Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,056 --> 00:00:56,099
[GRUNTING]
2
00:01:30,592 --> 00:01:32,552
Where's Kung Lao?
3
00:01:45,732 --> 00:01:48,151
My apologies, master.
4
00:01:52,572 --> 00:01:53,615
Please leave us.
5
00:02:04,542 --> 00:02:06,544
Mollee is dead.
6
00:02:09,506 --> 00:02:11,424
I heard, Liu.
7
00:02:12,634 --> 00:02:14,052
I'm truly sorry.
8
00:02:16,304 --> 00:02:17,972
You're sorry?
9
00:02:19,140 --> 00:02:23,728
I should have come to see you.
10
00:02:24,395 --> 00:02:27,774
But I didn't know
if it would have done more harm than good.
11
00:02:34,364 --> 00:02:36,574
What have you done, Liu Kang?
12
00:02:37,575 --> 00:02:39,369
Karma.
13
00:02:40,829 --> 00:02:43,498
I brought karma to the men that killed her.
14
00:02:45,583 --> 00:02:48,711
Karma is not for you to deliver.
15
00:02:48,878 --> 00:02:50,338
You're not a god.
16
00:02:50,505 --> 00:02:51,548
They murdered her.
17
00:02:51,714 --> 00:02:52,841
And you murdered them?
18
00:02:53,341 --> 00:02:54,759
I cleansed the world of filth.
19
00:02:56,594 --> 00:02:59,848
I did nothing different
than I would have in a tournament.
20
00:03:00,974 --> 00:03:03,768
You once were protector of the Earth-Realm.
21
00:03:03,935 --> 00:03:09,190
Its inhabitants, its freedoms, its ideals.
22
00:03:09,941 --> 00:03:12,861
I protected filth that didn't deserve to live.
23
00:03:13,027 --> 00:03:16,948
Do you think you're the first person
to lose someone they loved?
24
00:03:17,657 --> 00:03:21,452
A stronger person does not answer violence
with violence.
25
00:03:21,619 --> 00:03:26,374
It creates a never-ending cycle that has caused
nothing but misery for the rest of the world.
26
00:03:29,878 --> 00:03:32,881
- You should not have murdered them.
- Why?
27
00:03:33,882 --> 00:03:35,967
Sīla.
28
00:03:37,093 --> 00:03:38,553
Harmony.
29
00:03:38,720 --> 00:03:40,138
Order.
30
00:03:40,305 --> 00:03:42,515
Self-restraint.
31
00:03:42,682 --> 00:03:44,976
Non-violence.
32
00:03:45,476 --> 00:03:49,397
Sīla is the path
to illumination and liberation.
33
00:03:49,647 --> 00:03:54,402
This is what makes us different
than those that desire to destroy our realm.
34
00:03:56,154 --> 00:04:01,159
Anybody who does not follow these ideals
is no different than those of Outworld.
35
00:04:05,955 --> 00:04:11,586
When you were White Lotus,
you vowed to follow these guidelines.
36
00:04:13,463 --> 00:04:16,341
I am no longer White Lotus, remember?
37
00:04:18,468 --> 00:04:21,012
Why are you here, Liu Kang?
38
00:04:21,429 --> 00:04:23,806
You're obviously not here for forgiveness.
39
00:04:26,768 --> 00:04:29,312
Forgiveness from you?
40
00:04:32,815 --> 00:04:36,277
Maybe I was hoping
for some understanding.
41
00:04:37,612 --> 00:04:38,780
Some humanity.
42
00:04:40,281 --> 00:04:45,453
You chose your path when you left the Order
to live the life of a normal man.
43
00:04:46,204 --> 00:04:49,123
With joy comes pain...
44
00:04:49,832 --> 00:04:52,210
...and now you must follow it
to its conclusion.
45
00:04:56,965 --> 00:04:58,383
You are on your own.
46
00:05:01,052 --> 00:05:05,056
Leave and never come back.
47
00:05:10,228 --> 00:05:11,729
Please.
48
00:06:19,130 --> 00:06:21,007
[RUSTLING]
49
00:06:27,263 --> 00:06:28,806
Shit.
50
00:06:29,724 --> 00:06:31,476
I surrender.
51
00:06:35,730 --> 00:06:37,648
So, what happened?
52
00:06:37,815 --> 00:06:41,861
That blind kid was kicking the crap
out of that demonic motherfucker.
53
00:06:42,028 --> 00:06:45,907
And, ugh, then I saw them. Twins.
54
00:06:46,074 --> 00:06:47,575
They chased me down.
55
00:06:47,742 --> 00:06:50,453
One had these crazy teeth.
56
00:06:52,663 --> 00:06:55,875
- Teeth?
- More like fangs.
57
00:06:56,626 --> 00:06:59,128
- She wasn't human.
- And what about the other one?
58
00:06:59,295 --> 00:07:00,838
Her teeth looked totally normal.
59
00:07:01,672 --> 00:07:06,344
She refused to fight me,
then her and Fangs got into it. Fangs lost.
60
00:07:06,511 --> 00:07:09,972
- So the other one let you go?
- I was out of there...
61
00:07:10,139 --> 00:07:13,559
- ...before I could give her the choice.
- So they're turning on each other?
62
00:07:14,352 --> 00:07:16,938
That sounds like the numbers
may be on our side.
63
00:07:17,105 --> 00:07:18,648
We might be able to win this.
64
00:07:19,190 --> 00:07:21,484
Yeah, sure. Totally. Awesome.
65
00:07:21,651 --> 00:07:26,072
I'm thinking we get you down to the beach,
set you up by the fire and recover a bit.
66
00:07:26,239 --> 00:07:29,367
And maybe Raiden will be there,
he can call time-out or something.
67
00:07:30,743 --> 00:07:32,620
I'm kidding. Relax.
68
00:07:41,129 --> 00:07:44,048
Nice utility vest, Batman.
What's that, Kevlar?
69
00:07:45,466 --> 00:07:49,428
You brought artillery to a knife fight.
Not sure how much good it'll do you.
70
00:07:49,595 --> 00:07:52,723
Well, we've all got our talents.
71
00:07:53,683 --> 00:07:55,810
Even D-list actors.
72
00:07:56,435 --> 00:07:58,020
Ouch.
73
00:08:00,523 --> 00:08:02,358
Shit!
74
00:08:12,285 --> 00:08:14,162
Oh, fuck!
75
00:08:16,831 --> 00:08:18,291
[JOHNNY GRUNTS]
76
00:08:19,041 --> 00:08:21,752
[GRUNTING]
77
00:08:23,754 --> 00:08:25,089
You gotta be kidding me.
78
00:08:27,508 --> 00:08:29,051
You were that actor, right?
79
00:08:30,052 --> 00:08:31,095
Still am.
80
00:08:31,262 --> 00:08:34,599
Heh.
Always thought you had a stunt double.
81
00:08:36,100 --> 00:08:37,602
Nope.
82
00:08:38,102 --> 00:08:40,563
- All me.
- Obviously.
83
00:08:42,982 --> 00:08:45,359
Must have skills to be invited here.
84
00:08:45,526 --> 00:08:46,903
You bet your ass.
85
00:08:48,487 --> 00:08:52,074
So modest.
You bit off more than you could chew.
86
00:08:53,492 --> 00:08:55,203
You should have stuck to the movies.
87
00:08:55,369 --> 00:08:57,121
Would have if I could have.
88
00:08:57,747 --> 00:08:59,790
This was my last shot.
89
00:09:00,082 --> 00:09:01,876
At least to be useful.
90
00:09:02,043 --> 00:09:05,796
Would you rather have a quick death in the dirt
or a chance on your feet?
91
00:09:10,551 --> 00:09:11,886
Show me what you got.
92
00:09:13,387 --> 00:09:15,389
[BOTH GRUNTING]
93
00:09:23,898 --> 00:09:26,984
- You're good.
- I make this look easy.
94
00:09:27,151 --> 00:09:29,153
[GRUNTING CONTINUES]
95
00:09:41,165 --> 00:09:43,709
You do make this look easy.
96
00:09:47,797 --> 00:09:49,632
[TASER CRACKLING]
97
00:09:56,722 --> 00:09:58,849
You still wanna make fun
of my fucking vest?
98
00:10:12,655 --> 00:10:14,657
[BOTH GRUNTING]
99
00:10:38,055 --> 00:10:39,348
Liu Kang?
100
00:10:44,687 --> 00:10:46,689
Why didn't you tell me in Macau?
101
00:10:46,856 --> 00:10:48,065
Why would I?
102
00:10:49,692 --> 00:10:51,027
We were once like brothers.
103
00:10:52,320 --> 00:10:54,947
Another life, a long time ago.
104
00:10:57,658 --> 00:11:00,661
I always thought you would find
your way back.
105
00:11:01,329 --> 00:11:03,205
I thought you had the strength.
106
00:11:07,543 --> 00:11:09,086
There is still good in you.
107
00:11:12,173 --> 00:11:14,008
There's no coming back from this.
108
00:11:14,175 --> 00:11:16,719
Why follow Shang Tsung down this path?
109
00:11:16,886 --> 00:11:18,220
You know where it leads.
110
00:11:22,767 --> 00:11:26,395
In the last 10 years,
I've done things you wouldn't believe.
111
00:11:27,271 --> 00:11:30,191
But each time,
the righteousness of my path was confirmed.
112
00:11:32,860 --> 00:11:35,696
They're unworthy and ungrateful.
113
00:11:37,573 --> 00:11:39,909
You're naive to think humanity
is worth protecting.
114
00:11:40,076 --> 00:11:43,621
Humanity will never be perfect.
115
00:11:44,288 --> 00:11:46,415
But their ideals are worth defending.
116
00:11:50,795 --> 00:11:54,632
Were you aspiring to those ideals
when you turned your back on me?
117
00:12:02,306 --> 00:12:06,102
I am not going to fight you, Liu.
118
00:12:08,687 --> 00:12:10,314
Then you will die.
119
00:12:18,030 --> 00:12:19,740
SHANG TSUNG:
Finish him.
120
00:13:41,864 --> 00:13:43,866
[English - US - SDH]
8631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.