Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,616 --> 00:00:27,679
Jean Gaborit e Jacques Durand
reconstituíram esta versão...
2
00:00:27,888 --> 00:00:33,656
com a aprovação e conselhos
de Jean Renoir...
3
00:00:33,861 --> 00:00:38,321
que a dedica
à memória de André Bazin.
4
00:00:38,566 --> 00:00:42,696
"A REGRA DO JOGO"
5
00:01:47,501 --> 00:01:51,267
Este filme,
cuja ação se desenrola...
6
00:01:51,505 --> 00:01:55,305
na véspera
da guerra de 1939...
7
00:01:55,509 --> 00:01:59,138
não tem a pretensão de ser
um estudo de costumes.
8
00:01:59,346 --> 00:02:03,442
Os personagens são fictícios.
9
00:02:03,717 --> 00:02:06,277
"Corações sensíveis, fiéis
10
00:02:06,520 --> 00:02:09,148
Que condenam o amor leviano
11
00:02:09,356 --> 00:02:12,189
Cessem suas queixas cruéis
12
00:02:12,393 --> 00:02:14,918
É crime variar?
13
00:02:15,129 --> 00:02:17,893
Se o amor tem asas
14
00:02:18,098 --> 00:02:20,532
Não é para voltear?"
15
00:02:29,143 --> 00:02:34,308
Aqui é a Rádio Cidade.
São exatamente 22h00.
16
00:02:34,515 --> 00:02:37,712
Acabamos de chegar
ao aeródromo de Bourget...
17
00:02:37,918 --> 00:02:43,185
onde tentamos passar
pela multidão que veio receber...
18
00:02:43,390 --> 00:02:45,722
o grande aviador André Jurieu.
19
00:02:45,926 --> 00:02:48,952
Ele acaba de realizar
uma façanha incrível.
20
00:02:49,163 --> 00:02:52,064
Atravessou o Atlântico
em 23 horas.
21
00:02:52,266 --> 00:02:54,860
Façanha que só se compara...
Olhem o fio!
22
00:02:55,069 --> 00:03:01,804
Que só se compara à realizada
há 12 anos por Charles Lindbergh.
23
00:03:02,009 --> 00:03:04,375
A multidão está se aproximando.
24
00:03:10,784 --> 00:03:15,483
André Jurieu chegou. Realizou
uma excelente aterrissagem.
25
00:03:15,689 --> 00:03:20,388
A multidão invade a pista
e quer passar pelos guardas.
26
00:03:20,594 --> 00:03:23,119
Vou tentar fazer o mesmo.
27
00:04:03,237 --> 00:04:06,263
O ministro não pôde vir e me
encarregou de lhe transmitir...
28
00:04:06,473 --> 00:04:10,569
sua admiração
e calorosas felicitações!
29
00:04:10,778 --> 00:04:12,769
Todo o mérito é do avião!
30
00:04:12,980 --> 00:04:16,074
De jeito nenhum!
Foi uma bela façanha!
31
00:04:16,283 --> 00:04:18,148
Octave!
32
00:04:19,286 --> 00:04:21,481
- Meu caro Octave!
- André!
33
00:04:21,688 --> 00:04:26,819
Estou muito contente! Não pelo
seu voo, mas por vê-lo aqui.
34
00:04:28,896 --> 00:04:31,626
- Ela está aí?
- Não.
35
00:04:32,566 --> 00:04:34,864
- Ela não veio?
- Não.
36
00:04:35,068 --> 00:04:37,593
- Ela não veio?!
- Não pôde.
37
00:04:37,805 --> 00:04:40,831
Foi por causa dela
que fiz este voo!
38
00:04:41,041 --> 00:04:43,703
- Sei disso.
- Sr. André Jurieu...
39
00:04:43,911 --> 00:04:47,870
- diga algo em nosso microfone.
- Não sei o que dizer.
40
00:04:48,081 --> 00:04:50,845
Acaba de sobrevoar o Atlântico,
sozinho.
41
00:04:51,051 --> 00:04:52,814
Deve ter algo a nos dizer.
42
00:04:53,020 --> 00:04:56,148
Diga qualquer coisa.
Que está feliz!
43
00:04:57,825 --> 00:05:02,762
Estou muito triste.
Nunca sofri tamanha decepção.
44
00:05:03,096 --> 00:05:06,691
Tentei essa façanha
por uma mulher.
45
00:05:06,900 --> 00:05:10,768
Ela nem se deu ao trabalho
de vir me esperar.
46
00:05:11,171 --> 00:05:13,537
Declaro publicamente
que ela foi desleal!
47
00:05:16,009 --> 00:05:19,638
Foi uma incrível façanhado grande aviador.
48
00:05:19,847 --> 00:05:25,149
Não devemos esquecer quetal esforço o deixou exausto.
49
00:05:25,352 --> 00:05:26,580
A minha bolsa, Lisette.
50
00:05:26,787 --> 00:05:28,721
Não está em condições de falarao microfone.
51
00:05:28,922 --> 00:05:32,358
Mas está aqui conoscoo engenheiro...
52
00:05:33,527 --> 00:05:39,261
Bem, o avião de André Jurieu
é um Caudron de série...
53
00:05:39,466 --> 00:05:42,367
com um motor de Renault
de 200 cavalos.
54
00:05:42,569 --> 00:05:47,632
No lugar do segundo piloto
foi posto um tanque de reserva.
55
00:05:47,841 --> 00:05:48,865
Muito obrigada.
56
00:05:49,309 --> 00:05:52,972
Você é um herói,
mas se porta como uma criança.
57
00:05:53,180 --> 00:05:55,774
Se Christine não quiser
mais vê-lo, bem feito!
58
00:05:55,983 --> 00:05:58,918
- Nunca mais vou procurá-la.
- Venha deitar-se.
59
00:05:59,887 --> 00:06:03,482
Lisette, há quanto tempo
está casada?
60
00:06:03,724 --> 00:06:08,752
- Há quase 2 anos.
- É mesmo... como o tempo passa!
61
00:06:08,962 --> 00:06:10,862
- Está feliz?
- A senhora sabe...
62
00:06:11,064 --> 00:06:15,933
meu marido trabalha no Coliniére,
e eu, aqui em Paris.
63
00:06:16,136 --> 00:06:18,001
Com a senhora, estou feliz!
64
00:06:18,205 --> 00:06:20,469
- Você tem namorados?
- Imagine, senhora...
65
00:06:20,674 --> 00:06:25,134
Tem sim! Você tem!
Octave, por exemplo.
66
00:06:25,379 --> 00:06:27,904
Dê-me o batom da noite.
67
00:06:28,115 --> 00:06:31,881
- Não sei onde está.
- Sabe muito bem!
68
00:06:36,490 --> 00:06:38,924
Não gosto dele, é roxo.
69
00:06:40,093 --> 00:06:42,061
Não fica natural.
70
00:06:42,930 --> 00:06:45,763
O que é natural hoje em dia?
71
00:06:46,433 --> 00:06:51,837
- Seus namorados... O que dizem?
- Pouca coisa.
72
00:06:52,039 --> 00:06:55,065
- Eles beijam você?
- Se eu quiser.
73
00:06:55,475 --> 00:06:57,204
- Pegam suas mãos?
- Depende.
74
00:06:58,412 --> 00:07:00,380
- E depois?
- Depois?
75
00:07:00,580 --> 00:07:05,449
É sempre a mesma coisa.
Quanto mais se dá, mais querem.
76
00:07:05,686 --> 00:07:07,586
Dê-me isso!
77
00:07:08,655 --> 00:07:11,647
Os homens são assim mesmo!
78
00:07:13,860 --> 00:07:15,987
E a amizade, como fica?
79
00:07:16,430 --> 00:07:18,694
Amizade com homem?!
80
00:07:19,566 --> 00:07:21,557
É que nem lua ao meio-dia!
81
00:07:25,372 --> 00:07:28,341
- Bem, boa noite.
- Boa noite, Lisette.
82
00:07:38,085 --> 00:07:39,347
- Mitzi.
- Sim, senhora.
83
00:07:39,553 --> 00:07:42,579
- Você levou os cães para fora?
- Sim, senhora.
84
00:07:42,789 --> 00:07:45,883
- Onde está o patrão?
- No escritório.
85
00:07:46,093 --> 00:07:49,153
O aeródromo de Bourgetretoma o aspecto normal.
86
00:07:49,363 --> 00:07:53,026
As luzes se apagam.A multidão se dispersa.
87
00:07:53,233 --> 00:07:59,172
Fim da bela recepção. Vivemosminutos que ficarão na historia...
88
00:08:00,273 --> 00:08:03,765
- Estamos atrasados, minha cara.
- Como sempre!
89
00:08:04,144 --> 00:08:05,907
- Isso é novo?
- De hoje.
90
00:08:06,113 --> 00:08:09,139
Uma negrinha romântica.
O mecanismo está perfeito.
91
00:08:17,391 --> 00:08:22,829
- Prefiro isso ao rádio.
- Sabe a história de André Jurieu?
92
00:08:24,531 --> 00:08:29,332
Imagino como aconteceu.
Ele ia arriscar a vida no voo.
93
00:08:30,270 --> 00:08:35,469
Como você poderia recusar...
recusar-lhe esta prova...
94
00:08:35,675 --> 00:08:40,135
de amizade amorosa que ele
mendigava de forma comovente?
95
00:08:40,347 --> 00:08:44,306
Ele pensou que fosse amor...
Os homens são ingênuos.
96
00:08:44,951 --> 00:08:48,443
Eu estou tão feliz... Obrigada.
97
00:08:52,659 --> 00:08:56,595
A mentira é uma coisa pesada
para se carregar.
98
00:08:56,797 --> 00:08:59,527
A mentira... Está exagerando.
99
00:09:10,377 --> 00:09:12,709
Você me julga um mentiroso?
100
00:09:12,979 --> 00:09:15,777
Não, confio plenamente em você.
101
00:09:16,783 --> 00:09:18,808
- É mesmo?
- É.
102
00:09:19,753 --> 00:09:22,153
Com licença. Volto num instante.
103
00:09:39,406 --> 00:09:41,670
A Sra. Marrast, por favor?
104
00:09:42,542 --> 00:09:45,841
É você, Geneviéve?
Preciso vê-la.
105
00:09:46,146 --> 00:09:50,606
Pois venha! Ah, não pode?
Vai sair com Christine.
106
00:09:50,817 --> 00:09:52,785
Então, amanhã de manhã.
107
00:09:52,986 --> 00:09:57,821
Não, às 10h00 não!
Sim, às 11h00 é bem melhor!
108
00:09:58,024 --> 00:10:02,484
Nosso concertode musica popular continua...
109
00:10:03,730 --> 00:10:05,857
Esse La Chesnaye
deve estar furioso!
110
00:10:06,066 --> 00:10:08,534
- A culpa é só dele!
- É o progresso.
111
00:10:08,735 --> 00:10:11,397
Progresso?
Isso é exibicionismo!
112
00:10:11,605 --> 00:10:15,701
Pobre Christine, tenho pena
dela porque é estrangeira.
113
00:10:15,909 --> 00:10:17,376
E porque gosta dela!
114
00:10:17,577 --> 00:10:22,571
Não! Deve ser duro deixar
a Áustria e o meio artístico...
115
00:10:22,782 --> 00:10:25,615
onde seu pai é um grande
regente de orquestra...
116
00:10:25,819 --> 00:10:29,755
e ser obrigada a viver em Paris,
entre estranhos.
117
00:10:29,956 --> 00:10:32,015
Não tinha de se casar!
Eu me casei?
118
00:10:32,225 --> 00:10:33,351
Você?!
119
00:10:33,560 --> 00:10:35,528
Em que está pensando, Geneviéve?
120
00:10:35,729 --> 00:10:38,926
Numa frase de Chamfort,
que considero quase um preceito.
121
00:10:39,132 --> 00:10:43,159
- O que diz ele?
- "O amor na sociedade...
122
00:10:43,370 --> 00:10:47,602
é a troca de duas fantasias
e o contato de duas epidermes."
123
00:10:50,177 --> 00:10:53,203
Se entendi bem,
você quer me deixar.
124
00:10:53,413 --> 00:10:57,042
De repente, ontem à noite,
decidi merecer minha esposa.
125
00:10:57,250 --> 00:11:01,880
Ah! Já sei! A vida de família,
tricô, cozido e muitos filhos.
126
00:11:02,088 --> 00:11:06,115
Exato. Acho que eu já
me diverti o bastante.
127
00:11:06,326 --> 00:11:09,784
Tudo isso por causa do rádio
e de André Jurieu!
128
00:11:10,096 --> 00:11:11,859
Que perspicácia!
129
00:11:12,265 --> 00:11:17,032
Em que nossa separação mudaria
sua relação com Christine?
130
00:11:17,304 --> 00:11:22,833
- Em tudo, minha cara... tudo!
- Em nada! Ela não se adaptou.
131
00:11:23,043 --> 00:11:26,342
Uma parisiense entenderia...
Ela, não!
132
00:11:27,347 --> 00:11:31,681
Se souber da verdade, terá raiva
de você, não por nossa relação...
133
00:11:32,018 --> 00:11:34,486
mas por você ter mentido
para ela desde o começo.
134
00:11:34,721 --> 00:11:38,817
- Jamais o perdoará por isso.
- Sei disso.
135
00:11:39,960 --> 00:11:42,690
Acredite ou não, Robert, você
significa muito para mim.
136
00:11:43,096 --> 00:11:45,758
Não sei se é amor ou hábito...
137
00:11:46,933 --> 00:11:51,336
mas, se me deixar, serei
muito infeliz, e não quero ser.
138
00:11:51,571 --> 00:11:53,801
Minha cara, perdoe-me.
139
00:11:54,040 --> 00:11:57,999
Não queria magoá-la,
mas ponha-se no meu lugar.
140
00:11:59,579 --> 00:12:02,070
Felizmente,
você é um homem fraco.
141
00:12:02,282 --> 00:12:04,716
Sim. Puxei ao meu pai.
142
00:12:05,018 --> 00:12:08,715
O coitado teve uma vida
tão complicada!
143
00:12:09,022 --> 00:12:11,490
- Vamos almoçar?
- Oh! Com prazer!
144
00:12:11,691 --> 00:12:16,958
Não sei se foi nossa discussão
sentimental, mas estou faminta!
145
00:12:38,118 --> 00:12:39,779
Octave!
146
00:12:40,086 --> 00:12:43,453
Não, prossiga se quiser,
mas eu vou a pé!
147
00:12:44,658 --> 00:12:46,523
Octave!
148
00:12:48,461 --> 00:12:49,450
Não me deixe sozinho.
149
00:12:49,696 --> 00:12:52,529
Estou cheio das suas histórias.
Desde que voltou dos EUA...
150
00:12:52,732 --> 00:12:55,326
são só discussões, explicações.
Você virou um chorão.
151
00:12:55,535 --> 00:12:57,833
Agora quer me tornar parte
da paisagem!
152
00:12:58,038 --> 00:13:01,098
- Já me enchi, vou embora.
- Machucou-se?
153
00:13:01,308 --> 00:13:06,075
Não sei como eu não morri,
fui atirado ao teto, meu caro!
154
00:13:06,279 --> 00:13:12,047
Se quer se matar por causa de
Christine, mate-se, mas sem mim!
155
00:13:12,252 --> 00:13:13,879
- Entenda...
- Entendo que é louco.
156
00:13:14,120 --> 00:13:16,782
- Estou louco!
- Então, trate-se!
157
00:13:16,990 --> 00:13:20,118
Queria que eu sumisse porque
a ama. Tem ciúmes de mim!
158
00:13:20,427 --> 00:13:22,554
Eu a amo, mas à minha maneira.
159
00:13:22,762 --> 00:13:26,095
Por isso não pode tratá-la
com indiferença.
160
00:13:26,299 --> 00:13:29,598
Essa moça é como
uma irmã para mim.
161
00:13:29,803 --> 00:13:33,295
Passei a juventude com ela.
Seu pai, o velho Stiller...
162
00:13:33,506 --> 00:13:38,102
era o melhor homem e melhor
regente de orquestra do mundo.
163
00:13:38,311 --> 00:13:42,338
Quando eu quis aprender música
e fui a Salzburgo...
164
00:13:42,549 --> 00:13:46,883
recebeu-me como um filho, e
não pude provar minha gratidão.
165
00:13:47,087 --> 00:13:49,282
Agora posso,
porque ele morreu...
166
00:13:49,489 --> 00:13:53,755
e não está aqui para cuidar
da filha, e eu vou cuidar.
167
00:13:53,960 --> 00:13:58,226
Essa moça precisa
porque ela é estrangeira.
168
00:13:58,431 --> 00:13:59,955
Está entre pessoas
que não falam sua língua!
169
00:14:00,367 --> 00:14:02,858
Se quer a felicidade
de Christine...
170
00:14:03,069 --> 00:14:06,163
deixe-a vir comigo,
pois eu a amo.
171
00:14:06,439 --> 00:14:08,907
La Chesnaye não a merece.
172
00:14:09,109 --> 00:14:13,375
Com seus pássaros mecânicos, seu
castelo, é um esnobe que a trai.
173
00:14:13,613 --> 00:14:16,980
Pode ser esnobe,
mas tem os pés no chão.
174
00:14:17,183 --> 00:14:21,847
Você vive nas nuvens. Fora do
avião, só comete gafes no rádio.
175
00:14:22,122 --> 00:14:25,216
- No rádio?
- Quando voltou dos EUA.
176
00:14:25,425 --> 00:14:29,919
Você chega dos EUA após
ter batido vários recordes.
177
00:14:30,163 --> 00:14:34,566
É recebido por ministros e
uma multidão. Fazem discursos.
178
00:14:34,768 --> 00:14:39,034
E, em vez de fazer modestamente
seu papel de herói nacional...
179
00:14:39,239 --> 00:14:42,538
e fazer declarações sensatas
ao microfone...
180
00:14:42,742 --> 00:14:47,111
você se põe a falar
da Christine, em público!
181
00:14:47,313 --> 00:14:49,110
E não sabe por que
ela não o quer!
182
00:14:49,315 --> 00:14:53,046
Atravessei o Atlântico
por causa dela, entende?
183
00:14:53,253 --> 00:14:56,279
Ela me incentivou
e depois nem foi me esperar!
184
00:14:56,656 --> 00:15:00,592
Esquece que o mundo dela tem
regras muito rigorosas?
185
00:15:00,794 --> 00:15:05,197
Não me venha com suas lições!
Preciso ver a Christine!
186
00:15:06,566 --> 00:15:09,660
Você entende, Octave?
Eu a amo.
187
00:15:11,137 --> 00:15:14,072
Se eu não a vejo, eu morro!
188
00:15:16,643 --> 00:15:19,168
- Você a verá!
- Você acha?
189
00:15:19,379 --> 00:15:22,314
Sim, você a verá...
Vou cuidar disso.
190
00:15:24,184 --> 00:15:26,345
Então, senhor Octave.
191
00:15:26,920 --> 00:15:28,410
Não diz bom dia?
192
00:15:28,621 --> 00:15:30,452
Bom dia, Lisette.
193
00:15:31,191 --> 00:15:36,219
- Fresca como uma rosa!
- Que ar sinistro! O que há?
194
00:15:36,463 --> 00:15:41,765
Aposto que é devido ao aviador.
Vai enchendo. A patroa não dorme.
195
00:15:41,968 --> 00:15:46,268
Você confia em mim?
Vou tentar dar um jeito nisso.
196
00:15:46,473 --> 00:15:49,169
- É mesmo?
- Aí está você! Andou sumido.
197
00:15:49,375 --> 00:15:51,070
Estive muito atarefado.
198
00:15:51,277 --> 00:15:54,110
- Problemas?
- Sim. Depois eu conto.
199
00:15:54,314 --> 00:15:57,215
Veio falar com minha esposa?
Deixe-me cumprimentá-la.
200
00:15:57,417 --> 00:16:00,944
- O que é isso aí, um rouxinol?
- É uma toutinegra.
201
00:16:01,154 --> 00:16:03,782
Um tanto comida pelos cupins!
202
00:16:03,990 --> 00:16:06,049
Mas canta a cada 20 segundos.
203
00:16:06,326 --> 00:16:08,260
- Dizem!
- Você é cético mesmo!
204
00:16:08,461 --> 00:16:11,726
Octave! Onde estava?
Não o reconheço mais.
205
00:16:11,931 --> 00:16:16,163
- Bom dia, Christine.
- Não estava em Paris?
206
00:16:16,436 --> 00:16:20,031
Permite-me?
Bom dia, minha cara.
207
00:16:20,240 --> 00:16:22,071
- Bom dia.
- Dormiu bem?
208
00:16:22,275 --> 00:16:24,140
Lisette!
209
00:16:26,012 --> 00:16:28,378
- Sim?
- Recebi uma carta de "Xumaxer".
210
00:16:28,581 --> 00:16:31,209
- Schumacher!
- Seu marido.
211
00:16:31,417 --> 00:16:35,046
Diz que sem ela
os bosques não têm poesia.
212
00:16:35,321 --> 00:16:38,722
E seu trabalho de guarda-caça
não tem graça.
213
00:16:38,925 --> 00:16:41,155
Ele quer que você
vá ao encontro dele.
214
00:16:41,694 --> 00:16:46,495
Deixar de trabalhar para
a patroa? Prefiro me divorciar!
215
00:16:46,766 --> 00:16:51,829
- Não dramatize, Lisette!
- Ainda não acabaram as conversas?
216
00:16:52,038 --> 00:16:54,700
Ah, tem um grande segredo
para minha esposa.
217
00:16:54,908 --> 00:16:57,741
- Exato.
- Então, vou embora.
218
00:16:58,011 --> 00:17:01,003
- Você irá ao Coliniére?
- Talvez.
219
00:17:01,214 --> 00:17:03,444
Viu? 20 segundos.
220
00:17:07,787 --> 00:17:09,755
Quer um chá?
221
00:17:13,826 --> 00:17:16,886
Um café com pão,
manteiga e geleia?
222
00:17:17,096 --> 00:17:20,827
- Estou sem fome.
- Aconteceu algo.
223
00:17:21,100 --> 00:17:24,399
Primeira vez que vejo
o Sr. Octave sem apetite.
224
00:17:24,604 --> 00:17:26,731
Não quer se sentar?
225
00:17:27,607 --> 00:17:31,168
- Diga-me seu segredo.
- Quero lhe falar do André.
226
00:17:31,377 --> 00:17:34,210
- Isso, não!
- Quis se matar!
227
00:17:34,614 --> 00:17:37,515
- Quem quer, faz.
- Mas eu estava lá.
228
00:17:38,551 --> 00:17:41,418
- Como?
- Ora, como!
229
00:17:41,621 --> 00:17:44,749
Jogou-se com o carro
contra uma árvore!
230
00:17:44,958 --> 00:17:47,256
- É culpa minha?
- Sim, sua.
231
00:17:47,460 --> 00:17:49,724
- Não entendo.
- Não entende?
232
00:17:49,929 --> 00:17:55,526
Você se atira nos braços dos
outros como se fosse uma menina.
233
00:17:55,735 --> 00:17:57,760
Comigo, não faz mal.
234
00:17:57,971 --> 00:18:01,099
Para mim, você continua sendo
a menina de Salzburgo.
235
00:18:01,307 --> 00:18:04,868
Mas com os outros,
a coisa muda de figura.
236
00:18:05,311 --> 00:18:10,476
Em Paris, não se pode ser
amável com um homem sem?
237
00:18:10,683 --> 00:18:15,143
- Não.
- Então tenho todas as culpas?
238
00:18:15,355 --> 00:18:18,813
Todas, não.
Digamos... Algumas.
239
00:18:19,125 --> 00:18:23,152
- Devo me desculpar com seu amigo.
- Aí já é exagero.
240
00:18:23,363 --> 00:18:28,266
- Poderia convidá-lo ao Coliniére.
- Você é inconveniente!
241
00:18:28,835 --> 00:18:34,569
Bem, já vou indo.
Até logo... Ou melhor, adeus!
242
00:18:36,042 --> 00:18:38,602
- Aonde você vai?
- Ficar com ele.
243
00:18:38,811 --> 00:18:41,712
Vai me deixar?
Não vai ao Coliniére?
244
00:18:41,914 --> 00:18:44,212
Não posso me dividir em dois.
245
00:18:46,019 --> 00:18:48,078
Que tolo!
246
00:18:48,888 --> 00:18:51,721
Você é um tolo, meu caro!
247
00:18:52,892 --> 00:18:54,826
- Vai convidá-lo?
- Sim.
248
00:18:55,028 --> 00:18:59,465
Não quero ser a mulher
que deixou no desespero...
249
00:18:59,666 --> 00:19:02,658
o herói do dia...
o ídolo das multidões.
250
00:19:03,102 --> 00:19:06,128
Se ele se estourar no avião,
dirão que tenho culpa.
251
00:19:06,339 --> 00:19:11,276
Vão me tratar como inimiga
pública, obstáculo ao progresso.
252
00:19:11,644 --> 00:19:14,044
Falarão da mão da estrangeira.
253
00:19:15,048 --> 00:19:17,312
E tenho pavor de martírio.
254
00:19:17,517 --> 00:19:19,917
E quanto ao seu marido,
como fica?
255
00:19:20,753 --> 00:19:22,914
Isso é com você.
256
00:19:23,122 --> 00:19:26,853
Fiz a minha parte.
Agora, lavo minhas mãos.
257
00:19:27,060 --> 00:19:31,394
- Christine... você é um anjo.
- Um anjo?
258
00:19:31,764 --> 00:19:34,995
Um anjo perigoso.
Mesmo assim, um anjo!
259
00:19:35,201 --> 00:19:37,066
Lisette...
260
00:19:37,937 --> 00:19:41,930
- Sim, senhor?
- Prepare-me dois ovos mexidos...
261
00:19:42,141 --> 00:19:45,770
com presunto e vinho branco.
Estou faminto!
262
00:19:45,978 --> 00:19:49,505
- Mas vai engordar!
- Paciência, Lisette!
263
00:19:51,884 --> 00:19:57,845
Está bem,
espero você no Coliniére.
264
00:19:58,858 --> 00:20:02,954
Irá com seu carro.
Tudo bem... Até amanhã.
265
00:20:05,565 --> 00:20:08,363
- Estou numa situação terrível.
- Geneviéve!
266
00:20:08,568 --> 00:20:10,627
- Você sabe?
- Todos sabem.
267
00:20:10,837 --> 00:20:13,135
- Quer romper com ela?
- Não.
268
00:20:13,339 --> 00:20:18,242
- É simples, eu cuido disso.
- Se me livrasse dessa!
269
00:20:18,444 --> 00:20:22,676
Morre de vontade de se casar.
Vamos arrumar marido para ela!
270
00:20:22,882 --> 00:20:25,248
Mas quem? Você?
271
00:20:25,485 --> 00:20:28,454
Eu? Sabe que casamento não é
meu forte.
272
00:20:28,654 --> 00:20:32,385
Mas, se for preciso,
eu me sacrifico. Pela Christine.
273
00:20:32,592 --> 00:20:36,050
- Eu sei!
- Em troca, você me faz um favor.
274
00:20:36,262 --> 00:20:38,753
- Precisa de dinheiro?
- Não.
275
00:20:41,667 --> 00:20:43,328
Você sabe que no fundo
é um bom sujeito?
276
00:20:43,703 --> 00:20:45,432
Puxei à minha mãe.
277
00:20:47,073 --> 00:20:49,268
Quero que convide André Jurieu.
278
00:20:49,709 --> 00:20:51,904
- Para ir ao Coliniére?
- É.
279
00:20:52,111 --> 00:20:55,603
- É muito grave o que me pede.
- Grave?
280
00:20:55,815 --> 00:20:59,307
Sei o que aconteceu entre
Christine e seu amigo.
281
00:20:59,519 --> 00:21:01,919
- Não sou idiota.
- Não aconteceu nada.
282
00:21:02,188 --> 00:21:04,213
Felizmente!
283
00:21:05,057 --> 00:21:08,254
- Então, convide-o!
- É muito arriscado.
284
00:21:08,461 --> 00:21:12,454
Eu a amo. Se a perdesse,
não me conformaria!
285
00:21:14,500 --> 00:21:17,333
Tenho vontade de sumir...
286
00:21:17,970 --> 00:21:22,907
- de desaparecer num buraco.
- De que adiantaria?
287
00:21:23,109 --> 00:21:27,944
Eu não precisaria me preocupar
com o que é certo ou errado.
288
00:21:28,214 --> 00:21:32,981
O mais terrível neste mundo
é que todos têm suas razões!
289
00:21:33,252 --> 00:21:35,311
Claro que todos têm suas razões.
290
00:21:35,521 --> 00:21:41,221
Deveriam ser expostas livremente.
Sou contra barreiras e muros.
291
00:21:41,427 --> 00:21:45,659
- Por isso vou convidar o André.
- Acha certo?
292
00:21:45,865 --> 00:21:47,526
Confio na Christine.
293
00:21:47,733 --> 00:21:50,600
Se ama Jurieu, não é
separando-os que impedirei isso.
294
00:21:50,803 --> 00:21:54,295
Então, eles que se vejam...
que se expliquem.
295
00:21:54,607 --> 00:21:59,135
Que tal voltarmos a atenção
de Geneviéve para André?
296
00:21:59,345 --> 00:22:02,974
Seria muito cômodo mesmo!
Vou me vestir.
297
00:22:03,182 --> 00:22:05,742
- Almoça aqui?
- Almoço.
298
00:22:07,220 --> 00:22:10,712
- E quanto ao Coliniére?
- Pergunte ao meu secretário.
299
00:22:10,923 --> 00:22:14,620
- Os cães vão?
- Pergunte à patroa.
300
00:22:15,061 --> 00:22:20,021
Perdi meu parafuso! Afaste
esse móvel. Pode estar embaixo.
301
00:22:20,600 --> 00:22:23,467
É o parafuso da
minha toutinegra, entende?
302
00:22:23,669 --> 00:22:25,330
Sim, senhor, claro!
303
00:22:25,605 --> 00:22:30,042
Ponha isso na mesa.
Sabe da novidade?
304
00:22:30,243 --> 00:22:34,543
Vou convidar o aviador
para ir ao Coliniére.
305
00:22:34,914 --> 00:22:37,348
O senhor inventa cada uma...
306
00:22:37,550 --> 00:22:42,647
Invento, invento...
chama isso de invenção?!
307
00:22:55,201 --> 00:23:01,629
Você não é um idiota.
É um poeta, um poeta perigoso!
308
00:23:31,637 --> 00:23:33,434
Sr. Marquês!
309
00:23:35,308 --> 00:23:37,936
- Olá, Sra. Marquesa!
- Bom dia.
310
00:23:39,512 --> 00:23:43,380
Desculpe falar disso em serviço,
mas é sobre a minha mulher...
311
00:23:43,582 --> 00:23:45,777
Eu sei, você me escreveu.
312
00:23:45,985 --> 00:23:50,012
Ela, o tempo todo em Paris.
Eu, aqui. Isso não é vida!
313
00:23:50,222 --> 00:23:53,157
É como se eu fosse viúvo!
O que o senhor decidiu?
314
00:23:53,359 --> 00:23:57,056
Eu, nada! Se sua mulher quer
ficar com você...
315
00:23:57,263 --> 00:23:59,163
e largar o emprego,
isso é com ela!
316
00:23:59,365 --> 00:24:00,662
Sim, Sr. Marquês.
317
00:24:00,866 --> 00:24:03,357
- Que bom estar aqui!
- Também acho.
318
00:24:03,569 --> 00:24:07,733
Bom dia, senhores.
Liguei a calefação...
319
00:24:07,940 --> 00:24:10,238
- e acendi as lareiras.
- Fale com Corneille.
320
00:24:10,443 --> 00:24:13,970
- Como vai a Gertrude?
- Muito bem, obrigado.
321
00:24:14,180 --> 00:24:16,410
Entregaram o carvão?
Providenciou lenha?
322
00:24:16,615 --> 00:24:18,742
- Sim, Sr. Corneille.
- Ótimo!
323
00:24:19,118 --> 00:24:21,586
- Bom dia, Lisette.
- Bom dia, Edouard.
324
00:24:22,221 --> 00:24:24,348
- Tudo bem?
- Tudo.
325
00:24:25,458 --> 00:24:27,551
- Finalmente chegou!
- Sim, finalmente.
326
00:24:32,098 --> 00:24:35,761
- O que é isso?
- Na casa do Sr. Réaux...
327
00:24:35,968 --> 00:24:39,870
- fazem matança de coelhos.
- O que espera para fazer o mesmo?
328
00:24:40,072 --> 00:24:43,906
Fizemos uma cerca em Epinereaux
e uma em Tixier.
329
00:24:44,143 --> 00:24:48,204
Com o que os guardas pegaram
durante a semana, dá uns 250.
330
00:24:48,414 --> 00:24:52,612
- Só?
- Com lua cheia, dá menos.
331
00:24:53,119 --> 00:24:56,282
Convém proteger a plantação
com uma cerca. Roem tudo.
332
00:24:56,489 --> 00:24:59,253
- Não quero cerca.
- Certo, Sr. Marquês.
333
00:24:59,458 --> 00:25:02,450
Não quero cerca e nem coelhos.
Vire-se!
334
00:25:02,661 --> 00:25:04,856
Está bem, Sr. Marquês.
Posso continuar?
335
00:25:05,064 --> 00:25:06,929
Claro, Schumacher.
336
00:25:09,935 --> 00:25:11,664
Vamos seguir por Foucherolle.
337
00:25:18,144 --> 00:25:20,305
Musette, aqui!
338
00:25:21,981 --> 00:25:23,881
O que o patrão disse?
339
00:25:24,083 --> 00:25:28,850
Não quer cerca e não quer
coelhos... Como vamos fazer?
340
00:25:36,729 --> 00:25:39,027
Ah, o famoso gato
do moinho Meneau!
341
00:25:39,365 --> 00:25:41,526
Fez muitos estragos!
342
00:25:49,575 --> 00:25:52,942
- Agora vai nos deixar em paz!
- É preciso fazer com Marceau!
343
00:25:53,145 --> 00:25:57,946
- Marceau nem dá bola.
- Talvez, mas isso vai acabar.
344
00:25:58,250 --> 00:26:00,912
Vá buscar... Musette!
345
00:26:08,194 --> 00:26:11,493
- O que você encontrou?
- Um coelho. Numa armadilha.
346
00:26:11,697 --> 00:26:15,690
Foi o sujo do Marceau que
pôs um monte. Deixe como está.
347
00:26:15,901 --> 00:26:17,801
- Ele não vem agora.
- Amanhã cedo.
348
00:26:18,003 --> 00:26:21,234
A menos que passe a noite
na farra. Aí, não levanta cedo.
349
00:26:21,440 --> 00:26:26,343
- O safado vive bem! Que faremos?
- Vamos esperá-lo.
350
00:27:11,290 --> 00:27:13,258
Finalmente, um!
351
00:27:16,295 --> 00:27:17,887
Marceau!
352
00:27:19,765 --> 00:27:21,232
Bom dia, Marceau.
353
00:27:21,667 --> 00:27:24,693
Bom dia, Schumacher. Tudo bem?
354
00:27:26,405 --> 00:27:28,464
Quer o meu coelho?
355
00:27:35,681 --> 00:27:38,775
Dê-me isso! Vá na frente!
356
00:27:56,835 --> 00:28:00,566
- Vamos, ande!
- O que há? O que foi?
357
00:28:00,773 --> 00:28:03,742
- É o Marceau, Sr. Marquês.
- Mas que Marceau?
358
00:28:03,943 --> 00:28:06,173
- O caçador clandestino.
- Venha aqui.
359
00:28:06,512 --> 00:28:09,504
- Nós o pegamos em flagrante!
- Fazendo o quê?
360
00:28:09,715 --> 00:28:12,843
- Encheu o bosque de armadilhas.
- Matança de coelhos?
361
00:28:13,052 --> 00:28:16,510
- Ele é ótimo! Solte-o já.
- Está brincando?
362
00:28:16,722 --> 00:28:21,421
O Sr. Marquês entende,
é inteligente. Você é burro!
363
00:28:21,627 --> 00:28:24,391
- Aprenda a ser educado!
- Só peguei um coelho.
364
00:28:24,597 --> 00:28:27,998
Devia ser permitido atirar
em crápulas assim!
365
00:28:28,534 --> 00:28:30,559
- Chama-se Marceau?
- Sim, Sr. Marquês.
366
00:28:30,769 --> 00:28:33,101
- É caçador clandestino?
- Sou empalhador.
367
00:28:33,305 --> 00:28:38,402
Mas, com a crise, eu me ocupo
como posso, o senhor entende.
368
00:28:38,611 --> 00:28:42,411
Isso é se ocupar? Na guerra,
eu atirava por menos que isso!
369
00:28:42,615 --> 00:28:47,450
- Chega! Marceau, fui com sua cara.
- Bondade sua.
370
00:28:47,686 --> 00:28:50,553
- É um crápula!
- Cale-se!
371
00:28:51,190 --> 00:28:54,990
Não gostaria de matar coelhos
por minha conta?
372
00:28:56,028 --> 00:28:59,691
O senhor quer me contratar?
Não vou recusar.
373
00:28:59,898 --> 00:29:05,200
Só caço as escondidas para dar
de comer à minha velha mãe!
374
00:29:05,404 --> 00:29:06,803
Não tem uma velha mãe!
375
00:29:07,039 --> 00:29:10,770
Não tenho uma velha mãe?!
Eu não tenho?!
376
00:29:10,976 --> 00:29:15,436
- Siga a inspeção. Deixe-me em paz.
- Sim, Sr. Marquês.
377
00:29:16,081 --> 00:29:17,878
Diga, Marceau...
378
00:29:20,686 --> 00:29:24,747
Deve ter posto armadilhas aqui.
Mostre-me uma.
379
00:29:25,090 --> 00:29:29,390
Com prazer. Estou a seu
serviço, não posso recusar.
380
00:29:30,062 --> 00:29:31,825
Por aqui.
381
00:29:34,800 --> 00:29:37,234
Veja, Sr. Marquês.
382
00:29:37,469 --> 00:29:41,769
- É uma armadilha mal colocada.
- Por quê?
383
00:29:41,974 --> 00:29:45,671
Não é um local adequado.
Eu devia saber disso.
384
00:29:45,911 --> 00:29:50,644
- Todos se enganam.
- Se Schumacher visse isso...
385
00:29:50,849 --> 00:29:53,682
- ia zombar de mim.
- Conte com minha discrição.
386
00:29:53,886 --> 00:29:56,013
Eu lhe agradeço.
387
00:29:57,022 --> 00:29:59,490
Gosta de trabalhar comigo?
388
00:29:59,692 --> 00:30:02,661
Sim, mas preferiria trabalhar
no castelo.
389
00:30:02,861 --> 00:30:05,421
Não gosta de bosque,
da natureza?
390
00:30:05,631 --> 00:30:09,965
Com Schumacher, não tanto.
Aqui é mais domínio dele.
391
00:30:10,169 --> 00:30:13,366
No castelo, ele teria de
me deixar em paz.
392
00:30:13,739 --> 00:30:17,732
- E eu sempre quis ser criado.
- Que ideia! Por quê?
393
00:30:17,943 --> 00:30:22,277
Por causa do uniforme.
Meu sonho é ter uma casaca!
394
00:30:47,373 --> 00:30:50,536
Que dia feio!
Está chovendo há tempo?
395
00:30:50,743 --> 00:30:53,075
Há meia hora.
Ao meio-dia, estava lindo!
396
00:30:53,278 --> 00:30:56,179
- Vai durar muito?
- Não sei. Da última vez...
397
00:30:56,382 --> 00:30:59,374
- durou 15 dias.
- Que divertido!
398
00:30:59,752 --> 00:31:02,380
- Bom dia, general!
- Pegue as malas.
399
00:31:02,588 --> 00:31:05,182
Que tempo!
Toda vez que venho aqui, chove.
400
00:31:05,424 --> 00:31:08,655
- É ótimo. Refresca as ideias.
- Bom dia, La Bruyére!
401
00:31:10,162 --> 00:31:12,357
Permita-me, minha cara.
402
00:31:13,732 --> 00:31:18,135
Você está ensopada.
A sua echarpe.
403
00:31:19,304 --> 00:31:22,364
- Onde está sua esposa?
- Na cozinha, com Christine.
404
00:31:22,574 --> 00:31:24,735
- Falam da vida doméstica.
- Que interessante!
405
00:31:24,943 --> 00:31:31,041
- Vem de Tourcoing? Chove lá?
- Como em toda parte. Levamos 8h.
406
00:31:31,250 --> 00:31:33,650
- As estradas estão escorregadias.
- É um recorde.
407
00:31:33,852 --> 00:31:37,879
Bom dia, Jacqueline!
Como cresceu! Estuda chinês, não?
408
00:31:38,090 --> 00:31:41,958
- Não, arte pré-colombiana.
- Deve ser apaixonante!
409
00:31:42,161 --> 00:31:46,291
- Bom dia, Charlotte!
- Bom dia! Você emagreceu, hein!
410
00:31:46,498 --> 00:31:48,762
- Cuide-se!
- Fique tranquila.
411
00:31:48,967 --> 00:31:51,128
E isso... como se explica?
412
00:31:51,336 --> 00:31:53,497
- Charlotte, vai jogar ou não?
- Vou.
413
00:31:53,705 --> 00:31:55,832
- Geneviéve, joga conosco?
- Acho o bridge enfadonho.
414
00:31:56,074 --> 00:31:58,542
Não é bridge,
vamos jogar bisca!
415
00:31:58,744 --> 00:32:00,473
Geneviéve, dê-me o endereço
do seu cabeleireiro.
416
00:32:00,779 --> 00:32:04,112
- Tudo bem?
- Sim, obrigado.
417
00:32:08,420 --> 00:32:12,186
- É verdade que convidou Jurieu?
- Sim. Isso a incomoda?
418
00:32:12,391 --> 00:32:14,291
Pelo contrário!
419
00:32:16,829 --> 00:32:21,528
- Georges não está?
- Não, em Orléans, buscar o peixe.
420
00:32:21,800 --> 00:32:26,703
Diga-lhe que a Sra. La Bruyére
come de tudo...
421
00:32:27,206 --> 00:32:32,109
- mas sem sal.
- Não, muito sal. Mas sal marinho.
422
00:32:32,311 --> 00:32:37,146
E depois de cozido.
É simples. Depois de cozinhar.
423
00:32:37,349 --> 00:32:40,682
- Tem sal marinho?
- Não, mas vamos providenciar.
424
00:32:40,886 --> 00:32:46,654
- Para a Sra. La Plante...
- Já ia esquecendo. Café, não chá.
425
00:32:46,859 --> 00:32:49,760
E para o general,
água quente com limão.
426
00:32:49,962 --> 00:32:53,591
- Sim, senhora.
- Ah, sei, a artrite!
427
00:32:54,566 --> 00:32:57,194
- Paul!
- Espere um pouco!
428
00:33:00,038 --> 00:33:01,972
E para André Jurieu?
429
00:33:13,018 --> 00:33:15,748
O que acha
da vacina antidiftérica?
430
00:33:15,954 --> 00:33:17,581
Eu? Não sei.
431
00:33:17,789 --> 00:33:21,850
- Obtivemos resultados muito bons.
- É mesmo?
432
00:33:28,467 --> 00:33:29,525
O que você procura?
A sua mala?
433
00:33:29,902 --> 00:33:36,000
Meu filho mais velho teve
angina. Morri de preocupação.
434
00:33:37,109 --> 00:33:39,634
- Quem é este senhor?
- André Jurieu.
435
00:33:39,845 --> 00:33:41,938
- O aviador?
- Sim.
436
00:33:42,147 --> 00:33:46,481
Que sorte! Vou pedir autógrafo
para o meu filho.
437
00:33:50,756 --> 00:33:54,556
- Bom dia, Christine.
- Bom dia, Octave.
438
00:34:00,766 --> 00:34:02,996
- Bom dia, André.
- Bom dia, Christine.
439
00:34:03,201 --> 00:34:06,034
- Foi gentil você ter vindo.
- Você é amável.
440
00:34:06,371 --> 00:34:10,273
Ah, meu caro André!
É uma alegria e...
441
00:34:10,809 --> 00:34:13,107
uma honra tê-lo conosco.
Conhece todos.
442
00:34:13,312 --> 00:34:18,181
Caro Jurieu! Minha esposa quer
um autógrafo para nosso filho.
443
00:34:18,383 --> 00:34:20,510
Espero vê-lo um dia desses
em Tourcoing.
444
00:34:20,752 --> 00:34:22,879
É verdade, nunca mais o vi.
É fantástico!
445
00:34:23,088 --> 00:34:26,080
É bom vê-lo e um orgulho
dar-lhe a mão.
446
00:34:26,358 --> 00:34:30,920
Muito orgulho! É um homem de
verdade. Uma raça em extinção!
447
00:34:31,129 --> 00:34:34,895
Não se matou no avião! Fico
muito contente de vê-lo aqui!
448
00:34:35,100 --> 00:34:37,227
Também posso beijá-lo, André?
449
00:34:37,436 --> 00:34:42,738
- E eu?
- E eu? Acho que tenho direito.
450
00:34:43,909 --> 00:34:46,537
- Será que ele joga bisca?
- Claro!
451
00:34:46,745 --> 00:34:48,770
Vamos convidá-lo?
452
00:34:49,281 --> 00:34:52,808
Se continuar assim, logo o
aperitivo será por nossa conta.
453
00:34:53,018 --> 00:34:56,647
- Fica tudo em família.
- O que quer dizer?
454
00:34:56,855 --> 00:35:00,985
- Jurieu e Christine?
- O que tem com isso?
455
00:35:01,193 --> 00:35:04,390
Viemos aqui para caçar, não
para escrever nossas memórias.
456
00:35:04,830 --> 00:35:09,665
- Afinal, eles são ou não?
- São.
457
00:35:10,168 --> 00:35:12,193
Pena, um rapaz tão distinto!
458
00:35:13,538 --> 00:35:15,403
Caros amigos...
459
00:35:15,641 --> 00:35:21,011
Preciso confessar algo sobre
minha relação com Jurieu.
460
00:35:21,813 --> 00:35:27,251
Tive uma pequena participação
em seu êxito. Vou dizer como.
461
00:35:27,586 --> 00:35:32,114
Durante os preparativos,
ele vinha me ver com frequência.
462
00:35:32,624 --> 00:35:35,457
Passávamos longas horas juntos.
463
00:35:35,727 --> 00:35:38,161
Horas muito agradáveis.
464
00:35:38,630 --> 00:35:43,397
Horas de uma amizade
realmente rara.
465
00:35:43,902 --> 00:35:50,034
Ele contava seus projetos, e eu
ouvia. É importante saber ouvir.
466
00:35:50,242 --> 00:35:54,611
Nesse caso não foi inútil.
Estou orgulhosa disso!
467
00:35:54,813 --> 00:35:57,543
E agora,
senti necessidade de contar!
468
00:35:57,749 --> 00:36:00,650
- Ótimo, Christine.
- Estou tão feliz, titia!
469
00:36:00,852 --> 00:36:04,344
Proponho dar uma grande festa
em homenagem a Jurieu!
470
00:36:04,556 --> 00:36:08,219
Vamos representar.
Vamos nos fantasiar.
471
00:36:08,960 --> 00:36:11,929
Vamos nos divertir o mais
livremente possível.
472
00:36:12,130 --> 00:36:13,961
Quando será, general?
473
00:36:14,166 --> 00:36:15,497
Daqui a uma semana,
após as batidas?
474
00:36:15,701 --> 00:36:18,192
Perfeito! Em uma semana!
475
00:36:18,437 --> 00:36:21,065
Vamos acomodá-lo, Christine.
476
00:36:21,840 --> 00:36:24,331
Mas como são gentis!
477
00:36:24,543 --> 00:36:27,444
- Vamos ao bilhar, Saint-Aubin!
- Às ordens, general!
478
00:36:27,646 --> 00:36:29,807
Quem joga pingue-pongue comigo?
479
00:36:30,048 --> 00:36:32,915
- Eu! Você vem, Geneviéve?
- Não, obrigada!
480
00:36:33,118 --> 00:36:35,348
- Uma festa? Para quê?
- Como, "para quê"?
481
00:36:35,554 --> 00:36:37,146
Para levantar fundos
para o ambulatório.
482
00:36:38,023 --> 00:36:40,389
- Seu casaco, senhora?
- Não, obrigada...
483
00:36:40,592 --> 00:36:45,393
eu tiro ao subir para o quarto.
Que charmoso esse Sr. Jurieu!
484
00:36:46,565 --> 00:36:49,466
- Deve estar bem de vida!
- Certamente!
485
00:36:49,668 --> 00:36:51,226
Seria um bom partido para você!
486
00:36:51,436 --> 00:36:54,599
Esse André nem percebe
que eu existo!
487
00:36:54,806 --> 00:36:59,072
Podíamos fazer uma reunião
em minha casa, em Tourcoing!
488
00:37:00,212 --> 00:37:03,841
Bonito esse Jurieu.
Pena que a patroa...
489
00:37:04,049 --> 00:37:05,607
Ela o pôs à sua direita.
490
00:37:05,817 --> 00:37:08,183
- À sua direita, onde?
- Na mesa.
491
00:37:08,787 --> 00:37:10,220
Ela faz mal.
492
00:37:10,422 --> 00:37:14,256
A gente deve fazer o que gosta,
mas com um certo decoro!
493
00:37:14,593 --> 00:37:17,687
A patroa não precisa
dos seus conselhos!
494
00:37:17,963 --> 00:37:20,591
- Aspargos?
- Conservas, nunca!
495
00:37:20,799 --> 00:37:25,133
- Há vitaminas na comida fresca.
- Passe-me a mostarda.
496
00:37:25,470 --> 00:37:27,267
- Tenha a bondade.
- Obrigado.
497
00:37:27,506 --> 00:37:30,236
Providenciou sal marinho
para a Sra. La Bruyére?
498
00:37:30,442 --> 00:37:33,343
Ela vai comer como todo mundo.
499
00:37:33,545 --> 00:37:36,639
Aceito regimes,
mas não caprichos!
500
00:37:36,915 --> 00:37:39,383
Mas a patroa exagera
com seu aviador!
501
00:37:39,584 --> 00:37:41,814
Onde há tédio não há prazer!
502
00:37:42,621 --> 00:37:46,057
- O que acha, Sr. Corneille?
- Eu não sei nada.
503
00:37:46,258 --> 00:37:49,352
- Nada afável, o ajudante.
- A mostarda, por favor.
504
00:37:49,661 --> 00:37:50,958
- Tome.
- Obrigada.
505
00:37:51,163 --> 00:37:53,893
Corneille, você que trabalhou
por 10 anos para o conde Vaudois...
506
00:37:54,099 --> 00:37:58,001
12, e ainda estaria lá se ele
não tivesse perdido a fortuna.
507
00:37:58,203 --> 00:38:00,569
- E a condessa?
- Ela não tinha amante.
508
00:38:00,872 --> 00:38:06,401
Claro! Ela tinha 85 anos
e andava de cadeira de rodas!
509
00:38:06,611 --> 00:38:09,171
Não pode compará-la à patroa!
510
00:38:09,381 --> 00:38:12,509
- Conde Vaudois não era um meteco.
- O que quer dizer isso?
511
00:38:12,717 --> 00:38:17,484
O pai da Sra. La Chesnaye era de
Frankfurt, chamava-se Rosenthal!
512
00:38:17,856 --> 00:38:20,882
Tenho certeza que o seu marido
deve pensar como eu!
513
00:38:22,627 --> 00:38:25,926
- Não é, Schumacher?
- Não sei do que está falando.
514
00:38:26,131 --> 00:38:28,725
- Não posso saber!
- A propósito de judeus...
515
00:38:28,934 --> 00:38:33,769
eu trabalhei para o barão
d'Epinay. Garanto que lá não há.
516
00:38:33,972 --> 00:38:38,841
Mas comiam como porcos. Aliás,
foi por isso que eu saí de lá.
517
00:38:39,044 --> 00:38:42,502
- Vai demorar, Lisette?
- Não sei se precisam de mim.
518
00:38:42,714 --> 00:38:48,052
Outro dia, La Chesnaye me deu
bronca por uma salada de batata.
519
00:38:48,253 --> 00:38:52,155
Não sei se sabem, para que
se possa comer essa salada...
520
00:38:52,357 --> 00:38:57,056
deve-se pôr vinho branco nelas
quando ainda estão fervendo.
521
00:38:57,262 --> 00:39:00,288
Célestin não havia feito isso
para não queimar os dedos.
522
00:39:00,498 --> 00:39:03,797
O patrão percebeu na hora.
523
00:39:04,135 --> 00:39:08,094
Digam o que quiserem,
mas é um homem do mundo!
524
00:39:10,475 --> 00:39:14,309
- O que você faz aqui?
- Quem é ele?
525
00:39:15,013 --> 00:39:18,676
- Por favor, o Sr. Corneille.
- O que deseja?
526
00:39:18,884 --> 00:39:22,513
Sou o novo criado. Na certa,
o Sr. Marquês falou de mim.
527
00:39:22,721 --> 00:39:26,282
- O que sabe fazer, amigo?
- Eu? Não sei...
528
00:39:27,259 --> 00:39:30,194
- um pouco de tudo.
- Sabe engraxar botas, amigo?
529
00:39:30,395 --> 00:39:35,560
Nesse aspecto, Sr. Corneille,
eu sou um especialista!
530
00:39:35,767 --> 00:39:39,328
Amanhã, pegue as botas nas
portas dos quartos e engraxe.
531
00:39:39,537 --> 00:39:41,471
Sim, Sr. Corneille.
532
00:39:41,673 --> 00:39:44,005
- É aqui que se janta?
- Sim, amigo.
533
00:39:44,209 --> 00:39:48,145
- Preciso trabalhar.
- Sente-se aqui!
534
00:39:49,014 --> 00:39:51,141
Germaine, um prato!
535
00:39:51,483 --> 00:39:54,714
- Como se chama?
- Marceau. E a senhorita?
536
00:39:54,920 --> 00:39:59,016
Senhora. Lisette.
Sou a Sra. Schumacher.
537
00:40:00,191 --> 00:40:04,127
- Mesmo assim, pode sentar-se!
- Ele entende do trabalho?
538
00:40:04,329 --> 00:40:06,991
- Bastante.
- Espero que as presas sejam boas.
539
00:40:07,198 --> 00:40:12,830
No ano passado, no primeiro dia,
só sessenta faisões. Lamentável!
540
00:40:13,038 --> 00:40:16,371
Basta que não me façam
comer coelhos!
541
00:40:16,574 --> 00:40:18,701
Faço tudo,
menos comer coelhos selvagens.
542
00:40:18,944 --> 00:40:23,244
- Aqui, só coelho em terrina.
- É mesmo.
543
00:40:23,448 --> 00:40:26,281
Está satisfeito
com sua Delahaye?
544
00:40:26,551 --> 00:40:31,113
Mês passado, Cannes-Paris, 10 h
e 35 min. Parando para comer!
545
00:40:33,625 --> 00:40:36,822
Então, depois das batidas,
organizaremos uma festa.
546
00:40:37,028 --> 00:40:38,962
- Que festa?
- Nossa festa!
547
00:40:39,164 --> 00:40:40,529
- Podemos nos fantasiar?
- Claro!
548
00:40:40,732 --> 00:40:43,257
Agora, pra cama, pois amanhã...
549
00:40:44,035 --> 00:40:47,562
Vou acompanhá-lo
e ver se tem tudo o que precisa.
550
00:40:47,772 --> 00:40:51,105
Na sua casa sempre se tem
o que precisa!
551
00:40:51,309 --> 00:40:53,436
É uma boa casa,
o que é uma raridade.
552
00:40:53,645 --> 00:40:55,738
Cara Christine,
é uma anfitriã perfeita.
553
00:40:55,947 --> 00:40:57,972
Por aqui, general.
554
00:41:01,419 --> 00:41:04,980
Antes de irmos dormir,
gostaria de perguntar...
555
00:41:05,190 --> 00:41:07,886
o que é arte pré-colombiana?
O que você está estudando?
556
00:41:08,093 --> 00:41:10,755
É o estudo da civilização
americana antes de Colombo.
557
00:41:10,962 --> 00:41:13,897
- Ah, histórias de negros!
- Não, ainda não havia negros...
558
00:41:14,099 --> 00:41:15,498
- na América.
- O que havia?
559
00:41:15,700 --> 00:41:19,500
- Índios.
- Claro, que burrice! Búfalo Bill!
560
00:41:19,704 --> 00:41:22,070
- Boa noite!
- Boa noite!
561
00:41:24,642 --> 00:41:25,768
Minha mala!
562
00:41:25,977 --> 00:41:30,277
- Esqueci onde fica o meu quarto.
- Eu lhe mostro.
563
00:41:30,615 --> 00:41:34,312
Temos uma vista linda.
Pena que seja noite!
564
00:41:35,387 --> 00:41:37,855
Uma trombeta de caça!
Caçava com galgos?
565
00:41:38,056 --> 00:41:41,822
Sim, na época do meu pai.
Octave, não faça barulho.
566
00:41:42,027 --> 00:41:45,428
Na festa, farei uma demonstração
de espada.
567
00:41:45,730 --> 00:41:49,427
- Vou jogar baralho.
- Seja lá o que fizer, será bom.
568
00:41:50,435 --> 00:41:53,427
- É um grande músico.
- Divirta-se!
569
00:41:55,640 --> 00:41:59,406
William, não preciso mais
de você. Pode ir.
570
00:42:00,845 --> 00:42:03,075
- Boa noite.
- Durma bem.
571
00:42:03,982 --> 00:42:05,677
Boa noite. Durma bem.
572
00:42:05,884 --> 00:42:07,943
- Contente, hein?
- Muito.
573
00:42:08,386 --> 00:42:11,321
Eu adoro você, Charlotte.
574
00:42:13,391 --> 00:42:15,689
Cara Christine,
estou muito agradecido.
575
00:42:15,894 --> 00:42:19,057
- Por quê?
- Por não me expor ao ridículo.
576
00:42:19,264 --> 00:42:24,531
Estavam todos nos observando.
Jurieu também foi correto.
577
00:42:24,936 --> 00:42:29,873
Vocês se saíram insuportável
e admiravelmente bem. Parabéns.
578
00:42:30,575 --> 00:42:34,341
- Boa noite.
- Boa noite.
579
00:42:38,783 --> 00:42:42,810
Lisette, pode ir.
Não preciso mais de você.
580
00:42:43,021 --> 00:42:47,151
- Está bem. Boa noite, senhora.
- Boa noite.
581
00:42:49,160 --> 00:42:51,993
- Lisette.
- Sim, senhora.
582
00:42:52,997 --> 00:42:58,936
- Não gostaria de ter filhos?
- Sim, mas é preciso ter tempo...
583
00:42:59,137 --> 00:43:02,106
senão, não vale a pena ter.
584
00:43:02,774 --> 00:43:06,767
Isso é que é bonito.
Será a sua única preocupação.
585
00:43:07,312 --> 00:43:10,839
Sabe que há um novo criado?
É muito gentil.
586
00:43:11,382 --> 00:43:14,283
- Chama-se Marceau.
- Cuidado com seu marido.
587
00:43:14,486 --> 00:43:16,386
Chama-se Schumacher!
588
00:43:17,822 --> 00:43:22,452
O amigo do Sr. Octave chama-se
André Jurieu. Boa noite!
589
00:43:33,605 --> 00:43:37,905
Não é tão terrível meu aviador!
Que cheiro bom, pôs perfume!
590
00:43:38,109 --> 00:43:41,545
- Deixe-me!
- Tem algum mistério aqui.
591
00:43:51,789 --> 00:43:53,313
- Então é isso.
- Isso o quê?
592
00:43:53,525 --> 00:43:55,186
Há jeito para tudo! Contente?
593
00:43:55,393 --> 00:43:58,226
Sim. Finalmente, podemos
começar a mostrar as cartas.
594
00:43:58,429 --> 00:44:01,023
Sim, mas o seu interesse é
não mostrar muito o seu jogo!
595
00:44:01,232 --> 00:44:03,097
- Olá.
- Olá, Octave.
596
00:44:03,902 --> 00:44:06,700
- Olá, meu general.
- Olá, meu amigo.
597
00:44:06,905 --> 00:44:09,533
Eu não sabia
dessa história do rádio.
598
00:44:09,741 --> 00:44:16,544
Isso prova que Christine tem
classe. Hoje em dia, é raro!
599
00:44:16,915 --> 00:44:19,145
- Durma bem, general.
- Obrigado. Boa noite.
600
00:44:23,154 --> 00:44:25,452
- O que lhe dizem?
- De quê?
601
00:44:25,657 --> 00:44:29,821
- De tudo. Tudo bem?
- Tenho vontade de ir embora!
602
00:44:30,028 --> 00:44:35,330
Tive trabalho para trazê-lo
aqui, e agora vai ficar.
603
00:44:35,833 --> 00:44:38,631
Você gosta de travesseiro?
Eu detesto!
604
00:44:38,836 --> 00:44:40,997
Pare de gesticular assim!
605
00:44:46,978 --> 00:44:50,379
Desculpe, Saint-Aubin, não
devia ter atirado nesse faisão.
606
00:44:50,582 --> 00:44:53,142
Achei que vinha
na minha direção, mas era seu.
607
00:44:53,351 --> 00:44:57,344
- De jeito nenhum! Era seu.
- Não. Estava para lá do pinheiro.
608
00:44:57,555 --> 00:45:00,922
- Garanto que não. Ele era seu.
- É muito amável!
609
00:45:01,125 --> 00:45:03,252
Eu lhe reservei o número 7,
general.
610
00:45:03,461 --> 00:45:06,794
É um pouco longe,
mas o faisão voa bem lá.
611
00:45:06,998 --> 00:45:10,798
- Saint-Aubin, junto ao general.
- Obrigado! E os batedores?
612
00:45:11,002 --> 00:45:14,836
- Por lá, general.
- Por lá? A caça deve vir assim...
613
00:45:15,039 --> 00:45:16,973
Pelo menos
o vento nos é favorável.
614
00:45:17,175 --> 00:45:22,112
Senhores, Schumacher
vai designar seus lugares.
615
00:45:22,380 --> 00:45:24,405
- Srta. Marrat?
- Sim, eu sei.
616
00:45:24,616 --> 00:45:28,985
Obrigado... Sr. Jurieu,
pode subir por este lado.
617
00:45:29,187 --> 00:45:32,281
Ande um pouco à frente da linha
dos batedores e não muito baixo.
618
00:45:32,490 --> 00:45:34,856
Muitas das presas tentam
fugir pela estrada.
619
00:45:35,059 --> 00:45:36,424
Senhores, queiram me acompanhar.
620
00:45:36,628 --> 00:45:37,720
Você vem comigo?
621
00:45:37,929 --> 00:45:41,456
- Não, vão nos tomar por coelhos!
- Não seja idiota!
622
00:45:41,733 --> 00:45:44,566
O último ponto de caça, senhor.
Muito bem.
623
00:45:44,869 --> 00:45:46,734
Sr. Berthelin,
é bom estar de volta?
624
00:45:46,938 --> 00:45:50,135
Muito! É bom estar longe
da tagarelice!
625
00:45:50,341 --> 00:45:55,404
- Viu Christine e La Chesnaye?
- O que lhe fizeram?
626
00:45:55,613 --> 00:45:58,878
Acho repulsivo!
Estão abusando!
627
00:45:59,183 --> 00:46:02,084
É um direito deles,
são casados!
628
00:46:02,787 --> 00:46:04,755
Eu a odeio!
629
00:46:06,858 --> 00:46:08,450
- André.
- Que é?
630
00:46:08,660 --> 00:46:13,188
Está atravessando um momento
difícil, mas isso passa.
631
00:46:13,631 --> 00:46:17,294
Ouça a voz da experiência.
Com o tempo, passa.
632
00:46:17,735 --> 00:46:23,537
Um dia, acorda e vê que a filha
da porteira tem lindos olhos.
633
00:46:23,808 --> 00:46:25,571
E está curado!
634
00:46:25,777 --> 00:46:30,180
Para acordar, precisaria dormir,
e eu não durmo!
635
00:46:30,381 --> 00:46:33,942
Eu sei, meu caro,
como pode ser enfadonha a noite!
636
00:46:34,252 --> 00:46:38,086
Todos prontos aí à esquerda?
Pointard, vamos lá.
637
00:46:43,428 --> 00:46:46,261
Senhores, vamos lá!
638
00:46:50,001 --> 00:46:52,026
Avançar à esquerda!
639
00:46:53,604 --> 00:46:55,697
Um pouco à frente!
640
00:46:56,474 --> 00:46:59,910
Fiquem perto,
vamos fazer eles saírem.
641
00:47:37,749 --> 00:47:40,149
Pointard,
faça a esquerda avançar.
642
00:48:03,875 --> 00:48:07,777
- Jackie, gosta de caça?
- Sim, tia. E você?
643
00:48:14,619 --> 00:48:16,610
Vamos lá!
644
00:50:11,469 --> 00:50:13,767
Como vai, meu general?
645
00:50:14,071 --> 00:50:16,801
- Feliz?
- Sim.
646
00:50:17,041 --> 00:50:21,375
- Estraguei tudo. Atirei mal hoje.
- Conversou muito com a Jackie.
647
00:50:21,579 --> 00:50:24,173
Sim, e acho que
não gosto mais de caça.
648
00:50:24,382 --> 00:50:27,249
Praticaremos esportes invernais.
Não vamos caçar mais.
649
00:50:27,451 --> 00:50:29,385
Fazemos a exposição agora?
650
00:50:29,587 --> 00:50:32,021
Não, Schumacher,
será feita no castelo!
651
00:50:32,223 --> 00:50:34,157
Certo, Sr. Marquês!
652
00:50:35,026 --> 00:50:38,462
Meu caro,
aquele faisão à esquerda...
653
00:50:38,663 --> 00:50:41,223
Desta vez é meu,
não há dúvida.
654
00:50:41,432 --> 00:50:46,893
Desta vez, é meu. Da última vez,
tirou de mim e não falei nada!
655
00:50:47,305 --> 00:50:51,173
Ponha-se no meu lugar.
Eu miro um faisão e vou atirar.
656
00:50:51,375 --> 00:50:53,900
E bang! Ele atira primeiro e
pega o faisão na minha frente.
657
00:50:54,111 --> 00:50:55,442
Isso não é gentil.
658
00:50:55,746 --> 00:50:59,238
No país da minha esposa, há um
pássaro lindo, o galo do bosque.
659
00:50:59,450 --> 00:51:00,974
- À noite?
- Ao amanhecer.
660
00:51:01,185 --> 00:51:03,676
- Tenho algo a lhe dizer.
- Fale.
661
00:51:03,888 --> 00:51:06,413
É um segredo!
Posso levá-lo, general?
662
00:51:06,624 --> 00:51:09,855
- Depois você devolve?
- Fique tranquilo!
663
00:51:12,363 --> 00:51:13,990
Ora, vamos, Saint-Aubin!
664
00:51:14,198 --> 00:51:19,135
Certas pessoas são imprudentes
com fuzis. São inconscientes!
665
00:51:19,337 --> 00:51:24,070
Não sabe o que aconteceu
com Georges no ano passado?
666
00:51:24,308 --> 00:51:27,471
Ele pegou o fuzil
de uma tal forma que...
667
00:51:27,678 --> 00:51:30,272
a arma descarregou na sua coxa.
668
00:51:31,115 --> 00:51:33,208
Ele morreu em 20 minutos!
669
00:51:34,185 --> 00:51:35,914
Muito boa, hein, Christine?
670
00:51:36,120 --> 00:51:37,485
Billeux disse há 100 anos...
671
00:51:37,688 --> 00:51:40,521
"Volte de sacola cheia
e fuzil vazio."
672
00:51:40,758 --> 00:51:43,784
- Jackie, aquele é seu!
- Não vejo nada!
673
00:51:43,995 --> 00:51:45,587
- Onde?
- Lá!
674
00:51:45,796 --> 00:51:47,525
Em mim, não, no coelho!
675
00:51:49,233 --> 00:51:50,700
Ele está longe!
676
00:51:51,068 --> 00:51:54,037
É a mulher mais deliciosamente
desajeitada que eu conheço!
677
00:51:54,238 --> 00:51:56,763
- Você acha?
- Tenho certeza!
678
00:51:56,974 --> 00:51:58,601
Queria ser ainda mais
desajeitada!
679
00:51:58,809 --> 00:52:00,800
- Por quê?
- Para ganhar mais beijos seus!
680
00:52:01,679 --> 00:52:03,408
Fácil!
681
00:52:06,450 --> 00:52:10,250
Sabe, Jackie...
eu não amo você.
682
00:52:10,655 --> 00:52:14,921
Eu sei. Mais sei também que está
perdendo tempo com a minha tia.
683
00:52:16,093 --> 00:52:20,223
- Você percebe tudo.
- Não ria. Está triste, eu também.
684
00:52:23,401 --> 00:52:25,460
O que lidera a caça
não sabe nada.
685
00:52:25,670 --> 00:52:27,433
O Sr. André atirou mal.
686
00:52:27,638 --> 00:52:30,607
O Sr. Marquês atira muito melhor
que ele.
687
00:52:30,808 --> 00:52:32,935
Ainda não acabaram com isso?
688
00:52:36,180 --> 00:52:39,445
Na terceira não tive chance.
Contudo, estava bem posicionado.
689
00:52:39,650 --> 00:52:41,174
Acontece, meu caro!
690
00:52:41,385 --> 00:52:43,512
- Não sente frio?
- Andando, não.
691
00:52:43,854 --> 00:52:47,290
Quando o sol desaparece,
a temperatura cai rápido!
692
00:52:47,491 --> 00:52:48,458
Um esquilo, lá!
693
00:52:48,959 --> 00:52:52,656
- Pena, entreguei o fuzil.
- Por quê? Adoro esquilo!
694
00:52:52,863 --> 00:52:54,558
É uma graça, mas faz estragos.
695
00:52:54,799 --> 00:52:56,460
Tome, olhe!
696
00:52:58,769 --> 00:53:03,502
É maravilhoso!
Vejo como se pudesse tocá-lo!
697
00:53:03,708 --> 00:53:09,112
Óculos de alcance é essencial.
Sempre carrego este comigo.
698
00:53:09,580 --> 00:53:15,610
A visão é ótima, e é feito
de tal forma que você pode...
699
00:53:15,820 --> 00:53:20,120
examinar o esquilo, viver
sua vida íntima sem intimidá-lo.
700
00:53:21,225 --> 00:53:25,093
Certo, vai contar tudo
a Christine. De que servirá?
701
00:53:25,296 --> 00:53:27,628
- Para lhe fazer mal!
- Que doçura!
702
00:53:27,832 --> 00:53:31,928
Não gosto de sofrer sozinha.
Em grupo, deve ser menos chato!
703
00:53:32,169 --> 00:53:36,105
Quero ver sua cara depois que
Christine o deixar!
704
00:53:36,307 --> 00:53:40,471
- Porque ela vai deixá-lo!
- Isso não me preocupa.
705
00:53:40,678 --> 00:53:44,341
Você a ama realmente?
E a mim, não ama mais?
706
00:53:44,648 --> 00:53:50,382
Vamos mudar de assunto.
Tudo isso é grotesco!
707
00:53:50,654 --> 00:53:52,281
Por favor, responda.
708
00:53:53,157 --> 00:53:54,988
Não, não a amo mais.
709
00:53:55,192 --> 00:53:58,025
Tenho muita simpatia
por você, mas...
710
00:53:58,229 --> 00:54:02,097
- Mas você me acha enfadonha!
- Não. Não use esse termo!
711
00:54:02,299 --> 00:54:04,324
É o termo exato!
712
00:54:06,804 --> 00:54:11,468
Desisto! Luta-se contra o ódio,
mas contra o tédio, impossível!
713
00:54:14,044 --> 00:54:19,311
Obrigada. Eu também
começo a achar isso tudo maçante.
714
00:54:19,717 --> 00:54:24,916
Quando banca o derretido com a
vienense, dá vontade de bocejar.
715
00:54:26,557 --> 00:54:29,549
- Vou embora.
- Acho melhor, Geneviéve.
716
00:54:30,261 --> 00:54:34,664
Vou embora, mas quero que
me diga adeus amavelmente.
717
00:54:34,865 --> 00:54:37,060
Adeus, não.
Até logo, Geneviéve!
718
00:54:37,268 --> 00:54:41,329
Não, adeus!
Mas um belo adeus.
719
00:54:42,439 --> 00:54:45,840
Por alguns segundos,
queria voltar 3 anos no tempo.
720
00:54:47,244 --> 00:54:50,179
Para a época em que
Christine não existia.
721
00:54:51,248 --> 00:54:54,649
Quero que me tome nos braços,
como fazia então.
722
00:54:55,219 --> 00:55:00,680
Vou fechar os olhos e acreditar
por um instante no que quiser.
723
00:55:00,891 --> 00:55:04,292
- Ora, Geneviéve!
- Não diga nada!
724
00:55:05,329 --> 00:55:07,957
- Beije-me.
- Minha pequena!
725
00:55:15,005 --> 00:55:19,840
Fantástico! A galinha-d'água.
Dá para contar as penas!
726
00:55:20,044 --> 00:55:22,740
- Sumiu. Está vendo-a?
- Não, e tenho bons olhos.
727
00:55:22,947 --> 00:55:28,112
Tome. A dois dedos da árvore.
Três dos seus, que são pequenos.
728
00:55:28,319 --> 00:55:30,879
Dê-me isso,
eu também quero ver!
729
00:55:31,088 --> 00:55:35,457
- Que gracinha!
- Dê-me! Juro que é minha vez!
730
00:55:44,435 --> 00:55:47,768
É interessante
o que você está vendo?
731
00:55:49,773 --> 00:55:51,673
Muito interessante!
732
00:55:55,012 --> 00:55:58,470
Bom dia, senhora marquesa.
Bom dia, senhora.
733
00:55:58,682 --> 00:56:00,309
Bom dia.
734
00:56:12,596 --> 00:56:15,326
- Vai embora, Geneviéve?
- Vou.
735
00:56:16,400 --> 00:56:20,234
- Não fica para a festa?
- Não, esperam-me em Paris.
736
00:56:20,804 --> 00:56:24,797
- Telefone.
- Não, é melhor eu ir embora.
737
00:56:25,309 --> 00:56:29,405
Melhor para quem?
Para você?
738
00:56:29,613 --> 00:56:33,049
- Não!
- Então, para mim?
739
00:56:35,986 --> 00:56:41,083
Vamos falar com franqueza,
minha cara Geneviéve?
740
00:56:41,959 --> 00:56:45,156
Eu sou uma esposa importuna?
741
00:56:45,496 --> 00:56:48,158
Não sei em que poderia
me importunar.
742
00:56:53,537 --> 00:56:58,372
Já tentei atrapalhar
suas relações com meu marido?
743
00:57:00,477 --> 00:57:03,071
- Você sabe?
- Como todo mundo!
744
00:57:04,882 --> 00:57:08,409
Robert é tão amável,
tão sensível...
745
00:57:08,619 --> 00:57:12,419
mas é uma criança,
incapaz de ocultar o que for.
746
00:57:12,623 --> 00:57:15,421
- Isso é verdade!
- Se quer mentir...
747
00:57:15,626 --> 00:57:19,392
enrubesce sem nem abrir a boca!
O nariz mexe.
748
00:57:19,596 --> 00:57:23,088
- Dá vontade de dizer a ele!
- É tão delicado.
749
00:57:24,368 --> 00:57:29,271
De censurável ele só tem
a mania de fumar na cama.
750
00:57:29,540 --> 00:57:32,031
Isso é irritante!
É cinza em toda parte!
751
00:57:32,242 --> 00:57:36,679
- Os lençóis. É local para fumar?
- Queimados. Eu que o diga.
752
00:57:39,316 --> 00:57:44,117
- E então, vai ficar?
- Já não sei mais.
753
00:57:45,522 --> 00:57:49,652
Nós, mulheres, devemos nos ajudar
de vez em quando.
754
00:57:50,160 --> 00:57:55,530
Com você aqui, meu marido cuida
de você e me esquece um pouco.
755
00:57:55,766 --> 00:57:59,429
- E, no momento, isso me convém.
- André Jurieu?
756
00:58:01,071 --> 00:58:05,770
André é amável,
bom, mas sincero demais!
757
00:58:06,176 --> 00:58:08,076
Pessoas sinceras são enfadonhas.
758
00:58:08,278 --> 00:58:12,408
Bem, depende da ocasião.
Do que vai se fantasiar?
759
00:58:13,117 --> 00:58:17,747
- De tirolesa. E você?
- Não sei. Eu não preparei nada!
760
00:58:17,955 --> 00:58:22,187
Venha comigo, vamos encontrar
um pouco de tecido.
761
00:58:23,360 --> 00:58:25,453
Sabe dançar a tirolesa?
762
00:58:25,662 --> 00:58:27,789
Espere... Deve ser assim...
763
00:58:30,134 --> 00:58:31,897
Não, assim!
764
00:58:36,407 --> 00:58:39,672
Incrível,
todos os sapatos desapareceram!
765
00:58:42,513 --> 00:58:45,676
- Procuro minhas botas!
- Eu também!
766
00:58:45,883 --> 00:58:47,851
Eu, os sapatos da minha esposa!
767
00:58:48,052 --> 00:58:51,385
- Corneille, cuide disso!
- Sim, senhora, vou cuidar.
768
00:58:51,655 --> 00:58:54,180
De que vai se vestir na festa?
769
00:58:54,391 --> 00:58:59,522
Pensei a noite toda... e acho
que eu vou me vestir de urso!
770
00:59:06,737 --> 00:59:09,228
Com licença, esqueci a etiqueta.
771
00:59:10,040 --> 00:59:12,838
Bela pelerine, hein?
É quente e impermeável.
772
00:59:13,777 --> 00:59:15,836
Nem por isso terá benefícios!
773
00:59:22,786 --> 00:59:27,052
Meus semelhantesNão se dão a conhecer
774
00:59:27,324 --> 00:59:31,590
E, por suas tentativasQuerem obras de arte
775
00:59:31,795 --> 00:59:36,892
O olho estava no túmuloE fitava Caim
776
00:59:37,568 --> 00:59:41,026
- Bom dia, Sra. Schumacher!
- Bom dia, Sr. Marceau!
777
00:59:41,672 --> 00:59:43,833
Habituou-se ao novo trabalho?
778
00:59:45,409 --> 00:59:51,746
Ela me ama, um pouco, muito,
apaixonadamente, loucamente.
779
00:59:52,249 --> 00:59:58,279
Ela me ama, um pouco, muito,
apaixonadamente, loucamente.
780
00:59:58,522 --> 01:00:00,353
Loucamente.
781
01:00:42,966 --> 01:00:47,630
- Machuquei você?
- Pelo contrário, estou feliz.
782
01:00:47,838 --> 01:00:50,500
- Por quê?
- Porque está perto de mim.
783
01:00:50,707 --> 01:00:52,470
Tolinho!
784
01:00:57,347 --> 01:01:02,375
Edouard, deixe-nos em paz,
ou chamo a patroa e ela o enxota!
785
01:01:02,586 --> 01:01:05,350
- O que está fazendo aqui?
- Meu serviço!
786
01:01:05,556 --> 01:01:07,581
Fazemos nosso serviço!
787
01:01:08,025 --> 01:01:10,516
As botas, meu amigo!
788
01:01:10,727 --> 01:01:14,185
Todos querem suas botas!
Está uma revolução no castelo!
789
01:01:14,398 --> 01:01:17,834
A culpa não é minha.
É deste bruto!
790
01:01:18,035 --> 01:01:20,936
- O que faz aqui, amigo?
- Vim ver minha mulher!
791
01:01:21,138 --> 01:01:26,041
Não é hora para isso, com
a festa desta noite! Vá, ande!
792
01:01:26,310 --> 01:01:27,709
Ande!
793
01:01:28,078 --> 01:01:30,911
Da próxima vez que falar
com ela, leva chumbo!
794
01:01:31,248 --> 01:01:36,345
Por favor, não atrapalhe nosso
serviço! O dia já está cheio!
795
01:01:36,553 --> 01:01:39,078
Viu?
Você atrapalha o serviço!
796
01:02:21,765 --> 01:02:23,665
Somos um sucesso!
797
01:02:24,067 --> 01:02:27,503
- Então, mais uma vez!
- Mais uma vez!
798
01:02:29,072 --> 01:02:31,097
Eu não aguento isso, vamos!
799
01:02:31,308 --> 01:02:35,608
Christine, venha aqui!
Christine!
800
01:02:36,647 --> 01:02:40,947
- O autor! O autor!
- Bravo!
801
01:02:53,096 --> 01:02:59,865
Felizes, com orgulho vamosVamos para a pista sem medo
802
01:03:00,103 --> 01:03:04,665
O nosso passo era vigorosoNão podíamos arriscar
803
01:03:04,875 --> 01:03:07,105
Perder a parada militar
804
01:03:12,349 --> 01:03:14,579
E agora todos em coro!
805
01:03:15,752 --> 01:03:22,521
Felizes, com orgulho vamosVamos para a pista sem medo
806
01:03:22,759 --> 01:03:27,423
O nosso passo era vigorosoNão podíamos arriscar
807
01:03:27,631 --> 01:03:29,826
Perder a parada militar
808
01:03:42,412 --> 01:03:45,472
- Onde ela foi?
- Venha, preciso falar com você.
809
01:03:45,682 --> 01:03:46,740
Onde está Christine?
810
01:03:46,950 --> 01:03:49,612
- Não sei de nada.
- Vou procurá-la.
811
01:03:49,820 --> 01:03:55,315
- Bertelim, ajude-me a tirar isso.
- Agora não posso.
812
01:05:18,909 --> 01:05:23,243
- Como bebi! Nem sei o que faço.
- Melhor assim!
813
01:06:01,952 --> 01:06:06,446
- Não vamos representar mais?
- Estou cheia desse teatro!
814
01:06:06,957 --> 01:06:11,053
Não devia me fazer pôr essa
pele de urso. Ajude-me a tirar.
815
01:06:11,261 --> 01:06:14,253
- Não temos tempo!
- Não têm tempo!
816
01:06:18,502 --> 01:06:21,232
- Ajude-me a tirar isto!
- Estou ocupado.
817
01:06:21,438 --> 01:06:24,999
- Não viu minha mulher?
- Eu a estou procurando.
818
01:06:25,208 --> 01:06:28,541
- Venha por aqui, Robert!
- Robert, ajude-me!
819
01:06:40,323 --> 01:06:43,724
Quem vai me ajudar a tirar
esta pele de urso?!
820
01:06:43,927 --> 01:06:47,658
- Estou louca por uma bisca.
- A dois?
821
01:06:52,269 --> 01:06:55,136
Chame o general.
Ele vai gostar!
822
01:06:56,907 --> 01:06:59,341
Schumacher, viu a patroa?
823
01:07:03,713 --> 01:07:07,774
Saint-Aubin, não quero
aborrecê-lo, mas não consigo!
824
01:07:07,984 --> 01:07:09,952
Você é muito amável, mas...
825
01:07:10,153 --> 01:07:13,953
- Mas não consigo tirar sozinho!
- Não é hora para isso!
826
01:07:14,157 --> 01:07:18,992
- O que fez com Christine?
- Logo mais veremos isso!
827
01:07:20,931 --> 01:07:24,799
Se eu conseguir tirar
essa pele de urso, eles vão ver!
828
01:07:29,639 --> 01:07:32,608
Venha aqui, Octave.
Vou tirar sua pele de urso.
829
01:07:32,809 --> 01:07:34,743
Já era tempo!
830
01:07:42,419 --> 01:07:45,149
Ela não o ama mais.
Senão, não se envolveria...
831
01:07:45,355 --> 01:07:47,619
com Saint-Aubin! Parta comigo!
832
01:07:47,824 --> 01:07:50,793
Para onde? É minha casa.
Não vou abandonar tudo!
833
01:07:50,994 --> 01:07:56,125
Irritante senso de propriedade!
Que importância tem uma casa?!
834
01:07:57,267 --> 01:08:02,068
- Preciso falar com a Christine!
- Puxe... Puxe!
835
01:08:15,018 --> 01:08:18,181
Diga que não me viu...
Schumacher está atrás de mim.
836
01:08:18,388 --> 01:08:20,822
- O que faz a ele?
- A ele, nada. À sua mulher!
837
01:08:21,024 --> 01:08:23,117
- Lisette?
- Tivemos uns encontros.
838
01:08:23,326 --> 01:08:25,624
Ele nos viu e não gostou.
839
01:08:26,229 --> 01:08:31,030
Sr. Marquês, as mulheres
são amáveis... Eu as amo.
840
01:08:31,267 --> 01:08:34,930
Amo demais.
Mas isso me causa problemas.
841
01:08:35,138 --> 01:08:37,402
- A quem o diz!
- As coisas não vão bem?
842
01:08:37,607 --> 01:08:41,202
Não muito. Diga, em certos
momentos não queria ser árabe?
843
01:08:41,411 --> 01:08:45,404
- Não. Para quê?
- Por causa do harém!
844
01:08:45,815 --> 01:08:48,511
Só os muçulmanos mostraram
certa lógica...
845
01:08:48,718 --> 01:08:51,812
na famosa questão da relação
entre homens e mulheres.
846
01:08:52,022 --> 01:08:56,186
No fundo, são como nós.
Há sempre uma que eles preferem.
847
01:08:56,393 --> 01:09:00,727
Mas não se sentem obrigados
a dispensar e magoar as outras.
848
01:09:01,264 --> 01:09:05,633
Eu não queria magoar ninguém.
Especialmente uma mulher.
849
01:09:05,835 --> 01:09:08,065
Obrigado.
É o drama da minha vida!
850
01:09:08,271 --> 01:09:10,239
Mas para isso é preciso ter
os meios!
851
01:09:10,440 --> 01:09:13,102
Mesmo assim acabo fazendo
todo mundo infeliz!
852
01:09:13,309 --> 01:09:15,470
Esposa, amante e a mim mesmo!
853
01:09:15,745 --> 01:09:20,512
As mulheres, seja para tê-las,
deixá-las ou conservá-las...
854
01:09:20,717 --> 01:09:22,309
procuro antes fazê-las rir.
855
01:09:22,519 --> 01:09:26,285
Quando uma mulher ri, fica
desarmada. Você faz o que quer.
856
01:09:26,489 --> 01:09:29,390
Por que não procura fazer
o mesmo, Sr. Marquês?
857
01:09:29,592 --> 01:09:32,493
Porque é preciso ter o dom,
Marceau!
858
01:09:32,696 --> 01:09:36,792
Claro!
Pode me fazer um favor?
859
01:09:37,000 --> 01:09:39,992
- Com prazer. Qual?
- Olhe no fim do corredor.
860
01:09:40,203 --> 01:09:44,503
Se Shumacher não estivesse
aqui, eu iria pela cozinha.
861
01:09:44,708 --> 01:09:47,108
- Passe pelo terraço!
- Não há luz demais!
862
01:09:47,310 --> 01:09:50,108
- Fique aí. Vou ver.
- Obrigado, Sr. Marquês.
863
01:10:01,191 --> 01:10:04,024
- Schumacher...
- Sim, senhor?
864
01:10:04,227 --> 01:10:06,695
- O que faz aí?
- Nada, Sr. Marquês!
865
01:10:06,896 --> 01:10:09,888
Então, para os corredores! Esta
noite autorizei os corredores!
866
01:10:10,100 --> 01:10:12,261
Aliás,
instale-se no meu banheiro.
867
01:10:12,469 --> 01:10:13,868
- Precisamos de você.
- É o grande momento?
868
01:10:14,070 --> 01:10:17,369
- Está se preparando!
- Onde está o Sr. Saint-Aubin?
869
01:10:17,574 --> 01:10:20,600
Não sei, Sr. Jurieu. Garanto...
870
01:10:25,281 --> 01:10:26,873
Desculpe.
871
01:10:30,520 --> 01:10:32,454
Onde está André?
872
01:10:33,123 --> 01:10:36,524
Percebe, Sr. Saint-Aubin,
que eu o procuro há meia hora?
873
01:10:36,726 --> 01:10:38,887
Mas com que direito?!
874
01:10:39,095 --> 01:10:43,259
Sim, com que direito?
André, está sendo indiscreto!
875
01:10:43,566 --> 01:10:46,797
Talvez esteja, mas desta vez
quero uma explicação!
876
01:10:47,036 --> 01:10:50,005
- Eu me recuso a lhe dar!
- Não pode dar ordens a ela!
877
01:10:50,206 --> 01:10:54,302
Então, dê-me uma explicação!
Vou puxar suas orelhas!
878
01:10:54,511 --> 01:10:57,708
- Experimente!
- Por favor, pare!
879
01:10:57,914 --> 01:11:02,112
Desculpe, Christine. Este senhor
receberá os meus padrinhos.
880
01:11:02,318 --> 01:11:05,378
De manhã, eu durmo! E vou bater
a porta na cara deles!
881
01:11:05,588 --> 01:11:07,488
- Recusa-se a duelar?
- Com o senhor, me recuso!
882
01:11:07,690 --> 01:11:09,920
- Vou mandar dispensá-lo!
- Faz-me rir!
883
01:11:10,126 --> 01:11:14,790
Se quer saber, tenho a impressão
de que é o pior dos covardes!
884
01:11:16,933 --> 01:11:21,393
Deixe-me, por favor! Você me põe
num estado de inferioridade!
885
01:11:21,671 --> 01:11:24,902
- Eu o proíbo de duelar!
- Sinto, mas preciso quebrar...
886
01:11:25,108 --> 01:11:27,702
- a cara desse palhaço!
- Palhaço?!
887
01:11:30,580 --> 01:11:32,741
Fique fora disso.
888
01:11:39,489 --> 01:11:42,014
Então eu sou um covarde?
889
01:11:51,434 --> 01:11:53,265
Covarde!
890
01:11:58,341 --> 01:12:01,242
Paul?
O Sr. Saint-Aubin aí em cima!
891
01:12:05,415 --> 01:12:08,873
Por que não veio
ao meu encontro no Bourget?
892
01:12:09,185 --> 01:12:12,951
Porque... eu amo você, André!
893
01:12:13,790 --> 01:12:16,054
Eu jamais quis admitir!
894
01:12:16,826 --> 01:12:21,092
Mas agora tenho direito de
lhe dizer... Amo você, André!
895
01:12:22,265 --> 01:12:23,960
É maravilhoso!
896
01:12:25,001 --> 01:12:27,595
Já nem acreditava nisso!
897
01:12:31,074 --> 01:12:34,874
- Que vamos fazer?
- Vamos embora, André!
898
01:12:35,078 --> 01:12:37,012
- Aonde vamos?
- Qualquer lugar!
899
01:12:37,213 --> 01:12:38,976
- Quando?
- Imediatamente!
900
01:12:41,217 --> 01:12:45,711
Amo você, Christine.
Creio que saberei fazê-la feliz!
901
01:12:46,422 --> 01:12:49,914
Há meses penso no que eu faria
se pudesse ficar com você.
902
01:12:51,494 --> 01:12:55,362
Portanto, essa felicidade não
me pegou desprevenido!
903
01:12:57,467 --> 01:12:59,367
Não tem medo, Christine?
904
01:13:02,205 --> 01:13:04,298
Preciso avisar La Chesnaye.
905
01:13:04,540 --> 01:13:07,737
- Para quê?
- É assim que se faz.
906
01:13:12,682 --> 01:13:15,674
Christine, ouça-me!
907
01:13:16,119 --> 01:13:20,078
Não posso levar a mulher de um
homem que me recebe em casa...
908
01:13:20,290 --> 01:13:25,023
que me chama de amigo, a quem
dou a mão, sem uma explicação.
909
01:13:25,228 --> 01:13:28,823
Mas já que nos amamos,
que diferença faz isso?
910
01:13:29,299 --> 01:13:31,494
Christine, há regras!
911
01:13:38,775 --> 01:13:43,269
Nós saímos e corremos muito
912
01:13:43,479 --> 01:13:46,937
Sem tambor ou flautaProcurávamos emoções
913
01:13:47,183 --> 01:13:51,313
Nós saímos e corremos muito
914
01:13:51,521 --> 01:13:57,585
Embora tenhamos esposasSaímos e corremos muito
915
01:14:14,310 --> 01:14:19,145
Caros amigos, tenho o prazer de
mostrar minha última aquisição.
916
01:14:19,349 --> 01:14:22,841
Ela coroa minha carreira de
colecionador de instrumentos...
917
01:14:23,052 --> 01:14:28,752
musicais e mecânicos. Acho
que vão gostar. Julguem vocês.
918
01:14:29,058 --> 01:14:30,548
Um!
919
01:14:32,261 --> 01:14:34,229
Dois!
920
01:14:34,430 --> 01:14:36,261
Música!
921
01:15:19,942 --> 01:15:25,505
Se incomodar você, avise-me,
que eu o ponho no lugar dele!
922
01:15:37,393 --> 01:15:40,794
- O que faz aí?
- Estou com fome, vim pegar maçã.
923
01:15:40,997 --> 01:15:45,263
- Que fez com Marceau?
- Não me pediu pra guardá-lo!
924
01:15:46,169 --> 01:15:49,002
- Aonde vai?
- Lá em cima, com os outros.
925
01:15:49,972 --> 01:15:52,167
Estou com sede, dê-me um copo.
926
01:16:22,405 --> 01:16:25,772
Amanhã vou deixar o castelo,
e você vem comigo.
927
01:16:25,975 --> 01:16:30,139
- Se você quer, Edouard!
- Vamos à Alsácia.
928
01:16:30,346 --> 01:16:35,306
Nós sabemos cuidar de crápulas
como Marceau lá!
929
01:16:35,618 --> 01:16:39,645
Um tiro de fuzil, à noite, na
floresta, e assunto encerrado!
930
01:16:39,856 --> 01:16:41,721
Sim, claro!
931
01:16:41,924 --> 01:16:43,915
Dane-se o dinheiro deles!
932
01:16:44,127 --> 01:16:48,393
Tolice trabalhar para os outros
se pode ser dono do seu nariz.
933
01:16:48,598 --> 01:16:51,066
E depois,
a Alsácia deve ser linda...
934
01:16:51,267 --> 01:16:55,931
com os grandes abetos,
com a neve, com as cegonhas.
935
01:16:57,707 --> 01:17:01,006
Canalha! Eu pego você!
936
01:17:18,995 --> 01:17:25,195
Ordeno que pare! Schumacher,
pare! Está me ouvindo?!
937
01:17:25,701 --> 01:17:28,033
Deixe-me, Lisette!
938
01:17:28,237 --> 01:17:33,368
É a última vez que eu falo,
Schumacher. Está me ouvindo?
939
01:17:33,576 --> 01:17:35,441
Eu não vou repetir!
940
01:17:35,711 --> 01:17:39,977
Não, André, ou parto já
com você, ou nunca mais!
941
01:17:40,183 --> 01:17:44,586
Devemos sair de cabeça erguida.
Mais tarde, vai me agradecer!
942
01:17:45,121 --> 01:17:47,112
Desculpe, senhora.
943
01:17:48,224 --> 01:17:50,021
Eu mato você, abutre!
944
01:17:54,564 --> 01:17:57,658
Diga-me, Sr. Jurieu...
945
01:17:58,034 --> 01:18:01,800
Parece que conseguiu o que
queria. Vai roubar minha mulher.
946
01:18:02,004 --> 01:18:04,029
La Chesnaye,
conceda-me 5 minutos.
947
01:18:04,240 --> 01:18:07,141
- Eis o que lhe concedo!
- Canalha!
948
01:18:07,677 --> 01:18:09,907
- Quer mais, hein?!
- Ladrão!
949
01:18:11,480 --> 01:18:15,883
- O que foi?
- Octave, vamos embora.
950
01:18:16,085 --> 01:18:17,882
Espere!
951
01:18:21,090 --> 01:18:25,618
- Ladrão!
- Você está completamente louco!
952
01:18:26,062 --> 01:18:28,826
- Não aguento mais!
- O que houve?
953
01:18:29,031 --> 01:18:31,522
Disse ao seu amigo André
que o amo.
954
01:18:31,734 --> 01:18:34,828
Não é um infortúnio!
Você o ama mesmo?
955
01:18:35,037 --> 01:18:37,938
- Não sei mais!
- O que ele fez?
956
01:18:38,140 --> 01:18:40,938
Ele me falou... em decoro!
957
01:18:41,143 --> 01:18:44,112
Propôs-me passar um mês
no campo com a mãe dele...
958
01:18:44,313 --> 01:18:47,305
para ele resolver a situação
com a La Chesnaye.
959
01:18:47,516 --> 01:18:51,008
- O que você esperava?
- Que me tomasse nos braços...
960
01:18:51,220 --> 01:18:54,883
- me beijasse e me levasse!
- Pobre Christine...
961
01:18:55,091 --> 01:18:58,424
você está esquecendo algo:
É um herói!
962
01:19:01,897 --> 01:19:05,298
- Vou matá-lo!
- Você ficou louco?
963
01:19:08,104 --> 01:19:11,733
- Agora chega!
- Vou quebrar a sua cara!
964
01:19:14,076 --> 01:19:16,101
- Uma bala?
- É uma bala!
965
01:19:16,312 --> 01:19:18,109
- Bala de revólver?
- Bala de revólver!
966
01:19:18,314 --> 01:19:20,748
Isso o surpreende?
967
01:19:23,552 --> 01:19:26,419
- Mas Christine desapareceu.
- Christine desapareceu.
968
01:19:26,622 --> 01:19:30,319
Desapareceu,
simplesmente desapareceu.
969
01:19:30,526 --> 01:19:34,622
Como são imbecis! Não viram
que ela se foi com Octave?
970
01:19:34,830 --> 01:19:39,130
Aliás, eu a entendo muito bem.
Vocês dois são mesmo imbecis!
971
01:19:39,335 --> 01:19:41,929
Não se preocupe.
Um dia você vai encontrá-la!
972
01:19:42,138 --> 01:19:44,231
Geneviéve, por favor!
973
01:19:47,410 --> 01:19:51,210
Agora, meu querido,
vamos falar de nós.
974
01:19:51,914 --> 01:19:55,077
Quando vamos partir?
Quando vamos partir?!
975
01:19:55,318 --> 01:19:58,685
Não é o momento!
Tenho outras preocupações!
976
01:19:59,155 --> 01:20:03,023
Seu pai passou na nossa frente
sem sequer nos olhar.
977
01:20:03,259 --> 01:20:06,456
E nós nos escondemos
atrás da porta.
978
01:20:07,897 --> 01:20:11,594
Os músicos já estavam
todos de pé, não?
979
01:20:11,801 --> 01:20:15,202
Na sala, aplaudiam,
faziam um estardalhaço.
980
01:20:15,404 --> 01:20:18,430
- A atmosfera dos grandes dias.
- Pois é.
981
01:20:19,108 --> 01:20:24,910
O bizarro cenário representava
uma sala verde e ouro.
982
01:20:25,114 --> 01:20:29,847
Um tom de verde como só
os ingleses conhecem.
983
01:20:30,519 --> 01:20:33,784
Então, seu pai...
Que andar, hein!
984
01:20:35,224 --> 01:20:38,455
Atravessou a cena...
sem ver nada.
985
01:20:39,929 --> 01:20:42,056
A sala vinha abaixo!
986
01:20:43,165 --> 01:20:47,534
O rei lá, aplaudindo
até não poder mais!
987
01:20:49,505 --> 01:20:54,738
Como sempre, pegou a batuta
das mãos do primeiro violinista.
988
01:20:56,312 --> 01:20:58,337
E, como num sonho...
989
01:21:26,342 --> 01:21:28,139
Deixe-me.
990
01:22:01,277 --> 01:22:06,112
Seu grande idiota!
Solte-me!
991
01:22:06,482 --> 01:22:09,542
Mais uma atração...
Estão exagerando!
992
01:22:09,752 --> 01:22:11,879
- Já chega!
- Eu odeio armas.
993
01:22:12,188 --> 01:22:14,053
Já chega, Schumacher!
994
01:22:14,256 --> 01:22:16,816
- Largue-me!
- O quê?
995
01:22:26,101 --> 01:22:29,502
André, por favor,
ajude-me a acalmá-la.
996
01:22:34,043 --> 01:22:37,410
- Corneille, acabe com a comédia!
- Qual, Sr. Marquês?
997
01:22:37,613 --> 01:22:41,913
- A de Schumacher e companhia!
- Sim, senhor!
998
01:23:28,731 --> 01:23:32,326
Deixe-me ir. Vou matá-lo!
999
01:23:34,370 --> 01:23:39,069
- Você estava aí?!
- Sim, senhora, e lhe agradeço...
1000
01:23:39,375 --> 01:23:42,572
- Eu lhe agradeço.
- Não há de quê. Não há de quê!
1001
01:23:43,846 --> 01:23:45,541
- Qual é a dose?
- Duas.
1002
01:23:45,748 --> 01:23:46,908
Dê-me quatro.
1003
01:23:47,116 --> 01:23:49,710
Soníferos para mim?!
Eu detesto soníferos!
1004
01:23:49,919 --> 01:23:52,149
Seja razoável.
1005
01:23:52,454 --> 01:23:56,015
- Geneviéve, aonde vai?
- Vou dançar!
1006
01:23:56,292 --> 01:23:57,691
Vai dançar na cama!
1007
01:23:57,893 --> 01:24:03,024
Sim, meu amor, vou me deitar.
Sim, querido, vou me deitar.
1008
01:24:03,232 --> 01:24:05,598
Está precisando, acredite!
1009
01:24:07,336 --> 01:24:11,864
Geneviéve, volte aqui.
Por favor, Geneviéve, venha!
1010
01:24:12,074 --> 01:24:15,475
Acalme-se, meu caro.
Nós nos veremos amanhã.
1011
01:24:15,811 --> 01:24:17,711
Boa noite!
1012
01:24:17,913 --> 01:24:19,813
O general!
1013
01:24:23,752 --> 01:24:26,516
- Quer um cigarro?
- Sim, obrigado.
1014
01:24:26,722 --> 01:24:30,681
- Já vai se deitar, general?
- Sim, eu vou me deitar.
1015
01:24:32,261 --> 01:24:35,287
Gostaria de me despedir
da Christine. Onde está ela?
1016
01:24:35,497 --> 01:24:36,725
Uma leve dor de cabeça.
1017
01:24:36,932 --> 01:24:39,025
Vai se deitar por causa
do que houve há pouco?
1018
01:24:39,234 --> 01:24:42,226
- Eu não!
- Um pequeno contratempo.
1019
01:24:43,606 --> 01:24:47,599
- Onde está a Christine?
- Christine foi dormir. Exausta.
1020
01:24:47,810 --> 01:24:50,108
É mesmo?
E o que fez com a Geneviéve?
1021
01:24:50,312 --> 01:24:52,405
Ela estava um pouco cansada,
só isso.
1022
01:24:52,648 --> 01:24:56,744
- Ela é tão delicada!
- Meu pessoal estava agitado hoje.
1023
01:24:56,952 --> 01:24:59,182
Essa gente também
tem de se divertir!
1024
01:24:59,388 --> 01:25:00,753
Pensávamos que fosse
uma atração!
1025
01:25:01,023 --> 01:25:03,924
Se soubesse que não estava
no programa, teria interferido!
1026
01:25:04,126 --> 01:25:06,390
Não se preocupe, durma bem!
1027
01:25:06,595 --> 01:25:10,053
- Recomendações à sua esposa!
- Dê boa noite a Christine!
1028
01:25:10,265 --> 01:25:12,597
Já vão?
Mas não é tão tarde!
1029
01:25:12,801 --> 01:25:17,795
Se Christine está com gripe,
faça-a fazer um pedilúvio.
1030
01:25:18,007 --> 01:25:20,441
- Podemos dar um beijo nela?
- Não, está descansando!
1031
01:25:20,643 --> 01:25:24,807
Parabéns! Em Tourcoing não
pensaríamos numa atração dessa!
1032
01:25:25,381 --> 01:25:29,010
Organizamos uma dança provençal.
Foi bonito, mas é meio antigo.
1033
01:25:29,184 --> 01:25:31,812
- É mesmo! Boa noite!
- Boa noite!
1034
01:25:32,388 --> 01:25:34,413
Um instante, meu caro!
1035
01:25:35,324 --> 01:25:39,420
Corneille, houve muitos estragos?
Algum ferido?
1036
01:25:39,628 --> 01:25:43,530
Não, acabo de verificar.
Nenhum convidado se machucou.
1037
01:25:43,732 --> 01:25:47,361
Os pássaros sofreram um pouco,
e achei uma bala na porta.
1038
01:25:47,603 --> 01:25:49,798
Sem falar dos vidros, claro.
1039
01:25:50,005 --> 01:25:53,771
Sabe, Schumacher, sou obrigado
a mandá-lo embora. Lamento...
1040
01:25:53,976 --> 01:25:57,207
mas meus convidados não podem
ficar sob ameaça de suas armas.
1041
01:25:57,413 --> 01:26:00,405
Podem estar errados,
mas não querem morrer. Vá!
1042
01:26:00,616 --> 01:26:04,575
- Quando, Sr. Marquês?
- Já, meu amigo, imediatamente!
1043
01:26:04,787 --> 01:26:08,279
Corneille lhe dará uma
indenização. Não apareça mais!
1044
01:26:08,490 --> 01:26:10,481
Sim, Sr. Marquês.
Você vem comigo?
1045
01:26:10,693 --> 01:26:13,526
- Vou procurar a patroa.
- Para dizer adeus a ela?
1046
01:26:13,729 --> 01:26:18,223
Não! Se ainda me quiser, vou
continuar trabalhando para ela!
1047
01:26:23,338 --> 01:26:25,898
- Não é muito, Sr. Marquês?
- Não, faça o que digo!
1048
01:26:26,108 --> 01:26:28,542
Sim, Sr. Marquês. Venham todos!
1049
01:26:35,551 --> 01:26:38,577
Meu bom Marceau, tenho de pedir
que você também se vá.
1050
01:26:38,787 --> 01:26:42,450
Não posso demitir Schumacher e
deixar você aqui com sua mulher.
1051
01:26:42,658 --> 01:26:44,558
É imoral, você entende?
1052
01:26:44,760 --> 01:26:47,627
Eu entendo, e não lhe quero mal.
1053
01:26:48,530 --> 01:26:52,091
Antes de ir, quero lhe dizer
que sou muito grato.
1054
01:26:52,401 --> 01:26:58,431
Quis me reabilitar fazendo de
mim um criado. Não esquecerei!
1055
01:26:58,640 --> 01:27:02,906
Saia sem me comover. Já tive
aborrecimentos suficientes!
1056
01:27:06,648 --> 01:27:08,513
Que noite!
1057
01:27:10,285 --> 01:27:13,277
- Onde estávamos?
- Pedi 5 minutos do seu tempo.
1058
01:27:13,589 --> 01:27:16,319
- Eu lhe concedo!
- É muito amável!
1059
01:27:16,525 --> 01:27:19,517
- Sua direita é ótima!
- Ora, que é isso?
1060
01:27:20,963 --> 01:27:24,626
- Aonde vamos?
- Vamos à sala de jantar.
1061
01:27:24,833 --> 01:27:30,999
Está bem, mas antes de mais
nada, aceite minhas desculpas.
1062
01:27:31,206 --> 01:27:35,233
- Não é necessário.
- Eu fui muito grosseiro com você.
1063
01:27:35,511 --> 01:27:40,471
- Eu também fui.
- Sabe o que me lembrou a briga?
1064
01:27:40,983 --> 01:27:44,817
De vez em quando, leio no jornal
que nos subúrbios...
1065
01:27:45,020 --> 01:27:48,581
um operário italiano quis tirar
a mulher da mira de um polonês.
1066
01:27:48,791 --> 01:27:50,156
E que isso terminou em facadas.
1067
01:27:50,359 --> 01:27:54,056
Não pensei que essas coisas
fossem possíveis, mas são!
1068
01:27:54,263 --> 01:27:56,731
Mas eu tenho uma desculpa.
Amo Christine!
1069
01:27:56,932 --> 01:28:00,959
E eu, não? Eu a amo tanto que
quero que ela se vá com você.
1070
01:28:01,170 --> 01:28:03,331
Pois parece que sua felicidade
depende disso.
1071
01:28:03,539 --> 01:28:08,841
Fico feliz que ela tenha
encontrado alguém do nosso meio.
1072
01:28:09,411 --> 01:28:12,141
- Nisso tudo, algo me preocupa.
- O quê?
1073
01:28:12,347 --> 01:28:14,281
- Sua profissão.
- O que tem ela?
1074
01:28:14,483 --> 01:28:16,678
Christine está habituada
a um certo padrão.
1075
01:28:16,885 --> 01:28:20,184
Você é jovem e famoso.
Pode sofrer um acidente!
1076
01:28:20,389 --> 01:28:22,949
- Palavras alegres! Obrigado!
- Deve-se prever tudo.
1077
01:28:23,158 --> 01:28:25,422
Qual sua situação financeira?
1078
01:28:39,474 --> 01:28:44,036
Que sossego depois de tanto
barulho! Foram todos embora?
1079
01:28:44,246 --> 01:28:46,714
- Creio que sim.
- Antes assim!
1080
01:28:46,915 --> 01:28:50,681
Tenho de lhe falar de novo
sobre o André.
1081
01:28:50,953 --> 01:28:55,390
Precisa entendê-lo. É o drama
de todos os heróis modernos.
1082
01:28:55,591 --> 01:28:58,526
Quando estão no ar,
essas pessoas são fantásticas.
1083
01:28:58,727 --> 01:29:01,491
Quando voltam à terra,
são fracas...
1084
01:29:01,697 --> 01:29:04,291
desarmadas,
desajeitadas como crianças.
1085
01:29:04,499 --> 01:29:07,866
São capazes de atravessar
o Atlântico e são incapazes...
1086
01:29:08,070 --> 01:29:12,598
de atravessar Champs-Elysées fora
das nuvens! Que fazer? É assim!
1087
01:29:12,808 --> 01:29:16,938
Olhe a lua com seu halo...
Amanhã vai chover!
1088
01:29:19,548 --> 01:29:23,348
- Eu estava preocupada!
- Por que, Lisette?
1089
01:29:23,552 --> 01:29:26,544
- Não me quer mal?
- Imagine!
1090
01:29:26,755 --> 01:29:29,622
Não temos culpa
se os homens são loucos!
1091
01:29:29,825 --> 01:29:32,487
- Não estou despedida?
- Claro que não.
1092
01:29:32,694 --> 01:29:35,720
Estou tão feliz!
Precisamos entrar.
1093
01:29:35,931 --> 01:29:39,094
Não se fica fora à noite
em novembro!
1094
01:29:39,301 --> 01:29:42,361
Você sabia que a Srta. Marrast
era amante do patrão?
1095
01:29:43,338 --> 01:29:48,071
Sim, mas começou antes do seu
casamento, no verão, na praia.
1096
01:29:48,410 --> 01:29:50,878
Viu? Todo mundo sabia!
1097
01:29:51,246 --> 01:29:52,440
E vocês nunca me contaram!
1098
01:29:52,714 --> 01:29:55,239
- Não queríamos que sofresse!
- É claro!
1099
01:29:55,450 --> 01:29:59,352
Por 3 anos, minha existência
se baseou na mentira.
1100
01:30:00,155 --> 01:30:04,489
Só penso nisso desde que os vi
juntos durante a caçada...
1101
01:30:04,893 --> 01:30:07,123
e, subitamente, compreendi.
1102
01:30:07,829 --> 01:30:12,198
Ouça, Christine, vivemos
numa época em que todos mentem.
1103
01:30:12,401 --> 01:30:18,135
Os farmacêuticos, os políticos,
o rádio, o cinema, os jornais.
1104
01:30:18,340 --> 01:30:22,743
Então por que nós, simples
cidadãos, não iríamos mentir?
1105
01:30:23,445 --> 01:30:25,413
Vamos andar um pouco.
1106
01:30:25,614 --> 01:30:27,343
- Vou buscar seu mantô.
- Não, estou com calor.
1107
01:30:27,549 --> 01:30:31,952
É porque não está bem.
Ponha meu capuz.
1108
01:30:34,089 --> 01:30:36,057
Vamos.
Obrigada.
1109
01:30:38,327 --> 01:30:41,421
Não é tão elegante,
mas pelo menos não vai adoecer!
1110
01:31:07,422 --> 01:31:10,186
- Está aborrecido, não?
- Estou.
1111
01:31:11,093 --> 01:31:13,118
Eu também!
1112
01:31:13,495 --> 01:31:15,793
- Voltou a vê-la?
- Não!
1113
01:31:16,198 --> 01:31:20,464
Nem eu... Mandou dizer
que estava com a patroa.
1114
01:31:20,769 --> 01:31:25,729
Com a patroa! Não foi com você
que ela se casou! Com a patroa!
1115
01:31:33,515 --> 01:31:35,278
O que você vai fazer?
1116
01:31:37,152 --> 01:31:41,714
Vou voltar à minha cabana
e continuar com meu trabalho.
1117
01:31:42,224 --> 01:31:44,124
Caça ilegal?
1118
01:31:45,394 --> 01:31:50,195
Que lhe importa isso,
agora que o mandaram embora?
1119
01:31:51,033 --> 01:31:57,404
Aliás, você devia levar
uns faisões... e uns coelhos.
1120
01:31:59,141 --> 01:32:00,870
Tenho uma ideia.
1121
01:32:01,076 --> 01:32:04,443
Vou arrumar uma
patente de comerciante de caça.
1122
01:32:04,679 --> 01:32:08,445
Se um guarda me para:
"O que tem aí?" "No meu cesto?"
1123
01:32:08,650 --> 01:32:11,778
"Dez coelhos selvagens,
sou patenteado.
1124
01:32:11,987 --> 01:32:17,289
Vou vendê-los... Até logo."
Quer um cigarro?
1125
01:32:19,961 --> 01:32:23,727
E você, o que vai fazer?
1126
01:32:24,332 --> 01:32:26,266
Vou ficar nas redondezas.
1127
01:32:27,002 --> 01:32:30,870
Por causa da minha mulher.
Quero pegá-la de volta.
1128
01:32:40,148 --> 01:32:42,082
- Que está fazendo?
- Cuspindo na água.
1129
01:32:42,284 --> 01:32:48,655
- É só o que sei fazer na vida!
- O que você tem, afinal?
1130
01:32:49,825 --> 01:32:51,850
Simplesmente, não é agradável...
1131
01:32:52,060 --> 01:32:56,554
perceber uma vez mais
que sou um inútil, um parasita!
1132
01:32:56,765 --> 01:32:58,960
Ora, parasita!
1133
01:32:59,768 --> 01:33:04,603
Se não tivesse uns amigos que
me sustentam, morreria de fome!
1134
01:33:05,640 --> 01:33:08,837
No entanto, você sabe,
quando eu era jovem...
1135
01:33:09,077 --> 01:33:12,103
eu também achei que
ficasse famoso.
1136
01:33:14,382 --> 01:33:18,876
O contato com o público,
era isso o que eu queria.
1137
01:33:19,087 --> 01:33:21,851
Deve ser... deve ser estupendo.
1138
01:33:22,190 --> 01:33:25,682
Quando penso que cheguei perto,
sinto uma coisa...
1139
01:33:25,894 --> 01:33:30,160
Então, eu tento... entender
o que foi que aconteceu.
1140
01:33:30,432 --> 01:33:32,957
Mas, para isso,
preciso tomar um trago.
1141
01:33:33,268 --> 01:33:37,728
Há pouco, no patamar, pensei
estar vivendo esse momento.
1142
01:33:38,673 --> 01:33:44,543
Só que, depois disso, a gente cai
e fica um pouco chateado.
1143
01:33:46,581 --> 01:33:49,550
Que bela noite, hein?
Veja a lua.
1144
01:33:49,751 --> 01:33:52,549
- Está com frio?
- Não, não estou.
1145
01:33:52,754 --> 01:33:55,279
- E você, está?
- Não.
1146
01:33:55,891 --> 01:33:57,518
Ponha o capuz!
1147
01:34:12,340 --> 01:34:16,470
- É a Lisette!
- Com Octave... Ah, safado...
1148
01:34:16,745 --> 01:34:21,682
- Tem certeza de que é ela?
- Tenho. É o capuz que eu lhe dei.
1149
01:34:33,161 --> 01:34:36,153
- Estou com frio.
- Vamos voltar.
1150
01:34:36,531 --> 01:34:40,023
Não, no castelo não!
Nunca mais no castelo!
1151
01:34:40,235 --> 01:34:43,500
Então... aqui, na estufa.
1152
01:35:03,491 --> 01:35:08,087
- Que estão dizendo?
- Não sei. Não ouço nada.
1153
01:35:08,496 --> 01:35:14,401
- Está com o revólver! Dê um tiro!
- Não tem mais balas.
1154
01:35:14,603 --> 01:35:16,969
- Eu o esvaziei em você!
- Pobre amigo!
1155
01:35:17,339 --> 01:35:19,739
Meu pobre pai não era assim.
1156
01:35:20,041 --> 01:35:24,102
E ele também era um herói,
no seu gênero.
1157
01:35:24,312 --> 01:35:28,749
Mas, quando pensa em seu pai,
é injusto com os outros homens!
1158
01:35:31,119 --> 01:35:33,713
Você, por exemplo,
é um bom sujeito.
1159
01:35:33,922 --> 01:35:38,382
- Sou um fracassado.
- Não, você não é um fracassado.
1160
01:35:38,793 --> 01:35:44,129
Só precisa que cuidem de você...
Eu vou cuidar de você.
1161
01:35:44,499 --> 01:35:47,593
Tarde demais,
não sou mais jovem.
1162
01:35:47,836 --> 01:35:51,101
Imbecil! Sabe...
1163
01:35:53,642 --> 01:35:55,610
é você que eu amo.
1164
01:35:59,848 --> 01:36:02,544
E você... também me ama?
1165
01:36:04,986 --> 01:36:07,921
Sim, Christine... amo você.
1166
01:36:09,557 --> 01:36:12,117
Então... beije-me!
1167
01:36:15,297 --> 01:36:18,528
Não, na boca,
como um namorado!
1168
01:36:30,211 --> 01:36:32,873
- Vou acabar com os dois!
- Não, ela não!
1169
01:36:33,081 --> 01:36:35,549
Sim! Os dois!
1170
01:36:41,990 --> 01:36:43,855
Vou buscar meu fuzil.
1171
01:36:45,593 --> 01:36:47,458
Não a mate.
1172
01:36:49,130 --> 01:36:51,098
Venha comigo.
1173
01:37:06,548 --> 01:37:10,575
É melhor eu ficar aqui
para vigiá-los.
1174
01:37:11,086 --> 01:37:14,681
Não!
Vamos ficar juntos.
1175
01:37:36,378 --> 01:37:40,439
Há um trem às 3h para
Lamotte-Beuvron. Vamos pegá-lo.
1176
01:37:40,648 --> 01:37:42,741
Volto já com seu mantô.
1177
01:37:47,355 --> 01:37:49,619
Onde está a Christine?
Estou preocupado.
1178
01:37:49,824 --> 01:37:53,692
Não tem nada a temer. Está com
o Octave. Pode confiar nele.
1179
01:37:53,895 --> 01:37:57,592
- Afinal, você a deve a ele!
- Você tem razão.
1180
01:37:57,799 --> 01:38:00,267
Ele é um bom sujeito...
um ótimo sujeito!
1181
01:38:00,468 --> 01:38:04,063
Sim. Não acredito mais
em muita coisa, sabe...
1182
01:38:04,272 --> 01:38:07,298
mas vou começar a acreditar
na amizade!
1183
01:38:08,009 --> 01:38:12,537
Sim, Octave é...
realmente excepcional!
1184
01:38:14,749 --> 01:38:16,546
Lisette!
1185
01:38:19,854 --> 01:38:22,948
- E a patroa?
- Vá buscar o mantô dela!
1186
01:38:23,758 --> 01:38:25,919
Vá buscar o mantô.
1187
01:38:26,227 --> 01:38:28,058
Sim, Sr. Octave.
1188
01:38:35,303 --> 01:38:38,898
Lá se foi o meu chapéu.
Grande coisa!
1189
01:38:44,579 --> 01:38:47,013
- Está agindo mal, Sr. Octave.
- Por quê?
1190
01:38:47,215 --> 01:38:50,742
Quando é só por diversão,
não tem importância.
1191
01:38:50,985 --> 01:38:53,010
Mas, para viver juntos,
os dois...
1192
01:38:53,221 --> 01:38:56,486
jovens devem ficar com jovens
e velhos com velhos.
1193
01:38:56,691 --> 01:38:58,488
Bem, você viu meu chapéu?
1194
01:38:58,693 --> 01:39:02,754
E não tem dinheiro. Minha patroa
precisa de muitas coisas.
1195
01:39:02,964 --> 01:39:04,864
E, sem dinheiro, como vai fazer?
1196
01:39:05,066 --> 01:39:07,899
Olhe só, pisaram nele.
Ficou especial!
1197
01:39:08,102 --> 01:39:11,071
Eu lhe digo o que penso.
Isso é uma besteira!
1198
01:39:11,272 --> 01:39:13,604
Não vai fazer a patroa feliz.
1199
01:39:18,847 --> 01:39:21,008
Vocês me levam junto?
1200
01:39:22,283 --> 01:39:25,684
Claro, Lisette...
Você vai nos encontrar depois.
1201
01:39:25,987 --> 01:39:27,921
Onde está a Christine?
1202
01:39:32,727 --> 01:39:34,422
Esperando você.
1203
01:39:35,263 --> 01:39:38,357
- Esperando-me?
- Sim, esperando você.
1204
01:39:38,900 --> 01:39:43,701
Está esperando na estufa...
Do outro lado da ponte.
1205
01:39:44,205 --> 01:39:49,165
Leve isto para ela. Ande! Na
estufa. Do outro lado da ponte!
1206
01:39:50,178 --> 01:39:53,079
- Não deve tomar friagem!
- Eu lhe agradeço!
1207
01:39:54,315 --> 01:39:56,374
Tenho de lhe dar um beijo!
1208
01:40:05,827 --> 01:40:07,727
Você também a ama?
1209
01:40:13,635 --> 01:40:16,627
Ora, por favor!
Eu estou chorando?
1210
01:40:24,579 --> 01:40:28,071
Estou sofrendo,
e tenho raiva disso!
1211
01:40:46,134 --> 01:40:47,965
Ela está sozinha.
1212
01:40:49,704 --> 01:40:52,298
- Vou falar com ela!
- Isso, vamos!
1213
01:40:52,507 --> 01:40:55,203
Você não... Eu!
1214
01:41:01,215 --> 01:41:03,046
Ouça!
1215
01:41:08,790 --> 01:41:10,724
É ele!
1216
01:41:18,833 --> 01:41:20,630
Christine...
1217
01:41:34,248 --> 01:41:36,216
Senhora...
1218
01:41:40,722 --> 01:41:42,713
Não ouviram um tiro no parque?
1219
01:41:42,924 --> 01:41:45,620
- No parque?
- É, no parque!
1220
01:41:45,827 --> 01:41:48,057
Eu estava no meu quarto e...
1221
01:41:56,571 --> 01:41:59,870
- É o André, não?
- Sim, Srta. Jackie!
1222
01:42:00,108 --> 01:42:03,373
- E a Sra. Marquesa?
- Ela não sofreu nada!
1223
01:42:03,578 --> 01:42:05,409
Obrigado, amigo!
1224
01:42:07,682 --> 01:42:10,708
- Ele está morto, não?
- Sim.
1225
01:42:16,024 --> 01:42:19,323
Posso jurar que ele não sofreu.
1226
01:42:19,894 --> 01:42:22,692
Ele levou o tiro assim como...
1227
01:42:23,364 --> 01:42:25,889
Ele caiu como caem os animais
que caçamos.
1228
01:42:32,640 --> 01:42:35,438
Só chamou a patroa e aí...
acabou!
1229
01:42:35,643 --> 01:42:38,077
- Foi você que atirou?
- Não.
1230
01:42:38,279 --> 01:42:41,476
Foi Schumacher,
mas eu estava de acordo com ele!
1231
01:42:41,683 --> 01:42:43,480
Corneille, mexa-se!
1232
01:42:43,685 --> 01:42:47,746
Lisette, por que
não me deixou ir lá?
1233
01:42:49,023 --> 01:42:51,253
O que eu vou me tornar agora?
1234
01:42:51,459 --> 01:42:54,087
Deixe-me,
a patroa precisa de mim.
1235
01:42:54,295 --> 01:42:57,526
Ouça, dê-lhe um beijo, viu?
1236
01:42:57,899 --> 01:43:03,735
Dê-lhe um beijo e diga que
fui embora. Ela vai entender.
1237
01:43:04,105 --> 01:43:09,008
Digo adeus a você também.
Lisette... Até logo, Lisette!
1238
01:43:09,377 --> 01:43:12,904
Até logo.
Eu gostava do senhor!
1239
01:43:14,348 --> 01:43:19,877
- Adeus, Lisette.
- Eu gostava de você também!
1240
01:43:24,225 --> 01:43:26,386
Vamos, Corneille,
precisam de nós.
1241
01:43:26,594 --> 01:43:29,620
- Vamos. É perto da estufa, não?
- É.
1242
01:43:45,680 --> 01:43:48,911
- Aonde você vai?
- Para o bosque!
1243
01:43:49,650 --> 01:43:54,144
Vou caçar...
um pouco aqui, um pouco ali.
1244
01:43:55,056 --> 01:43:59,993
- E o senhor?
- A Paris. Vou... tentar me virar.
1245
01:44:00,194 --> 01:44:04,358
Então, talvez nos vejamos
um dia.
1246
01:44:05,133 --> 01:44:09,069
Ficaria surpreso... Mas nunca
se sabe. Nada é impossível.
1247
01:44:09,270 --> 01:44:13,866
Bem, então... boa sorte!
1248
01:44:15,309 --> 01:44:17,504
Boa sorte!
1249
01:44:27,321 --> 01:44:30,154
Schumacher... Permita-me?
1250
01:44:31,659 --> 01:44:33,650
Ninguém deve se aproximar
da estufa.
1251
01:44:33,861 --> 01:44:35,055
Pointard está de guarda.
1252
01:44:35,263 --> 01:44:37,823
Fale com Corneille quanto
às formalidades, os telefonemas.
1253
01:44:38,032 --> 01:44:41,024
- Sim, Sr. Marquês!
- Eu não aguento...
1254
01:44:41,235 --> 01:44:47,663
Coragem! Uma moça instruída
deve ter coragem, Srta. Jackie.
1255
01:44:47,875 --> 01:44:50,002
Jackie, estão olhando!
1256
01:45:03,524 --> 01:45:06,823
- Ande!
- Eu vou cuidar desta menina!
1257
01:45:07,028 --> 01:45:09,963
Tente dormir um pouco.
Você deve estar cansada.
1258
01:45:10,164 --> 01:45:11,995
Partiremos amanhã.
1259
01:45:12,600 --> 01:45:15,330
- Boa noite.
- Boa noite, Christine.
1260
01:45:16,838 --> 01:45:17,998
Boa noite, senhores.
1261
01:45:23,311 --> 01:45:26,178
Senhores, trata-se só
de um lamentável acidente.
1262
01:45:26,380 --> 01:45:30,476
Schumacher pensou ter visto
um caçador clandestino e atirou.
1263
01:45:30,685 --> 01:45:34,018
Quis a fatalidade que André
Jurieu fosse vítima desse erro.
1264
01:45:35,323 --> 01:45:39,020
Amanhã deixaremos o castelo
chorando esse amigo fabuloso.
1265
01:45:39,527 --> 01:45:45,659
Esse companheiro que soube nos
fazer esquecer que era célebre.
1266
01:45:46,400 --> 01:45:51,463
Agora, caros amigos, está frio.
Correm o risco de adoecer.
1267
01:45:51,672 --> 01:45:53,606
Aconselho-os a entrar.
1268
01:45:56,644 --> 01:46:00,011
Amanhã, daremos o último adeus
ao nosso amigo Jurieu.
1269
01:46:01,449 --> 01:46:04,441
Nova definição da palavra
"acidente"!
1270
01:46:04,652 --> 01:46:07,883
Não! A La Chesnaye
não falta classe.
1271
01:46:08,089 --> 01:46:10,614
Isso está se tornando uma
raridade, meu caro Saint-Aubin.
1272
01:46:10,825 --> 01:46:13,885
Acredite-me, está
se tornando uma raridade.
98135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.