Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,000 --> 00:02:04,880
Tengo que conseguirlo.
2
00:02:09,882 --> 00:02:11,198
Vamos.
3
00:02:13,639 --> 00:02:16,082
No sé cómo lo hacen.
4
00:02:16,958 --> 00:02:20,281
Vamos a ver. Salta.
5
00:02:22,239 --> 00:02:26,200
No lo hago tan bien como
esos viajantes, pero mejoro.
6
00:02:27,041 --> 00:02:28,798
¿Seguro que eran viajantes?
7
00:02:29,238 --> 00:02:32,281
Sí. Llevaban sus muestrarios:
encajes y ligas.
8
00:02:32,803 --> 00:02:37,919
Creía saber dónde estaba la reina
y me costó 20 dólares equivocarme.
9
00:02:38,400 --> 00:02:40,959
Me dejaron las cartas
para practicar.
10
00:02:41,719 --> 00:02:43,279
Acabará jugando.
11
00:02:43,520 --> 00:02:47,039
Lo haré con mis amigos
hasta recuperar el dinero.
12
00:02:47,359 --> 00:02:49,800
Puede que empiece ya mismo.
13
00:03:07,400 --> 00:03:12,080
-20 dólares si descubre a la reina.
- Hecho.
14
00:03:26,517 --> 00:03:29,521
- Eres profesional.
- No, pero lo seré.
15
00:03:30,362 --> 00:03:33,679
Usted sí que lo es.
Maneja las cartas a la perfección.
16
00:03:33,840 --> 00:03:36,280
Tú no puedes quejarte.
17
00:03:36,639 --> 00:03:40,239
- ¿Cómo te llamas?
- Mark Fallon. ¿Y usted?
18
00:03:40,439 --> 00:03:43,637
Polly Kansas John.
Llámame cómo mejor te parezca.
19
00:03:44,398 --> 00:03:46,279
- ¿Has oído hablar de mí?
- No.
20
00:03:46,518 --> 00:03:49,157
- No eres de por aquí.
- No, de Nueva York.
21
00:03:50,198 --> 00:03:52,559
- ¿Se juega mucho por allí?
- Bastante.
22
00:03:52,839 --> 00:03:56,599
Siempre había una partida en
la academia de esgrima de mi padre.
23
00:03:56,798 --> 00:03:59,839
En todos estos años
algo he aprendido.
24
00:04:00,516 --> 00:04:03,399
Tienes cara de ser
un hombre decente.
25
00:04:03,519 --> 00:04:06,517
¿Por qué quieres meterte
en una vida tan azarosa?
26
00:04:06,717 --> 00:04:10,920
No pienso hacerlo.
Tengo una idea distinta del juego.
27
00:04:11,560 --> 00:04:16,239
- Mis cartas no estarán marcadas.
- Eso sí que será nuevo en este río.
28
00:04:16,679 --> 00:04:20,078
Espero que tengas suerte.
Hay mucha competencia.
29
00:04:20,439 --> 00:04:21,678
Fíjate en ese.
30
00:04:25,757 --> 00:04:29,638
Yo en tu lugar no me acercaría
al Sr. Caldwell.
31
00:04:30,718 --> 00:04:33,520
¡Chico! ¡Subid las maletas al barco!
32
00:04:34,118 --> 00:04:36,798
¿Qué te parece si subimos nosotros?
33
00:04:37,397 --> 00:04:42,397
- ¿Cuánto dinero tienes?
-600 dólares.
34
00:04:43,158 --> 00:04:44,797
Eres muy osado, hijo.
35
00:04:53,477 --> 00:04:55,438
¡Detén a esos caballos!
36
00:04:59,155 --> 00:05:04,356
- Hemos llegado a tiempo. He ganado.
- Estás loca. Casi nos matamos.
37
00:05:04,476 --> 00:05:07,799
Me debes 10 dólares
y una botella de vino.
38
00:05:07,998 --> 00:05:09,040
Sí, ya.
39
00:05:30,637 --> 00:05:31,718
Quietos.
40
00:05:35,197 --> 00:05:37,438
Tranquilos. Eso es.
41
00:05:42,797 --> 00:05:43,839
Gracias.
42
00:05:44,476 --> 00:05:46,116
Ha podido matar a alguien.
43
00:05:47,838 --> 00:05:51,877
- Los pura sangre necesitan mano suave.
- ¿No me diga?
44
00:05:51,996 --> 00:05:57,236
Siempre he tenido caballos
de pura sangre y sé cómo tratarlos.
45
00:05:58,277 --> 00:05:59,478
No lo dudo.
46
00:06:02,716 --> 00:06:06,958
A veces un silbido asusta a
los caballos y las mujeres bonitas.
47
00:06:09,077 --> 00:06:10,797
Es un experto en ambas cosas.
48
00:06:10,917 --> 00:06:12,598
Me interesan mucho las dos.
49
00:06:14,156 --> 00:06:17,317
Lo que le interese
le tiene sin cuidado a mi hermana.
50
00:06:18,437 --> 00:06:19,675
Así parece.
51
00:06:28,236 --> 00:06:31,355
Deberían darle unos azotes
a esa presumida.
52
00:06:31,755 --> 00:06:35,837
- No se trata así a los caballos.
- No conoces a las mujeres.
53
00:06:39,876 --> 00:06:41,995
20 dólares a que se vuelve a mirarnos.
54
00:06:43,075 --> 00:06:44,917
Así recuperaré mi dinero.
55
00:06:54,074 --> 00:06:55,556
Te harás rico.
56
00:07:35,355 --> 00:07:39,037
Esto sí que es suerte.
Creí que tenía ases.
57
00:07:40,835 --> 00:07:45,198
- Caballeros, ¿puedo unirme al juego?
- Claro que sí, será un placer.
58
00:07:45,475 --> 00:07:48,635
- Cuantos más seamos, más bote habrá.
- ¿Me permiten?
59
00:07:51,073 --> 00:07:53,154
Las apuestas le parecerán altas.
60
00:07:53,475 --> 00:07:54,875
Mucho mejor para mí.
61
00:07:57,474 --> 00:07:59,636
¿Nos pueden traer cartas nuevas?
62
00:08:01,356 --> 00:08:02,794
¿Cree que están marcadas?
63
00:08:03,674 --> 00:08:07,596
Puede que a usted le guste perder,
yo prefiero ganar.
64
00:08:11,754 --> 00:08:14,313
- No soy un tramposo.
- ¡Caballeros!
65
00:08:14,633 --> 00:08:17,556
Si se trata de acusar a alguien
es a mí, señor...
66
00:08:18,157 --> 00:08:19,238
¿Cómo se llama?
67
00:08:19,914 --> 00:08:21,716
Mark Fallon, Sr. Caldwell.
68
00:08:22,276 --> 00:08:26,433
Pedí esas cartas nuevas
al camarero.
69
00:08:27,075 --> 00:08:30,436
Las puso sobre la mesa y jugamos.
70
00:08:31,713 --> 00:08:35,796
A veces los camareros
no saben distinguir a un caballero.
71
00:08:36,717 --> 00:08:37,993
Gracias.
72
00:08:38,674 --> 00:08:42,797
- ¿Por qué nos ha dado estas cartas?
- ¿Qué tienen de malo?
73
00:08:42,994 --> 00:08:46,675
El caballero ha descubierto
que están marcadas.
74
00:08:47,114 --> 00:08:51,034
- Discúlpeme, pero no sé...
- ¡Al diablo con que no lo sabe!
75
00:08:51,234 --> 00:08:55,153
Si vuelvo a ver a bordo
una baraja así informaré al capitán.
76
00:08:55,353 --> 00:08:58,435
Traiga una como debe ser.
77
00:08:58,715 --> 00:08:59,876
Sí, señor.
78
00:09:06,554 --> 00:09:07,634
Una carta.
79
00:09:08,434 --> 00:09:09,514
A mí también.
80
00:09:09,834 --> 00:09:12,472
Qué casualidad, yo también.
81
00:09:13,112 --> 00:09:14,113
Voy.
82
00:09:19,674 --> 00:09:20,954
300 dólares.
83
00:09:26,674 --> 00:09:28,116
Subo otros 300.
84
00:09:46,792 --> 00:09:49,713
No tengo suficiente aquí.
Discúlpenme.
85
00:09:50,554 --> 00:09:51,914
Por supuesto.
86
00:09:52,152 --> 00:09:56,675
- Sr. Fallon, ¿nos firmará un pagaré?
- Nunca apuesto lo que no tengo.
87
00:10:00,594 --> 00:10:03,394
600 no dan para mucho.
Te han limpiado.
88
00:10:03,635 --> 00:10:07,034
Con mis cartas gano la partida.
¿Me respaldas?
89
00:10:27,271 --> 00:10:29,154
- Son 600, ¿no?
- Así es.
90
00:10:32,952 --> 00:10:34,833
Y 600 más.
91
00:10:41,033 --> 00:10:42,954
Aquí están mis 900.
92
00:10:46,033 --> 00:10:47,073
Y 200 más.
93
00:10:53,593 --> 00:10:54,755
Voy.
94
00:11:28,031 --> 00:11:29,074
Voy.
95
00:11:33,753 --> 00:11:34,995
Doble pareja de reyes.
96
00:11:35,991 --> 00:11:37,792
Trío de ases.
97
00:11:38,192 --> 00:11:39,272
Full de dieces.
98
00:11:52,754 --> 00:11:55,831
- Gracias. Buenas noches.
- Buenas para usted.
99
00:11:56,313 --> 00:11:59,150
- Le he hecho esperar demasiado.
- No mucho.
100
00:11:59,431 --> 00:12:03,271
- ¿Cuánto?
-4.100. Repase las cuentas.
101
00:12:08,034 --> 00:12:09,754
Esto lo cubrirá.
102
00:12:13,352 --> 00:12:17,150
No acostumbro a mentir.
Está valorado en 7.000.
103
00:12:19,552 --> 00:12:23,710
- Es una herencia de familia...
- No le importa a quien pertenece.
104
00:12:23,951 --> 00:12:25,312
¿Satisface la deuda?
105
00:12:29,431 --> 00:12:30,631
Sí, gracias.
106
00:12:36,231 --> 00:12:40,349
- Es nuevo en el río.
- Sí. Es una vida muy atractiva.
107
00:12:41,550 --> 00:12:43,592
Cambiará del todo de opinión
108
00:12:45,152 --> 00:12:47,952
si repite lo que ha hecho esta noche.
109
00:12:50,991 --> 00:12:52,710
¿Cree que no debí ganar?
110
00:12:53,031 --> 00:12:56,909
Creo que no se descubre a un jugador
ni las cartas que usa.
111
00:12:57,069 --> 00:12:59,431
Tenemos un código de honor.
112
00:13:00,630 --> 00:13:05,633
- ¿Cómo deletrea esa palabra?
- Esa nunca ha sido la respuesta.
113
00:13:06,072 --> 00:13:09,231
Las aguas del Mississippi
son muy traicioneras.
114
00:13:09,511 --> 00:13:13,593
Muchos desgraciados han caído
por la borda de noche.
115
00:13:13,873 --> 00:13:17,992
Sus cuerpos no han sido recuperados.
Felices sueños.
116
00:13:21,149 --> 00:13:22,391
Sr. Caldwell.
117
00:13:24,912 --> 00:13:28,991
Dígales a los caballeros
que estaré aquí mucho tiempo.
118
00:13:29,511 --> 00:13:33,991
Y que cualquiera que haga trampas
será descubierto y echado.
119
00:13:34,390 --> 00:13:39,950
Cuando esos hombres se enfrentan a mí
nunca caen por la borda.
120
00:13:40,471 --> 00:13:43,469
Saltan. Buenas noches.
121
00:13:57,511 --> 00:14:01,148
Nos hospedaremos en
el mejor hotel de Nueva Orleans.
122
00:14:01,589 --> 00:14:02,869
Si tenemos suerte.
123
00:14:03,311 --> 00:14:07,230
- ¿Cuánto tiempo te quedarás?
- Dos semanas. Hasta que quiebre.
124
00:14:07,430 --> 00:14:09,310
- ¿Cómo es eso?
- El faro.
125
00:14:09,470 --> 00:14:13,749
Es un juego amañado, pero me domina.
Y eso a mi edad es terrible.
126
00:14:24,109 --> 00:14:27,230
- Perdona.
- Con tus años yo haría lo mismo.
127
00:14:31,550 --> 00:14:32,631
Srta. Dureau.
128
00:14:36,789 --> 00:14:40,867
Siento molestarla, pero su hermano
cometió un error anoche.
129
00:14:42,030 --> 00:14:43,230
¿Esto es suyo?
130
00:14:45,352 --> 00:14:46,428
Sí.
131
00:14:46,828 --> 00:14:48,549
Quería devolvérselo.
132
00:14:49,630 --> 00:14:52,469
¿Cómo que un error?
133
00:14:53,429 --> 00:14:55,029
Jugamos a las cartas.
134
00:14:55,110 --> 00:15:00,069
- Bebió un poco y creo que...
- Nunca coge nada sin mi permiso.
135
00:15:02,232 --> 00:15:03,669
De eso estoy seguro.
136
00:15:04,748 --> 00:15:08,390
- Es una mujer leal. Aun así...
- Sr. Fallon.
137
00:15:09,231 --> 00:15:14,031
Creo que es su apellido.
No hablo con desconocidos.
138
00:15:14,390 --> 00:15:17,229
Y no acepto caridad
de ningún jugador.
139
00:15:32,747 --> 00:15:36,229
- Buenos días.
- ¿Cómo has podido robarme el collar?
140
00:15:36,429 --> 00:15:39,709
- ¿Qué collar?
- Se lo diste a ese jugador.
141
00:15:40,069 --> 00:15:42,510
- Lo siento. Tuve que hacerlo.
- ¿Por qué?
142
00:15:42,791 --> 00:15:46,308
Fui un estúpido.
Caí en la trampa de los profesionales.
143
00:15:46,588 --> 00:15:51,388
- Perdí lo que llevaba y más.
- Y cogiste la joya que más quiero.
144
00:15:51,549 --> 00:15:54,230
Eres un estúpido.
145
00:15:54,429 --> 00:15:55,429
¿Qué iba a hacer?
146
00:15:55,506 --> 00:15:59,590
- Todo iba bien hasta que llegó Fallon.
- ¿Por qué le pagaste?
147
00:15:59,710 --> 00:16:03,149
Pidió cartas nuevas
y no le cogí en nada.
148
00:16:03,709 --> 00:16:05,588
Una deuda de juego
es una deuda de honor.
149
00:16:06,630 --> 00:16:09,268
Mis otras joyas, mis anillos.
150
00:16:09,668 --> 00:16:15,108
¿Por qué cogiste ese collar?
Era de mamá y antes de la abuela.
151
00:16:16,428 --> 00:16:18,550
Le destrozará el corazón a papá.
152
00:16:19,307 --> 00:16:22,229
- Qué susto.
- Lo siento.
153
00:16:22,788 --> 00:16:26,908
Soy tu hermano.
¿Me echarás la culpa a mí y no a él?
154
00:16:27,228 --> 00:16:31,507
- A él le odio por lo de las riendas.
- Eso está mejor.
155
00:16:32,267 --> 00:16:33,308
Yo también.
156
00:16:33,628 --> 00:16:38,669
Nada debe interponerse entre nosotros.
Ninguna pelea debe separarnos.
157
00:16:39,107 --> 00:16:41,350
Ninguna. Jamás.
158
00:16:49,228 --> 00:16:50,308
Hola, Polly.
159
00:16:50,628 --> 00:16:54,345
- Hola, Spuds.
- Deme una mano. Solo una.
160
00:16:56,269 --> 00:16:58,831
- ¿Algún problema?
- Yo siempre tengo.
161
00:16:59,227 --> 00:17:02,147
¿Recuerda cuando respondió por mí
jugando al faro?
162
00:17:02,908 --> 00:17:05,267
Le devolveré el favor.
163
00:17:10,029 --> 00:17:13,527
- ¿Ese tipo es amigo suyo?
- ¿Fallon? Sí.
164
00:17:13,587 --> 00:17:18,988
Dígale que se cuide.
Creen que ganó con cartas marcadas.
165
00:17:20,028 --> 00:17:21,950
¿Hay también un collar?
166
00:17:23,788 --> 00:17:26,588
Sí. ¡Tú ganas!
167
00:17:30,546 --> 00:17:32,709
- Hasta otra.
- Gracias.
168
00:17:42,948 --> 00:17:44,948
Coge tus cosas. Nos largamos.
169
00:17:46,106 --> 00:17:49,828
Unos tipejos te van a matar.
Esa mano no la ganas.
170
00:17:49,907 --> 00:17:51,964
- No estoy seguro.
- Hay demasiados.
171
00:17:52,024 --> 00:17:55,008
El cuchillo es silencioso
y saben usarlo.
172
00:17:55,068 --> 00:17:57,186
¿Y qué haremos? ¿Nadar?
173
00:17:57,906 --> 00:18:02,705
El capitán nos dejará en un recodo
del río. No quiere asesinatos a bordo.
174
00:18:42,707 --> 00:18:46,506
Tienen que estar a bordo.
Hay que encontrarles antes de llegar.
175
00:18:46,666 --> 00:18:51,225
Registra el lado de babor.
Tres a la sala de máquinas.
176
00:19:29,664 --> 00:19:31,186
Ahí están.
177
00:20:43,425 --> 00:20:44,583
Todo a estribor.
178
00:20:46,866 --> 00:20:51,585
Espero que nos deje cerca de
la orilla. No sé nadar.
179
00:20:51,784 --> 00:20:53,424
Yo llevaré la bolsa.
180
00:21:03,142 --> 00:21:04,584
¡Salta, Polly!
181
00:21:20,544 --> 00:21:21,585
¡Polly!
182
00:21:26,424 --> 00:21:27,464
¡Polly!
183
00:21:47,383 --> 00:21:51,224
- Por poco no sales.
- He tenido que dejar el oro.
184
00:21:51,744 --> 00:21:55,183
- ¿Qué?
- Me hundía en ese maldito lodo.
185
00:21:57,144 --> 00:21:59,342
Hubiera pagado por verte la cara.
186
00:21:59,862 --> 00:22:02,983
He ido mucho a Nueva Orleans
pero nunca a pie.
187
00:22:22,861 --> 00:22:27,305
El color, la línea...
Perfecto. Perdón, Monsieur.
188
00:22:28,381 --> 00:22:34,063
Vaya ciudad, hasta los nombres
de las calles tienen magia.
189
00:22:34,182 --> 00:22:39,661
- Por favor.
- Pues no has visto nada aún.
190
00:22:41,062 --> 00:22:44,305
Ya que estamos tan guapos,
iremos a cenar a Antoine.
191
00:22:44,626 --> 00:22:48,143
- Magnifique. ¿Está contento?
- Bien, excelente.
192
00:22:48,303 --> 00:22:52,983
Nos vemos allí a las ocho.
Iré a ver si practico esgrima.
193
00:22:53,222 --> 00:22:58,101
- Quieres ver Exchange Alley.
- He soñado con ello desde niño.
194
00:22:58,422 --> 00:23:01,784
Aquí están las mejores escuelas
fuera de París, decía mi padre.
195
00:23:02,025 --> 00:23:04,422
Es la calle de los maestros
de esgrima.
196
00:23:06,263 --> 00:23:07,266
¡Mark!
197
00:23:08,421 --> 00:23:12,022
Recuerdo que aquí hay muchos tipos
como el del collar.
198
00:23:12,143 --> 00:23:16,943
- Se baten en duelo por nada.
- Me portaré bien, señor.
199
00:23:19,264 --> 00:23:22,582
- Si quiere, puedo tirar la ropa vieja.
- Ni hablar.
200
00:23:22,862 --> 00:23:26,781
Límpielo y guárdemelo.
Es mi traje de trabajo.
201
00:23:44,823 --> 00:23:47,462
¡Touche! Buen golpe.
202
00:23:47,543 --> 00:23:49,621
Me falta mucha destreza.
203
00:24:18,341 --> 00:24:19,382
¡Touche!
204
00:24:22,543 --> 00:24:25,461
- Monsieur Dureau, caballeros.
- Buenas tardes, maestro.
205
00:24:26,382 --> 00:24:30,862
- ¿Quién es ese joven?
- Monsieur Fallon, de Nueva York.
206
00:24:31,541 --> 00:24:34,262
- Es sorprendente.
- Cierto.
207
00:24:51,182 --> 00:24:52,219
¡Touche!
208
00:24:53,620 --> 00:24:55,901
Otra vez la misma línea baja.
209
00:24:56,422 --> 00:25:00,340
- Felicidades.
- Gracias. Le agradezco sus palabras.
210
00:25:01,541 --> 00:25:05,981
- Ese golpe en la línea baja me suena.
- Es muy raro.
211
00:25:06,701 --> 00:25:11,060
Estoy felizmente irritado.
Usted ha sido maestro y yo, alumno.
212
00:25:11,780 --> 00:25:14,422
Perdone.
Buenas tardes.
213
00:25:14,542 --> 00:25:16,420
- Buena pelea.
- Merci, Monsieur.
214
00:25:18,181 --> 00:25:21,859
- Le presento a Monsieur Dureau.
- Encantado.
215
00:25:22,139 --> 00:25:23,461
Le felicito.
216
00:25:23,781 --> 00:25:26,599
Ha sido un placer verle manejar
el florete con tal destreza.
217
00:25:26,659 --> 00:25:29,301
- Muy amable.
- Es un crítico muy severo.
218
00:25:29,461 --> 00:25:33,739
Tiene un sentido preciso de
la distancia. ¿Se ejercitará conmigo
219
00:25:34,059 --> 00:25:36,903
- cuando haya descansado?
- Ahora mismo, si quiere.
220
00:26:27,220 --> 00:26:32,538
- Ninguno obtiene ventaja.
- Dejémoslo y que sigan dudando.
221
00:26:32,941 --> 00:26:34,021
Me parece bien.
222
00:26:42,938 --> 00:26:45,100
Hablarán de esto mucho tiempo.
223
00:26:45,860 --> 00:26:50,699
Por fin he encontrado un hombre.
Estoy harto de petimetres
224
00:26:51,579 --> 00:26:56,861
que confunden honor con estupidez y
manejan el florete como una sombrilla.
225
00:26:57,019 --> 00:27:01,259
- Ettiene no es uno de ellos.
- No, es una asombrosa excepción.
226
00:27:01,619 --> 00:27:03,861
- ¿Con quién aprendió usted?
- Con mi padre.
227
00:27:05,497 --> 00:27:07,980
Fallon... Eso es.
228
00:27:08,100 --> 00:27:09,741
¿No enseñaba en París?
229
00:27:11,418 --> 00:27:13,460
Sí. Hace años.
230
00:27:13,740 --> 00:27:16,739
Ya decía que recordaba
el ataque a la línea baja.
231
00:27:17,138 --> 00:27:19,460
Estuve a menudo en su academia.
232
00:27:19,620 --> 00:27:22,818
- Espero que esté bien.
- Murió hace poco en Nueva York.
233
00:27:23,098 --> 00:27:25,459
Lo siento. Mis condolencias.
234
00:27:26,220 --> 00:27:28,617
También recuerdo a un niño
de dos años
235
00:27:28,817 --> 00:27:33,498
que corría por el jardín de la casa.
Su padre le quería mucho.
236
00:27:33,778 --> 00:27:34,778
Sí.
237
00:27:39,737 --> 00:27:42,179
Me gustaría que viniera a casa.
238
00:27:44,660 --> 00:27:48,979
- ¿Laurent Dureau es hijo suyo?
- Sí, ¿le conoce?
239
00:27:49,420 --> 00:27:52,818
Le conocí a él y a su hija
en un barco.
240
00:27:53,537 --> 00:27:55,260
No creo que les guste.
241
00:27:55,981 --> 00:27:57,058
¿No?
242
00:27:57,738 --> 00:28:00,178
- Soy un jugador del río.
- Eso es ridículo.
243
00:28:00,458 --> 00:28:03,818
Un hombre como usted no pasa tiempo
en una mesa de juego.
244
00:28:04,777 --> 00:28:07,139
- ¿Lleva mucho en el río?
- Cinco días.
245
00:28:07,259 --> 00:28:12,581
- Eso lo explica. Mañana a las cuatro.
- Gracias.
246
00:28:27,497 --> 00:28:30,141
¿Crees que lograré escoltas?
247
00:28:30,501 --> 00:28:32,938
- Está esperando un cumplido.
- No es cierto.
248
00:28:33,297 --> 00:28:36,780
No te dejes engañar, George.
Lo compró en St. Louis.
249
00:28:37,176 --> 00:28:39,657
No he comprado nada.
Lasalle me lo hizo.
250
00:28:39,858 --> 00:28:42,659
No le hagas caso.
Estás preciosa.
251
00:28:44,456 --> 00:28:45,657
Gracias, Monsieur.
252
00:28:46,778 --> 00:28:48,897
Te gusta desde los cinco años.
253
00:28:49,257 --> 00:28:52,939
¿Por qué no te casas con él,
Angelique? Es alegre, guapo
254
00:28:53,340 --> 00:28:56,538
y baila muy bien.
Su padre tiene un banco.
255
00:28:56,858 --> 00:28:59,458
- Y es un perfecto amigo.
- Cierto.
256
00:28:59,778 --> 00:29:02,938
Y hasta soportaré a este estúpido
como padrino.
257
00:29:04,138 --> 00:29:08,658
- ¿Cuándo te casarás conmigo?
- Dentro de muchos años.
258
00:29:08,778 --> 00:29:09,858
Es demasiado.
259
00:29:10,820 --> 00:29:14,377
Pero pasaré la noche con vosotros
si vamos a los bailes vudú.
260
00:29:14,538 --> 00:29:16,739
- Lo haremos encantados.
- No.
261
00:29:25,456 --> 00:29:28,500
- Soy Mark Fallon.
- Monsieur Dureau le espera.
262
00:29:35,816 --> 00:29:38,938
- ¿Quiere aguardar aquí?
- Gracias.
263
00:30:16,176 --> 00:30:19,056
- Bienvenido a mi casa.
- Es un honor, señor.
264
00:30:19,216 --> 00:30:21,254
- Siéntese.
- Gracias.
265
00:30:23,536 --> 00:30:26,536
Papá, iremos a Victor's a cenar
y después a Congo.
266
00:30:28,376 --> 00:30:29,656
Pasa, querida.
267
00:30:32,455 --> 00:30:34,696
No deseo saludar al Sr. Fallon
otra vez.
268
00:30:35,095 --> 00:30:36,136
¡Angelique!
269
00:30:38,017 --> 00:30:39,935
¿Qué esperas de mí, papá?
270
00:30:40,417 --> 00:30:44,775
Sabía que los caballeros tratan con
jugadores en cafés y casas de juego,
271
00:30:44,975 --> 00:30:49,815
pero no que los inviten a su casa
y les presenten a sus hijas.
272
00:30:50,495 --> 00:30:54,097
Elijo muy bien a la gente
que traigo a mi casa.
273
00:30:54,577 --> 00:30:57,215
Y tú debes demostrarles cortesía.
274
00:31:09,896 --> 00:31:12,057
Le pido disculpas
por su comportamiento.
275
00:31:12,297 --> 00:31:16,175
Creo que estaba avergonzada
de que le devolviera esto.
276
00:31:20,814 --> 00:31:22,658
Su hermano lo perdió en el barco.
277
00:31:22,977 --> 00:31:27,135
Al ver ese retrato supe que
representaba mucho para usted.
278
00:31:27,935 --> 00:31:29,056
Así es.
279
00:31:30,495 --> 00:31:32,977
Debió cubrir una deuda.
¿De cuánto?
280
00:31:34,057 --> 00:31:35,097
4100.
281
00:31:35,577 --> 00:31:38,136
Mi banco se lo abonará mañana.
282
00:31:38,255 --> 00:31:40,977
No quiero nada por él.
Y la deuda no es suya.
283
00:31:41,297 --> 00:31:42,734
Pues no puedo aceptarlo.
284
00:31:46,097 --> 00:31:47,138
Siéntese.
285
00:31:49,296 --> 00:31:51,495
- ¿Le apetece una copa de Oporto?
- Gracias.
286
00:32:00,815 --> 00:32:03,897
Mi vida es mi propia trampa.
287
00:32:05,014 --> 00:32:10,176
Por desgracia, mi agitada juventud
es una leyenda en Nueva Orleans.
288
00:32:10,733 --> 00:32:13,735
Mis hijos siguen mis huellas.
289
00:32:15,176 --> 00:32:18,933
Se quedaron sin madre
desde que Angelique nació.
290
00:32:20,336 --> 00:32:23,014
Nunca les he sometido a disciplina.
291
00:32:24,574 --> 00:32:29,734
La primera vez que la vi le dije que
un pura sangre necesita mano suave.
292
00:32:30,334 --> 00:32:32,736
No pude decirle nada más.
293
00:32:37,215 --> 00:32:40,493
Otra de las razones de su visita
es ella.
294
00:32:44,057 --> 00:32:45,094
Sí.
295
00:32:49,855 --> 00:32:53,055
Cena en Victor's y después a Congo.
296
00:32:56,853 --> 00:33:01,376
Creo que debemos buscarnos
dos preciosas damas
297
00:33:02,135 --> 00:33:03,934
y dar un paseo esta noche.
298
00:36:44,811 --> 00:36:49,171
Si voy a perderte tan temprano,
mejor que te secuestre ahora.
299
00:36:52,253 --> 00:36:55,610
No miráis el baile.
¿Es posible que no os interese?
300
00:36:56,212 --> 00:36:59,691
- Lo hemos visto mil veces.
- ¿Qué ves en la danza?
301
00:37:00,491 --> 00:37:02,411
Un día te lo diré.
302
00:37:09,093 --> 00:37:14,331
- Ahora a Antoine, Moreau y Michelle.
- ¿Y luego?
303
00:37:19,971 --> 00:37:21,732
Seremos la envidia de todos.
304
00:37:33,609 --> 00:37:34,729
Adelante.
305
00:37:38,612 --> 00:37:43,370
- Me alegro de que vengas.
- ¿Es que te gusta mi compañía
306
00:37:43,612 --> 00:37:48,530
- o así evitas que George se declare?
- Las dos cosas.
307
00:37:48,810 --> 00:37:53,651
Quiere anunciarlo en el baile. No oigo
otra cosa desde que es presidente.
308
00:37:54,010 --> 00:37:58,570
Ha prometido sentar cabeza,
trabajar mucho, me ama y todo eso.
309
00:37:58,650 --> 00:38:01,711
- ¿Y eso no te interesa?
- No es eso.
310
00:38:01,771 --> 00:38:05,772
Creo que aún soy muy joven
para casarme.
311
00:38:06,011 --> 00:38:08,449
Su padre también espera
que os caséis.
312
00:38:10,291 --> 00:38:11,610
¿Y tú no?
313
00:38:11,729 --> 00:38:16,290
Creo que lo que hagas estará bien.
Tienes edad para decidir.
314
00:38:17,851 --> 00:38:19,888
¿No te interesará Mark?
315
00:38:20,088 --> 00:38:24,531
¿Ese jugador? Claro que no.
¿Cómo se te ha ocurrido?
316
00:38:25,289 --> 00:38:27,809
Su nombre casi te hace saltar
de la silla.
317
00:38:28,690 --> 00:38:31,169
Igual que una espina.
318
00:38:33,649 --> 00:38:34,770
Le has llamado Mark.
319
00:38:34,970 --> 00:38:39,009
Ceno con él cuando está aquí.
Tiene mucho éxito.
320
00:38:39,130 --> 00:38:40,771
No quiero oír hablar de él.
321
00:38:42,412 --> 00:38:44,050
¿Por qué lo has mencionado?
322
00:38:44,450 --> 00:38:45,489
Porque...
323
00:38:49,768 --> 00:38:52,210
Quiero que te pongas esto.
324
00:38:54,969 --> 00:38:58,970
Tu madre lo llevaba siempre
al baile del gobernador.
325
00:38:59,850 --> 00:39:01,608
Estás preciosa.
326
00:39:04,692 --> 00:39:06,448
Eres su vivo retrato.
327
00:39:14,730 --> 00:39:18,608
Por favor, papá, perdóname.
Estoy avergonzada.
328
00:39:19,289 --> 00:39:22,490
No podía decírtelo.
Sabía cuánto te dolería.
329
00:39:23,208 --> 00:39:27,049
Laurent y yo no te merecemos.
Nos portamos muy mal contigo.
330
00:39:27,290 --> 00:39:32,249
No sé por qué. Lo llevamos
en la sangre: fiebre de locura.
331
00:39:32,769 --> 00:39:36,849
Está en nuestra sangre.
No tengo de qué perdonaros.
332
00:39:39,010 --> 00:39:42,529
Vosotros sois angelitos
comparados conmigo a vuestra edad.
333
00:39:42,968 --> 00:39:48,488
Ánimo. ¿Qué pensará el gobernador si
te ve con los ojos llenos de lágrimas?
334
00:40:00,571 --> 00:40:02,371
- Edmun.
- Madame Lisanne.
335
00:40:04,849 --> 00:40:09,167
- ¿Puedo anunciar el compromiso?
- Esta noche no, por favor.
336
00:40:16,767 --> 00:40:17,848
Discúlpenme.
337
00:40:18,888 --> 00:40:20,130
Angelique.
338
00:40:21,687 --> 00:40:24,768
Bienvenida. Ahora el baile
será un éxito.
339
00:40:24,848 --> 00:40:27,807
- Excelencia.
- Edmund, amigo mío.
340
00:40:28,009 --> 00:40:29,888
- George.
- Buenas noches, excelencia.
341
00:40:31,889 --> 00:40:35,649
Te presento a mi buen amigo
el señor Fallon. La Srta. Dureau.
342
00:40:36,729 --> 00:40:39,248
- Señor Fallon.
- Ya tengo el placer de conocerla.
343
00:40:39,408 --> 00:40:41,088
¿Se conocían? Espléndido.
344
00:40:42,410 --> 00:40:44,447
- Mar, ¿cómo estás?
- Bien. ¿Y usted?
345
00:40:45,248 --> 00:40:48,170
¿No conoces al Sr. Elmwood?
El señor Fallon.
346
00:40:49,806 --> 00:40:50,847
Sr. Elmwood.
347
00:40:53,528 --> 00:40:54,649
Es un placer.
348
00:40:56,045 --> 00:40:58,928
¿Cómo está?
¿Nos disculpa?
349
00:40:59,289 --> 00:41:03,567
Claro. Desperdiciar un baile con ella
es ser culpable de traición.
350
00:41:03,688 --> 00:41:05,849
Le adoro, excelencia.
351
00:41:15,367 --> 00:41:17,208
¿Me concede otro baile?
352
00:41:17,370 --> 00:41:20,207
- El mío es el cuarto.
- No, ese es el mío. Es el quinto.
353
00:41:20,887 --> 00:41:23,290
- ¿Dónde está Laurent?
- Ocupado con el champán.
354
00:42:22,286 --> 00:42:26,287
- ¿Quieres venir a cabalgar el domingo?
- Me encantaría.
355
00:42:26,488 --> 00:42:31,127
Mark, la he invitado a la cacería.
¿Nos acompañará?
356
00:42:31,287 --> 00:42:35,486
- Me gustaría. Pero embarco mañana.
- Los negocios primero.
357
00:42:35,966 --> 00:42:40,806
No esta noche.
Srta. Dureau, ¿me concede este baile?
358
00:42:41,686 --> 00:42:43,006
Bueno...
359
00:42:43,167 --> 00:42:46,366
No temas que te pise.
He oído que es excelente bailarín.
360
00:43:04,646 --> 00:43:05,727
Gracias.
361
00:43:06,206 --> 00:43:09,244
- Déselas al gobernador.
- Lo haré.
362
00:43:10,806 --> 00:43:16,205
- Hubiera sido un placer negarme.
- Lo sé. Por eso aproveché.
363
00:43:22,286 --> 00:43:24,926
Le sienta tan bien el collar
como a su madre.
364
00:43:26,164 --> 00:43:29,286
Me asombra que se lo haya devuelto
a mi padre.
365
00:43:31,244 --> 00:43:32,886
¿No pudo venderlo?
366
00:43:35,286 --> 00:43:38,885
- ¿Cree usted eso realmente?
- Sí.
367
00:43:40,365 --> 00:43:42,964
Pues se equivoca,
me pagó lo que valía.
368
00:43:45,526 --> 00:43:49,243
¿Puedo preguntarle algo
antes de dejarle plantado?
369
00:43:49,363 --> 00:43:53,527
Sabiendo cuánto le desprecio,
¿por qué me ha rogado bailar?
370
00:43:53,968 --> 00:43:55,245
Por simple cortesía.
371
00:43:55,565 --> 00:43:59,687
Si un hombre le pide a una mujer que
se humille, él también lo hace.
372
00:44:01,164 --> 00:44:02,605
No lo entiendo.
373
00:44:03,965 --> 00:44:07,404
Usted y yo nos amamos
y siempre nos amaremos.
374
00:44:08,126 --> 00:44:10,647
Lo supimos desde el momento
en que nos conocimos.
375
00:44:11,127 --> 00:44:15,968
Pero no está preparada para casarse y
no se lo pediré hasta que venga a mí.
376
00:44:16,487 --> 00:44:21,486
- Es usted un completo ególatra.
- Sí. Se deduce de mis palabras.
377
00:44:22,085 --> 00:44:25,364
Pero es la única manera
de que seamos felices.
378
00:44:47,563 --> 00:44:48,644
¡Angelique!
379
00:44:52,803 --> 00:44:55,365
- ¿Estás cansado?
- ¿Tratas de matarme?
380
00:44:55,523 --> 00:44:59,884
- O mandarme al hospital.
- Es un buen ejercicio. Te hará dormir.
381
00:45:00,203 --> 00:45:02,525
No tengo problemas para dormir.
382
00:45:05,083 --> 00:45:08,446
Este lugar me encanta.
El río se ve precioso.
383
00:45:09,723 --> 00:45:13,806
Los barcos parecen de juguete
y al pasar dejan su estela.
384
00:45:14,247 --> 00:45:17,043
¿Desde cuándo los barcos
te ponen sentimental?
385
00:45:17,445 --> 00:45:19,365
¿O son los pasajeros?
386
00:45:20,364 --> 00:45:23,884
Eso es una estupidez.
Desde aquí la vista es preciosa.
387
00:45:24,244 --> 00:45:25,926
¿La descubriste ayer?
388
00:45:26,522 --> 00:45:30,285
- George me comentó que te trajo.
- ¿Y por qué no? Son tierras de papá.
389
00:45:30,565 --> 00:45:32,643
Aquí construiré una casa.
390
00:45:33,522 --> 00:45:34,563
¿Tú?
391
00:45:35,484 --> 00:45:38,643
- ¿Qué diablos te pasa?
- Nada.
392
00:45:57,884 --> 00:45:59,765
¿Vigilas las balas de algodón?
393
00:46:00,085 --> 00:46:04,684
No, pienso en el dinero que
me has hecho meter en un banco
394
00:46:04,764 --> 00:46:07,522
y que manejan otros tipos.
No estoy acostumbrado.
395
00:46:08,563 --> 00:46:10,364
¿Sabes qué construiré?
396
00:46:10,683 --> 00:46:13,762
- ¿Qué?
- Un restaurante casa de juego.
397
00:46:13,923 --> 00:46:15,523
El mejor local de Nueva Orleans.
398
00:46:15,724 --> 00:46:21,583
Rico, distinguido, lujoso,
a gusto de las mujeres.
399
00:46:21,643 --> 00:46:24,641
¿Jugar las mujeres?
Qué idea tan descabellada.
400
00:46:24,762 --> 00:46:29,365
¿Qué hacen cuando sus esposos
juegan? Estar en casa o tomar té.
401
00:46:29,685 --> 00:46:33,883
Se aburren. Y quieren divertirse
igual que sus maridos.
402
00:46:34,044 --> 00:46:35,882
- Ya me darás la razón.
- Ni hablar.
403
00:46:36,003 --> 00:46:39,563
Pon en marcha lo que quieras
que a mí no me sacas del río.
404
00:46:39,723 --> 00:46:44,544
Quédate si quieres. Pero aparecerás
en cuanto monte las mesas de faro.
405
00:46:44,604 --> 00:46:46,765
Me gusta más jugar en los barcos.
406
00:46:50,283 --> 00:46:54,281
- ¿Cuánto tiempo llevas en el río?
- Unos 30 años.
407
00:46:54,602 --> 00:46:59,520
- ¿No crees que es una vida solitaria?
- Sí. Cuando era joven
408
00:47:00,802 --> 00:47:04,761
deseé que una de esas chicas
subiera a bordo
409
00:47:04,881 --> 00:47:07,363
en vez de quedarse en casa.
410
00:47:08,483 --> 00:47:12,643
Muchas noches miraba las ventanas
que aún tenían luces encendidas
411
00:47:13,522 --> 00:47:14,803
e imaginaba cosas.
412
00:47:16,761 --> 00:47:18,802
Especialmente cuando apagaban la luz.
413
00:47:22,080 --> 00:47:25,003
Entonces me sentía más solo que nunca.
414
00:47:25,763 --> 00:47:29,362
- ¿Dejarás el barco?
- No, me voy a dentro.
415
00:47:29,681 --> 00:47:33,480
Polly, cinco cartas sin marcar.
416
00:47:34,241 --> 00:47:36,282
Sí, me has convencido.
417
00:47:37,843 --> 00:47:42,004
Pero a veces siento la tentación
de hacer trampas a esos idiotas.
418
00:47:53,762 --> 00:47:58,001
No llegaremos a la conferencia.
Atracaremos a la una y media.
419
00:47:58,201 --> 00:48:02,441
- Estupendo. Más tiempo para el póquer.
- Permítame presentarme.
420
00:48:02,801 --> 00:48:05,081
- Me llamo Julián Conant.
- Encantado.
421
00:48:05,362 --> 00:48:08,401
He oído que en su mesa
se juega limpio.
422
00:48:11,801 --> 00:48:13,162
Sí, es cierto.
423
00:48:13,639 --> 00:48:17,842
- Me gustaría sentarme a la mesa.
- Será un placer.
424
00:48:18,364 --> 00:48:21,721
- La partida se hará más interesante.
- Gracias.
425
00:48:26,600 --> 00:48:28,722
Va a ser un juego interesante.
426
00:48:35,842 --> 00:48:36,839
200.
427
00:48:38,038 --> 00:48:39,642
Voy y 300 más.
428
00:48:40,083 --> 00:48:41,163
Paso.
429
00:48:48,003 --> 00:48:51,962
No deje que nos aprovechemos de
su mala racha.
430
00:48:52,242 --> 00:48:54,160
- Mañana tendrá más suerte.
- Gracias.
431
00:48:54,519 --> 00:48:57,201
Pero creo que ya ha cambiado.
600 más.
432
00:48:59,323 --> 00:49:01,760
- Voy.
- Dos para mí.
433
00:49:02,560 --> 00:49:04,763
- Voy.
- Voy.
434
00:49:05,323 --> 00:49:06,400
Una carta.
435
00:49:07,321 --> 00:49:08,441
Yo estoy servido.
436
00:49:10,682 --> 00:49:11,718
Yo también.
437
00:49:12,119 --> 00:49:13,121
Usted habla.
438
00:49:19,241 --> 00:49:20,360
Mil dólares.
439
00:49:31,841 --> 00:49:33,681
- Voy.
- Paso.
440
00:49:37,802 --> 00:49:39,123
Tres reyes.
441
00:49:40,880 --> 00:49:41,961
Tres ases.
442
00:49:43,640 --> 00:49:47,079
- ¿Puedo hacerle una pregunta?
- Claro.
443
00:49:47,199 --> 00:49:50,602
Cuando pagó sabía que sus cartas
eran mejores que las mías.
444
00:49:51,561 --> 00:49:53,760
- Estaba seguro.
- ¿Pero cómo?
445
00:49:55,960 --> 00:49:59,360
He notado que solo cuando va de farol
446
00:49:59,520 --> 00:50:02,563
toca con su pulgar
el filo de las cartas.
447
00:50:17,800 --> 00:50:18,881
Caballeros.
448
00:50:44,798 --> 00:50:45,959
¡Sr. Conant!
449
00:50:47,160 --> 00:50:49,758
- ¿Por qué se ha matado?
- Perdió todo su dinero.
450
00:50:50,757 --> 00:50:54,601
- No sé cómo se lo diré a su hermana.
- Quisiera ir con usted.
451
00:50:55,918 --> 00:50:57,279
Encárgate de él.
452
00:51:06,320 --> 00:51:08,878
- ¿Quién es?
- El capitán Evers.
453
00:51:09,719 --> 00:51:10,760
Adelante.
454
00:51:14,078 --> 00:51:16,279
- Buenas noches, capitán.
- Buenas noches.
455
00:51:17,081 --> 00:51:20,359
Traigo malas noticias. Su hermano...
456
00:51:20,639 --> 00:51:24,398
- Julián. ¿Qué ha ocurrido?
- Se ha suicidado.
457
00:51:26,079 --> 00:51:29,996
- ¿Dónde está? Tengo que verle.
- Es inútil.
458
00:51:30,156 --> 00:51:31,637
No puede hacer nada.
459
00:51:33,641 --> 00:51:34,761
No.
460
00:51:37,359 --> 00:51:40,479
No puede ser verdad.
461
00:51:41,040 --> 00:51:44,839
Él no haría una cosa así,
no hay razón.
462
00:51:45,919 --> 00:51:50,119
¿Tiene algún pariente
al que podamos comunicárselo?
463
00:51:51,760 --> 00:51:53,317
No tenemos parientes.
464
00:51:55,118 --> 00:51:56,720
No puedo creerlo.
465
00:51:57,921 --> 00:51:59,518
Julián jamás lo haría.
466
00:52:03,878 --> 00:52:08,599
Llevaba mucho dinero de su empresa.
Debieron matarlo para robarle.
467
00:52:10,476 --> 00:52:11,999
Eso tuvo que ser.
468
00:52:13,319 --> 00:52:15,000
No, era muy precavido.
469
00:52:15,399 --> 00:52:18,677
Le dio el dinero al capitán
para que lo guardara.
470
00:52:21,520 --> 00:52:25,718
Soy amigo del capitán, Mark Fallon.
Deseo ayudarla.
471
00:52:26,480 --> 00:52:29,037
Todo lo que pueda hacer.
472
00:52:29,236 --> 00:52:33,317
Le estoy muy agradecida.
No conozco a nadie allí.
473
00:52:46,597 --> 00:52:48,798
Firme aquí, por favor.
474
00:52:50,440 --> 00:52:52,518
Firma en nombre de su hermano.
475
00:52:53,558 --> 00:52:55,999
Siento pedírselo en este momento.
476
00:52:56,200 --> 00:52:59,277
Hubiera ido al hotel,
pero necesitaba el certificado
477
00:52:59,717 --> 00:53:02,956
- de que la entrega se hizo a tiempo.
- Entiendo.
478
00:53:07,678 --> 00:53:09,156
Cuéntelo, por favor.
479
00:53:10,478 --> 00:53:13,520
Sr. Elmwood, verifique los contratos
y haga el depósito.
480
00:53:20,156 --> 00:53:22,158
- George.
- Hola, Laurent.
481
00:53:22,798 --> 00:53:24,278
Acabo enseguida.
482
00:53:24,438 --> 00:53:27,516
- ¿Quién está con Fallon?
- La Srta. Ann Conant.
483
00:53:27,636 --> 00:53:29,440
- Es preciosa.
- Sí.
484
00:53:29,759 --> 00:53:33,997
- Preséntamela.
- Acaba de perder a su hermano.
485
00:53:34,437 --> 00:53:37,555
- El funeral ha sido esta mañana.
- Lo siento mucho.
486
00:53:38,077 --> 00:53:40,037
Es lo más hermoso que he visto.
487
00:53:41,198 --> 00:53:43,796
Por favor, preséntamela.
488
00:53:45,757 --> 00:53:46,798
Bueno, vamos.
489
00:53:49,596 --> 00:53:50,676
Todo en orden.
490
00:53:52,438 --> 00:53:53,599
Gracias de nuevo.
491
00:53:54,715 --> 00:53:55,957
Y discúlpeme.
492
00:53:56,598 --> 00:53:57,597
- Sr. Fallon.
- Adiós.
493
00:53:58,918 --> 00:54:01,035
Le presento a mi amigo
Laurent Dureau.
494
00:54:01,356 --> 00:54:04,518
- Encantado.
- Srta. Conant.
495
00:54:04,598 --> 00:54:10,238
- Disculpe, pero debe volver al hotel.
- Lo comprendo. Mi sentido pésame.
496
00:54:10,439 --> 00:54:14,637
- Si necesita algo, quisiera ayudarla.
- Gracias.
497
00:54:25,274 --> 00:54:26,278
¡Polly!
498
00:54:30,156 --> 00:54:32,117
Buenas tardes.
499
00:54:32,636 --> 00:54:35,916
He hablado con el gerente.
Tendrá habitación en una hora.
500
00:54:36,675 --> 00:54:41,155
Hemos pensado que le gustaría
almorzar con nosotros.
501
00:54:41,875 --> 00:54:42,876
Gracias.
502
00:54:45,158 --> 00:54:49,397
Se han portado muy bien conmigo.
No podré pagarles su ayuda.
503
00:54:51,078 --> 00:54:53,797
Con su amistad nos sentimos pagados.
504
00:54:54,396 --> 00:54:58,714
Ann, Polly y yo embarcamos
la próxima semana.
505
00:54:58,996 --> 00:55:01,317
¿Quiere que la llevemos a casa?
506
00:55:01,636 --> 00:55:06,355
No hay razón para que
vuelva a Springfield ahora.
507
00:55:07,037 --> 00:55:09,595
Vivía allí
porque allí Julián trabajaba.
508
00:55:10,715 --> 00:55:14,117
Quisiera quedarme aquí
si encontrar un pisito adecuado.
509
00:55:14,437 --> 00:55:17,156
- Es una ciudad muy bonita.
- Le gustará vivir aquí.
510
00:55:17,316 --> 00:55:21,033
Hay gente muy atractiva
que le encantará. ¿Sí?
511
00:55:22,274 --> 00:55:23,274
Sí.
512
00:55:23,357 --> 00:55:24,396
Bien.
513
00:55:25,038 --> 00:55:27,235
Empezaremos a buscarle algo.
514
00:55:28,356 --> 00:55:33,915
- ¿Se ausentarán mucho tiempo?
- No, pronto llamaremos a su puerta.
515
00:55:34,795 --> 00:55:40,435
Es muy guapa. Cuando la vean,
estará tan ocupada que nos olvidará.
516
00:55:40,796 --> 00:55:42,516
No, eso jamás.
517
00:55:50,074 --> 00:55:53,515
- Para la Srta. Connant.
- Gracias.
518
00:55:55,076 --> 00:55:56,153
A usted, señor.
519
00:55:59,597 --> 00:56:01,113
Son preciosas.
520
00:56:09,234 --> 00:56:10,515
¿Laurent Dureau?
521
00:56:15,755 --> 00:56:17,436
El joven del banco.
522
00:56:19,673 --> 00:56:21,276
Es muy amable.
523
00:56:22,116 --> 00:56:24,274
Ya la han visto en público.
524
00:56:36,793 --> 00:56:39,154
- Hace trampas.
- Miente.
525
00:56:42,633 --> 00:56:45,115
No mataría a un hombre
sin dejarle desenfundar.
526
00:56:47,034 --> 00:56:48,435
Lárguese.
527
00:56:52,555 --> 00:56:58,395
Tenías razón. Es más excitante
jugar con cartas sin marcar.
528
00:57:07,355 --> 00:57:11,914
- Camelias de parte de Monsieur Dureau.
- Gracias.
529
00:57:12,875 --> 00:57:14,516
Son preciosas.
530
00:57:15,514 --> 00:57:21,316
- Como todas. Mi casa parece un jardín.
- Paso todos los días
531
00:57:21,556 --> 00:57:25,634
y miro sus ventanas con la esperanza
de que se asome.
532
00:57:28,914 --> 00:57:31,635
- ¿Quién es esa que está con Laurent?
- No lo sabemos.
533
00:57:32,075 --> 00:57:33,313
Averigüémoslo.
534
00:57:33,592 --> 00:57:36,434
- ¿Has visto a Laurent celoso?
- No.
535
00:57:36,673 --> 00:57:40,153
No le obligues a presentártela
o se pondrá furioso.
536
00:57:41,234 --> 00:57:44,436
- No admite competencia.
- No.
537
00:57:46,994 --> 00:57:49,595
- ¿Le gusta la ópera?
- No he visto ninguna.
538
00:57:49,674 --> 00:57:53,475
¿De veras? Permítame invitarla
el sábado por la noche.
539
00:57:53,594 --> 00:57:55,955
Julia Calve en el teatro de Orleans.
540
00:57:56,551 --> 00:57:59,914
Lo siento, pero esa noche no puedo.
541
00:58:00,315 --> 00:58:03,993
El Sr. Fallon y el Sr. Polly
regresan y quiero ir a esperarles.
542
00:58:04,153 --> 00:58:08,473
- Por favor, significa tanto para mí.
- Iremos en otra ocasión.
543
00:58:08,833 --> 00:58:10,233
Esperaré impaciente.
544
00:58:13,274 --> 00:58:17,514
Es un día encantador.
Me gustaría que no acabara.
545
00:58:17,915 --> 00:58:20,592
- Me alegro de que tuvieras razón.
- ¿Sobre qué?
546
00:58:20,754 --> 00:58:22,992
Soy feliz en Nueva Orleans.
547
00:58:24,715 --> 00:58:26,793
Adoro los rincones de la ciudad.
548
00:58:26,952 --> 00:58:30,235
Sus hermosas casas,
las típicas chimeneas
549
00:58:30,354 --> 00:58:33,193
y los balcones con filigranas
de hierro.
550
00:58:33,713 --> 00:58:39,072
Me siento con más ansias de vivir.
A saber quién ha habitado estas casas.
551
00:58:39,593 --> 00:58:42,552
Has nacido para historiadora
o para construir casas.
552
00:58:43,472 --> 00:58:45,473
Creo que para construir casas.
553
00:59:08,113 --> 00:59:11,193
Es la hermana de Laurent,
Angelique Dureau.
554
00:59:11,911 --> 00:59:15,635
Es tan encantadora como su nombre.
Me gustará conocerla.
555
00:59:17,552 --> 00:59:20,232
- ¿Te gustará?
- Sí, y a su padre.
556
00:59:20,432 --> 00:59:22,554
Laurent me ha invitado a ir a su casa.
557
00:59:26,633 --> 00:59:30,511
- ¿Te molesta?
- Su padre es un caballero.
558
00:59:42,432 --> 00:59:44,272
¿Qué hay, nervioso?
559
00:59:45,233 --> 00:59:48,392
Preocupado. Por Ann.
560
00:59:49,112 --> 00:59:51,434
Por lo que siente por ti.
561
00:59:53,592 --> 00:59:55,793
Ya le ha dado la vida un buen golpe.
562
00:59:57,154 --> 00:59:59,751
Este juego no podrás ganarlo.
563
00:59:59,911 --> 01:00:02,753
Si miras a muchas ventanas iluminadas,
mal.
564
01:00:02,993 --> 01:00:06,711
Y si miras a una sola, mucho peor.
565
01:00:27,631 --> 01:00:28,831
¡Laurent!
566
01:00:30,671 --> 01:00:33,230
- Pero si no estábamos citados.
- Tenía que verte.
567
01:00:33,511 --> 01:00:35,911
No podía pasar un día más sin ti.
568
01:00:36,191 --> 01:00:39,071
- Esas formalidades de visitar...
- ¿Formalidades?
569
01:00:39,431 --> 01:00:43,072
- Si solo será una visita social.
- No.
570
01:00:43,829 --> 01:00:48,672
No, quiero casarme contigo.
Te amo, Ann. No puedo esperar.
571
01:00:50,390 --> 01:00:52,591
¿Cómo puedes estar seguro
de lo que dices?
572
01:00:54,513 --> 01:00:57,110
Me conoces de unos días.
573
01:00:58,232 --> 01:01:00,192
El tiempo no significa nada.
574
01:01:00,909 --> 01:01:03,951
Estoy enamorado de ti
desde el momento en que te vi.
575
01:01:04,952 --> 01:01:09,429
Jamás me había enamorado.
No creí que algo tan maravilloso
576
01:01:09,912 --> 01:01:12,034
fuera también una tortura.
577
01:01:12,830 --> 01:01:17,591
Deseo entregarte mi vida.
¿Quieres casarte conmigo? Ahora.
578
01:01:22,951 --> 01:01:27,231
- Lo siento. Eres maravilloso, pero...
- No.
579
01:01:27,670 --> 01:01:29,869
No me rechaces, por favor.
580
01:01:30,069 --> 01:01:32,471
No debí pedírtelo tan pronto.
581
01:01:32,711 --> 01:01:35,670
Contéstame cuando me conozcas mejor.
582
01:01:36,070 --> 01:01:37,670
No, debo decírtelo ahora.
583
01:01:38,030 --> 01:01:42,469
Por favor, no te hagas ilusiones.
Nunca podré enamorarme de ti.
584
01:01:42,949 --> 01:01:46,752
- Porque estás enamorada de otro.
- Sí, eso es.
585
01:01:48,069 --> 01:01:50,550
- ¿No será Fallon?
- Sí.
586
01:01:51,111 --> 01:01:53,229
No puedes amarle.
587
01:01:53,469 --> 01:01:55,990
Es un ser despreciable.
588
01:01:56,190 --> 01:01:59,350
Te ha engañado, como a todos.
589
01:01:59,990 --> 01:02:01,990
¿Te ha dicho que ama
a mi hermana?
590
01:02:04,947 --> 01:02:06,268
Angelique.
591
01:02:06,389 --> 01:02:08,551
Se enamoró de ella cuando la vio.
592
01:02:09,512 --> 01:02:12,070
Cómo amarle si él no te quiere.
593
01:02:14,591 --> 01:02:17,749
Se puede amar locamente
sin ser correspondido.
594
01:02:54,990 --> 01:02:58,110
- Ven a cenar con nosotros.
- Déjame en paz.
595
01:03:03,908 --> 01:03:06,631
- ¿Qué le ocurre?
- No lo sé, pero está borracho.
596
01:03:07,672 --> 01:03:10,309
Iré a por su carruaje
y lo llevamos a casa.
597
01:03:12,989 --> 01:03:14,308
Buenas noches, Sr. Fallon.
598
01:03:31,709 --> 01:03:33,948
¿Cuántas mujeres quiere tener?
599
01:03:34,149 --> 01:03:36,706
- ¿No le basta con mi hermana?
- Sr. Dureau!
600
01:03:36,867 --> 01:03:37,989
¡Calle!
601
01:03:39,268 --> 01:03:42,767
Le ha mentido a Ann sobre mí.
Trata de separarnos.
602
01:03:42,827 --> 01:03:48,268
- La quiere para usted en su pisito.
- Está borracho. Hablaremos luego.
603
01:03:51,628 --> 01:03:55,909
Nos batiremos cuando quiera
si tiene valor para enfrentarse a mí.
604
01:03:56,348 --> 01:03:59,189
- Será un placer.
- Le visitarán mis padrinos.
605
01:03:59,706 --> 01:04:00,706
Vámonos.
606
01:04:05,151 --> 01:04:06,228
Monsieur Fallon.
607
01:04:06,627 --> 01:04:09,668
- Estás loco.
- No eres rival para él.
608
01:04:10,229 --> 01:04:12,867
- Soy mejor que vosotros.
- Es cierto, pero...
609
01:04:15,269 --> 01:04:18,267
Es culpa mía.
Déjame hablar con él.
610
01:04:18,587 --> 01:04:20,628
No tiene nada que ver contigo.
611
01:04:21,188 --> 01:04:23,026
Me odia desde hace tiempo.
612
01:04:28,628 --> 01:04:32,949
¿Qué es esto? No hace falta.
Le ganarías con las manos atadas.
613
01:04:33,189 --> 01:04:36,428
Nos deja todo lo que tiene a ti
y a mí. Tonterías.
614
01:04:36,747 --> 01:04:38,910
¿Crees que puede ocurrirte algo?
615
01:04:41,428 --> 01:04:43,387
Quiero que seas mi padrino.
616
01:04:43,667 --> 01:04:46,066
Y trae a tu amigo Osemer.
617
01:04:46,467 --> 01:04:49,148
Y no apuestes ni a favor
ni en contra.
618
01:04:54,508 --> 01:04:56,429
- ¿Sr. Fallon?
- Adelante.
619
01:05:02,750 --> 01:05:05,547
Soy Pierre Lagnier.
El Sr. Andre Briant.
620
01:05:05,788 --> 01:05:07,908
Representamos a Laurent Dureau.
621
01:05:08,469 --> 01:05:10,387
La Srta. Connant.
El Sr. Polly.
622
01:05:12,188 --> 01:05:13,349
Hablen con libertad.
623
01:05:13,469 --> 01:05:16,987
- ¿Podríamos conocer a sus padrinos?
- Dejémonos de formalidades.
624
01:05:17,067 --> 01:05:20,350
- ¿Qué les parece a las 6:oo?
- Muy bien.
625
01:05:20,906 --> 01:05:25,270
- Como retado, puede elegir arma.
- Pistolas.
626
01:05:27,907 --> 01:05:29,027
Gracias.
627
01:05:35,628 --> 01:05:38,345
Pistolas. Estás loco.
628
01:05:42,229 --> 01:05:43,229
No te preocupes.
629
01:06:00,906 --> 01:06:01,906
Adelante.
630
01:06:18,346 --> 01:06:20,026
¿Va a matar a Laurent?
631
01:06:20,827 --> 01:06:22,428
Quizá él me mate a mí.
632
01:06:24,066 --> 01:06:25,627
¿Viene a pedirme que no vaya?
633
01:06:25,907 --> 01:06:26,987
No.
634
01:06:31,906 --> 01:06:34,668
¿Es tan hábil con la pistola
como con el florete?
635
01:06:36,425 --> 01:06:37,506
No.
636
01:06:39,507 --> 01:06:43,386
Quizá ha venido porque cree
que mañana estaré muerto.
637
01:06:45,027 --> 01:06:50,306
He venido a agradecerle
que no se aprovechara de su ventaja.
638
01:06:50,426 --> 01:06:53,584
Ignoraba que no tendría esa ventaja
hasta ahora.
639
01:06:54,744 --> 01:06:56,027
¡Angelique!
640
01:07:06,145 --> 01:07:09,827
¿Cuándo admitirá que usa a su hermano
de escudo?
641
01:07:10,144 --> 01:07:13,746
Porque le tiene miedo a la vida,
a los hombres.
642
01:07:14,265 --> 01:07:16,704
¿Es porque su madre murió
al dar a luz?
643
01:07:16,944 --> 01:07:20,749
Tiene una gran vitalidad
y grandes ansias de vivir.
644
01:07:22,744 --> 01:07:24,345
Espero que le mate.
645
01:08:10,185 --> 01:08:11,704
A sus puestos caballeros.
646
01:08:19,424 --> 01:08:21,585
Cada uno dará diez pasos.
647
01:08:21,705 --> 01:08:23,785
Empieza la cuenta. Uno,
648
01:08:23,945 --> 01:08:26,865
dos, tres, cuatro, cinco, seis,
649
01:08:27,104 --> 01:08:29,665
siete, ocho, nueve, diez.
650
01:08:31,264 --> 01:08:32,664
Contaré hasta tres.
651
01:08:33,466 --> 01:08:36,823
Cuando diga tres,
se darán la vuelta y dispararán.
652
01:08:37,704 --> 01:08:38,784
¿Listos?
653
01:08:39,865 --> 01:08:42,343
Uno, dos...
654
01:08:57,705 --> 01:08:59,346
Puede disparar.
655
01:09:55,064 --> 01:09:56,425
Ahora viene, señor.
656
01:10:12,464 --> 01:10:16,383
- He llamado a Laurent.
- Me ha contado lo que pasó.
657
01:10:17,063 --> 01:10:21,261
Laurent, coge tus cosas
y vete lo antes posible.
658
01:10:22,463 --> 01:10:25,184
Papá, no puedes decirle eso.
659
01:10:25,905 --> 01:10:26,901
¡Laurent!
660
01:10:33,101 --> 01:10:37,025
En estos momentos es
cuando más te necesita.
661
01:10:37,344 --> 01:10:39,224
Toda la ciudad le volverá
la espalda.
662
01:10:39,504 --> 01:10:45,021
¿Dejarás que George Elmwood sea
el único que le apoye y su padre no?
663
01:10:45,142 --> 01:10:46,824
No tengo nada más que decir.
664
01:10:49,421 --> 01:10:52,623
Si él se va, me iré con él.
665
01:10:55,661 --> 01:10:57,743
Esta casa estará triste sin ti.
666
01:11:16,703 --> 01:11:19,742
¡Su Excelencia el gobernador
Paul O. Monnet!
667
01:11:19,901 --> 01:11:23,264
¡Solicita su presencia en el matrimonio
de Angelique Dureau con George Elmwood!
668
01:11:23,423 --> 01:11:27,062
¡Que tendrá lugar en la tarde del
miércoles 16 de diciembre de 1864!
669
01:11:27,222 --> 01:11:29,981
¡En la residencia del
gobernador.!
670
01:11:45,664 --> 01:11:47,262
Espérame fuera.
671
01:11:54,421 --> 01:11:55,582
¿Te ocurre algo?
672
01:11:56,662 --> 01:11:59,379
Un mes más y adiós a la vida social.
673
01:11:59,580 --> 01:12:02,743
He rechazado invitaciones
por no incluir a Laurent.
674
01:12:03,343 --> 01:12:06,821
Bien. Sigue rechazándolas.
Son una pandilla de aburridos.
675
01:12:07,182 --> 01:12:09,864
Pero tú espíritu que no decaiga.
Mantenlo en alto.
676
01:12:10,581 --> 01:12:13,341
Entras en los restaurantes
con Laurent y conmigo
677
01:12:13,621 --> 01:12:16,379
como una reina,
ignorando desplantes.
678
01:12:18,102 --> 01:12:19,302
Eres maravillosa.
679
01:12:20,902 --> 01:12:22,982
Tú y tu madre
sí que sois maravillosos.
680
01:12:24,701 --> 01:12:27,340
- Las invitaciones de boda han llegado.
- Estupendo.
681
01:12:29,300 --> 01:12:33,660
El matrimonio de Angelique Dureau
con...
682
01:12:35,422 --> 01:12:37,021
Precioso nombre, el de la chica.
683
01:12:38,102 --> 01:12:42,263
¿No se casará con él porque
se ha acostumbrado a vivir en su casa?
684
01:12:43,144 --> 01:12:45,580
Y porque le ha sido leal
toda la vida.
685
01:12:46,741 --> 01:12:49,342
El ser más dulce y querido
que ha conocido.
686
01:12:50,263 --> 01:12:52,740
¿Y no hay un poco de amor escondido?
687
01:12:53,861 --> 01:12:55,222
Estoy segura.
688
01:12:55,622 --> 01:12:56,739
Te adoro.
689
01:13:40,942 --> 01:13:41,983
¡Angelique!
690
01:13:46,301 --> 01:13:50,060
No podía consentir
que solo te llegara la invitación.
691
01:13:50,620 --> 01:13:51,700
Me alegro.
692
01:13:52,021 --> 01:13:54,978
No avanzaré hacia el altar
sino de tu brazo.
693
01:13:55,860 --> 01:13:57,260
¿Me entregarás?
694
01:13:57,580 --> 01:13:58,622
Claro.
695
01:13:59,979 --> 01:14:03,300
- ¿Estás segura?
- ¿De que me acompañes?
696
01:14:04,502 --> 01:14:06,099
De que no te equivocas.
697
01:14:07,060 --> 01:14:09,820
Claro que no.
¿Cómo preguntas eso?
698
01:14:09,981 --> 01:14:14,101
Crecimos juntos y siempre se esperó
que nos casaríamos.
699
01:14:14,861 --> 01:14:17,458
Toda Nueva Orleans cree que somos
la pareja perfecta.
700
01:14:17,979 --> 01:14:20,741
Sí, es cierto. ¿Pero le amas?
701
01:14:22,061 --> 01:14:23,059
Sí.
702
01:14:34,738 --> 01:14:38,061
- Yo también he recibido una.
- ¿La amas?
703
01:14:41,659 --> 01:14:42,660
Sí.
704
01:14:42,859 --> 01:14:45,381
Pues evita esto.
705
01:14:47,299 --> 01:14:51,897
¿De verdad cree que no se casaría
porque yo se lo pidiera?
706
01:14:54,739 --> 01:14:57,578
No. Era solo una esperanza.
707
01:15:54,261 --> 01:15:55,658
Queridísimos hijos,
708
01:15:56,218 --> 01:16:01,977
estamos reunidos aquí, ante los ojos
de Dios y en presencia de la comunidad
709
01:16:02,459 --> 01:16:06,299
para unir a este hombre y a esta mujer
en santo matrimonio.
710
01:16:06,576 --> 01:16:11,739
Han acudido a mí George y Angelique
para que una sus vidas para siempre.
711
01:16:12,336 --> 01:16:17,977
Si alguien conoce algún impedimento
para que esta pareja no se una,
712
01:16:18,578 --> 01:16:24,537
Que hable ahora o calles sus labios
para siempre.
713
01:16:27,498 --> 01:16:30,176
Yo requiero y exhorto a los dos
714
01:16:30,776 --> 01:16:33,860
a responder igual que el justo día
del juicio final
715
01:16:34,100 --> 01:16:37,697
cuando los secretos de todos
los corazones serán expuestos
716
01:16:38,258 --> 01:16:41,137
y así vuestras vidas juntas
en este mundo
717
01:16:41,297 --> 01:16:45,779
y en el que tiene que venir
sean colmadas de felicidad.
718
01:16:46,619 --> 01:16:47,657
Amén.
719
01:17:00,818 --> 01:17:01,977
Felicidades, George.
720
01:17:26,378 --> 01:17:28,695
Este arco debe ser más abierto
para que la gente
721
01:17:28,936 --> 01:17:32,300
tenga una vista panorámica de
la sala de juego desde el comedor.
722
01:17:32,459 --> 01:17:36,178
Si alguien gana y hay emoción
quiero que se enteren.
723
01:17:36,817 --> 01:17:39,456
Comer menos y jugar más.
Le haré un arco doble.
724
01:17:39,616 --> 01:17:40,936
Bien.
725
01:17:41,376 --> 01:17:45,895
Estaré un tiempo en el río.
Ella se encargará de la decoración.
726
01:17:46,056 --> 01:17:48,177
Mobiliario, cortinajes, todo.
727
01:17:48,456 --> 01:17:51,416
Será un placer.
728
01:17:52,056 --> 01:17:53,697
¿No quieres administrarlo?
729
01:17:54,257 --> 01:17:57,496
No. Yo invierto,
pero no cuentes conmigo.
730
01:17:57,617 --> 01:18:02,055
No me pondré trajes de pingüino,
parecen vacas espantando moscas.
731
01:18:02,734 --> 01:18:04,777
Yo lo pensaría dos veces.
732
01:18:05,018 --> 01:18:09,217
Podrías jugar al faro en tus mesas
y nunca perderías.
733
01:18:11,056 --> 01:18:14,816
- ¿Dónde pondrás el faro?
- Se lo enseñaré y me dará ideas.
734
01:18:15,656 --> 01:18:16,697
¡Es un complot!
735
01:18:22,456 --> 01:18:24,537
Eso es. Un doble arco será perfecto.
736
01:18:27,215 --> 01:18:30,499
- Quisiera que no tuvieras que irte.
- Yo también.
737
01:18:31,216 --> 01:18:35,616
Pero no tengo dinero para responder
a una mesa con una pérdida importante.
738
01:18:36,098 --> 01:18:39,776
Quizá convenzamos a Polly.
Las mesas de faro le han animado.
739
01:18:42,295 --> 01:18:44,616
¡Angelique! ¡Angelique!
740
01:18:46,296 --> 01:18:50,376
Nunca habla de su hermano.
¿Sabéis dónde está?
741
01:18:50,536 --> 01:18:51,736
- No.
- No lo sabemos.
742
01:18:52,137 --> 01:18:53,178
¡Angelique!
743
01:18:54,056 --> 01:18:55,376
Solo un minuto.
744
01:18:55,536 --> 01:18:57,016
¡Llegaremos tarde.!
745
01:18:57,656 --> 01:19:00,453
Se debe llegar tarde
para llamar la atención.
746
01:19:00,775 --> 01:19:04,137
Nuestros vestidos de París
son de ensueño. Nos odiarán.
747
01:19:04,297 --> 01:19:07,575
- ¿Dónde estás?
- ¿Cómo que dónde estoy? Aquí.
748
01:19:08,815 --> 01:19:10,898
No, ¿dónde estás?
749
01:19:11,455 --> 01:19:14,816
Cuando te abrazo
te veo a miles de kilómetros.
750
01:19:17,375 --> 01:19:22,057
Poseo tu cuerpo, pero tu espíritu
está muy lejos de mí.
751
01:19:23,414 --> 01:19:25,976
George, no digas eso.
752
01:19:27,579 --> 01:19:31,775
- Estréchame en tus brazos. Estoy aquí.
- Nunca estás aquí, no estamos solos.
753
01:19:32,255 --> 01:19:36,094
Desde la boda vamos de un lado
para otro. Siempre hay gente.
754
01:19:37,696 --> 01:19:39,737
Te amo, pero no llego a ti.
755
01:19:40,973 --> 01:19:42,055
¿Qué sucede?
756
01:19:43,975 --> 01:19:46,254
No sé a qué te refieres.
757
01:19:46,973 --> 01:19:51,217
Cuando Laurent desapareció,
me asusté. Pero ya pasó.
758
01:19:52,494 --> 01:19:57,613
Te quiero. Trato de hacerte feliz
y de que estés orgulloso de mí.
759
01:19:58,815 --> 01:20:01,176
Dime que no he fracasado.
760
01:20:02,176 --> 01:20:04,576
No, cariño.
No quiero entristecerte.
761
01:20:06,014 --> 01:20:09,853
Exijo demasiado de ti.
No quiero que te separen de mi lado.
762
01:20:10,575 --> 01:20:14,057
¡George! ¡Angelique! ¡Vamos!
763
01:20:33,894 --> 01:20:38,573
Fallon tiene suerte en el juego
y con la querida. Es una preciosidad.
764
01:20:42,337 --> 01:20:43,852
Eso es mentira.
765
01:20:44,132 --> 01:20:47,857
Ella es una dama y Mark Fallon
un perfecto e íntegro caballero.
766
01:20:48,217 --> 01:20:49,774
Retráctese de esa calumnia.
767
01:20:49,974 --> 01:20:54,174
Ingenuo. Uno no compra un piso
a una mujer por razones platónicas
768
01:20:54,454 --> 01:20:57,935
ni le deja decorar
palacios de juego. No me retracto.
769
01:20:58,694 --> 01:21:01,573
- Le enviaré a mis padrinos.
- Será un placer.
770
01:21:13,774 --> 01:21:16,534
- Lástima. Me habría gustado seguir.
- Sí.
771
01:21:16,935 --> 01:21:20,173
Ha sido una gran partida
y Mark ha sabido jugarla.
772
01:21:21,096 --> 01:21:24,373
- ¿Qué nombre le pondrá a su negocio?
- La Louisianne.
773
01:21:24,854 --> 01:21:27,454
Haremos un viaje para verlo.
774
01:21:48,493 --> 01:21:49,493
¡Cuidado, Mark!
775
01:22:20,335 --> 01:22:21,372
¡Dureau!
776
01:22:32,094 --> 01:22:35,053
¿Quién es?
¿Por qué ha intentado matarle?
777
01:22:35,293 --> 01:22:36,853
No le había visto en la vida.
778
01:22:40,172 --> 01:22:44,692
Que tengas suerte con tu negocio.
Iremos a jugar unas partidas.
779
01:22:47,772 --> 01:22:49,614
Hola, Polly. Te añoré.
780
01:22:50,851 --> 01:22:54,213
- ¿Qué ocurre?
- Siento darte malas noticias.
781
01:22:54,814 --> 01:22:56,411
- Habla.
- El Sr. Dureau.
782
01:22:56,530 --> 01:23:01,654
Un tipo comentó algo sobre ti y Ann
y su brazo ya no es tan firme.
783
01:23:02,092 --> 01:23:03,251
Está mal herido.
784
01:23:13,970 --> 01:23:14,971
Mark.
785
01:23:15,531 --> 01:23:17,575
Ven, siéntate.
786
01:23:19,131 --> 01:23:20,573
No te vayas, Angelique.
787
01:23:24,773 --> 01:23:27,132
Le agradezco que defendiera a Ann.
788
01:23:27,371 --> 01:23:28,773
Pero debió esperarme.
789
01:23:29,413 --> 01:23:32,372
Nunca he permitido
que insultaran a una dama.
790
01:23:33,251 --> 01:23:36,174
Quizá por eso mi vida
ha estado llena de duelos.
791
01:23:36,651 --> 01:23:38,172
Póngase bien.
792
01:23:38,771 --> 01:23:41,494
Me dio su palabra de estar
en la inauguración.
793
01:23:41,694 --> 01:23:44,092
No, no podré asistir.
794
01:23:44,333 --> 01:23:47,412
No lo lamento.
He vivido intensamente
795
01:23:48,650 --> 01:23:51,652
y ahora he perdido reflejos
y agilidad.
796
01:23:52,493 --> 01:23:57,773
La época de la espada se irá conmigo.
797
01:24:05,611 --> 01:24:09,211
Una vez me dijo que ninguna sombra
debía interponerse entre nosotros.
798
01:24:10,812 --> 01:24:13,530
He de enfrentarme a un deber
muy amargo,
799
01:24:15,253 --> 01:24:17,531
el de decirle que yo...
800
01:24:19,611 --> 01:24:20,651
¿Laurent?
801
01:24:23,770 --> 01:24:26,492
Subió al Memphis con un cuchillo.
802
01:24:27,533 --> 01:24:30,091
No le reconocí, llevaba barba.
803
01:24:30,331 --> 01:24:31,771
Todo sucedió deprisa.
804
01:24:33,173 --> 01:24:35,811
Yo no iba armado.
Traté de detenerle.
805
01:24:36,531 --> 01:24:37,572
Luchamos.
806
01:24:38,412 --> 01:24:39,413
Cayó.
807
01:24:41,570 --> 01:24:42,811
Se clavó su cuchillo.
808
01:24:44,732 --> 01:24:46,728
Murió en el acto.
809
01:24:54,292 --> 01:24:55,853
Gracias por decírmelo.
810
01:24:57,089 --> 01:24:59,731
Tú no eres responsable
de lo ocurrido.
811
01:25:01,933 --> 01:25:04,972
- Prométeme una cosa.
- Lo que quiera.
812
01:25:06,091 --> 01:25:09,168
Protege a Angelique. Siempre.
813
01:25:12,412 --> 01:25:13,893
Le doy mi palabra.
814
01:25:57,289 --> 01:25:58,451
Angelique.
815
01:26:00,848 --> 01:26:03,251
Creí que las apuestas
estaban a mi favor.
816
01:26:04,450 --> 01:26:07,528
Pero parece que mi destino
es destruir lo que ama.
817
01:26:09,169 --> 01:26:11,052
Tal vez siempre lo supo.
818
01:26:13,249 --> 01:26:14,490
No la molestaré más.
819
01:26:42,208 --> 01:26:43,210
¡Mark!
820
01:26:44,090 --> 01:26:45,290
Sanford.
821
01:26:45,891 --> 01:26:50,290
- El golpe de línea baja es perfecto.
- Muy amable, gracias.
822
01:26:53,087 --> 01:26:56,930
- ¿Y esas caras serias?
- ¿Trabajas con el banco de Elmwood?
823
01:26:57,291 --> 01:27:00,649
- Sí.
- Sácalo mañana. Nosotros lo haremos.
824
01:27:01,529 --> 01:27:04,927
- ¿Por qué?
- Ha derrochado el dinero.
825
01:27:05,007 --> 01:27:08,130
- Compra muebles de París.
- ¿Has visto los diamantes de su mujer?
826
01:27:08,210 --> 01:27:12,329
- ¿Y qué? Tiene su fortuna.
- Que no es tan grande.
827
01:27:12,728 --> 01:27:17,368
Pensadlo bien. Si retiráis el dinero
puede que cunda el pánico.
828
01:27:17,449 --> 01:27:20,810
No hay más remedio.
Mira este informe.
829
01:27:36,969 --> 01:27:40,007
Angelique le ha transferido
su capital esta mañana.
830
01:27:40,288 --> 01:27:42,249
Su padre era del Southern Federal.
831
01:27:42,529 --> 01:27:46,289
Normal. Una esposa pone su dinero
en el banco de su marido.
832
01:27:46,649 --> 01:27:48,851
Para evitar discusiones.
833
01:27:49,171 --> 01:27:50,286
¡Elmer!
834
01:27:51,367 --> 01:27:54,408
Cuatro vasos grandes para
tres financieros nerviosos.
835
01:27:55,650 --> 01:27:56,848
Y os diré más.
836
01:27:57,448 --> 01:28:02,726
No solo dejaré el dinero allí,
sino que iré a ver cómo lo sacáis.
837
01:28:02,926 --> 01:28:04,849
Bien, no te arrepientas.
838
01:28:14,127 --> 01:28:18,770
Lo siento. Están cenando
y no se les puede molestar.
839
01:28:22,448 --> 01:28:25,287
- ¿El mayordomo no le dio mi mensaje?
- Lo siento, señor.
840
01:28:25,367 --> 01:28:27,607
- No importa. Cierre la puerta.
- Sí, señor.
841
01:28:31,807 --> 01:28:34,328
Tengo que decirle algo importante.
842
01:28:35,089 --> 01:28:40,248
John Sanford y los demás retirarán
el dinero de sus cuentas mañana.
843
01:28:40,689 --> 01:28:44,048
- ¿Su banco lo resistirá?
- Mi banco está perfectamente.
844
01:28:44,368 --> 01:28:46,009
Puede sacar el suyo también.
845
01:28:46,370 --> 01:28:49,567
No debió transferir la cuenta
de su señora a su banco.
846
01:28:49,727 --> 01:28:53,089
Mi esposo no tuvo nada que ver
en eso.
847
01:28:53,647 --> 01:28:56,688
Cambié la cuenta
porque deseaba hacerlo.
848
01:28:56,847 --> 01:29:01,526
Sanford y los demás le esperarán.
Prepárese por si cunde el pánico.
849
01:29:03,129 --> 01:29:07,608
Si tiene alguna otra sugerencia,
vaya al banco en horas de oficina.
850
01:29:08,688 --> 01:29:11,887
¿No prometió a mi esposa
no molestarla más?
851
01:29:14,648 --> 01:29:16,725
También le hice una promesa
a su padre.
852
01:29:27,170 --> 01:29:30,167
George, ¿hay algún peligro?
853
01:29:31,887 --> 01:29:33,168
Claro que no.
854
01:29:35,406 --> 01:29:37,808
¿Por qué me pediste
que pasará mi cuenta a tu banco?
855
01:29:40,085 --> 01:29:42,607
¿Es que crees en su palabra?
856
01:30:09,365 --> 01:30:14,884
- Varios clientes retiran fondos.
- Tranquilícese, todo va bien.
857
01:30:17,086 --> 01:30:18,966
- Sr. Galbreth.
- George.
858
01:30:20,245 --> 01:30:21,966
- Siéntese, por favor.
- Gracias.
859
01:30:22,726 --> 01:30:25,169
- Hay mucho movimiento.
- Sí.
860
01:30:25,848 --> 01:30:30,608
El Consejo Bancario está inquieto
por los rumores que se esparcen.
861
01:30:30,967 --> 01:30:34,766
No tienen fundamento. La estabilidad
del banco no está en duda.
862
01:30:35,127 --> 01:30:37,924
Pero esos rumores
pueden perjudicar a otros bancos.
863
01:30:38,204 --> 01:30:40,245
Sí, es posible.
864
01:30:40,566 --> 01:30:42,528
Hay que cortarlos en seco.
865
01:30:43,565 --> 01:30:46,927
Mañana vendrán los auditores,
inspeccionarán los libros
866
01:30:47,326 --> 01:30:50,085
y harán una declaración oficial
para tranquilizar al público.
867
01:30:51,486 --> 01:30:53,005
¿No es lo mejor?
868
01:30:54,763 --> 01:30:57,005
- Sí, desde luego.
- Bien.
869
01:30:58,048 --> 01:30:59,168
Hasta mañana.
870
01:31:02,246 --> 01:31:03,445
Adiós, señor.
871
01:31:17,448 --> 01:31:21,406
El presidente George Elmwood
desaparece.
872
01:31:21,646 --> 01:31:24,804
Hay un desfalco de 200 mil dólares.
873
01:31:25,245 --> 01:31:29,246
George Elmwood ha desaparecido
de la ciudad.
874
01:31:31,445 --> 01:31:35,483
- Bueno, habrá que esperar.
- Sí.
875
01:31:35,604 --> 01:31:38,646
Seguiré jugando al faro,
es donde más rápido se pierde.
876
01:31:39,287 --> 01:31:41,604
Siento haberte arrastrado
en mi caída.
877
01:31:41,884 --> 01:31:47,884
¿Qué dices? Tenías dinero ayer y aún
lo tendrías de no ser por ese idiota.
878
01:31:48,405 --> 01:31:52,843
Olvídalo. Ya te dije que
depositar dinero me ponía nervioso.
879
01:31:54,883 --> 01:31:56,607
Y con lo que has trabajado.
880
01:31:56,927 --> 01:32:01,365
Solo me hubiera gustado ver colgada
una de esas preciosas cortinas.
881
01:32:01,685 --> 01:32:04,004
Sí, y las mesas de faro.
882
01:32:04,324 --> 01:32:06,205
Algún día lo terminarás.
883
01:32:10,803 --> 01:32:13,964
Empecemos ahora mismo.
¿Tienes una baraja nueva?
884
01:32:14,886 --> 01:32:16,364
¿En serio?
885
01:32:16,484 --> 01:32:20,247
Las tengo a docenas
y el Sultán zarpa esta noche.
886
01:32:20,367 --> 01:32:23,605
- Has comprobado los horarios.
- Estoy deseando subir a bordo.
887
01:32:23,765 --> 01:32:24,845
Y yo.
888
01:32:25,525 --> 01:32:28,445
Iré a reservarnos plazas.
889
01:32:32,006 --> 01:32:36,646
No quisiera dejarte sola.
Eres parte de nuestros planes.
890
01:32:36,845 --> 01:32:39,483
Lo sé, pero no es mi destino.
891
01:32:40,044 --> 01:32:45,483
Mientras viva te estaré agradecida,
pero no tengo derecho sobre ti.
892
01:32:47,164 --> 01:32:51,241
Ni este local
te hubiera retenido aquí.
893
01:32:52,843 --> 01:32:56,244
Así que si logro veros
de vez en cuando...
894
01:32:58,764 --> 01:33:01,603
Deseo que todo os vaya muy bien.
895
01:33:05,325 --> 01:33:06,725
Eres maravillosa.
896
01:33:25,241 --> 01:33:27,764
Firma la escritura de venta.
897
01:33:28,485 --> 01:33:32,923
Los Larouchet no tiene prisa.
Quédate el tiempo que quieras.
898
01:33:33,364 --> 01:33:35,045
Me iré la próxima semana.
899
01:33:35,206 --> 01:33:38,043
Cuánto me alegro
de que te deshagas de esta casa.
900
01:33:38,123 --> 01:33:40,685
Está ligada a tu desgracia.
901
01:33:41,485 --> 01:33:43,363
¿Volverás a casa?
902
01:33:46,325 --> 01:33:47,484
No lo sé.
903
01:33:48,242 --> 01:33:50,482
No has estado allí
desde que murió tu padre.
904
01:33:51,006 --> 01:33:55,364
A él le hubiera gustado
que vivieras allí. Avísame.
905
01:33:55,723 --> 01:33:58,324
Sí. Gracias.
906
01:33:58,764 --> 01:33:59,802
Adiós.
907
01:34:16,802 --> 01:34:18,963
- Capitán.
- Sr. Fallon.
908
01:34:19,442 --> 01:34:22,521
Corre el rumor de que
volverá al río.
909
01:34:22,921 --> 01:34:24,682
- Cuente conmigo desde ahora.
- Bravo.
910
01:34:24,803 --> 01:34:26,925
Con usted es más interesante.
911
01:34:27,244 --> 01:34:28,842
Más provechoso es para mí.
912
01:34:49,965 --> 01:34:52,562
- ¿Has sabido algo de ella?
- Sí.
913
01:34:52,723 --> 01:34:54,803
Esta vez deberías ir tú.
914
01:34:55,003 --> 01:34:57,321
La han dejado libre.
915
01:34:58,281 --> 01:35:01,283
Le prometiste a su padre cuidarla.
916
01:35:02,044 --> 01:35:05,442
Así que hazlo. Trata de verla.
917
01:35:08,365 --> 01:35:11,563
No, eso no resultaría.
918
01:35:13,605 --> 01:35:15,281
Es mejor así.
919
01:35:17,882 --> 01:35:21,120
Nunca he visto a un hombre
ganar todas sus apuestas.
920
01:36:47,121 --> 01:36:50,802
¡¿Cuándo admitirá que usa
a su hermano de escudo?!
921
01:36:52,323 --> 01:36:55,120
¡Le tiene miedo a la vida!
922
01:36:59,000 --> 01:37:01,136
¡¿Es porque su madre
murió al dar a luz?!
923
01:37:02,870 --> 01:37:04,840
¡Nosotros nos amamos
y siempre nos amaremos!
924
01:37:05,400 --> 01:37:08,843
¡Te quiero a ti
y tu felicidad!
925
01:37:36,240 --> 01:37:37,241
Larguen amarras.
926
01:37:37,440 --> 01:37:38,641
¡Despacio a estribor!
927
01:37:40,988 --> 01:37:42,100
Larguen amarras.
928
01:37:48,840 --> 01:37:50,421
¡Despacio a estribor!
929
01:38:10,200 --> 01:38:11,400
Te amo.
72521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.