knights
755
01:20:26,614 --> 01:20:34,288
They run at the speed of light
through the shadows
756
01:20:34,413 --> 01:20:38,084
Who are they?
Who can they be?
757
01:20:38,209 --> 01:20:41,712
The Tokyo Knights
758
01:20:41,838 --> 01:20:45,800
We knights will punish all evil
759
01:20:45,925 --> 01:20:49,303
And defend you
760
01:20:49,428 --> 01:20:52,682
Come on, let's go!
761
01:20:53,599 --> 01:20:57,019
The young Tokyo Knights
762
01:20:58,020 --> 01:21:02,567
THE END
61736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.