Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
6
00:00:39,350 --> 00:00:40,810
MARQUIS:
Dear Reader:
7
00:00:41,640 --> 00:00:44,190
I've a naughty little tale to tell...
8
00:00:44,390 --> 00:00:47,910
...plucked from the pages
of history. Tarted up, true.
9
00:00:49,690 --> 00:00:52,700
But guaranteed to
stimulate the senses.
10
00:00:54,070 --> 00:00:56,660
The story of Mademoiselle Renard...
11
00:00:56,910 --> 00:00:59,080
...a ravishing young aristocrat...
12
00:00:59,320 --> 00:01:04,460
... whose sexual proclivities ran
the gamut from winsome to bestial.
13
00:01:06,250 --> 00:01:10,010
Who doesn't dream of indulging
every spasm of lust...
14
00:01:10,250 --> 00:01:13,140
...feeding each depraved hunger?
15
00:01:15,260 --> 00:01:17,310
Owing to her noble birth...
16
00:01:17,550 --> 00:01:21,900
...Mademoiselle Renard was granted
full immunity to do just that.
17
00:01:22,100 --> 00:01:26,110
Inflicting pain and pleasure
with equal zest...
18
00:01:26,350 --> 00:01:28,360
...until one day...
19
00:01:32,020 --> 00:01:35,040
...Mademoiselle found herself
at the mercy of a man...
20
00:01:35,240 --> 00:01:37,290
...every bit as perverse as she.
21
00:01:40,820 --> 00:01:43,840
A man whose skill
in the art of pain...
22
00:01:44,080 --> 00:01:46,090
...exceeded her own.
23
00:02:03,970 --> 00:02:05,070
RENARD:
No!
24
00:02:06,930 --> 00:02:08,320
No, please.
25
00:02:21,280 --> 00:02:22,830
MARQUIS:
How easily, dear Reader...
26
00:02:26,040 --> 00:02:28,170
...one changes from predator...
27
00:02:30,210 --> 00:02:31,260
... to prey.
28
00:02:33,130 --> 00:02:36,810
And how swiftly pleasure
is taken from some...
29
00:02:37,010 --> 00:02:38,850
...and given to others.
32
00:04:13,980 --> 00:04:16,030
MADELEINE:
Your linens, please.
33
00:04:17,190 --> 00:04:18,700
Your linens, please.
34
00:04:30,450 --> 00:04:33,130
- Morning.
- Morning.
35
00:04:41,920 --> 00:04:44,180
Your linens, please.
37
00:04:49,430 --> 00:04:50,480
MADELEINE:
Psst.
38
00:04:51,100 --> 00:04:52,520
It's me.
39
00:05:04,030 --> 00:05:06,500
Careful. The ink's still wet.
40
00:05:14,790 --> 00:05:15,840
Now, hurry.
42
00:05:29,760 --> 00:05:31,520
That you, Maddy?
43
00:05:32,810 --> 00:05:34,110
Yes, Mother.
44
00:05:34,310 --> 00:05:36,530
Here are the dirty ones for you.
45
00:05:38,770 --> 00:05:39,860
Just, ah... .
46
00:05:40,730 --> 00:05:43,410
Just taking the bleached ones
out to dry.
47
00:05:59,830 --> 00:06:02,180
Aren't you gonna give
us a hand, then?
48
00:06:09,010 --> 00:06:10,100
COULMIER:
Give her the ball.
49
00:06:10,300 --> 00:06:12,400
Catch it.
50
00:06:12,640 --> 00:06:14,480
Good. Catch.
51
00:06:14,720 --> 00:06:16,360
Everybody run.
52
00:06:25,530 --> 00:06:26,580
Bouchon!
53
00:06:30,490 --> 00:06:32,710
Remember your manners.
54
00:06:57,680 --> 00:06:59,110
Here it is.
55
00:06:59,770 --> 00:07:01,030
The last chapter.
56
00:07:01,390 --> 00:07:04,110
Monsieur Masse wants another
manuscript, quickly.
57
00:07:04,310 --> 00:07:06,200
He can't print them fast enough.
58
00:07:06,440 --> 00:07:08,240
- I'll tell him.
- I'll visit you...
59
00:07:08,440 --> 00:07:12,460
- ...with the profits, once it's sold.
- I'll be waiting.
60
00:07:13,200 --> 00:07:15,580
Perhaps one day you'll
tell me your name.
61
00:07:32,760 --> 00:07:34,560
All right, we're all clear.
62
00:07:40,640 --> 00:07:43,070
Marquis de Sade, Justine,
latest edition.
63
00:07:43,270 --> 00:07:48,120
Straight from the printers. Justine.
Marquis de Sade. Justine.
64
00:07:48,320 --> 00:07:52,120
MAN: "Our story concerns a nymph
named Justine...
65
00:07:52,320 --> 00:07:55,540
...as pretty a maid as ever
entered a nunnery...
66
00:07:55,780 --> 00:07:59,090
...with a body so firm and ripe...
67
00:07:59,290 --> 00:08:02,090
...it seemed a shame to commit
it to God.
68
00:08:02,960 --> 00:08:08,050
One morning, the bishop placed his
hand upon her thigh.
69
00:08:08,290 --> 00:08:10,350
MINISTER:
'Holy Father,' cried she.
70
00:08:10,550 --> 00:08:15,230
'I've come to confess my sins,
not commit them anew.'
71
00:08:16,390 --> 00:08:20,400
Heedless, the old priest turned her
over on his knee...
72
00:08:20,600 --> 00:08:23,860
...and lifted her skirts
high above her hips...
73
00:08:24,100 --> 00:08:28,490
...exposing the pink flesh
of her backside.
74
00:08:28,730 --> 00:08:31,950
There, between the orbs
of her dimpled ass...
75
00:08:32,150 --> 00:08:34,960
...lay a blushing rosebud...
76
00:08:35,160 --> 00:08:37,120
...begging to be...
77
00:08:37,570 --> 00:08:39,210
...plucked.
78
00:08:39,870 --> 00:08:43,420
Before Justine could wrestle
from his grasp...
79
00:08:43,620 --> 00:08:47,260
...this most ungodly man
took a communion wafer...
80
00:08:47,500 --> 00:08:50,800
...the body of our
Lord Jesus Christ...
81
00:08:51,050 --> 00:08:55,140
...and placed it on
the girl's twitching orifice. "
82
00:08:55,380 --> 00:08:58,190
Must I, Your Majesty?
83
00:09:01,140 --> 00:09:04,860
"As he loosened his manhood
from beneath his robes...
84
00:09:05,100 --> 00:09:07,700
...the bishop muttered a Latin prayer.
85
00:09:07,940 --> 00:09:11,120
And then, with a mighty thrust...
86
00:09:11,320 --> 00:09:14,620
...drove it into her very entrails. "
87
00:09:16,740 --> 00:09:20,290
The novel's lewd subject matter
and its overripe style...
88
00:09:20,490 --> 00:09:23,340
...reveal it to be the work
of the Marquis de Sade.
89
00:09:23,540 --> 00:09:26,630
He composes his prose
from inside a madhouse.
90
00:09:26,960 --> 00:09:28,180
Enough!
91
00:09:28,580 --> 00:09:30,140
Seize every copy.
92
00:09:30,380 --> 00:09:34,560
We'll torch them all on
the palace lawn, in full public view!
93
00:09:36,800 --> 00:09:39,900
As for the author, shoot him.
94
00:09:45,770 --> 00:09:47,740
MINISTER:
A note of caution, sire.
95
00:09:48,100 --> 00:09:52,450
We all remember what happened
to Robespierre, Danton and Marat.
96
00:09:52,690 --> 00:09:57,290
Put the Marquis to death and history
might even regard you as a despot.
97
00:09:57,820 --> 00:10:01,210
- But I am history.
- Of course, Your Majesty.
98
00:10:01,950 --> 00:10:06,170
Nevertheless, cure
the Marquis de Sade.
99
00:10:06,370 --> 00:10:11,800
Succeed where countless physicians
and priests have failed.
100
00:10:12,420 --> 00:10:14,850
No one can fault Napoleon...
101
00:10:15,090 --> 00:10:19,230
...for bringing a man to his senses.
102
00:10:19,470 --> 00:10:24,520
Might I suggest an appraisal
at the Asylum of Charenton...
103
00:10:24,760 --> 00:10:27,480
...and the rather notorious inmate
in her care?
104
00:10:27,730 --> 00:10:30,360
I have the perfect candidate
for the job.
105
00:10:30,560 --> 00:10:34,580
Dr. Royer-Collard,
a distinguished alienist.
106
00:10:34,820 --> 00:10:38,830
He's a staunchly moral man
of impeccable character...
107
00:10:39,070 --> 00:10:42,250
...and iron resolve.
109
00:10:50,870 --> 00:10:55,180
My colleagues have called me
old-fashioned, even barbaric.
110
00:11:00,470 --> 00:11:04,560
But here at the Hotel Dieu we favor
an aggressive course of treatment.
111
00:11:04,760 --> 00:11:05,810
Quite.
112
00:11:06,010 --> 00:11:08,570
I do not seek popularity or renown.
113
00:11:08,810 --> 00:11:10,320
Mine is a higher mission:
115
00:11:12,440 --> 00:11:15,660
To take God's tiny blunders
and those He has forsaken...
116
00:11:15,900 --> 00:11:19,370
...and condition them with
the same force, the same rigor...
117
00:11:19,570 --> 00:11:24,170
...one would employ to train
a feral dog or a wild stallion.
118
00:11:25,330 --> 00:11:29,590
It may not be pretty,
but it is mercy just the same.
119
00:11:30,290 --> 00:11:33,550
A few more months of this
and he'll be fine.
120
00:11:35,670 --> 00:11:39,260
It's the emperor's dearest hope
that you bring your expertise...
121
00:11:39,460 --> 00:11:42,350
...your proficiency
to the Asylum of Charenton.
122
00:11:42,590 --> 00:11:46,520
Charenton? The administrator there
is quite well-loved, isn't he?
123
00:11:46,760 --> 00:11:50,360
He's young, an idealist.
You'll have to be politic.
124
00:11:50,600 --> 00:11:53,990
Do you know how I define
"idealism," Monsieur Delbene?
125
00:11:54,190 --> 00:11:56,910
"Youth's final luxury. "
126
00:12:12,500 --> 00:12:14,260
COULMIER:
Not so hard.
127
00:12:14,500 --> 00:12:16,300
Don't force it.
128
00:12:17,000 --> 00:12:19,640
Let the quill guide you.
129
00:12:20,760 --> 00:12:22,140
Good.
130
00:12:23,840 --> 00:12:25,140
Slowly.
131
00:12:25,550 --> 00:12:27,980
We mustn't just copy the words.
132
00:12:28,180 --> 00:12:31,320
It's important that
we know what they mean.
133
00:12:31,890 --> 00:12:36,530
St. Augustine tells us that angels
and demons walk among us on the earth.
134
00:12:36,730 --> 00:12:41,740
And that sometimes, they jointly
inhabit the soul of a single man.
135
00:12:43,700 --> 00:12:47,620
Then how can we know
who is truly good...
136
00:12:47,870 --> 00:12:49,670
...and who is evil?
137
00:12:50,450 --> 00:12:52,170
Well, we can't.
138
00:12:54,330 --> 00:12:57,800
All we can do is guard
against our own corruption.
139
00:13:05,180 --> 00:13:08,440
So you'll practice reading
tonight on your own for me?
140
00:13:10,260 --> 00:13:14,940
"And so the professor
lifted Colombe's skirt...
141
00:13:15,190 --> 00:13:18,200
...high above her waist.
142
00:13:19,110 --> 00:13:24,160
'Let me be your tutor,' said he,
'in the ways of love.'
143
00:13:24,360 --> 00:13:28,330
With that, he slid
her pantalettes down...
144
00:13:28,570 --> 00:13:31,290
...down, down over her knees...
145
00:13:31,530 --> 00:13:34,510
...and there,
nestled between her legs...
146
00:13:34,750 --> 00:13:37,880
...as pink as a tulip,
as slick as an eel--"
147
00:13:38,080 --> 00:13:40,840
We oughtn't to be reading
his nasty stories.
148
00:13:41,710 --> 00:13:44,310
No one's forcing you to listen.
149
00:13:45,970 --> 00:13:49,100
"--he gazed upon her Venus mound...
150
00:13:51,680 --> 00:13:54,110
...her flaxen quim...
151
00:13:54,390 --> 00:13:56,610
...the winking eye of God. "
152
00:13:59,560 --> 00:14:02,030
You've been in his quarters,
haven't you?
153
00:14:04,730 --> 00:14:06,040
Once or twice.
154
00:14:06,240 --> 00:14:10,250
I hear he's got a whetstone and chisel
he uses to sharpen his teeth.
155
00:14:10,490 --> 00:14:14,420
- He's a writer, not a madman.
- What's he doing in here then?
156
00:14:14,660 --> 00:14:16,210
Murder.
157
00:14:19,620 --> 00:14:21,640
That's not so!
158
00:14:23,670 --> 00:14:28,730
He writes books so wicked that one man
killed his wife after reading them.
159
00:14:28,970 --> 00:14:31,690
And two young mothers
miscarried their babies!
160
00:14:31,930 --> 00:14:34,150
LUISON:
I'd say that's murder enough.
161
00:14:34,390 --> 00:14:37,900
If you slander him, you don't
deserve to hear his stories.
162
00:14:38,100 --> 00:14:42,280
I think she's sweet on him.
That's what I think.
163
00:14:42,480 --> 00:14:46,290
It's not the Marquis she's sweet on.
Is it, Madeleine?
165
00:15:12,970 --> 00:15:14,100
VALCOUR:
They have no right...
166
00:15:14,350 --> 00:15:16,730
...sending someone
to sit on your shoulder.
167
00:15:16,970 --> 00:15:20,610
I work for you.
I won't take orders from a stranger.
168
00:15:20,810 --> 00:15:22,530
You needn't worry, Valcour.
169
00:15:22,730 --> 00:15:24,410
It's administrative.
170
00:15:24,650 --> 00:15:26,080
Nothing more.
171
00:15:28,030 --> 00:15:30,660
Please don't eat the paint, Pascal.
172
00:15:31,780 --> 00:15:33,420
Bravo, Dauphin!
173
00:15:33,660 --> 00:15:37,130
It's far better to paint fires
then to set them, isn't it?
174
00:15:38,160 --> 00:15:39,210
Yes.
175
00:15:39,450 --> 00:15:40,880
Wonderful.
176
00:15:43,790 --> 00:15:45,680
Fresh linens.
177
00:15:54,180 --> 00:15:56,310
Fresh linens.
178
00:16:00,890 --> 00:16:04,240
MARQUIS: I'm hungry for a proper visit.
- Don't start!
179
00:16:04,480 --> 00:16:09,450
Go ahead, you've a key.
Slip it through my tiny hole.
180
00:16:35,590 --> 00:16:36,980
Marquis?
181
00:16:52,400 --> 00:16:54,500
Where did you get to, then?
182
00:18:05,180 --> 00:18:06,860
Marquis?
183
00:18:13,610 --> 00:18:14,790
Well?
184
00:18:15,150 --> 00:18:16,830
Did I frighten you?
185
00:18:17,030 --> 00:18:19,210
Frighten me? That's a good one!
186
00:18:19,450 --> 00:18:21,790
I'm twice as quick as you are.
187
00:18:22,660 --> 00:18:25,420
I suppose you're curious
about your silly book.
188
00:18:25,660 --> 00:18:27,090
What about my book?
189
00:18:29,620 --> 00:18:31,680
It sold like the devil!
190
00:18:32,670 --> 00:18:35,010
And then they started burning it.
191
00:18:35,300 --> 00:18:39,850
That's the peril of composing
such incendiary prose.
192
00:18:42,550 --> 00:18:47,400
If only these coins purchased
your other talents too.
193
00:18:48,890 --> 00:18:53,570
- There's something else I want.
- You've already stolen my heart...
194
00:18:54,230 --> 00:18:58,580
...as well as another prominent organ,
south of the equator.
195
00:18:59,860 --> 00:19:03,420
Your publisher says I'm not to leave
without a new manuscript.
196
00:19:03,660 --> 00:19:05,880
I've just the story.
197
00:19:08,660 --> 00:19:11,630
Inspired by these very surroundings.
198
00:19:17,090 --> 00:19:21,940
The unhappy tale
of a virginal laundry lass.
199
00:19:22,340 --> 00:19:26,480
The darling of the lower wards, where
they entomb the criminally insane.
200
00:19:26,720 --> 00:19:28,860
- Is it awfully violent?
- Most assuredly.
201
00:19:29,730 --> 00:19:32,490
- Is it terribly erotic?
- Fiendishly so.
202
00:19:33,560 --> 00:19:35,700
But it comes with a price.
203
00:19:37,400 --> 00:19:40,700
A kiss for each page.
204
00:19:40,900 --> 00:19:43,670
Must I give them directly
or might I blow them?
205
00:19:43,870 --> 00:19:47,590
The price, my coquette,
is every bit as firm...
206
00:19:48,160 --> 00:19:49,880
...as I am.
207
00:19:50,080 --> 00:19:51,550
Oh, you.
208
00:19:51,750 --> 00:19:54,050
You talk the same as you write.
209
00:20:23,860 --> 00:20:25,120
Hello.
212
00:20:38,500 --> 00:20:40,760
So, what are we today, Cleante?
213
00:20:40,960 --> 00:20:42,680
A bullfinch or a nightingale?
214
00:20:42,920 --> 00:20:45,850
There's but one kind of bird
in a madhouse, abbé.
215
00:20:46,050 --> 00:20:47,440
Don't tell me.
216
00:20:47,930 --> 00:20:49,520
A loon.
217
00:20:49,890 --> 00:20:52,860
Sorry. I've heard that one before.
218
00:20:58,480 --> 00:21:00,410
It's a long story, this one.
219
00:21:01,070 --> 00:21:03,500
The climax comes at a higher cost.
220
00:21:03,700 --> 00:21:05,580
You must sit on my lap.
221
00:21:05,820 --> 00:21:08,500
You demand a lot
from your readers, you do.
222
00:21:09,830 --> 00:21:13,510
The story's thrilling conclusion
comes at a premium.
223
00:21:13,710 --> 00:21:15,800
- What's that then?
- Your maidenhead.
224
00:21:16,000 --> 00:21:19,350
Then you must sew it up as tightly
as the day you were born...
225
00:21:19,540 --> 00:21:23,560
...and come back to me renewed so
I can deflower it a second time.
226
00:21:24,010 --> 00:21:26,230
Some things belong on paper...
227
00:21:26,470 --> 00:21:27,900
...others in life.
228
00:21:28,090 --> 00:21:31,020
It's a blessed fool
who can't tell the difference.
229
00:21:33,100 --> 00:21:34,990
Mademoiselle LeClerc.
230
00:21:37,060 --> 00:21:39,160
You're in the nick of time.
231
00:21:40,190 --> 00:21:42,490
This old lech forgot himself.
232
00:21:42,690 --> 00:21:45,450
He thought I was one
of his characters.
233
00:21:45,650 --> 00:21:46,710
Madeleine.
234
00:21:47,570 --> 00:21:48,870
Yes, abbé?
235
00:21:49,120 --> 00:21:52,290
The next time you feel the urge
to visit the Marquis...
236
00:21:52,580 --> 00:21:55,210
...I hope you'll come
to confession instead.
237
00:21:56,120 --> 00:21:58,760
Care for a splash of wine, abbé?
238
00:22:02,500 --> 00:22:04,390
Well, it's not even noon.
239
00:22:04,630 --> 00:22:07,690
Conversation, like certain
portions of the anatomy...
240
00:22:07,880 --> 00:22:11,060
...always runs more smoothly
when it's lubricated.
241
00:22:12,220 --> 00:22:16,280
This is a rare vintage
from an obscure village in Bordeaux.
242
00:22:16,520 --> 00:22:18,780
Rather than crush
the grape underfoot...
243
00:22:18,980 --> 00:22:21,700
...they place the fruit
on the belly of a bride...
244
00:22:21,940 --> 00:22:27,370
...and reap its juices when the young
husband steers his vessel into port.
245
00:22:28,240 --> 00:22:30,460
A full-bodied flavor.
246
00:22:30,700 --> 00:22:33,790
Just a hint of wantonness.
247
00:22:36,370 --> 00:22:37,760
Bottoms up!
248
00:22:48,590 --> 00:22:52,980
It's from our own cellar.
I recognize the taste.
249
00:22:53,350 --> 00:22:55,860
I should've said it was
the blood of Christ.
250
00:22:56,060 --> 00:22:58,400
You'd believe that, wouldn't you?
251
00:23:02,810 --> 00:23:05,700
We treat you well enough here,
don't we, Marquis?
252
00:23:06,190 --> 00:23:09,290
Your very own featherbed,
in lieu of a straw mat.
253
00:23:09,530 --> 00:23:12,210
Your antique writing desk
from LaCoste.
254
00:23:12,450 --> 00:23:17,000
- Enough quills to feather an ostrich--
- It's true, you've spoiled me pink.
255
00:23:17,250 --> 00:23:21,550
In exchange, we ask only
that you follow the rules.
256
00:23:21,750 --> 00:23:24,550
You know you're not
to entertain visitors here.
257
00:23:24,750 --> 00:23:26,560
But I'm entertaining you now.
258
00:23:26,760 --> 00:23:30,850
Yes, but I'm not a beautiful young
prospect, ripe for corruption.
259
00:23:31,090 --> 00:23:33,020
Don't be so sure.
260
00:23:38,850 --> 00:23:42,200
Take your pen in hand, Marquis.
261
00:23:42,480 --> 00:23:45,530
Purge these wicked thoughts
of yours on paper.
262
00:23:46,150 --> 00:23:48,450
Maybe they'll govern you less in life.
263
00:23:49,320 --> 00:23:52,620
I'll fill page after page, my cherub.
264
00:23:53,320 --> 00:23:55,130
I promise.
265
00:24:10,220 --> 00:24:13,270
SERVANT: We're here, doctor.
Mind your step, sir.
266
00:24:15,850 --> 00:24:17,020
Good day, sir.
267
00:24:17,260 --> 00:24:19,110
We've been expecting you.
268
00:25:22,580 --> 00:25:24,550
Good. Very good.
269
00:25:26,880 --> 00:25:30,430
Dr. Royer-Collard.
Welcome to Charenton.
270
00:25:30,710 --> 00:25:33,970
This may feel a little awkward,
my friend...
271
00:25:34,170 --> 00:25:35,850
...but it needn't be.
272
00:25:36,090 --> 00:25:39,770
I've come merely to oversee
your work here, understood?
273
00:25:40,010 --> 00:25:43,070
- Of course.
- It's a formality. Truly.
274
00:25:43,810 --> 00:25:47,450
Well, you're a man of science,
and I'm a man of God.
275
00:25:47,690 --> 00:25:50,120
Charenton stands
to profit from us both.
276
00:25:50,320 --> 00:25:54,410
I'll need an office on the grounds,
somewhere to store my things.
277
00:25:55,030 --> 00:25:57,370
- This way.
- If you don't mind my asking...
278
00:25:57,610 --> 00:26:00,750
...why has the emperor taken
such sudden interest in my--
279
00:26:01,700 --> 00:26:03,800
- -in our affairs?
280
00:26:04,000 --> 00:26:07,470
It seems a particular
patient of yours...
281
00:26:07,710 --> 00:26:09,840
...has captured his fancy.
282
00:26:14,260 --> 00:26:18,190
I understand he practices the very
crimes he preaches in his fiction.
283
00:26:18,390 --> 00:26:23,110
Certainly not here. There were
a few indiscretions in his youth.
284
00:26:23,350 --> 00:26:27,400
Indiscretions? Abbé, please.
I have read his case history.
285
00:26:27,640 --> 00:26:30,740
At 16, he violated
a serving girl with a crucifix.
286
00:26:30,940 --> 00:26:35,160
After six months in the dungeon at
Vincennes, he mutilated a prostitute.
287
00:26:35,360 --> 00:26:39,710
Carving her flesh with a razor, then
cauterizing the wounds with hot wax.
288
00:26:39,950 --> 00:26:43,750
I hope you'll judge him by his
progress, not his past reputation.
289
00:26:43,950 --> 00:26:47,590
I can't go on like this.
Why should this be happening to me?
290
00:26:48,370 --> 00:26:50,300
Once again, gentlemen.
291
00:26:50,710 --> 00:26:55,560
I'm just a lowly cobbler
I have been all my life
292
00:26:55,800 --> 00:26:58,100
And with this shoe
I'm asking you
293
00:26:58,300 --> 00:27:00,520
To be a cobbler's wife
294
00:27:01,090 --> 00:27:02,810
It's a dreadful play, true!
295
00:27:03,010 --> 00:27:06,150
A festering pustule
on the face of literature.
296
00:27:06,430 --> 00:27:10,280
Why, the parchment it's written upon
isn't worthy to wipe my ass.
297
00:27:11,150 --> 00:27:13,070
But you need not make it worse!
298
00:27:13,320 --> 00:27:16,790
Say your lines with conviction,
my happy little shoemaker.
299
00:27:16,990 --> 00:27:18,700
Like a true actor!
300
00:27:18,900 --> 00:27:21,040
But I'm not an actor.
I'm a dyspeptic.
301
00:27:21,240 --> 00:27:23,580
Just seduce her, you goon!
302
00:27:23,870 --> 00:27:28,380
He's made a success of our theater.
There's seldom an empty seat.
303
00:27:28,620 --> 00:27:31,260
Not to mention its therapeutic value.
304
00:27:31,500 --> 00:27:36,010
Playing dress up with cretins sounds
like a symptom of madness, not a cure.
305
00:27:36,250 --> 00:27:39,310
Homo perversio.
A species that thrives in captivity.
306
00:27:39,550 --> 00:27:42,900
This is Dr. Royer-Collard.
He's joining us here in an--
307
00:27:43,090 --> 00:27:45,230
An advisory capacity.
308
00:27:45,930 --> 00:27:48,070
Welcome to our humble madhouse.
309
00:27:48,310 --> 00:27:50,780
I trust you'll find yourself at home.
310
00:27:53,730 --> 00:27:57,790
Tell me, abbé, why is he in your care
and not a proper prison?
311
00:27:58,030 --> 00:28:01,000
- His wife's influence.
- His wife's?
312
00:28:01,200 --> 00:28:04,880
Well, better to have an insane spouse
than a criminal one.
313
00:28:05,120 --> 00:28:08,130
And he has never once tried to escape?
314
00:28:08,370 --> 00:28:09,920
A man of his notoriety?
315
00:28:10,120 --> 00:28:12,470
He wouldn't last a day
without capture.
316
00:28:12,670 --> 00:28:16,550
Besides, every wholesome thing he
might desire, he has at Charenton.
317
00:28:16,750 --> 00:28:19,390
A library filled
with the world's great books...
318
00:28:19,630 --> 00:28:22,060
...music lessons,
watercolor exercises.
319
00:28:22,260 --> 00:28:25,650
COLLARD: What effect have all these
amenities had on his psyche?
320
00:28:25,890 --> 00:28:28,320
COULMIER:
He no longer roars or spits.
321
00:28:28,520 --> 00:28:32,110
He no longer taunts the guards
or molests his fellow wards.
322
00:28:32,350 --> 00:28:34,410
And his writing?
323
00:28:34,650 --> 00:28:36,030
Oh, yes, that.
324
00:28:36,230 --> 00:28:37,410
Well?
325
00:28:37,650 --> 00:28:42,080
It's essential to his recovery, a
purgative for the toxins in his mind.
326
00:28:42,280 --> 00:28:44,160
Do you favor its publication?
327
00:28:44,410 --> 00:28:45,500
- For sale?
- Yes.
328
00:28:45,700 --> 00:28:47,000
- To the general public?
- Yes.
329
00:28:47,370 --> 00:28:50,630
No, certainly not. It's unprintable.
330
00:28:53,160 --> 00:28:55,010
NURSE:
Just hold still.
331
00:29:04,050 --> 00:29:05,230
Oh.
332
00:29:06,970 --> 00:29:10,770
All France is aghast at this book,
yet you've not heard of it?
333
00:29:11,020 --> 00:29:12,610
Oh, dear God.
334
00:29:14,350 --> 00:29:19,240
Silence the Marquis or Charenton will
be shut down by order of the emperor.
335
00:29:19,480 --> 00:29:20,530
Shut down--
336
00:29:20,730 --> 00:29:23,200
But he's one among some 200 wards!
337
00:29:23,400 --> 00:29:25,620
You could try my calming chair on him.
338
00:29:25,820 --> 00:29:28,250
Or perhaps try bleeding him
with leeches.
339
00:29:28,450 --> 00:29:31,090
Or maybe flog him at the stake.
340
00:29:31,330 --> 00:29:34,050
Why? So he'll learn
to fear punishment...
341
00:29:34,290 --> 00:29:37,340
...rather than pursue virtue
for its own rewards?
342
00:29:37,580 --> 00:29:41,310
Doctor, let me take up this matter
with the Marquis myself.
343
00:29:41,550 --> 00:29:44,430
- Charenton's my life's work--
- I'm not heartless.
344
00:29:44,670 --> 00:29:49,270
But this book is a profound insult
to decent people everywhere.
345
00:29:49,510 --> 00:29:52,940
Can you personally guarantee
that this won't happen again?
346
00:29:53,140 --> 00:29:54,860
You have my word.
347
00:30:05,320 --> 00:30:06,540
What is it, abbé?
348
00:30:06,780 --> 00:30:11,460
The Marquis. He's embarrassed us
before Napoleon himself!
349
00:30:11,700 --> 00:30:13,050
Why? What's he done?
350
00:30:13,290 --> 00:30:16,130
He's been slipping manuscripts
to a publisher.
351
00:30:17,710 --> 00:30:19,220
He has?
352
00:30:20,460 --> 00:30:23,010
I place my trust
too carelessly, Madeleine.
353
00:30:32,600 --> 00:30:38,030
This is a complete
and utter disappointment.
354
00:30:38,560 --> 00:30:42,200
Yes, it is. The paper's cheap,
the type's too small.
355
00:30:42,440 --> 00:30:45,660
What did you do?
Bribe one of the guards?
356
00:30:45,860 --> 00:30:47,290
You implored me to write.
357
00:30:47,490 --> 00:30:50,120
For curative purposes,
to stave off madness.
358
00:30:50,320 --> 00:30:54,960
But you've no right to publish!
Behind my back, without my sanction?
359
00:30:55,200 --> 00:30:59,930
Have you truly read it? Or did you
run straight to the dog-eared pages?
360
00:31:00,420 --> 00:31:03,890
- Enough to discern its tenor.
- And?
361
00:31:06,260 --> 00:31:08,390
It's not even a proper novel!
362
00:31:08,630 --> 00:31:12,020
It's nothing but an
encyclopedia of perversions!
363
00:31:12,260 --> 00:31:14,650
It even fails as an exercise in craft.
364
00:31:15,140 --> 00:31:18,070
The characters are wooden.
The dialogue is inane.
365
00:31:18,310 --> 00:31:21,490
Not to mention the endless
repetition of words like...
366
00:31:21,690 --> 00:31:23,410
... "nipple" and "pikestaff. "
367
00:31:23,650 --> 00:31:25,200
I was taxed, it's true.
368
00:31:25,400 --> 00:31:27,620
And such puny scope!
369
00:31:27,860 --> 00:31:30,000
Nothing but the worst in man's nature.
370
00:31:30,610 --> 00:31:34,420
I write of the great eternal truths
that bind together all mankind.
371
00:31:34,660 --> 00:31:36,210
The whole world over...
372
00:31:36,450 --> 00:31:39,880
...we eat, we shit,
we fuck, we kill and we die.
373
00:31:40,080 --> 00:31:41,630
But we also fall in love.
374
00:31:41,880 --> 00:31:45,300
We build cities, we compose symphonies
and we endure.
375
00:31:45,500 --> 00:31:47,140
Why not put that in your books?
376
00:31:47,340 --> 00:31:49,730
It's a fiction, not a moral treatise.
377
00:31:49,920 --> 00:31:53,440
But isn't that the duty of art?
To elevate us above the beast?
378
00:31:53,760 --> 00:31:56,820
I'd have thought that was
your duty, abbé. Not mine.
379
00:31:58,020 --> 00:31:59,740
One more trick like this...
380
00:32:00,560 --> 00:32:03,360
...and I'll be forced to revoke
all your liberties.
381
00:32:05,020 --> 00:32:07,080
It's that doctor fellow, isn't it?
382
00:32:09,070 --> 00:32:11,370
He's come to usurp your place here.
383
00:32:11,570 --> 00:32:13,920
More than your writing's at stake.
384
00:32:15,780 --> 00:32:20,300
- The Ministry's threatened closure.
- They can't be serious.
385
00:32:20,500 --> 00:32:22,880
Our future lies
in the stroke of your pen.
386
00:32:23,120 --> 00:32:25,430
Mightier than the sword indeed.
387
00:32:25,630 --> 00:32:28,430
Put yourself in my place.
I've others to consider.
388
00:32:28,800 --> 00:32:33,140
If Charenton falls, the patients have
no place to go, no clothes or food.
389
00:32:33,340 --> 00:32:38,270
Fuck them! Half-wits! Let them die
on the streets, as nature intended.
390
00:32:39,350 --> 00:32:40,990
You among them?
391
00:32:43,980 --> 00:32:46,910
If ever I showed you a kind hand,
Marquis...
392
00:32:47,150 --> 00:32:49,490
...if I granted you walking
privileges on a spring day...
393
00:32:49,730 --> 00:32:52,410
...or slipped an extra pillow
beneath your door.
394
00:32:52,650 --> 00:32:55,420
If ever I shared your wine,
laughed at your vulgarities...
395
00:32:55,620 --> 00:32:58,040
...or humored you with argument...
396
00:32:58,280 --> 00:33:00,420
...then you will oblige me now.
397
00:33:00,660 --> 00:33:03,590
For your sake, and for all Charenton.
398
00:33:04,420 --> 00:33:08,850
You've a touch of the poet too.
Perhaps you should take up the quill.
399
00:33:09,050 --> 00:33:11,890
- Do I have your word?
- Honestly!
400
00:33:12,800 --> 00:33:14,810
You cut me to the core!
401
00:33:15,220 --> 00:33:17,310
What's the point
of all your rehabilitation...
402
00:33:17,510 --> 00:33:22,440
...if when I finally succumb, when I
pledge myself to righteous conduct...
403
00:33:22,680 --> 00:33:25,070
...you regard me with suspicion?
404
00:33:27,110 --> 00:33:30,660
Have you no faith
in your own medicine?
405
00:33:35,110 --> 00:33:36,370
COLLARD:
My, my.
406
00:33:38,830 --> 00:33:42,250
At Charenton,
even the walls have eyes.
407
00:33:42,500 --> 00:33:43,800
Don't they?
408
00:33:50,050 --> 00:33:53,020
- Well?
- Well, I... .
409
00:33:53,210 --> 00:33:55,680
I spoke to him
with reason and compassion...
410
00:33:55,880 --> 00:33:58,650
- ...tools which serve us best here.
- And?
411
00:33:58,890 --> 00:34:00,810
He's sworn to obedience.
412
00:34:01,060 --> 00:34:04,530
He's more than a patient, doctor.
The Marquis is my friend.
413
00:34:05,140 --> 00:34:09,450
You keep strange company, abbé.
If you have the matter truly in hand--
414
00:34:09,650 --> 00:34:13,410
COULMIER: I have.
COLLARD: I've a friend of mine to see.
415
00:34:19,660 --> 00:34:21,880
- Doctor!
- I've come for my bride.
416
00:34:22,080 --> 00:34:24,000
Oh, yes.
417
00:34:25,660 --> 00:34:28,010
We'd not expected you for some time.
418
00:34:28,210 --> 00:34:30,720
Simone has not yet come of age.
419
00:34:30,920 --> 00:34:36,060
I've taken a new post at Charenton. I
need the succor only a wife can give.
420
00:34:36,260 --> 00:34:37,520
Mm, yes.
421
00:34:39,550 --> 00:34:41,360
SISTER NOIRCEUIL:
Simone.
422
00:34:43,220 --> 00:34:45,990
You remember Dr. Royer-Collard.
423
00:34:46,180 --> 00:34:48,740
I'd not forget the man
to whom I was promised.
424
00:34:48,940 --> 00:34:50,990
He's come to collect you.
425
00:34:51,310 --> 00:34:52,830
Today?
426
00:34:53,650 --> 00:34:54,870
This minute?
427
00:34:58,110 --> 00:35:00,370
I apologize, mademoiselle.
428
00:35:00,620 --> 00:35:02,630
I had no time to write.
429
00:35:15,010 --> 00:35:17,060
Be grateful, child.
430
00:35:17,300 --> 00:35:20,810
In my experience, poor girls
who are orphaned never wed.
431
00:35:21,050 --> 00:35:24,770
They wind up spinsters,
or worse still, nuns.
432
00:35:25,020 --> 00:35:29,530
Thank God that fortune has spared you
from such a fate.
433
00:35:33,190 --> 00:35:34,490
SISTER:
Bye, Simone.
434
00:35:35,150 --> 00:35:36,580
God bless you, Simone.
435
00:36:34,630 --> 00:36:38,560
The emperor wishes to ensure
your comfort while at Charenton.
436
00:36:38,800 --> 00:36:41,060
Consider the chateau a gift...
437
00:36:41,260 --> 00:36:45,020
...provided you're willing to finance
the necessary repairs.
438
00:36:47,560 --> 00:36:51,900
Monsieur Prouix is the court's
most promising young architect.
439
00:36:52,140 --> 00:36:53,990
He's at your disposal.
440
00:37:06,370 --> 00:37:09,670
DELBENE: The place hasn't been
occupied since the Terror.
441
00:37:09,910 --> 00:37:12,970
It has possibilities, yes.
442
00:37:13,670 --> 00:37:14,880
Simone?
443
00:37:16,170 --> 00:37:19,010
I'm to live here?
444
00:37:19,380 --> 00:37:22,350
DELBENE: It belonged to the Duc
de Blangis, an avowed monarchist.
445
00:37:22,550 --> 00:37:26,020
The Jacobins were most unforgiving.
446
00:37:26,260 --> 00:37:28,400
His wife tried to escape.
447
00:37:30,140 --> 00:37:32,990
They caught her, here, on the stairs.
448
00:37:33,180 --> 00:37:35,900
Set about her with bayonets.
449
00:37:37,150 --> 00:37:40,700
"There but for the grace of God,"
eh, doctor?
450
00:37:40,980 --> 00:37:45,910
I shed no tears for the past, Monsieur
Delbene. I look to the future.
451
00:37:46,320 --> 00:37:48,210
Monsieur Prouix...
452
00:37:50,370 --> 00:37:53,630
...we should quarry fresh marble,
don't you think?
453
00:37:54,540 --> 00:37:56,380
You must humor my wife in all things.
454
00:37:56,620 --> 00:37:58,640
If she wants Venetian glass...
455
00:37:58,880 --> 00:38:02,640
...Italian tile, Dutch velvet,
spare no expense.
456
00:38:02,880 --> 00:38:08,020
But in her bedroom, see to it
that the door locks from the outside.
457
00:38:08,260 --> 00:38:11,150
And on her windows are iron grates.
458
00:38:11,560 --> 00:38:13,030
Bars, sir?
459
00:38:13,220 --> 00:38:17,530
In the convent, Simone was spared
the world's temptations.
460
00:38:17,770 --> 00:38:20,990
I will not allow her to fall prey
to them now.
461
00:38:21,230 --> 00:38:23,240
She is a rare bird.
462
00:38:23,900 --> 00:38:26,160
I intend to keep her caged.
465
00:39:13,990 --> 00:39:16,960
Perhaps the sisters failed...
466
00:39:17,210 --> 00:39:19,130
...to instruct you...
467
00:39:19,830 --> 00:39:21,840
...on the ways of marriage.
468
00:39:23,880 --> 00:39:25,060
The nightly duty...
469
00:39:27,130 --> 00:39:28,350
...of a wife...
470
00:39:28,590 --> 00:39:30,600
...to her husband.
472
00:39:51,110 --> 00:39:53,750
LUISON: No?
SISTER ROSE: It's a scandal, truly.
473
00:39:53,950 --> 00:39:56,250
A doctor pretending to be
a God-fearing man.
474
00:39:56,540 --> 00:39:58,760
That's not all.
He's too old to marry.
475
00:39:59,000 --> 00:40:01,800
- She's far too young.
- Hardly finished schooling.
476
00:40:02,000 --> 00:40:03,590
Taken without a word.
477
00:40:04,420 --> 00:40:06,890
- And that's not all.
- Tell me more.
478
00:40:07,090 --> 00:40:10,230
The sweet little thing is barely 16.
479
00:40:10,470 --> 00:40:11,690
I say...
480
00:40:11,890 --> 00:40:13,770
...she's even younger.
481
00:40:14,010 --> 00:40:15,020
Only a child.
482
00:40:15,260 --> 00:40:18,360
- And that's not all the nuns told us.
- Tell me more.
483
00:40:20,560 --> 00:40:21,530
No!
484
00:40:26,980 --> 00:40:29,370
MICHETTE: And that's not all.
MADELEINE: What else?
485
00:40:29,570 --> 00:40:33,170
She's from a convent.
She's meant to be a nun!
486
00:40:33,370 --> 00:40:35,630
Shhh. Well, tell me more.
487
00:40:35,830 --> 00:40:39,130
She came with a statue of
the Virgin Mary in the bargain.
488
00:40:42,500 --> 00:40:46,430
She arrived with a statue of Mary
and a crucifix around her neck...
489
00:40:46,670 --> 00:40:48,600
...from a convent.
490
00:40:49,510 --> 00:40:50,720
Tell me more.
491
00:40:51,170 --> 00:40:53,810
He's old enough to have
fathered her twice over.
492
00:40:54,050 --> 00:40:55,690
The hypocrite.
493
00:40:56,260 --> 00:40:59,400
This has all the makings of a farce.
496
00:41:15,570 --> 00:41:18,000
Abbé de Coulmier, you rascal!
497
00:41:18,240 --> 00:41:21,380
Your comedies are the rage.
I had to claw my way to a ticket.
498
00:41:21,620 --> 00:41:23,010
And so expertly acted!
499
00:41:23,250 --> 00:41:25,550
That charming man
in last week's comedy...
500
00:41:25,790 --> 00:41:28,470
...I'd no idea he was an imbecile.
501
00:41:28,710 --> 00:41:32,020
- Everyone has talents if we look.
- Yes, I'm sure.
502
00:41:32,220 --> 00:41:34,520
MADAME CLAIRWILL: Isn't that
the new doctor? How thrilling.
503
00:41:34,760 --> 00:41:38,440
A renowned expert,
right here at Charenton.
504
00:41:38,680 --> 00:41:40,320
I will say one thing for him.
505
00:41:40,520 --> 00:41:43,030
He has a beautiful daughter.
506
00:42:00,620 --> 00:42:03,340
MARQUIS:
Oh, enough of this bilge.
507
00:42:04,500 --> 00:42:06,380
We're better than this.
508
00:42:07,290 --> 00:42:10,550
Remember, gentlemen.
Inside each of your...
509
00:42:11,170 --> 00:42:14,730
...delicate minds,
your distinctive bodies...
510
00:42:15,300 --> 00:42:18,060
...art is waiting to be born!
511
00:42:18,300 --> 00:42:20,980
Let's give the doctor
a performance tonight...
512
00:42:21,180 --> 00:42:23,480
...I hope he'll remember forever.
513
00:42:50,460 --> 00:42:51,760
That's Madame Bougival.
514
00:42:51,960 --> 00:42:56,100
And of course, in front of them,
the Marquis' wife.
515
00:42:57,300 --> 00:42:58,560
Indeed?
516
00:43:13,780 --> 00:43:16,410
You. North wind.
517
00:43:17,110 --> 00:43:19,290
Madames and messieurs...
518
00:43:20,410 --> 00:43:23,880
...there's been a change
in tonight's program.
519
00:43:24,160 --> 00:43:27,630
We will not be performing
The Happy Shoemaker.
521
00:43:29,170 --> 00:43:33,100
Instead, we'd like to premiere
a new play...
522
00:43:33,800 --> 00:43:36,310
...in honor of the newly appointed...
523
00:43:36,510 --> 00:43:39,480
...Dr. Royer-Collard
and his lovely bride.
525
00:43:40,840 --> 00:43:42,520
A comedy entitled... .
526
00:43:45,850 --> 00:43:48,990
-Crimes of Love.
- The Crimes of Love.
527
00:43:49,600 --> 00:43:53,030
Written by one of Charenton's
very own wards...
528
00:43:53,650 --> 00:43:56,290
...the Marquis de Sade!
529
00:44:43,870 --> 00:44:46,130
Sister Saint-Fond, whither do we go?
530
00:44:46,330 --> 00:44:48,960
Passing over rivers, canyons and snow?
531
00:44:49,200 --> 00:44:52,220
Hurry, Eugenie
For we must not tarry
532
00:44:52,460 --> 00:44:55,760
I deliver you now
To the man you shall marry
533
00:44:56,920 --> 00:45:02,270
When you have rested at your leisure
He'll coach you in ways of pleasure
534
00:45:07,470 --> 00:45:09,650
LIBERTINE:
At last she arrives
535
00:45:09,850 --> 00:45:12,610
My hard-won bride
536
00:45:15,810 --> 00:45:18,990
Hurry, my child, and scurry inside
537
00:45:19,230 --> 00:45:22,330
There you'll find
Such treasures await you
538
00:45:22,570 --> 00:45:26,380
Marzipan and meringue to sate you
539
00:45:26,570 --> 00:45:29,710
Such gallantry in men
Is sadly a rarity
540
00:45:29,950 --> 00:45:33,170
How lucky I am to receive his charity
541
00:45:35,710 --> 00:45:38,970
Thank you, dear sister
For abetting me so
542
00:45:39,500 --> 00:45:43,430
LIBERTINE: Bringing her here
To this secluded chateau
543
00:45:43,880 --> 00:45:45,140
Was that good?
544
00:45:47,220 --> 00:45:50,150
Little does she know
The terrors in store
545
00:45:50,350 --> 00:45:52,480
LIBERTINE:
When I tutor her
546
00:45:52,730 --> 00:45:55,990
In les crimes de l'amour
547
00:46:02,900 --> 00:46:06,670
Take this side of the curtain.
One, two, three.
549
00:46:32,720 --> 00:46:35,440
Quickly, my suckling
Out of your clothes
550
00:46:35,690 --> 00:46:38,450
My scepter awaits
How solid it grows
551
00:46:38,650 --> 00:46:41,280
Stop it, I beg you
Have pity, I say
552
00:46:41,520 --> 00:46:44,370
You're not my lover
You're a monstrous roué
553
00:46:44,570 --> 00:46:47,330
Do as you're told
554
00:46:48,870 --> 00:46:51,960
LIBERTINE: Stick your legs in the air
- Leave at once.
555
00:46:52,700 --> 00:46:54,340
- It's just begun.
- Do as I say.
556
00:47:01,630 --> 00:47:04,390
It's true
I'm a pig
557
00:47:04,960 --> 00:47:08,140
And you've truffles down there
558
00:47:10,220 --> 00:47:13,360
Oh, God, what's this?
Such a wicked sensation
559
00:47:13,600 --> 00:47:16,490
A feeling somewhere
Between shame and elation
560
00:47:16,770 --> 00:47:18,150
Oh, God!
561
00:47:18,690 --> 00:47:20,450
Use your tongue like a wand
562
00:47:20,690 --> 00:47:24,200
In much the same manner
As Sister Saint-Fond
563
00:47:24,480 --> 00:47:27,960
Leaving already?
Of course, you've seen it all before.
564
00:47:31,950 --> 00:47:34,210
LIBERTINE: I had a suspicion
The sister was Sapphic
565
00:47:34,450 --> 00:47:36,300
INGENUE: I'd tell you more
But it's simply too graphic
566
00:47:36,500 --> 00:47:38,920
Suffice it to say
She's a preference for lasses
567
00:47:39,170 --> 00:47:41,930
Even at vespers
She'll away to make passes
568
00:47:43,210 --> 00:47:46,020
My darling, Eugenie
Dainty morsel
569
00:47:46,260 --> 00:47:49,730
Get on your back
Let's try it dorsal
570
00:47:52,350 --> 00:47:54,020
He wants to take me in every way
571
00:47:54,220 --> 00:47:58,400
I'll plunder every lovely pore
Until you're weak and cry, "No more"
572
00:47:58,600 --> 00:47:59,610
No, more, more!
573
00:48:02,400 --> 00:48:04,070
LIBERTINE:
More! More!
574
00:48:04,520 --> 00:48:07,910
Everybody come forward quietly
for the next bit.
575
00:48:08,820 --> 00:48:10,500
- -from behind
576
00:48:10,950 --> 00:48:13,500
INGENUE:
No, no! Yes, yes, yes!
577
00:48:14,660 --> 00:48:16,750
And what of my lips?
Will you soil them too?
578
00:48:16,950 --> 00:48:19,340
When you've broken
Every other taboo
579
00:48:21,920 --> 00:48:23,680
LIBERTINE:
I'll fill every slippery hollow
580
00:48:23,920 --> 00:48:27,810
If you're obliging
Then you'll swallow
581
00:48:42,560 --> 00:48:43,700
Manners!
582
00:48:49,360 --> 00:48:50,200
Yes!
583
00:49:12,010 --> 00:49:13,730
Take him to the infirmary!
584
00:49:17,760 --> 00:49:22,240
- Has he hurt you?
- No, his breath made my eyes run.
585
00:49:25,520 --> 00:49:26,530
Madeleine.
586
00:49:28,530 --> 00:49:31,200
Do you mean to
take us all down with you?
587
00:49:31,700 --> 00:49:33,660
Don't be absurd.
588
00:49:34,240 --> 00:49:36,210
MAN IN AUDIENCE:
Disgraceful!
589
00:49:37,490 --> 00:49:39,340
It's only a play.
590
00:49:39,540 --> 00:49:40,550
MAN:
Boo!
591
00:50:02,520 --> 00:50:06,860
I wonder who's to blame?
The author or his muse?
592
00:50:10,610 --> 00:50:12,200
- It was fiction.
- Of course.
593
00:50:12,440 --> 00:50:15,330
- It wasn't inspired by circumstance.
- No, it was not.
594
00:50:15,570 --> 00:50:16,790
You ought to be ashamed.
595
00:50:17,030 --> 00:50:20,090
Exploiting these pathetic cretins
for financial gain.
596
00:50:20,290 --> 00:50:21,800
That's not our intention!
597
00:50:22,040 --> 00:50:24,840
It's a freak show for tourists
and curiosity seekers.
598
00:50:25,040 --> 00:50:27,720
Charenton is a sanatorium,
not a circus.
599
00:50:27,960 --> 00:50:30,180
The theater is henceforth closed.
600
00:50:31,090 --> 00:50:32,310
Closed?
601
00:50:32,550 --> 00:50:34,480
As for your friend,
the playwright... .
602
00:50:35,090 --> 00:50:37,310
I'll do everything in my power.
603
00:50:38,090 --> 00:50:40,480
Do more. Or I'll be forced
to tell the Ministry...
604
00:50:40,720 --> 00:50:44,190
...that the inmates are indeed
running the asylum.
605
00:50:58,820 --> 00:51:00,000
Mm. Mmm.
606
00:51:02,290 --> 00:51:05,460
I hope you're satisfied.
607
00:51:05,870 --> 00:51:08,090
He's shut down our theater.
608
00:51:08,330 --> 00:51:10,050
He can't do that to me.
609
00:51:11,460 --> 00:51:14,220
How can one man be so selfish?
610
00:51:16,380 --> 00:51:19,850
We held up a mirror. Apparently,
he didn't like what he saw.
611
00:51:25,640 --> 00:51:26,860
What are you doing?
612
00:51:27,100 --> 00:51:29,450
If you won't be true to your word,
I've no choice.
613
00:51:29,650 --> 00:51:32,160
But I kept my promise.
I didn't publish.
614
00:51:34,280 --> 00:51:36,910
Perhaps, in time,
you can earn them back.
615
00:51:37,650 --> 00:51:41,420
You can't! I've all the demons
of hell in my head.
616
00:51:41,620 --> 00:51:44,000
My only salvation is
to vent them on paper.
617
00:51:44,450 --> 00:51:46,130
Try reading, for a change.
618
00:51:46,370 --> 00:51:51,510
The writer who produces more than he
reads? The sure mark of an amateur.
619
00:51:51,840 --> 00:51:53,010
Here.
620
00:51:55,050 --> 00:51:59,730
Start with the Bible. It's cheerier
and more artfully written.
621
00:51:59,930 --> 00:52:01,350
This monstrous God of yours?
622
00:52:02,220 --> 00:52:05,320
He strung up His very own son
like a side of veal.
623
00:52:05,520 --> 00:52:07,820
I shudder to think
what He'd do to me.
624
00:52:16,360 --> 00:52:19,500
- Why are you doing this to me?
- Stop it.
625
00:52:21,450 --> 00:52:26,130
I'll die of loneliness! I've no
company but the characters I create.
626
00:52:27,080 --> 00:52:31,090
Whores and pederasts?
You're better off without them.
627
00:52:32,710 --> 00:52:34,220
I have a proposition.
628
00:52:34,880 --> 00:52:36,010
You always do.
629
00:52:36,250 --> 00:52:39,730
Madeleine. She's besotted with me.
She'd do anything I ask.
630
00:52:39,920 --> 00:52:42,140
She could pay you a midnight visit.
631
00:52:42,390 --> 00:52:45,900
I don't know who you insult more,
her or me.
632
00:52:46,100 --> 00:52:48,400
- Part the gates of heaven.
- That's enough!
633
00:52:48,600 --> 00:52:51,360
You're tense.
You could use a long, slow screw.
634
00:52:53,020 --> 00:52:54,240
Good night, Marquis.
635
00:52:55,230 --> 00:52:56,620
Then bugger me!
636
00:52:58,740 --> 00:53:01,000
Goddamn you, abbé!
637
00:53:01,610 --> 00:53:05,460
Have you no sense of my condition?
Of its gravity?
638
00:53:05,660 --> 00:53:09,300
My writing is involuntary,
like the beating of my heart.
639
00:53:09,830 --> 00:53:12,130
My constant erection!
640
00:53:22,760 --> 00:53:25,650
I've done just as you bade me.
641
00:53:26,350 --> 00:53:29,610
I've paid a visit to the craftsman.
642
00:53:30,430 --> 00:53:34,820
He laughed and called me a whore
but took my money just the same.
643
00:53:36,690 --> 00:53:38,490
Which gives you more pleasure?
644
00:53:38,690 --> 00:53:40,490
The objects themselves...
645
00:53:40,740 --> 00:53:45,040
...or the humiliation I endure
procuring them on your behalf.
646
00:53:47,330 --> 00:53:52,130
And last but not least, I've
brought you some anise seed drops...
647
00:53:52,540 --> 00:53:54,880
...and some chocolate pastilles.
648
00:53:58,420 --> 00:54:00,260
Did you now, madame?
649
00:54:03,800 --> 00:54:07,350
They're filled with cream, yes?
650
00:54:09,310 --> 00:54:14,450
You know I shan't touch them
unless they're positively bursting...
651
00:54:15,850 --> 00:54:18,200
...erupting with cream.
652
00:54:21,480 --> 00:54:23,870
What else have you brought
that I might nibble upon?
653
00:54:24,110 --> 00:54:26,540
Oh, Donatien, you mustn't.
654
00:54:26,780 --> 00:54:27,830
Tell me.
655
00:54:28,660 --> 00:54:30,090
What other treats?
656
00:54:30,330 --> 00:54:32,590
Shame on you, truly.
657
00:54:33,500 --> 00:54:35,340
For fuck's sake, woman!
658
00:54:35,580 --> 00:54:36,970
Bonbons?!
659
00:54:37,420 --> 00:54:39,680
Am I to gorge myself
on useless trifles...
660
00:54:39,920 --> 00:54:41,970
...sucking down your sweetmeats...
661
00:54:42,170 --> 00:54:46,600
...when what I require, what
I truly need are a few quill pens?
662
00:54:46,840 --> 00:54:48,690
Perhaps a pot of ink?
663
00:54:48,930 --> 00:54:50,150
Forgive me, I beg you.
664
00:54:50,390 --> 00:54:54,490
Don't you see? I've been raped!
665
00:54:54,850 --> 00:54:57,740
Far more egregiously
than any of my characters.
666
00:54:57,980 --> 00:54:59,280
How was I to know?
667
00:54:59,520 --> 00:55:01,990
How was I to tell you?
By writing a letter?
668
00:55:02,230 --> 00:55:04,910
With what, my asinine bride?
669
00:55:05,110 --> 00:55:07,870
I beg you, Donatien,
as your wife, your only ally:
670
00:55:08,450 --> 00:55:12,000
- Stop making a spectacle of yourself.
- You've come to lecture me?
671
00:55:12,240 --> 00:55:14,920
To flaunt your deviance
upon a stage?
672
00:55:15,160 --> 00:55:16,590
They've put you up to this?
673
00:55:16,830 --> 00:55:18,680
Court the doctor's favor.
674
00:55:18,880 --> 00:55:23,350
I should carve my name into his back
and fill the wounds with salt.
675
00:55:25,550 --> 00:55:30,400
You're here, safe, surrounded
by brick and mortar...
676
00:55:30,640 --> 00:55:34,230
...but my prison is far crueler.
It has no walls.
677
00:55:34,470 --> 00:55:36,860
Everywhere I go,
they point and whisper.
678
00:55:37,100 --> 00:55:39,150
At the opera, they hiss at me.
679
00:55:39,400 --> 00:55:41,820
The priest refused to hear
my confession.
680
00:55:42,070 --> 00:55:43,490
He said I was already damned!
681
00:55:43,730 --> 00:55:46,040
Why must I suffer for your sins?
682
00:55:46,280 --> 00:55:49,750
It's the way of all martyrs,
isn't it?
683
00:55:50,450 --> 00:55:54,960
Give me back my anonymity, that's
all I ask! Let me be invisible again!
684
00:55:55,160 --> 00:55:59,130
Tell me. Have you done anything
to secure my release? No.
685
00:55:59,370 --> 00:56:02,390
Petitioned the court?
Sought audience with the emperor?
686
00:56:02,630 --> 00:56:04,390
He refuses to see me!
687
00:56:04,630 --> 00:56:06,770
It's convenient
having your husband locked up!
688
00:56:07,010 --> 00:56:09,390
You no longer have
to hoist your skirts...
689
00:56:09,630 --> 00:56:13,980
...or crack your mouth so I can
put it to its one pleasurable use!
690
00:56:14,220 --> 00:56:17,690
You're not my wife!
You're one of my many jailors!
691
00:56:18,180 --> 00:56:19,150
What in God's name--?
692
00:56:19,350 --> 00:56:21,990
Take this cow away!
I can't look at her.
693
00:56:22,230 --> 00:56:23,910
Take her to the west wing.
694
00:56:24,190 --> 00:56:26,240
Among the hysterics!
695
00:56:26,690 --> 00:56:30,000
Lock her up
so she knows how it feels!
696
00:56:30,450 --> 00:56:34,380
The gorgon! The sow!
697
00:56:48,920 --> 00:56:53,150
For a woman of humble origin, your
wife certainly has refined tastes.
698
00:56:53,390 --> 00:56:57,520
When I suggest granite,
she counters with Peruvian marble.
699
00:56:57,770 --> 00:57:00,150
Peruvian marble.
It costs a fortune to import.
700
00:57:00,390 --> 00:57:02,740
Whatever her heart desires,
Monsieur Prouix.
701
00:57:02,980 --> 00:57:06,490
I'd like nothing better
than to grant her every wish, sir.
702
00:57:06,730 --> 00:57:11,290
On the modest sum you've accorded me--
I'm an architect, not a magician.
703
00:57:11,950 --> 00:57:13,370
I must see the doctor.
704
00:57:13,870 --> 00:57:15,920
It's a matter of dire urgency.
705
00:57:16,120 --> 00:57:18,800
It is customary to write
and request an appointment.
706
00:57:19,000 --> 00:57:22,550
Desperation has driven me past
etiquette, all the way to frenzy.
707
00:57:22,790 --> 00:57:25,090
My schedule is not subject
to lunatics.
708
00:57:25,340 --> 00:57:28,720
I beg to differ, doctor.
You work in a madhouse.
709
00:57:28,960 --> 00:57:32,770
Your every waking moment
is governed by the insane.
710
00:57:33,260 --> 00:57:35,020
I pray you, be succinct.
711
00:57:35,220 --> 00:57:36,730
You're new to Charenton, yes?
712
00:57:36,970 --> 00:57:41,570
Perhaps you're not yet familiar
with my husband and his unusual case.
713
00:57:41,810 --> 00:57:43,650
With all due respect, madame...
714
00:57:43,900 --> 00:57:46,570
...all France is familiar
with your husband.
715
00:57:46,820 --> 00:57:49,990
Would you grant me a moment alone,
Monsieur Prouix?
716
00:57:50,240 --> 00:57:52,080
Happily, sir. Your servant, sir.
717
00:57:52,320 --> 00:57:53,870
Gentlemen.
718
00:57:54,860 --> 00:57:56,540
Madame, please.
719
00:58:05,290 --> 00:58:06,430
Good morning, madame.
720
00:58:06,630 --> 00:58:11,180
I assume you've come to plead
for clemency on your husband's behalf.
721
00:58:11,420 --> 00:58:14,810
You do, do you?
It's my dearest hope, doctor...
722
00:58:15,050 --> 00:58:17,650
...that he remain entombed forever.
723
00:58:17,890 --> 00:58:21,570
And that when at last he perishes in
the dank bowels of your institution...
724
00:58:21,770 --> 00:58:25,110
...that he be left as carrion
for the rodents and the worms.
725
00:58:26,230 --> 00:58:27,990
I stand corrected, madame.
726
00:58:28,520 --> 00:58:31,200
If you can't cure him...
727
00:58:31,400 --> 00:58:33,450
...truly cure him...
728
00:58:34,740 --> 00:58:39,130
...then at least, I beg you, harness
the beast that rages in his soul.
729
00:58:41,240 --> 00:58:44,090
That is not easily done, madame.
730
00:58:45,000 --> 00:58:48,260
You are aware, are you not,
that it costs a great deal...
731
00:58:48,500 --> 00:58:50,390
...to house your husband.
732
00:58:50,630 --> 00:58:54,100
I pay his stipend every month,
far more dutifully than I should.
733
00:58:54,340 --> 00:58:56,850
That barely covers the cost
of his room...
734
00:58:57,090 --> 00:59:01,650
...with nary a penny left over
for appropriate treatments.
735
00:59:01,890 --> 00:59:04,740
Opiates to quell his temper.
736
00:59:05,730 --> 00:59:09,320
Restraints to chasten him
when he misbehaves.
737
00:59:09,520 --> 00:59:13,490
If you could buttress your entreaties
with the means to oblige them--
738
00:59:13,690 --> 00:59:15,580
I'm not a wealthy woman.
739
00:59:16,070 --> 00:59:19,960
You've a pension, haven't you,
from the sale of his books?
740
00:59:20,160 --> 00:59:21,790
It's tainted money, doctor.
741
00:59:24,080 --> 00:59:27,050
- What a beautiful thought.
- What thought is that?
742
00:59:27,250 --> 00:59:31,850
That the ill-gotten funds,
borne of his degeneracy...
743
00:59:32,340 --> 00:59:34,970
...might now effect his salvation.
744
00:59:36,470 --> 00:59:38,730
It's beyond perversity.
745
00:59:39,970 --> 00:59:43,690
That honor should carry a price tag.
746
00:59:44,560 --> 00:59:45,650
Imagine:
747
00:59:46,430 --> 00:59:50,610
OId friends deigning
to kiss your hand again.
748
00:59:55,190 --> 00:59:56,660
"Why, Marquise.
749
00:59:56,950 --> 00:59:59,160
Enchanted to see you again.
750
00:59:59,570 --> 01:00:03,670
Welcome back from your long, dark
descent into the abyss of infamy. "
751
01:00:05,500 --> 01:00:07,720
Don't toy with me, doctor.
752
01:00:09,620 --> 01:00:13,760
Now is the time
to secure your epitaph.
753
01:00:14,380 --> 01:00:16,310
The benevolent Marquise.
754
01:00:16,510 --> 01:00:20,310
Charenton's most revered
philanthropist...
755
01:00:23,180 --> 01:00:25,230
...or Satan's bride.
756
01:00:26,470 --> 01:00:29,820
Rest assured, your generosity
speeds your husband...
757
01:00:30,060 --> 01:00:32,320
...ever faster toward a cure.
758
01:00:32,520 --> 01:00:35,240
The Peruvian marble, without question.
759
01:00:38,820 --> 01:00:43,040
- I am eternally in your debt.
- And I in yours, Marquise.
760
01:00:43,240 --> 01:00:47,170
Doctor, can I impart to you
his cruelest trick?
761
01:00:47,410 --> 01:00:48,800
Of course.
762
01:00:49,710 --> 01:00:52,130
Once, long ago...
763
01:00:52,750 --> 01:00:54,850
...in the folly of youth...
764
01:00:56,050 --> 01:00:58,180
...he made me love him.
766
01:01:20,860 --> 01:01:22,410
Madeleine, my sweet.
767
01:01:22,660 --> 01:01:26,340
Can you smuggle me a quill
and some ink?
768
01:01:26,530 --> 01:01:31,130
I don't dare. The doctor's got his
eye on you sharper than ever now.
770
01:02:43,360 --> 01:02:47,080
MARQUIS: Dr. Montalivet was,
politely put, diminutive.
771
01:02:47,660 --> 01:02:51,460
When flaccid, his member
was little more than a bobbin.
772
01:02:51,700 --> 01:02:56,010
And when inflamed,
it towered a mere four inches.
773
01:02:56,250 --> 01:03:00,720
To compensate, he strove to impress
his lady with other endowments.
774
01:03:00,960 --> 01:03:05,310
Fine wine, fresh game, and a house as
big as his other fortunes were small.
775
01:03:06,300 --> 01:03:10,190
We've ceiling beams
en route from Provence.
776
01:03:11,100 --> 01:03:15,240
And next week a muralist
from Paris arrives...
777
01:03:15,480 --> 01:03:17,700
...to paint a trompe l'oeil...
778
01:03:17,980 --> 01:03:19,320
...in the ballroom.
779
01:03:20,610 --> 01:03:23,870
- Doesn't that please you?
- Very much.
780
01:03:26,110 --> 01:03:28,540
I would prefer brandy in the salon...
781
01:03:28,740 --> 01:03:33,340
...where we can sit
side by side before the fire.
782
01:03:36,120 --> 01:03:38,340
I'd rather read, thank you.
783
01:03:39,750 --> 01:03:42,890
You prefer a book
to your husband's company?
784
01:03:44,420 --> 01:03:45,720
Well, no wonder.
785
01:03:45,970 --> 01:03:47,890
I'm only flesh and blood.
786
01:03:48,090 --> 01:03:51,860
That's no match, is it,
for the printed page?
787
01:03:52,060 --> 01:03:53,110
Hm?
788
01:03:55,060 --> 01:03:56,650
Good evening, then.
789
01:03:56,940 --> 01:03:59,150
Enjoy your solitude.
790
01:04:10,240 --> 01:04:11,710
MADELEINE:
Your linens, please.
792
01:04:15,080 --> 01:04:16,670
Your linens.
793
01:04:20,460 --> 01:04:22,300
Now or never.
794
01:04:23,210 --> 01:04:24,810
No water.
795
01:04:40,440 --> 01:04:43,070
If you won't read it
to your own mother...
796
01:04:43,320 --> 01:04:46,080
...perhaps you ought not to be
reading it at all.
797
01:04:46,860 --> 01:04:48,580
It's not your cup of tea, Mother.
798
01:04:49,570 --> 01:04:53,170
Oh, go on, darling, give it a read.
799
01:04:58,000 --> 01:05:01,550
"Monsieur Bouloir was a man
whose erotic appetites...
800
01:05:01,790 --> 01:05:04,850
...might discreetly be described...
801
01:05:05,130 --> 01:05:06,720
...as 'post-mortem.'
802
01:05:07,960 --> 01:05:10,180
A habitué of cemeteries...
803
01:05:10,430 --> 01:05:14,270
...his proudest conquest was a maid
six decades his senior...
804
01:05:14,510 --> 01:05:16,940
...deceased a dozen years. "
805
01:05:17,810 --> 01:05:21,360
Oh, that's terrible!
That's too, too terrible!
806
01:05:25,270 --> 01:05:26,990
Well, go on!
807
01:05:32,660 --> 01:05:34,790
"The vigor with which he made love...
808
01:05:36,200 --> 01:05:39,170
...caused her bones to dislodge.
809
01:05:39,950 --> 01:05:45,390
Still, he granted her the highest
compliment he accorded any woman:
810
01:05:47,090 --> 01:05:48,140
Yes?
811
01:05:49,050 --> 01:05:51,560
'Well worth the dig!' "
812
01:06:09,990 --> 01:06:11,500
MADELEINE:
You asked my name once.
813
01:06:13,950 --> 01:06:15,540
It's Madeleine.
814
01:06:17,080 --> 01:06:20,130
Sweet, then? Like the pastry.
815
01:06:21,620 --> 01:06:23,470
Haven't you a name yourself?
816
01:06:24,870 --> 01:06:27,010
Ride away with me someday.
817
01:06:27,380 --> 01:06:28,890
Perhaps I'll tell you.
819
01:06:57,240 --> 01:07:01,880
Your mother may be blind as a bat,
but you have a keen pair of eyes.
820
01:07:02,120 --> 01:07:05,590
Mother's blind on account of the lye
in the laundry kettles.
821
01:07:05,830 --> 01:07:08,840
Soaking sheets for lunatics cost
this woman her sight.
822
01:07:09,090 --> 01:07:10,800
This could cost her far more.
823
01:07:11,000 --> 01:07:12,260
You'll get more with kind--
824
01:07:12,510 --> 01:07:15,600
What could cause a tincture like this?
825
01:07:15,840 --> 01:07:18,350
- I'm a laundress, not a detective.
- Now's not the time--
826
01:07:18,550 --> 01:07:23,110
Perhaps your kettles are stained with
rust, or the lye is rancid.
827
01:07:23,350 --> 01:07:25,400
Or maybe...
828
01:07:26,310 --> 01:07:31,240
...just maybe, these sheets once
belonged to our friend, the Marquis.
829
01:07:34,360 --> 01:07:36,460
We've over 200 beds.
830
01:07:36,820 --> 01:07:38,120
Could be anybody's.
831
01:07:38,320 --> 01:07:42,290
Such a fine thread count?
Decorated in his very own script?
832
01:07:42,490 --> 01:07:45,630
She's lying. It shows in her face.
833
01:07:52,090 --> 01:07:54,180
Clearing everything, abbé.
834
01:07:56,840 --> 01:07:58,350
- AImost done.
- Remember...
835
01:07:58,590 --> 01:08:01,730
...anything he might fashion as
a quill. His room stripped bare.
836
01:08:01,970 --> 01:08:05,070
The doctor cracks the whip,
and you dance!
837
01:08:05,310 --> 01:08:07,950
My bed, gone!
Am I to freeze to death?
838
01:08:08,190 --> 01:08:10,030
Gaban, take his rug.
839
01:08:12,820 --> 01:08:16,500
That's a Turkish weave! It costs more
than you'll earn in your life.
840
01:08:16,700 --> 01:08:18,370
Valcour. His chair.
841
01:08:18,610 --> 01:08:22,130
Fine! Take it! Take it all!
842
01:08:26,290 --> 01:08:30,050
Careful, it's slippery.
You've no idea where it's been.
843
01:08:30,290 --> 01:08:35,180
And let's not forget sweet Mary,
the Jewish whore, God's little harlot!
844
01:08:35,420 --> 01:08:39,100
Virgin birth! An entire religion
built on an oxymoron!
845
01:08:39,340 --> 01:08:40,690
Orvolle. His wine.
846
01:08:44,390 --> 01:08:47,150
From now on, nothing but water
at every meal.
847
01:08:47,350 --> 01:08:48,610
Water!
848
01:08:48,850 --> 01:08:49,990
Your meat, de-boned.
849
01:08:50,230 --> 01:08:53,450
- Why this torture?
- Your writing continues, unchecked.
850
01:08:53,690 --> 01:08:56,330
I didn't create this world,
I record it.
851
01:08:56,570 --> 01:08:59,870
Its horrors. Its darkest nightmares!
To what end?
852
01:09:00,070 --> 01:09:02,420
Nothing but your
morbid gratification.
853
01:09:02,620 --> 01:09:05,630
I write what I see:
The procession to the guillotine.
854
01:09:05,870 --> 01:09:09,510
We're all lined up
waiting for the crunch of the blade.
855
01:09:09,750 --> 01:09:14,090
The rivers of blood are flowing
beneath our feet, abbé.
856
01:09:14,340 --> 01:09:18,640
I've been to hell, young man.
You've only read about it.
857
01:09:23,300 --> 01:09:25,940
I am sorry, Marquis. Truly.
858
01:09:26,510 --> 01:09:29,570
These chastity vows of yours.
How strict are they?
859
01:09:29,770 --> 01:09:32,200
Suppose you only put it in her mouth.
860
01:09:38,650 --> 01:09:40,750
Pious little worm.
861
01:09:42,070 --> 01:09:46,380
In conditions of adversity,
the artist flourishes.
862
01:09:59,130 --> 01:10:00,770
Curious, aren't you?
863
01:10:01,010 --> 01:10:05,150
If I can pleasure myself,
I can pleasure you too.
864
01:10:05,680 --> 01:10:08,270
You don't know what you're missing.
865
01:10:16,770 --> 01:10:20,370
I'm in search of a book.
Perhaps you know it.
866
01:10:23,910 --> 01:10:26,210
I've only got one copy left.
867
01:10:26,410 --> 01:10:29,960
Rescued it meself...from the bonfire.
868
01:10:30,660 --> 01:10:33,840
Please hurry. My husband
locks the door at dusk.
869
01:10:35,330 --> 01:10:37,590
Sweet little thing like you...
870
01:10:38,710 --> 01:10:41,640
...shouldn't be reading
such filth, anyway.
871
01:10:41,920 --> 01:10:44,060
I grew up in a convent, sir.
872
01:10:44,300 --> 01:10:46,350
Everything I know I owe to books.
873
01:11:12,250 --> 01:11:14,670
MARQUIS:
"To the young maidens of the world:
874
01:11:14,910 --> 01:11:17,800
Wrest yourselves free from the
tyranny of virtue...
875
01:11:18,000 --> 01:11:21,100
...and taste without shame
the pleasures of the flesh.
876
01:11:21,340 --> 01:11:24,100
Male power lies in the clench
of a fist...
877
01:11:24,340 --> 01:11:26,940
...but a woman's power lies elsewhere:
878
01:11:27,180 --> 01:11:30,440
In the velvet cavity
betwixt her thighs. "
879
01:11:30,680 --> 01:11:32,940
It's late, Simone, darling.
880
01:11:33,640 --> 01:11:36,070
Put your poems aside.
882
01:12:41,210 --> 01:12:42,590
Breakfast.
883
01:12:46,920 --> 01:12:48,480
Madeleine.
884
01:12:48,680 --> 01:12:50,100
I beg you... .
885
01:12:50,890 --> 01:12:53,150
What have they done to you now?
886
01:12:53,390 --> 01:12:56,150
Tortures so arcane...
887
01:12:56,390 --> 01:13:00,110
...so medieval, even I haven't
the words to describe them.
888
01:13:02,360 --> 01:13:04,330
If you've an ounce of pity...
889
01:13:04,570 --> 01:13:09,910
...you'll throw caution aside
and unlock my door.
890
01:13:11,240 --> 01:13:12,830
God help me.
891
01:13:14,370 --> 01:13:17,550
- I don't dare.
- Don't be a dunce. I've a surprise.
892
01:13:17,790 --> 01:13:19,920
Now open the frigging door!
893
01:13:37,470 --> 01:13:39,230
My newest book.
894
01:13:41,650 --> 01:13:43,490
It starts at my left cuff...
895
01:13:44,650 --> 01:13:46,830
...and continues across my back.
896
01:13:47,860 --> 01:13:49,750
The longest sentence...
897
01:13:49,990 --> 01:13:53,080
...runs the entire length
of my inseam.
898
01:13:54,410 --> 01:13:59,340
It all completes itself
at the base of my right shoe.
899
01:14:10,050 --> 01:14:11,430
- "Pikestaff"?
- Yes.
900
01:14:13,800 --> 01:14:14,770
Yes.
901
01:14:18,520 --> 01:14:21,610
- "Naked on a plate"?
- Yes.
902
01:14:24,480 --> 01:14:27,950
- "One hundred unholy tongues"?
- Yes.
903
01:14:28,650 --> 01:14:30,450
- You're a genius!
- Yes!
904
01:14:37,160 --> 01:14:38,210
Go quickly...
905
01:14:39,200 --> 01:14:41,590
...so you won't
be blamed for my misbehavior.
906
01:14:41,790 --> 01:14:46,470
Maddy! You traffic with the Devil,
you'll pay the Devil's price.
907
01:14:46,710 --> 01:14:47,930
Sorry.
908
01:14:48,290 --> 01:14:51,350
- Guards, stop him! Guards!
- Yes!
909
01:14:53,630 --> 01:14:54,850
CHARLOTTE:
Guards!
910
01:14:57,050 --> 01:15:00,650
Look what I've brought you,
my darlings!
911
01:15:02,730 --> 01:15:05,860
Two chapters:
one for each cheek!
912
01:15:14,280 --> 01:15:17,330
My writing lives!
913
01:15:29,380 --> 01:15:33,600
Take this beast back to his cage!
914
01:15:34,590 --> 01:15:37,560
Don't tell me, you've come
to read my trousers.
915
01:15:37,800 --> 01:15:41,730
Don't keep me in suspense.
Fifty lashes? A night on the rack?
916
01:15:43,180 --> 01:15:47,820
- I won't sully my hands with him.
- Nor should you.
917
01:15:48,060 --> 01:15:49,870
The first rule of politics:
918
01:15:50,110 --> 01:15:54,040
The man who orders the execution
never drops the blade!
919
01:15:55,650 --> 01:15:57,790
You're lucky it's me punishing you.
920
01:15:57,990 --> 01:16:00,330
If it were up to the doctor,
you'd be flayed.
921
01:16:00,580 --> 01:16:03,300
The doctor is a man
after my own heart.
922
01:16:04,120 --> 01:16:05,710
What am I to do with you?
923
01:16:05,960 --> 01:16:09,260
The more I forbid,
the more you're provoked!
924
01:16:11,500 --> 01:16:13,010
Strip.
925
01:16:51,330 --> 01:16:52,470
Your breeches as well.
926
01:16:54,500 --> 01:16:57,020
You started this little game...
927
01:16:57,920 --> 01:16:59,730
...you finish it.
928
01:17:00,590 --> 01:17:02,860
Or haven't you the courage?
929
01:17:06,220 --> 01:17:08,070
I thought not.
930
01:17:29,160 --> 01:17:32,050
It's a potent aphrodisiac...
931
01:17:32,250 --> 01:17:34,350
...isn't it, dumpling?
932
01:17:36,000 --> 01:17:39,770
Having power over another man?
933
01:17:45,220 --> 01:17:46,610
Your wig.
934
01:18:06,950 --> 01:18:10,920
You'll no longer spread
your insidious gospel.
935
01:18:11,960 --> 01:18:14,590
From now on,
you will not even write...
936
01:18:14,790 --> 01:18:17,720
...your own ignominious name.
937
01:18:18,170 --> 01:18:22,810
Are your convictions so fragile, they
cannot stand in opposition to mine?
938
01:18:23,640 --> 01:18:25,730
Is your God so flimsy? So weak?
939
01:18:27,140 --> 01:18:28,270
For shame!
940
01:18:29,890 --> 01:18:32,320
Don't flatter yourself, Marquis.
941
01:18:32,810 --> 01:18:34,820
You're not the Antichrist.
942
01:18:35,400 --> 01:18:38,990
You're nothing but a malcontent
who knows how to spell.
943
01:18:50,040 --> 01:18:55,260
I saw her myself. She put the key
in the latch, proud as you please.
945
01:19:18,020 --> 01:19:19,450
Free her! Now!
946
01:19:20,730 --> 01:19:22,290
Leave her duly strung.
947
01:19:28,200 --> 01:19:29,250
Maddy.
948
01:19:34,410 --> 01:19:38,010
If only blood will appease you...
949
01:19:40,420 --> 01:19:42,390
...then shed mine.
950
01:19:44,220 --> 01:19:46,230
- Abbé, no!
- Go on.
951
01:19:46,840 --> 01:19:48,230
Now!
952
01:19:49,760 --> 01:19:51,690
That won't be necessary.
953
01:19:52,680 --> 01:19:55,570
If you're going to
martyr yourself, abbé...
954
01:19:55,810 --> 01:19:57,530
...do it for God...
955
01:19:57,770 --> 01:19:59,700
...not a chambermaid.
956
01:20:04,240 --> 01:20:06,370
Now put your clothes back on.
957
01:20:20,420 --> 01:20:23,260
Had I known your taste in novels...
958
01:20:24,210 --> 01:20:26,390
...I never would've
taught you to read.
959
01:20:26,840 --> 01:20:28,480
Don't say that.
960
01:20:28,970 --> 01:20:30,980
Reading's my salvation.
961
01:20:32,100 --> 01:20:35,570
But why must you indulge
in his pornography?
962
01:20:36,230 --> 01:20:39,530
It's a hard day's wages,
slaving away for madmen.
963
01:20:40,650 --> 01:20:45,370
What I've seen in life, it takes
a lot to hold my interest.
964
01:20:45,940 --> 01:20:47,000
Ah!
965
01:20:52,660 --> 01:20:54,960
I put myself in his stories.
966
01:20:55,830 --> 01:20:57,880
I play the parts.
967
01:20:58,960 --> 01:21:02,010
- Each strumpet, each murderess.
- Maddy.
968
01:21:03,800 --> 01:21:06,640
If I wasn't such a bad woman
on the page...
969
01:21:08,130 --> 01:21:11,440
...I'll hazard I couldn't be
such a good woman in life.
970
01:21:26,690 --> 01:21:29,660
This is no place for a child like you.
971
01:21:30,820 --> 01:21:33,130
I'm sending you away from here.
972
01:21:42,580 --> 01:21:45,850
We could line the walls
with Chinese silks.
973
01:21:46,670 --> 01:21:47,970
Or, if you prefer...
974
01:21:48,550 --> 01:21:50,850
...a Florentine tapestry.
975
01:21:51,760 --> 01:21:53,770
Are you a literary man?
976
01:21:55,310 --> 01:21:56,690
Excuse me?
977
01:21:56,890 --> 01:22:00,240
I do so admire men
with an appetite for...
978
01:22:02,270 --> 01:22:03,780
...books.
979
01:22:15,030 --> 01:22:16,500
Madame...
980
01:22:16,790 --> 01:22:18,590
...how could you?
981
01:22:20,250 --> 01:22:22,550
Have you actually read this volume?
982
01:22:24,710 --> 01:22:26,390
I've memorized it.
983
01:22:33,050 --> 01:22:36,110
There comes a time
in a young lady's life...
984
01:22:36,390 --> 01:22:38,150
...when she must cast books aside...
985
01:22:38,890 --> 01:22:41,320
...and learn from experience.
986
01:22:43,270 --> 01:22:45,070
That, monsieur...
987
01:22:45,730 --> 01:22:47,570
...requires a teacher.
988
01:23:34,650 --> 01:23:36,580
Maddy, what are you--?
989
01:23:39,910 --> 01:23:41,590
Is something wrong?
990
01:23:43,750 --> 01:23:45,340
Abbé.
991
01:23:46,000 --> 01:23:48,050
Don't send me away, I beg you.
992
01:23:49,040 --> 01:23:51,850
I shouldn't refuse your kindness...
993
01:23:52,090 --> 01:23:54,520
...but my heart's held fast here.
994
01:23:54,920 --> 01:23:55,980
By whom?
995
01:23:56,760 --> 01:23:58,270
The Marquis?
996
01:24:01,680 --> 01:24:04,320
Mother's not half so blind as you.
997
01:24:08,230 --> 01:24:09,740
Oh, Madeleine.
998
01:24:14,570 --> 01:24:16,830
There are certain feelings...
999
01:24:17,110 --> 01:24:19,330
...we must not voice.
1000
01:24:20,450 --> 01:24:21,840
Why not?
1001
01:24:22,450 --> 01:24:24,130
They incite... .
1002
01:24:25,160 --> 01:24:27,260
They incite us to act...
1003
01:24:27,960 --> 01:24:29,760
...in ways...
1004
01:24:30,210 --> 01:24:32,050
...we should not.
1005
01:24:39,640 --> 01:24:41,230
What have I done?
1006
01:24:41,470 --> 01:24:42,520
Go back to your room.
1007
01:24:44,180 --> 01:24:46,650
You'll hate me now, won't you?
1008
01:24:47,140 --> 01:24:49,150
I love you, Madeleine...
1009
01:24:49,850 --> 01:24:51,870
...as a child of God.
1010
01:24:56,320 --> 01:24:57,750
Forgive me.
1011
01:25:12,090 --> 01:25:13,550
Madeleine!
1012
01:25:32,110 --> 01:25:33,160
Maddy.
1013
01:25:35,280 --> 01:25:37,950
You don't fear the Marquis'
sway on me.
1014
01:25:38,860 --> 01:25:40,290
You fear your own.
1015
01:25:41,530 --> 01:25:45,670
If you'll grant me a final favor,
I'd like the chance to explain.
1016
01:25:48,790 --> 01:25:50,880
Don't come any closer, abbé.
1017
01:25:51,370 --> 01:25:53,180
God's watching.
1018
01:25:57,550 --> 01:25:58,600
Maddy.
1019
01:26:04,510 --> 01:26:07,980
"Most esteemed Dr. Royer-Collard...
1020
01:26:08,430 --> 01:26:11,320
...at long last,
your chateau is complete.
1021
01:26:11,690 --> 01:26:14,490
You will find everything
in its assigned place:
1022
01:26:14,730 --> 01:26:18,120
The chintz draperies,
the English bell pulls...
1023
01:26:18,360 --> 01:26:21,120
...even the ivory doorstops.
1024
01:26:21,360 --> 01:26:23,620
Only one detail is missing:
1025
01:26:31,830 --> 01:26:33,430
Your wife. "
1026
01:26:38,090 --> 01:26:40,520
Tell him I'm no fool.
1027
01:26:40,720 --> 01:26:44,600
A prison's still a prison,
even with silks and chandeliers.
1028
01:26:44,840 --> 01:26:48,650
"By the time you read this,
we'll be long gone...
1029
01:26:48,890 --> 01:26:51,490
...bound for England
or points beyond. "
1030
01:26:51,730 --> 01:26:54,490
Tell him if he discovers
our whereabouts...
1031
01:26:54,690 --> 01:26:58,990
...you'll slit your wrists, and I'll
plunge a hatpin through my heart.
1032
01:26:59,230 --> 01:27:02,250
You'd do that,
rather than forsake our love?
1033
01:27:04,030 --> 01:27:05,460
No.
1034
01:27:05,700 --> 01:27:07,170
But tell him I would.
1035
01:27:10,410 --> 01:27:12,880
Sign it, quickly.
1036
01:27:13,120 --> 01:27:18,140
Then you can ravish me again
on linens for which he so dearly paid.
1037
01:27:18,380 --> 01:27:21,220
And then, I beg you...
1038
01:27:21,460 --> 01:27:24,520
...on the bearskin rug in his study...
1039
01:27:24,800 --> 01:27:28,270
...and finally,
as a crowning gesture...
1040
01:27:28,560 --> 01:27:33,690
...we'll leave puddles of love
on the Peruvian marble.
1041
01:27:49,910 --> 01:27:51,050
Simone!
1042
01:27:51,290 --> 01:27:53,090
Simone!
1043
01:27:53,790 --> 01:27:55,260
Simone!
1044
01:27:56,290 --> 01:27:57,470
Simone!
1045
01:28:33,500 --> 01:28:34,670
Stop!
1046
01:28:36,960 --> 01:28:38,340
Stop, I beg you!
1047
01:28:39,210 --> 01:28:42,550
I'll write dainty stories!
Odes to virtue.
1048
01:28:42,800 --> 01:28:45,850
Children's verses. I promise!
1049
01:28:49,180 --> 01:28:51,310
Excites you, doesn't it, to hurt me?
1050
01:28:51,550 --> 01:28:55,230
You're solid as a bone,
straining your trousers.
1051
01:28:59,060 --> 01:29:03,200
Don't you see,
you self-righteous fuck...
1052
01:29:03,440 --> 01:29:07,580
...the longer you continue your
vexations, the deeper you root...
1053
01:29:07,820 --> 01:29:09,620
...my principles in my heart!
1054
01:29:30,680 --> 01:29:32,350
Haven't you seen...
1055
01:29:33,180 --> 01:29:36,940
...a man naked before?
1056
01:29:44,320 --> 01:29:45,950
The abbé's sending me away.
1057
01:29:46,990 --> 01:29:48,200
Yes.
1058
01:29:49,490 --> 01:29:51,120
Of course he is.
1059
01:29:52,820 --> 01:29:54,250
Marquis...
1060
01:29:57,620 --> 01:29:59,880
...tell me one last story.
1061
01:30:07,670 --> 01:30:09,680
How do you propose I do that?
1062
01:30:11,300 --> 01:30:13,650
With dust, upon the air?
1063
01:30:13,890 --> 01:30:15,560
Whisper it to me now.
1064
01:30:15,810 --> 01:30:18,230
Child, that's far too dangerous.
1065
01:30:18,890 --> 01:30:21,570
I may never see you again.
Let me transcribe...
1066
01:30:21,770 --> 01:30:24,070
...something to remember you by.
1067
01:30:25,150 --> 01:30:29,080
This is neither the time,
nor the place.
1068
01:30:30,280 --> 01:30:32,000
We've lost.
1069
01:30:35,830 --> 01:30:37,670
Never thought I'd see you defeated.
1070
01:30:37,910 --> 01:30:42,220
- I've thousands of stories to tell--
- Then tell me one.
1072
01:30:54,390 --> 01:30:55,770
Perhaps I can.
1073
01:30:57,220 --> 01:31:00,990
Tonight, go to the linen pantry
with ink and a quill...
1074
01:31:01,480 --> 01:31:06,820
...and you shall have a story
that will make the angels weep...
1075
01:31:07,110 --> 01:31:09,410
...and the saints all gasp for air.
1076
01:31:37,640 --> 01:31:39,150
BOUCHON:
She's here.
1077
01:31:41,850 --> 01:31:43,320
Dauphin!
1078
01:31:44,140 --> 01:31:45,110
Dauphin!
1079
01:31:45,650 --> 01:31:46,740
Dauphin!
1080
01:31:49,320 --> 01:31:50,620
FRANVAL:
Cleante!
1081
01:31:51,110 --> 01:31:52,080
Cleante!
1082
01:31:52,780 --> 01:31:54,500
Psst, Cleante, are you ready?
1083
01:31:54,740 --> 01:31:56,040
Are you ready?
1084
01:31:56,240 --> 01:31:57,580
Marquis, is that you?
1085
01:31:57,820 --> 01:32:00,210
For fuck's sake, who else would it be?
1086
01:32:00,410 --> 01:32:03,800
- Have you alerted the others?
- I'm no longer a man.
1087
01:32:04,040 --> 01:32:07,930
I awoke to discover I'd turned
into a sparrow.
1088
01:32:09,750 --> 01:32:12,850
Is that so? I awoke to discover
I'd turned into a cat.
1089
01:32:13,090 --> 01:32:16,600
If you don't do as I say, I'll sink
my fangs into your drumsticks...
1090
01:32:16,840 --> 01:32:19,940
...and suck the marrow
straight out of your bones.
1091
01:32:23,640 --> 01:32:26,070
At your service, count.
1092
01:32:27,810 --> 01:32:30,370
"To my beloved reader:
1093
01:32:30,610 --> 01:32:33,540
Prepare yourself
for the most impure tale...
1094
01:32:33,780 --> 01:32:36,620
...ever to spring
from the mind of man. "
1095
01:32:37,990 --> 01:32:39,420
Off your hump.
1096
01:32:42,910 --> 01:32:43,960
Dauphin!
1097
01:32:44,910 --> 01:32:46,340
"To my beloved reader:
1098
01:32:47,420 --> 01:32:51,350
Prepare yourself
for the most impure tale ever told. "
1099
01:32:54,920 --> 01:32:57,180
"To my beloved reader:
1100
01:32:57,430 --> 01:33:01,230
Prepare yourself for an impure tale. "
1101
01:33:05,310 --> 01:33:06,740
FLANVAL: Bouchon.
- Huh?
1102
01:33:07,310 --> 01:33:09,070
"To my beloved reader:
1103
01:33:09,310 --> 01:33:13,120
Prepare yourself;
I've an impure tale to tell. "
1104
01:33:14,940 --> 01:33:16,750
BOUCHON:
"Prepare yourself. "
1106
01:33:20,200 --> 01:33:21,250
Bouchon?
1107
01:33:21,990 --> 01:33:23,630
MADELEINE:
What did you say?
1108
01:33:25,200 --> 01:33:30,510
"Prepare yourself. I've a tale.
An impure tale. "
1109
01:33:32,460 --> 01:33:36,140
"Our story concerns
the prostitute Fanchon...
1110
01:33:36,380 --> 01:33:38,480
...whom nature had equipped...
1111
01:33:38,720 --> 01:33:43,150
...with a tight and downy fissure
between her thighs...
1112
01:33:43,390 --> 01:33:46,820
...and the most finely cleft ass...
1113
01:33:47,060 --> 01:33:50,110
...ever molded by the hand of God. "
1115
01:33:53,320 --> 01:33:55,580
"Fanchon was a prostitute...
1116
01:33:55,820 --> 01:34:01,000
...with a tight and downy fissure
between her thighs...
1117
01:34:01,240 --> 01:34:02,420
...and... . "
1118
01:34:03,200 --> 01:34:08,090
- The most finely cleft ass!
- "The most finely cleft ass... . "
1119
01:34:08,330 --> 01:34:12,840
My glorious prose, filtered through
the minds of the insane.
1120
01:34:13,630 --> 01:34:15,350
They might improve it.
1121
01:34:16,590 --> 01:34:19,310
"It's about a harlot named Fanchon. "
1122
01:34:19,510 --> 01:34:22,900
"It's about a harlot named Fanchon...
1123
01:34:23,140 --> 01:34:24,270
...with a downy fissure. "
1124
01:34:24,510 --> 01:34:28,440
"One day, Fanchon's first client
was a surgeon.
1125
01:34:29,390 --> 01:34:32,700
MARQUIS: He ran his fingers
across her naked skin...
1126
01:34:32,940 --> 01:34:35,280
...pulling apart folds of flesh. "
1127
01:34:35,520 --> 01:34:37,910
CLEANTE: "He ran his fingers
across her naked skin...
1128
01:34:38,150 --> 01:34:41,660
...pulling apart folds of flesh. "
1129
01:34:41,860 --> 01:34:45,790
DAUPHIN:
"Pulling at her folds. "
1130
01:34:46,030 --> 01:34:50,050
FRANVAL: "And ran his fingers over her
naked skin, pulling at her folds... . "
1131
01:34:50,290 --> 01:34:54,640
BOUCHON:
"Feeling over her naked skin. "
1132
01:34:55,170 --> 01:34:57,050
"Her naked skin. "
1133
01:34:58,170 --> 01:35:01,020
- Naked.
- Yes, I've got that bit.
1134
01:35:01,930 --> 01:35:03,810
"'What shall I make ready?' ...
1135
01:35:04,050 --> 01:35:08,270
...asked Fanchon. 'My mouth, my ass
or my succulent oyster?' "
1136
01:35:10,480 --> 01:35:11,690
"'What shall I ready?' "
1137
01:35:11,940 --> 01:35:14,780
"'--my ass or my succulent oyster?' "
1138
01:35:15,440 --> 01:35:17,990
"'None!' cried the surgeon
with his scalpel. "
1139
01:35:19,030 --> 01:35:21,040
- Yes?
- "'Which hole?'
1140
01:35:21,650 --> 01:35:24,250
My mouth, my ass...
1141
01:35:24,490 --> 01:35:25,830
...or my succulent--
1142
01:35:28,120 --> 01:35:29,630
Succulent oyster!' "
1143
01:35:29,870 --> 01:35:34,760
"'For I'll carve new orifices where
there were none before.' "
1144
01:35:35,460 --> 01:35:37,050
- "'None!' "
- "Cried the surgeon.
1145
01:35:37,290 --> 01:35:39,430
BOUCHON:
"I'll carve new--
1146
01:35:39,670 --> 01:35:43,020
New orifices where there
were none before!' "
1147
01:35:43,260 --> 01:35:47,520
"With that, Fanchon expelled a scream
so extravagantly pitched...
1148
01:35:47,760 --> 01:35:51,610
...that the surgeon was obliged
to tear out her tongue. "
1149
01:35:52,060 --> 01:35:55,530
"Fanchon expelled a scream
with such extravagant pitch--"
1150
01:35:55,810 --> 01:35:59,490
"With that, the extravagant bitch
screamed so loud--"
1151
01:35:59,690 --> 01:36:02,660
"She screamed so long and so loud--"
1152
01:36:02,900 --> 01:36:06,080
BOUCHON:
"She screamed, so he felt he should--
1153
01:36:06,320 --> 01:36:07,170
Ought--"
1154
01:36:07,410 --> 01:36:10,380
"To seal the wound,
he took a poker from the fire--"
1155
01:36:10,620 --> 01:36:12,500
- "A poker! "
- "To tear out her tongue! "
1156
01:36:13,120 --> 01:36:14,920
"He took a poker from the fire! "
1157
01:36:15,170 --> 01:36:17,550
Fire.
"From the fire! "
1158
01:36:19,170 --> 01:36:22,310
"He took a poker from the fire. "
1159
01:36:22,510 --> 01:36:24,310
From the fire.
1160
01:36:25,300 --> 01:36:26,560
From the fire... .
1161
01:36:27,390 --> 01:36:30,360
"He took a poker from the fire! "
1162
01:36:35,640 --> 01:36:38,200
FRANVAL: Dauphin.
- From the fire.
1163
01:36:38,520 --> 01:36:39,410
What's next?
1164
01:36:39,730 --> 01:36:41,080
MADELEINE:
Bouchon, the words.
1165
01:36:41,860 --> 01:36:42,830
Tell me the words.
1166
01:36:52,700 --> 01:36:53,550
Dauphin?
1167
01:36:56,210 --> 01:36:57,840
- Dauphin!
DAUPHIN: Fire!
1168
01:36:58,080 --> 01:36:59,260
What's the next bit?
1169
01:36:59,460 --> 01:37:01,430
- Fire!
- What's the next bit?
1170
01:37:01,630 --> 01:37:03,100
Fire!
1171
01:37:03,960 --> 01:37:06,060
DAUPHIN: Fire!
- Just tell me the next bit!
1172
01:37:07,010 --> 01:37:08,440
Tell me the words!
1174
01:37:11,930 --> 01:37:13,190
Fire!
1175
01:37:15,180 --> 01:37:18,950
Open all the doors!
Let the patients out!
1176
01:37:19,440 --> 01:37:22,490
Chase some water!
Move yourselves! Move on!
1177
01:37:22,690 --> 01:37:25,200
Get some water!
1178
01:37:25,900 --> 01:37:28,370
It's hot!
1179
01:37:29,860 --> 01:37:31,380
- No! No!
- Nice fire!
1180
01:37:31,620 --> 01:37:34,670
Nice, nice, Dauphin, fire!
1181
01:37:38,620 --> 01:37:40,760
Where's that water?
1182
01:37:41,670 --> 01:37:43,800
VALCOUR:
Get Dauphin! Stop him!
1183
01:37:44,250 --> 01:37:47,180
DAUPHIN:
Fire! Fire! Fire!
1184
01:37:48,300 --> 01:37:53,060
Fire! Fire! Fire! Fire!
1185
01:38:03,020 --> 01:38:04,200
Bouchon?
1186
01:38:09,610 --> 01:38:10,660
Bouchon!
1187
01:38:13,620 --> 01:38:15,590
Remember your manners, Bouchon.
1188
01:38:16,580 --> 01:38:17,420
Don't--
1189
01:38:19,620 --> 01:38:20,470
Madeleine.
1190
01:38:22,130 --> 01:38:23,430
Madeleine!
1191
01:38:23,670 --> 01:38:24,510
Madeleine!
1192
01:38:25,210 --> 01:38:27,810
- Madeleine! Madeleine!
MARQUIS: Madeleine!
1193
01:38:28,090 --> 01:38:29,890
CLEANTE:
Madeleine!
1194
01:38:31,260 --> 01:38:32,310
Madeleine!
1195
01:38:32,510 --> 01:38:33,730
Madeleine.
1196
01:38:34,390 --> 01:38:39,530
MARQUIS: Madeleine!
CLEANTE: Madeleine! Madeleine!
1199
01:38:55,700 --> 01:38:56,790
COULMIER:
Maddy!
1200
01:38:57,620 --> 01:38:58,460
Madeleine!
1201
01:39:08,420 --> 01:39:09,600
Maddy!
1202
01:39:09,840 --> 01:39:13,270
It's her fault the Devil's
unleashed himself upon us!
1203
01:39:13,510 --> 01:39:15,940
It's her fault!
1204
01:39:21,020 --> 01:39:22,440
MADELEINE:
No! No!
1206
01:39:31,530 --> 01:39:32,870
No! No!
1207
01:39:33,110 --> 01:39:34,710
MARQUIS:
Madeleine!
1208
01:39:36,030 --> 01:39:36,920
Madeleine!
1209
01:39:43,750 --> 01:39:46,180
We must save Charenton!
1210
01:39:46,670 --> 01:39:47,850
Keep the chain going!
1211
01:39:48,630 --> 01:39:51,970
We've got to stop it
before it gets to those beams!
1212
01:40:05,440 --> 01:40:08,120
- Madeleine!
- Madeleine!
1213
01:40:12,940 --> 01:40:14,710
Guards!
1214
01:40:14,900 --> 01:40:17,330
Guards! Guards!
1215
01:40:21,200 --> 01:40:22,550
Are you all right?
1216
01:40:28,080 --> 01:40:29,970
Madeleine!
1217
01:40:31,630 --> 01:40:32,890
Madeleine!
1218
01:40:35,260 --> 01:40:37,560
Go! Quickly!
1219
01:40:38,470 --> 01:40:39,810
Madeleine!
1220
01:40:43,390 --> 01:40:45,650
Where are you, Maddy?
1221
01:40:59,160 --> 01:41:04,000
"She screamed, so he felt
he ought to tear out her tongue. "
1222
01:41:08,330 --> 01:41:09,890
Bouchon, wait!
1223
01:41:15,090 --> 01:41:18,440
I'm sorry. I'm sorry, abbé.
I couldn't help it!
1224
01:41:22,260 --> 01:41:23,570
No.
1225
01:41:23,810 --> 01:41:25,440
Oh, my God!
1226
01:41:26,980 --> 01:41:28,070
No.
1227
01:41:36,240 --> 01:41:37,750
Oh, no!
1228
01:42:31,000 --> 01:42:32,050
HORSEMAN:
Madeleine!
1230
01:43:06,530 --> 01:43:09,840
Now, now, don't be shy.
1231
01:43:10,080 --> 01:43:12,630
We have a nice surprise
waiting for you.
1232
01:43:14,210 --> 01:43:16,600
VALCOUR:
There's a good boy.
1233
01:43:26,970 --> 01:43:29,110
There's a good boy.
1234
01:43:33,230 --> 01:43:34,070
Sorry.
1235
01:43:34,270 --> 01:43:35,360
Wait!
1236
01:43:35,690 --> 01:43:37,870
I promise I won't do it again!
1237
01:43:38,690 --> 01:43:40,040
I promise!
1238
01:43:41,610 --> 01:43:43,410
We mustn't blame Bouchon.
1239
01:43:43,660 --> 01:43:46,960
He is merely one of nature's
experiments gone awry.
1240
01:43:47,200 --> 01:43:50,420
No discipline. No conscience.
No morality.
1241
01:43:50,660 --> 01:43:53,340
In fact, it is our duty...
1242
01:43:53,580 --> 01:43:57,050
...to provide such things
on his behalf.
1243
01:43:57,290 --> 01:43:58,720
Is it not?
1244
01:44:00,340 --> 01:44:02,020
As you say, doctor.
1245
01:44:02,760 --> 01:44:05,390
He was so impressed
by the Marquis' tale...
1246
01:44:05,590 --> 01:44:08,560
...that he chose to reenact it, yes?
1247
01:44:10,600 --> 01:44:12,690
Upon a certain chambermaid.
1248
01:44:14,230 --> 01:44:18,950
Perhaps you'll be so kind
as to remind me of her name.
1249
01:44:19,520 --> 01:44:22,750
I beg you, doctor,
don't make me say it.
1250
01:44:22,990 --> 01:44:25,000
Her name, abbé.
1251
01:44:27,370 --> 01:44:29,170
Madeleine.
1252
01:44:31,240 --> 01:44:33,130
Tell me, abbé...
1253
01:44:33,620 --> 01:44:35,880
...when you are called before God...
1254
01:44:36,120 --> 01:44:39,600
...how will you answer
for Madeleine's death?
1255
01:44:51,430 --> 01:44:52,570
Murderer!
1256
01:45:01,020 --> 01:45:02,740
Your words.
1257
01:45:02,940 --> 01:45:07,330
- Your words drove Bouchon to--
- For fuck's sake, abbé!
1258
01:45:07,530 --> 01:45:11,130
Suppose an inmate tried to walk
on water and drowned.
1259
01:45:11,330 --> 01:45:15,050
Would you condemn the Bible?
I think not.
1260
01:45:15,290 --> 01:45:18,380
An innocent child is dead.
1261
01:45:19,000 --> 01:45:21,890
So many authors are denied
the gratification...
1262
01:45:22,090 --> 01:45:24,430
...of a concrete response
to their work.
1263
01:45:24,920 --> 01:45:27,520
I'm blessed, am I not?
1264
01:45:30,260 --> 01:45:35,360
- It's no secret that you loved her.
- I wanted to fuck her, that's all!
1265
01:45:35,980 --> 01:45:39,240
- And did you?
- It's not your province to ask.
1266
01:45:39,480 --> 01:45:43,030
- Why did you not take her by force?
- Who's to say I did not?
1267
01:45:43,270 --> 01:45:45,540
- Was it impotence?
- Never!
1268
01:45:45,780 --> 01:45:48,540
Then it must have been love.
1269
01:45:48,780 --> 01:45:51,790
I fucked her, countless times...
1270
01:45:52,030 --> 01:45:56,170
...and all the while,
she pleaded for more.
1271
01:45:56,410 --> 01:45:58,880
We inspected the body.
1272
01:46:01,920 --> 01:46:04,470
She died a virgin.
1273
01:46:44,590 --> 01:46:47,430
Give her a proper burial...
1274
01:46:48,920 --> 01:46:50,770
...in the churchyard...
1275
01:46:52,260 --> 01:46:53,440
...at my expense.
1276
01:46:55,220 --> 01:46:56,610
Do not inter...
1277
01:46:57,270 --> 01:46:59,530
...her sweet body...
1278
01:47:00,440 --> 01:47:02,530
...in the same ground...
1279
01:47:02,940 --> 01:47:06,490
...as the devils who inhabit
this accursed place.
1280
01:47:08,900 --> 01:47:12,040
Your terrible secret, revealed.
1281
01:47:12,740 --> 01:47:14,380
You're a man, after all.
1282
01:47:29,210 --> 01:47:31,430
I've opium to numb the pain.
1283
01:47:32,380 --> 01:47:34,400
Our intention is punitive.
1284
01:47:34,640 --> 01:47:37,060
If we numb the pain, what's the point?
1285
01:47:45,400 --> 01:47:47,280
Abbé de Coulmier.
1286
01:47:48,480 --> 01:47:49,790
I'm here.
1287
01:47:52,900 --> 01:47:56,250
Would that I were so easily silenced.
1288
01:47:58,280 --> 01:48:00,420
VALCOUR:
There's a good boy.
1290
01:48:50,210 --> 01:48:52,140
My, my!
1291
01:48:53,420 --> 01:48:56,140
You have exceeded my expectations.
1292
01:48:56,380 --> 01:48:57,770
Have I?
1293
01:48:58,600 --> 01:49:01,440
I'm not the first man
to shed blood in God's name.
1294
01:49:03,310 --> 01:49:04,900
And I'm not the last.
1295
01:49:06,440 --> 01:49:08,360
Will you sleep soundly tonight?
1296
01:49:09,060 --> 01:49:10,490
No, sir.
1297
01:49:12,030 --> 01:49:16,830
Plainly put,
I never expect to sleep again.
1298
01:51:55,110 --> 01:51:57,780
MADELEINE:
Don't send me away, abbé.
1299
01:52:01,990 --> 01:52:03,830
Abbé. Abbé.
1300
01:52:04,740 --> 01:52:06,210
Abbé!
1301
01:52:06,450 --> 01:52:07,960
CHRIST:
Abbé.
1302
01:52:08,540 --> 01:52:10,000
Abbé.
1303
01:52:10,910 --> 01:52:12,420
Abbé.
1304
01:52:17,380 --> 01:52:18,510
VALCOUR:
Abbé!
1305
01:52:19,710 --> 01:52:22,430
Abbé! Abbé!
1306
01:52:23,590 --> 01:52:25,690
You'd best come quick, abbé.
1307
01:52:26,550 --> 01:52:29,440
He's written all over the walls!
1308
01:52:29,720 --> 01:52:33,860
Used his own filth!
Made himself a kind of paint.
1309
01:52:34,480 --> 01:52:36,110
Dear God!
1310
01:52:38,150 --> 01:52:40,160
The stench!
1311
01:52:43,860 --> 01:52:46,420
- Free his mouth.
- Mustn't do that, sir.
1312
01:52:46,660 --> 01:52:50,500
I must grant him his last rites.
Give me your dagger.
1313
01:52:51,660 --> 01:52:52,550
Leave us.
1314
01:53:23,610 --> 01:53:25,750
I failed to save your soul in life.
1315
01:53:26,780 --> 01:53:29,080
I won't fail in death.
1316
01:53:31,910 --> 01:53:34,130
Dear Heavenly Father:
1317
01:53:34,370 --> 01:53:38,800
Prove Your infinite mercy,
and open Your gates to this man...
1318
01:53:39,380 --> 01:53:42,010
...no less Your child than any other.
1319
01:53:44,630 --> 01:53:46,270
There is...
1320
01:53:47,470 --> 01:53:49,310
...in each of us...
1321
01:53:50,390 --> 01:53:51,900
...such beauty...
1322
01:53:52,220 --> 01:53:54,150
...and such abomination.
1323
01:53:55,180 --> 01:53:56,990
No man is exempt.
1324
01:53:58,560 --> 01:54:00,570
Forgive him.
1325
01:54:03,320 --> 01:54:04,950
Forgive us all.
1326
01:54:09,200 --> 01:54:11,000
Kiss the cross.
1327
01:54:15,370 --> 01:54:16,800
Marquis!
1328
01:54:21,580 --> 01:54:22,640
Marquis!
1330
01:54:39,440 --> 01:54:40,450
No!
1331
01:54:43,980 --> 01:54:46,080
No!
1332
01:54:53,990 --> 01:54:56,300
COLLARD: Welcome.
- Pleased to have the post.
1333
01:54:57,000 --> 01:54:58,340
Are you?
1334
01:54:59,750 --> 01:55:02,970
Our endowment has shriveled
to a mere pittance.
1335
01:55:03,210 --> 01:55:06,100
We are the laughingstock
of all France.
1336
01:55:06,340 --> 01:55:09,220
However, on a happier note...
1337
01:55:09,470 --> 01:55:13,150
...the hospital is now
in my sole command.
1338
01:55:13,350 --> 01:55:17,730
My policy here is that each man
must earn his keep.
1339
01:55:19,310 --> 01:55:22,530
The "Charenton Press," abbé.
1340
01:55:22,850 --> 01:55:26,910
We produce books for the
discriminating collector.
1341
01:55:28,440 --> 01:55:31,710
The compulsive inmates set the type.
1342
01:55:35,120 --> 01:55:39,420
The listless ones do the binding
and prepare the ink.
1343
01:55:40,040 --> 01:55:41,920
It's remarkable, doctor.
1344
01:55:42,120 --> 01:55:44,840
The patients are so subdued,
so docile.
1345
01:55:45,040 --> 01:55:46,850
Yes, they are at peace.
1346
01:55:47,090 --> 01:55:52,230
They have the satisfaction that only
a hard day's labor can provide.
1347
01:55:54,090 --> 01:55:55,730
I don't believe it.
1348
01:55:55,970 --> 01:55:59,860
The Marquis de Sade.
You're actually publishing his novels.
1349
01:56:00,060 --> 01:56:01,320
Yes.
1350
01:56:01,560 --> 01:56:05,950
Ever since his death, there's been
a surge of interest in his works.
1351
01:56:06,190 --> 01:56:07,160
Of course...
1352
01:56:07,400 --> 01:56:11,950
...I will use the profits to restore
Charenton to its former glory.
1353
01:56:12,150 --> 01:56:13,290
CHARLOTTE:
Oh, doctor.
1354
01:56:15,070 --> 01:56:17,170
We have a meeting
with Herr Becker at 4:00.
1355
01:56:17,370 --> 01:56:19,500
He wants to publish a Swiss edition...
1356
01:56:19,740 --> 01:56:23,010
...on gilded paper, bound in calfskin.
1357
01:56:23,250 --> 01:56:25,840
- Thank you, Charlotte.
- My pleasure.
1358
01:56:26,080 --> 01:56:30,310
Have a look at page 205.
I turned the corner down... .
1359
01:56:47,650 --> 01:56:49,870
VALCOUR:
On your last one! Come on!
1360
01:56:50,400 --> 01:56:53,250
Next one! Come on,
get these books onboard!
1361
01:56:53,490 --> 01:56:57,420
Next boxes up there.
Move yourselves, all right!
1362
01:56:58,660 --> 01:57:02,880
All right, old mates, that's it!
See you next week!
1363
01:57:03,120 --> 01:57:06,840
COLLARD: Of course, everything is not
quite as harmonious as it seems.
1364
01:57:07,080 --> 01:57:09,300
I hope you have a strong constitution.
1365
01:57:09,540 --> 01:57:14,560
My years tending lepers have steeled
me for life's grisliest offerings.
1366
01:57:14,800 --> 01:57:17,850
We still have a few lone incurables.
1367
01:57:18,050 --> 01:57:20,980
Prone to violence and perversion.
1368
01:57:23,350 --> 01:57:25,280
So...
1369
01:57:25,520 --> 01:57:27,660
...you're my successor, yes?
1370
01:57:27,850 --> 01:57:29,450
Successor?
1371
01:57:34,990 --> 01:57:38,540
Listen to me, abbé...
1372
01:57:38,780 --> 01:57:40,380
...and listen well.
1373
01:57:43,080 --> 01:57:45,420
I've stared into the face of evil...
1374
01:57:47,250 --> 01:57:49,970
...and have lived to tell the tale.
1375
01:57:50,210 --> 01:57:54,010
Now I beg you, for your sake,
let me write it down.
1376
01:57:54,460 --> 01:57:56,850
Gibberish. He rants and he raves.
1377
01:57:57,090 --> 01:58:01,480
If you've an ounce of Christianity,
you'll bring me parchment, ink...
1378
01:58:01,680 --> 01:58:02,940
...and a quill.
1379
01:58:03,680 --> 01:58:08,570
No, this patient poses a grave danger
to himself and to others.
1380
01:58:19,780 --> 01:58:21,250
Are you all right, sir?
1381
01:58:25,410 --> 01:58:28,880
- Do you not see, abbé?
- Do you not see, abbé?
1382
01:58:30,040 --> 01:58:33,680
Some men are beyond redemption.
1383
01:58:35,010 --> 01:58:36,640
No, wait.
1384
01:58:36,880 --> 01:58:37,730
Please!
1385
01:58:38,170 --> 01:58:40,600
Please bring me a quill.
Please.
1386
01:58:41,390 --> 01:58:44,820
Wait, I'm sorry.
Oh, goddamn you, abbé!
1387
01:58:45,390 --> 01:58:47,110
A quill!
1388
01:58:56,150 --> 01:58:57,750
A quill.
1389
01:59:15,340 --> 01:59:17,470
Use it well.
1390
01:59:17,710 --> 01:59:20,060
You owe her that.
1391
01:59:37,570 --> 01:59:39,240
MARQUIS:
Beloved reader:
1392
01:59:39,570 --> 01:59:43,000
I leave you with a tale penned
by the abbé de Coulmier...
1393
01:59:43,820 --> 01:59:48,420
...a man who found freedom
in the unlikeliest of places...
1394
01:59:48,830 --> 01:59:50,710
...at the bottom of an inkwell...
1395
01:59:51,160 --> 01:59:53,010
...on the tip of a quill.
1397
02:00:03,300 --> 02:00:05,560
However, be forewarned...
1398
02:00:05,800 --> 02:00:08,270
...its plot is blood-soaked...
1399
02:00:08,520 --> 02:00:10,860
...its characters depraved...
1400
02:00:11,100 --> 02:00:15,110
...and its themes,
unwholesome at best.
1401
02:00:15,980 --> 02:00:17,870
But in order to know virtue...
1402
02:00:18,110 --> 02:00:20,950
... we must acquaint
ourselves with vice.
1403
02:00:21,780 --> 02:00:25,000
Only then can we know
the full measure of man.
1404
02:00:26,570 --> 02:00:28,040
So come.
1405
02:00:28,660 --> 02:00:30,340
I dare you.
1406
02:00:31,660 --> 02:00:33,670
Turn the page.
103171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.