All language subtitles for Mortal.Kombat-.Legacy.S02E07.Scorpion.and.Sub.Zero.Bluray-720p.HI.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,653 --> 00:01:10,071 [BRANCH SNAPS] 2 00:01:10,363 --> 00:01:12,157 [BIRDS SHRIEKING] 3 00:01:17,620 --> 00:01:18,997 [BOTH GRUNTING] 4 00:01:21,249 --> 00:01:23,835 - I got you, Bi Han. - No, you didn't. I heard you coming. 5 00:01:30,508 --> 00:01:32,010 Bi Han. 6 00:01:32,844 --> 00:01:34,012 Go home, Kuai. 7 00:01:34,179 --> 00:01:35,430 But I came to tell you-- 8 00:01:35,597 --> 00:01:38,558 - You're distracting me. - Go home before I knock your head off. 9 00:01:38,725 --> 00:01:42,437 - You can't tell me what to do. - What are you gonna do about it, midget? 10 00:01:42,604 --> 00:01:45,356 - Just go home, Kuai. - Listen to your brother. 11 00:01:46,316 --> 00:01:47,525 Fine. I won't tell you. 12 00:01:47,692 --> 00:01:48,735 [BOTH YELLING] 13 00:01:53,114 --> 00:01:54,532 Oh. 14 00:01:57,118 --> 00:01:59,204 - Father. - Get over here. 15 00:02:27,524 --> 00:02:29,025 FATHER: How many times have I told you? 16 00:02:29,192 --> 00:02:32,904 Clan Lin Kuei does not associate with Shirai Ryu dogs. 17 00:02:33,947 --> 00:02:35,490 Seventeen? 18 00:02:39,577 --> 00:02:42,080 - Are you being clever? - No. 19 00:02:42,247 --> 00:02:44,374 Why do you continue playing with that boy? 20 00:02:45,250 --> 00:02:46,417 Because he's my friend. 21 00:02:47,418 --> 00:02:50,088 - He's not your friend. - But why? 22 00:02:51,923 --> 00:02:53,508 His clan aren't to be trusted. 23 00:02:53,675 --> 00:02:54,717 But why? 24 00:02:55,301 --> 00:02:58,429 It's the way it's been since before your grandfather was a boy. 25 00:03:00,223 --> 00:03:02,600 But I don't understand. 26 00:03:07,522 --> 00:03:10,525 Because that is the way it is. 27 00:03:13,236 --> 00:03:17,407 When I was young, I asked the same question. 28 00:03:18,783 --> 00:03:22,954 When you're my age, you'll see the world differently. 29 00:03:43,474 --> 00:03:44,601 [INDISTINCT CHATTERING] 30 00:03:45,143 --> 00:03:46,895 [KANA CHUCKLES] 31 00:03:48,354 --> 00:03:49,647 Oh. Heh. 32 00:03:49,814 --> 00:03:51,983 Stay close, Jubei. 33 00:04:10,001 --> 00:04:11,544 Jubei. 34 00:04:28,061 --> 00:04:29,520 Kuai Liang. 35 00:04:29,687 --> 00:04:30,772 Hanzo. 36 00:04:33,524 --> 00:04:34,943 Leave my child be. 37 00:04:35,568 --> 00:04:37,987 I've caused no harm to Jubei. 38 00:04:39,614 --> 00:04:41,824 We were just playing, right? 39 00:04:44,035 --> 00:04:45,703 What are you doing on our land? 40 00:04:45,870 --> 00:04:50,959 This road is neutral, as decreed by our lord, the shogun. 41 00:04:51,125 --> 00:04:54,504 It is for use by Lin Kuei and Shirai Ryu alike. 42 00:04:54,671 --> 00:04:56,547 [CHUCKLING] 43 00:04:57,298 --> 00:04:59,217 This Shirai Ryu dog is giving me orders. 44 00:04:59,384 --> 00:05:01,219 Your own brother's orders, Kuai. 45 00:05:02,887 --> 00:05:06,391 Bi Han will not be happy to hear of this transgression. 46 00:05:08,101 --> 00:05:11,980 Let us pass and I may forget to mention it. 47 00:05:17,235 --> 00:05:18,820 - Come here. Are you okay? - Yeah. 48 00:05:18,987 --> 00:05:20,863 Don't ever run away like that. 49 00:05:23,616 --> 00:05:26,369 I'm not a little boy anymore, Hanzo. 50 00:05:31,582 --> 00:05:33,584 Do not force my hand, Kuai. 51 00:05:33,751 --> 00:05:35,670 I'm tired of you telling me what to do. 52 00:05:36,295 --> 00:05:40,383 You're gonna regret underestimating me all these years. 53 00:05:50,268 --> 00:05:51,686 We will see. 54 00:05:52,437 --> 00:05:55,273 Don't look. Just close your eyes. 55 00:05:55,440 --> 00:05:59,068 [MEN GRUNTING AND BLADES CLANGING] 56 00:06:27,388 --> 00:06:31,809 It's been many years since we played here as children. 57 00:06:33,519 --> 00:06:35,605 But it looks the same. 58 00:06:36,564 --> 00:06:39,317 Maybe even the same crows. 59 00:06:45,364 --> 00:06:50,161 I regret we followed in the footsteps of our fathers. 60 00:06:53,790 --> 00:06:56,334 I offer my condolences, Bi Han. 61 00:06:59,003 --> 00:07:04,008 Kuai's friends tell me you were the aggressor. 62 00:07:04,175 --> 00:07:08,137 With my wife and child as my co-conspirators? 63 00:07:17,021 --> 00:07:19,315 I loved my brother. 64 00:07:21,109 --> 00:07:24,612 But he always felt that he was in my shadow. 65 00:07:28,199 --> 00:07:31,452 Felt he needed to make a name for himself. 66 00:07:35,873 --> 00:07:39,418 I apologize for his actions. 67 00:07:44,465 --> 00:07:47,635 You're an honorable man, Hanzo Hasashi. 68 00:07:50,596 --> 00:07:53,349 Those other two will be dealt with. 69 00:07:55,476 --> 00:07:59,564 My clan will continue to honor the shogun's edict that our clans cease violence. 70 00:07:59,981 --> 00:08:01,774 As will mine. 71 00:08:02,316 --> 00:08:06,487 I believe this ancient feud of ours is senseless. 72 00:08:07,071 --> 00:08:09,198 As do I, my old friend. 73 00:08:09,615 --> 00:08:12,160 We both serve the same lord. 74 00:08:12,910 --> 00:08:16,289 I've been chosen to fight for Earth-Realm. 75 00:08:17,415 --> 00:08:21,419 But we face far greater mortal threats looming on our shores. 76 00:08:24,463 --> 00:08:29,260 May this blood be the last blood spilled between us. 77 00:08:31,762 --> 00:08:33,764 I promise you... 78 00:08:34,056 --> 00:08:37,602 ...there will be no repercussions against your clan. 79 00:08:39,854 --> 00:08:41,063 HANZO: And none from mine. 80 00:10:05,815 --> 00:10:07,817 [English - US - SDH] 5743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.