Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,900 --> 00:00:03,368
A film eredeti verzióját Gaborit
és Durand újította fel
2
00:00:03,540 --> 00:00:06,054
Jean Renoir jóváhagyásával
és tanácsaival,
3
00:00:06,220 --> 00:00:08,495
André Bazin-nek ajánlva.
4
00:00:17,500 --> 00:00:21,413
A JÁTÉKSZABÁLY
5
00:01:23,660 --> 00:01:28,654
A film cselekménye a 2. Világháborút
megelőzően játszódik
6
00:01:28,820 --> 00:01:33,814
és nem akar
erkölcsi példázattal szolgálni.
7
00:01:33,980 --> 00:01:39,054
A szereplők kitalált személyek.
8
00:01:39,220 --> 00:01:41,529
''Hű szív, érzékeny szív,
9
00:01:41,700 --> 00:01:44,009
''Kerüli az ingatag szerelmet,
10
00:01:44,180 --> 00:01:46,489
''Annak kegyetlenségeit,
11
00:01:46,660 --> 00:01:48,969
''Érdemes hát sírni?
12
00:01:49,140 --> 00:01:51,449
''Ha Kupidó szárnyakat kapott
13
00:01:51,620 --> 00:01:53,451
''Tán nem repül el?''
14
00:02:03,740 --> 00:02:08,655
Itt a Radio-Cité.
Este 10 óra van.
15
00:02:08,820 --> 00:02:11,857
Most érkeztünk a Le Bourget reptérre.
16
00:02:12,020 --> 00:02:17,140
Próbálunk áttörni a tömegen,
hogy üdvözöljük
17
00:02:17,300 --> 00:02:19,495
André Jurieux-t, a híres pilótát,
18
00:02:19,660 --> 00:02:22,652
aki csodálatos rekordot ért el,
19
00:02:22,820 --> 00:02:25,618
23 óra alatt repülte át
az Atlanti-óceánt.
20
00:02:25,780 --> 00:02:28,248
Ez a teljesítmény csak...
...hé, a kábel!
21
00:02:28,420 --> 00:02:32,618
...Charles Lindberg
12 évvel ezelőtti tettéhez
22
00:02:32,780 --> 00:02:34,771
mérhető.
23
00:02:34,940 --> 00:02:37,215
A tömeg nagyon lelkes.
24
00:02:43,460 --> 00:02:48,136
Jurieux csodálatos landolással
biztonságosan megérkezett.
25
00:02:48,300 --> 00:02:52,691
A tömeg próbál betörni a repülőtérre.
26
00:02:52,860 --> 00:02:54,452
Velük tartok.
27
00:03:33,940 --> 00:03:38,377
A miniszter nem tudott eljönni
de csodálatát fejezi ki
28
00:03:38,540 --> 00:03:40,929
és őszintén gratulál.
29
00:03:41,100 --> 00:03:43,056
Csak a gépnek köszönhető.
30
00:03:43,220 --> 00:03:45,859
Nem így van. Ez egy nagyszerű tett.
31
00:03:46,220 --> 00:03:47,209
Octave!
32
00:03:50,340 --> 00:03:52,331
André! Olyan boldog vagyok.
33
00:03:52,500 --> 00:03:56,129
Nem a repülésed miatt,
örülök hogy látlak!
34
00:03:58,620 --> 00:04:00,736
-Eljött?
-Nem.
35
00:04:01,940 --> 00:04:04,010
-Nincs itt?
-Nincs.
36
00:04:04,180 --> 00:04:06,694
-Nem jött el?
-Nem tudott.
37
00:04:06,900 --> 00:04:09,892
Hisz érte repültem.
38
00:04:10,060 --> 00:04:11,049
Tudom.
39
00:04:11,220 --> 00:04:14,212
André Jurieux,
csak néhány szóra.
40
00:04:14,380 --> 00:04:16,575
-Mit mondhatnék?
41
00:04:16,740 --> 00:04:19,891
Egyedül átrepülte az óceánt.
42
00:04:20,060 --> 00:04:24,531
Mondania kell valamit.
43
00:04:26,300 --> 00:04:30,532
Le vagyok törve. Sosem voltam
még ennyire csalódott.
44
00:04:31,340 --> 00:04:34,616
Az egészet egy nő miatt csináltam,
45
00:04:34,820 --> 00:04:38,449
aki még csak el sem jött ide.
46
00:04:39,060 --> 00:04:41,290
Nyílvánosan kimondom,
hogy hűtlen volt!
47
00:04:43,660 --> 00:04:47,050
A hős pilóta nagyszerű tettet
hajtott végre.
48
00:04:47,220 --> 00:04:50,530
Óriási erőfeszíteseket tett.
49
00:04:50,700 --> 00:04:52,292
Nagyon kimerült.
50
00:04:52,540 --> 00:04:54,053
A tárcámat, Lisette.
51
00:04:54,220 --> 00:04:55,699
Nem tud beszélni.
52
00:04:55,860 --> 00:04:59,216
De a Caudron egyik mérnöke
itt van velünk.
53
00:05:00,220 --> 00:05:04,293
André Jurieux repülőgépét
a Caudron építette.
54
00:05:04,460 --> 00:05:08,612
Ez egy szériagyártmány
200 lóerős Renault motorral.
55
00:05:08,860 --> 00:05:13,775
A segédpilóta helyét
egy extra benzintank foglalta el.
56
00:05:13,940 --> 00:05:14,929
Köszönjük.
57
00:05:15,300 --> 00:05:18,849
Hős vagy, de úgy viselkedsz
mint egy gyerek.
58
00:05:19,020 --> 00:05:21,534
Megérdemled,
hogy Christine látni sem akar.
59
00:05:21,740 --> 00:05:24,379
-Én sem akarom látni.
-Aludnod kéne.
60
00:05:25,300 --> 00:05:28,531
Lisette, mennyi ideje is
vagy férjnél?
61
00:05:28,860 --> 00:05:31,454
-2 éve, asszonyom.
-Értem.
62
00:05:32,300 --> 00:05:35,053
Hogy repül az idő.
Boldog vagy?
63
00:05:35,220 --> 00:05:37,211
A férjem nagyon kellemes ember.
64
00:05:37,380 --> 00:05:40,452
La Coliniere-ben dolgozik
én meg itt vagyok Párizsban.
65
00:05:40,700 --> 00:05:42,452
Ön mellett, asszonyom.
Boldog vagyok.
66
00:05:42,620 --> 00:05:45,498
-Van szeretőd?
-Nem úgy értettem.
67
00:05:45,660 --> 00:05:49,050
Persze hogy nem.
Octave, például.
68
00:05:49,660 --> 00:05:51,969
Add ide az esti rúzsomat.
69
00:05:52,140 --> 00:05:55,450
-Nem tudom hol van.
-Dehogynem tudod.
70
00:06:00,340 --> 00:06:02,331
Nem szeretem. Túl lila.
71
00:06:03,780 --> 00:06:05,452
Nem természetes.
72
00:06:06,540 --> 00:06:08,770
Mi a természetes manapság?
73
00:06:09,900 --> 00:06:13,210
A szeretőid mit mondanak?
74
00:06:13,380 --> 00:06:14,859
Nem sokat.
75
00:06:15,140 --> 00:06:17,700
-Megcsókolnak?
-Csak ha akarom.
76
00:06:18,500 --> 00:06:20,172
-Kézen fognak?
-Néha.
77
00:06:23,340 --> 00:06:26,935
Mind egyformák. Ha a kisújjamat nyújtom,
a karom kell nekik.
78
00:06:28,260 --> 00:06:29,249
A sálamat.
79
00:06:31,260 --> 00:06:34,013
A férfiak mind ilyenek.
80
00:06:36,180 --> 00:06:38,091
Mi van a barátsággal?
81
00:06:38,700 --> 00:06:40,452
Egy férfival?
82
00:06:41,660 --> 00:06:43,491
Az lehetetlen.
83
00:06:47,260 --> 00:06:50,013
-Minden jót, asszonyom.
-Viszlát, Lisette.
84
00:07:03,660 --> 00:07:05,855
-Hol a férjem?
-A dolgozószobájában.
85
00:07:07,780 --> 00:07:11,409
A Le Bourget reptér újra csendes.
86
00:07:11,580 --> 00:07:15,937
A tömeg eloszlik.
Vége az ovációnak.
87
00:07:16,100 --> 00:07:19,331
Történelmi pillanat tanúi lehettünk...
88
00:07:20,700 --> 00:07:23,612
-Elkésünk, drágám.
-Mint mindig.
89
00:07:24,380 --> 00:07:26,052
-Ez új darab?
-Ma vettem.
90
00:07:26,220 --> 00:07:29,132
Egy romantikus fekete nő.
Mechanikus szerkezet.
91
00:07:37,100 --> 00:07:38,533
Inkább a rádió.
92
00:07:38,980 --> 00:07:42,211
Hallottad mit mondott André Jurieux?
93
00:07:43,940 --> 00:07:45,931
Tudom hogy megy ez.
94
00:07:46,100 --> 00:07:48,295
Az életét kockáztatta.
95
00:07:49,340 --> 00:07:51,217
Hogyan utasíthattad vissza
96
00:07:51,700 --> 00:07:55,739
a szerető barátság e aprócska jelét
97
00:07:55,900 --> 00:07:58,460
amiért annyit epekedett?
98
00:07:58,980 --> 00:08:01,210
Összekeverte a szerelemmel.
99
00:08:01,660 --> 00:08:02,854
A férfiak naívak.
100
00:08:03,140 --> 00:08:05,449
Annyira boldog vagyok!
101
00:08:05,940 --> 00:08:07,532
-Köszönöm.
-Menjünk.
102
00:08:10,980 --> 00:08:14,768
Olyan nehéz a hazugságot cipelni.
103
00:08:14,940 --> 00:08:17,215
Eltúlzod.
104
00:08:27,940 --> 00:08:30,056
Szerinted én hazudok neked?
105
00:08:31,380 --> 00:08:33,371
Vakon bízom benned.
106
00:08:34,100 --> 00:08:35,658
-Tényleg?
-Igen.
107
00:08:36,940 --> 00:08:38,851
Mindjárt jövök.
108
00:08:55,780 --> 00:08:57,532
Madame de Marras-t kérem.
109
00:08:58,780 --> 00:09:01,453
Genevieve?
Látni akarlak.
110
00:09:02,220 --> 00:09:03,699
Akkor gyere át.
111
00:09:04,020 --> 00:09:06,375
Christine-nel mész valahová, ugye.
112
00:09:06,540 --> 00:09:08,451
Akkor holnap reggel.
113
00:09:08,620 --> 00:09:13,136
Ne 10-kor.
Legyen 11. Így hihető lesz.
114
00:09:19,020 --> 00:09:20,897
La Chesnaye szörnyen érezheti magát.
115
00:09:21,060 --> 00:09:23,620
-Akkor miért rádiózik?
-A fejlődés.
116
00:09:23,780 --> 00:09:26,453
Fejlődés?
Magamutogatásnak mondanám.
117
00:09:27,740 --> 00:09:30,459
Sajnálom Christine-t.
Ő külföldi.
118
00:09:30,620 --> 00:09:32,929
-Elcsavarta a fejed!
-Dehogy.
119
00:09:33,220 --> 00:09:36,212
Nehéz lehetett megválnia
az ausztriai életétől.
120
00:09:36,380 --> 00:09:39,770
A művészettől. Az apja híres
bécsi karmester volt.
121
00:09:40,180 --> 00:09:44,059
Párizsba jönni, ahol
senki sem érti a nyelvét.
122
00:09:44,220 --> 00:09:47,132
-Minek házasodott meg?
Én nem tettem! -Te...
123
00:09:47,300 --> 00:09:48,938
Min gondolkozol?
124
00:09:49,740 --> 00:09:52,812
Chamfort azt írta,
hogy így kell lennie.
125
00:09:52,980 --> 00:09:54,572
Mit jelent ez?
126
00:09:54,740 --> 00:09:58,653
''A szerelem két képzelet találkozása
127
00:09:58,820 --> 00:10:00,378
és két bőr érintkezése.''
128
00:10:03,620 --> 00:10:06,453
Ha jól értem el akarsz hagyni.
129
00:10:06,700 --> 00:10:10,295
Este úgy döntöttem, hogy
megérdemlem a feleségemet.
130
00:10:10,780 --> 00:10:14,978
Szinte látom: családi élet,
kötögetés, házi koszt és gyerekek.
131
00:10:15,140 --> 00:10:18,974
Úgy érzem már eléggé kimulattam magam.
132
00:10:19,620 --> 00:10:22,418
Mindez a rádió és Jurieux miatt.
133
00:10:22,580 --> 00:10:24,377
Micsoda megfigyelés.
134
00:10:24,860 --> 00:10:26,532
Ha mi szétmegyünk,
135
00:10:27,260 --> 00:10:29,296
változik bármi is Christine-nel?
136
00:10:29,780 --> 00:10:32,294
Minden megváltozik!
137
00:10:32,540 --> 00:10:34,815
Dehogy!
attól még olyan "osztrák" marad.
138
00:10:34,980 --> 00:10:37,892
Egy párizsi megértené.
Ő nem.
139
00:10:39,420 --> 00:10:43,254
Ha mindenre rájön, mérges lesz,
140
00:10:43,740 --> 00:10:46,049
hogy amióta elvetted, hazudtál neki.
141
00:10:46,300 --> 00:10:48,291
Sosem bocsátja meg neked.
142
00:10:48,740 --> 00:10:50,298
Tudom.
143
00:10:51,420 --> 00:10:53,650
Hiszed, vagy sem, kedves vagy nekem.
144
00:10:54,420 --> 00:10:57,059
Szerelemből vagy megszokásból,
145
00:10:58,100 --> 00:11:02,173
ha elhagysz szomorú leszek,
és nem akarok az lenni.
146
00:11:02,540 --> 00:11:04,371
Bocsáss meg.
147
00:11:04,820 --> 00:11:08,290
Nem akartalak megbántani.
Próbáld megérteni.
148
00:11:10,220 --> 00:11:13,292
Szerencsére gyenge vagy.
149
00:11:13,540 --> 00:11:15,132
Ahogy az apám.
150
00:11:15,380 --> 00:11:18,690
Egész élete egy bonyodalom volt.
151
00:11:19,220 --> 00:11:21,575
-Menjünk ebédelni!
-Örömmel.
152
00:11:21,740 --> 00:11:24,174
Lehet hogy a vitánk miatt,
153
00:11:24,340 --> 00:11:26,456
de megéheztem!
154
00:11:48,340 --> 00:11:51,491
Menj, ha akarsz!
Én hazagyalogolok.
155
00:11:56,620 --> 00:11:59,088
-Maradj velem.
-Elegem van belőled.
156
00:11:59,260 --> 00:12:03,139
Csak a szövegelés, amióta
visszajöttél Amerikából.
157
00:12:03,300 --> 00:12:05,530
Most meg ez a baleset.
158
00:12:05,700 --> 00:12:07,418
Elég volt!
159
00:12:07,580 --> 00:12:08,649
Megsérültél?
160
00:12:08,820 --> 00:12:13,416
Csoda, hogy élek.
Torkig vagyok.
161
00:12:13,580 --> 00:12:15,411
Reszketek.
162
00:12:15,580 --> 00:12:19,368
Nyírd ki magad Christine-ért
de nélkülem.
163
00:12:19,540 --> 00:12:20,939
-Kérlek...
-Megbolondultál!
164
00:12:21,220 --> 00:12:23,859
-Igen!
-Kérj segítséget és hagyj békén.
165
00:12:24,020 --> 00:12:26,898
Be akarsz záratni.
Te is szereted, féltékeny vagy.
166
00:12:27,340 --> 00:12:29,217
Szeretem a magam módján.
167
00:12:29,380 --> 00:12:32,417
Ezért nem akarom, hogy kihasználd.
168
00:12:32,820 --> 00:12:36,051
Olyan, mintha a húgom lenne.
169
00:12:36,220 --> 00:12:37,858
Együtt nőttünk fel.
170
00:12:38,020 --> 00:12:41,899
Az apja nemcsak a legjobb
karmester volt,
171
00:12:42,060 --> 00:12:44,210
hanem egy csodálatos ember.
172
00:12:44,380 --> 00:12:48,373
Vele mentem Salzburgba zenét tanulni.
173
00:12:48,540 --> 00:12:52,579
Fiaként bánt velem.
Sosem tudtam neki meghálálni.
174
00:12:52,740 --> 00:12:56,619
De most igen.
Többé már nem tud vigyázni a lányára.
175
00:12:56,780 --> 00:13:00,216
Én fogok vigyázni rá.
Szüksége van rá.
176
00:13:00,380 --> 00:13:05,090
Olyanok között van
akik nem beszélik a németet.
177
00:13:05,620 --> 00:13:09,169
Ha boldoggá akarod tenni,
hagyd hogy velem legyen.
178
00:13:09,340 --> 00:13:11,058
Én szeretem!
179
00:13:11,460 --> 00:13:13,769
Erre azzal az idióta
La Chesnaye-jel van.
180
00:13:13,940 --> 00:13:17,979
Vadászat, kastély, mechanikus madár!
Egy sznob, aki megcsalja!
181
00:13:18,220 --> 00:13:21,451
Lehet hogy sznob, de ő
legalább a földön jár.
182
00:13:21,620 --> 00:13:23,372
Te meg a fellegek közt.
183
00:13:23,540 --> 00:13:26,100
Meg hülyeségeket csinálsz,
mint a rádióban.
184
00:13:26,260 --> 00:13:29,332
-Rádióban?
-A Le Bourget-n mikor megjöttél.
185
00:13:29,500 --> 00:13:33,652
Megjössz Amerikából,
megdöntesz minden rekordot.
186
00:13:34,020 --> 00:13:38,218
Tömeg megy eléd, miniszterek.
Beszédet tartasz.
187
00:13:38,380 --> 00:13:42,578
Ahelyett, hogy egy szerény és csendes
hős lennél
188
00:13:42,740 --> 00:13:45,971
ahogy a rádióhallgatók szeretik,
189
00:13:46,140 --> 00:13:50,338
Christine-ről kezdesz beszélni nekik.
Nyilvánosan.
190
00:13:50,500 --> 00:13:52,218
És csodálkozol, hogy látni sem akar!
191
00:13:52,380 --> 00:13:56,009
Csak miatta csináltam,
értsd már meg?
192
00:13:56,180 --> 00:13:59,172
Ő bátorított.
Aztán amikor nem volt ott...
193
00:13:59,340 --> 00:14:03,253
Ő egy társasági nő.
A társaságnak pedig szabályai vannak.
194
00:14:03,420 --> 00:14:05,775
Nem kell kioktatnod.
195
00:14:05,940 --> 00:14:07,532
Látnom kell Christine-t!
196
00:14:09,140 --> 00:14:11,495
Szeretem, hisz tudod.
197
00:14:13,500 --> 00:14:16,060
Belehalok, ha nem láthatom.
198
00:14:18,780 --> 00:14:20,054
Látni fogod.
199
00:14:20,380 --> 00:14:22,530
-Tényleg?
-Úgy lesz.
200
00:14:23,060 --> 00:14:24,209
Bízz bennem.
201
00:14:25,740 --> 00:14:27,731
Octave úr!
202
00:14:28,540 --> 00:14:31,134
-Miért nem köszön?
-Hello, Lisette.
203
00:14:32,700 --> 00:14:34,053
Üde, mint egy rózsaszál.
204
00:14:34,220 --> 00:14:37,496
Szörnyen néz ki. Mi történt?
205
00:14:37,660 --> 00:14:39,651
Fogadok, hogy megint az a pilóta.
206
00:14:39,820 --> 00:14:42,892
Olyan kellemetlen.
Az asszonyom aludni sem bír.
207
00:14:43,060 --> 00:14:45,449
Bízz bennem, Lisette?
208
00:14:45,940 --> 00:14:48,010
-Elrendezem.
-Tényleg?
209
00:14:48,180 --> 00:14:49,898
Hát itt vagy. Mi a helyzet?
210
00:14:50,060 --> 00:14:51,778
Sok dolgom van.
211
00:14:51,940 --> 00:14:54,693
-Valami gond?
-Később elmondom.
212
00:14:54,860 --> 00:14:57,772
A feleségemhez jöttél?
Legalább köszönjünk.
213
00:14:57,940 --> 00:15:01,296
-Ez egy fülemüle?
-Egy poszáta.
214
00:15:01,460 --> 00:15:06,056
-Inkább a lepkék.
-De ez 20 másodpercenként énekel.
215
00:15:06,220 --> 00:15:08,211
-Így mondják.
-Szkeptikus!
216
00:15:08,420 --> 00:15:12,777
-Octave! Hát itt vagy.
-Hello, Christine.
217
00:15:14,060 --> 00:15:15,618
Elhagytad Párizst?
218
00:15:16,060 --> 00:15:17,209
Jöhetek?
219
00:15:18,700 --> 00:15:20,930
Jó reggelt.
Jól aludtál?
220
00:15:21,340 --> 00:15:22,773
Lisette!
221
00:15:25,900 --> 00:15:27,492
Levelet kaptam Schumacher-től.
222
00:15:29,420 --> 00:15:33,299
A férjedtől.
"Nélküle fáim nem oly költőiek.
223
00:15:34,180 --> 00:15:37,217
A vadőri foglalkozás is unalmas."
224
00:15:37,540 --> 00:15:39,656
Azt kéri látogasd meg.
225
00:15:40,380 --> 00:15:44,658
Hagyjam itt asszonyomat?
Inkább elválok, uram.
226
00:15:45,100 --> 00:15:47,170
Ne túlozzál.
227
00:15:47,340 --> 00:15:49,900
Mostmár befejezted?
228
00:15:50,060 --> 00:15:53,496
-Igen. Valami titkosat akarsz mondani.
-Pontosan.
229
00:15:53,660 --> 00:15:55,776
-Akkor megyek.
-Végre.
230
00:15:55,940 --> 00:15:58,693
-Lejössz La Coliniere-be?
-Talán.
231
00:15:58,980 --> 00:16:00,538
20 másodperc.
232
00:16:05,340 --> 00:16:06,853
Egy teát?
233
00:16:12,020 --> 00:16:15,171
-Kávét, harapnivalót?!
-Nem kérek.
234
00:16:15,780 --> 00:16:17,691
Valami itt hibádzik.
235
00:16:18,100 --> 00:16:20,694
Még sosem láttam Octave urat
étvágytalanul.
236
00:16:21,380 --> 00:16:22,654
Ülj csak le.
237
00:16:24,340 --> 00:16:26,376
Nos, mi az a titok.
238
00:16:26,540 --> 00:16:28,929
André-ról szól.
-Ne, kérlek.
239
00:16:29,460 --> 00:16:31,815
-Meg akart halni.
-Mind ezt mondják.
240
00:16:31,980 --> 00:16:33,698
Ott voltam!
241
00:16:34,860 --> 00:16:35,849
Hogyan?
242
00:16:36,020 --> 00:16:40,571
Hogyan? A kocsijával.
Bele akart hajtani egy fába.
243
00:16:40,740 --> 00:16:43,129
-Tehetek én erről?
-Igen.
244
00:16:43,340 --> 00:16:45,296
-Nem értem.
-Nem?
245
00:16:45,620 --> 00:16:47,053
Ide figyelj...
246
00:16:47,380 --> 00:16:51,089
a nyakába ugrasz mindenkinek,
mint egy gyerek.
247
00:16:51,260 --> 00:16:56,414
Nekem nem gond.
Az én salzburgi kislányom vagy.
248
00:16:56,580 --> 00:16:59,936
De másokkal kínos lehet.
249
00:17:00,540 --> 00:17:05,614
Párizsban nem barátkozhatsz egy
férfival anélkül, hogy...
250
00:17:08,020 --> 00:17:09,931
Szóval én tehetek róla?
251
00:17:10,100 --> 00:17:12,773
Persze nem csak te.
252
00:17:13,740 --> 00:17:15,731
Ki kell engesztelnem a barátodat.
253
00:17:15,900 --> 00:17:17,697
Az azért túlzás lenne.
254
00:17:17,860 --> 00:17:20,852
Csak hívd meg La Coliniere-be.
255
00:17:21,020 --> 00:17:22,419
Illetlen vagy.
256
00:17:23,140 --> 00:17:25,210
Akkor megyek.
257
00:17:25,380 --> 00:17:28,452
Viszlát. Vagy inkább isten áldjon.
258
00:17:30,020 --> 00:17:32,056
-Hová mész?
-Hozzá.
259
00:17:32,580 --> 00:17:35,458
Te nem jössz La Coliniere-be?
260
00:17:35,620 --> 00:17:37,292
Nem lehetek egyszerre két helyen.
261
00:17:42,340 --> 00:17:44,900
Drága öreg bolond!
262
00:17:46,140 --> 00:17:49,257
-Elhívod?
-Igen, elhívom.
263
00:17:49,420 --> 00:17:53,777
Nem akarok az a nő lenni,
aki tönkretette a hőst,
264
00:17:54,060 --> 00:17:55,459
a nép bálványát.
265
00:17:55,940 --> 00:17:58,818
Ha összetöri magát,
engem hibáztatnak majd.
266
00:17:58,980 --> 00:18:03,292
Én leszek a démon,
a közellenség.
267
00:18:04,100 --> 00:18:06,056
Az ''idegenről'' fecsegnek majd.
268
00:18:07,420 --> 00:18:09,297
Nem leszek mártír.
269
00:18:09,460 --> 00:18:11,928
Mi van a férjeddel?
270
00:18:13,020 --> 00:18:14,897
Az a te dolgod.
271
00:18:15,060 --> 00:18:18,530
Megteszem amit lehet.
A többi nem érdekel.
272
00:18:18,700 --> 00:18:22,659
-Christine, ''Du bist ein Engel''.
-Egy angyal vagyok?
273
00:18:23,420 --> 00:18:26,537
Egy veszélyes angyal,
de mégis egy angyal.
274
00:18:30,780 --> 00:18:33,055
Hozzon nekem rántottát,
275
00:18:33,220 --> 00:18:36,610
egy kis sonkát és egy üveg bort.
Éhen halok.
276
00:18:36,940 --> 00:18:40,455
-Mi lesz a súlyával.
-Ne törődjön vele.
277
00:18:44,500 --> 00:18:48,459
Akkor várlak La Coliniere-ben.
278
00:18:49,420 --> 00:18:51,456
A kocsiddal jössz.
279
00:18:52,220 --> 00:18:53,209
Viszlát.
280
00:18:55,860 --> 00:18:58,374
-Szörnyű helyzet.
-Genevieve.
281
00:18:58,540 --> 00:19:01,771
-Tudsz róla?
-Mindenki tudja. Meguntad?
282
00:19:03,140 --> 00:19:06,689
Szakítani akarsz?
Bízd csak rám.
283
00:19:06,860 --> 00:19:07,975
Jól van.
284
00:19:08,140 --> 00:19:12,099
Annyira férjhez akar menni.
Hát férjhez adjuk.
285
00:19:12,260 --> 00:19:14,455
Kihez? Hozzád?
286
00:19:14,620 --> 00:19:17,737
Nem szándékozom megnősülni.
287
00:19:17,900 --> 00:19:20,050
De ha fel kell áldoznom magam,
megteszem.
288
00:19:20,220 --> 00:19:21,892
-Christine miatt.
-Értem.
289
00:19:22,260 --> 00:19:24,854
De cserébe segítened kell.
290
00:19:25,100 --> 00:19:26,374
Pénzt akarsz?
291
00:19:30,420 --> 00:19:31,978
Végül is egy jó fiú vagy.
292
00:19:32,140 --> 00:19:33,937
Hasonlítok anyámra.
293
00:19:35,700 --> 00:19:37,577
Hívd meg André Jurieux-t.
294
00:19:38,020 --> 00:19:39,851
-La Coliniere-be?
-Igen.
295
00:19:40,220 --> 00:19:42,450
Ez nagyon komoly kérés.
296
00:19:42,980 --> 00:19:43,776
Komoly?
297
00:19:43,940 --> 00:19:47,057
Jól tudod mi történt Christine
és a barátod között.
298
00:19:47,300 --> 00:19:49,609
-Nem vagyok bolond.
-Semmi sem történt.
299
00:19:50,460 --> 00:19:51,688
Szerencsére!
300
00:19:52,740 --> 00:19:53,775
Akkor meghívhatod.
301
00:19:54,860 --> 00:19:57,215
Túl rizikós.
Szeretem Christine-t.
302
00:19:57,380 --> 00:19:59,450
Nem tudok nélküle élni.
303
00:20:01,820 --> 00:20:04,778
Ez csak menekülés.
304
00:20:05,220 --> 00:20:08,530
Elbújni a sötétben.
305
00:20:08,700 --> 00:20:09,849
Hogy érted?
306
00:20:10,020 --> 00:20:14,377
Én nem tudom megmondani,
hogy mi a jó és mi a rossz.
307
00:20:14,980 --> 00:20:19,417
Ez a legszörnyűbb a világon:
mindenkinek megvan a maga érdeke.
308
00:20:19,740 --> 00:20:21,696
Természetesen.
309
00:20:21,860 --> 00:20:24,374
Én megtestesítem mindkettőt.
310
00:20:24,740 --> 00:20:27,379
Szemben állok a korlátokkal.
311
00:20:27,540 --> 00:20:29,770
Ezért is hívom meg Andrét.
312
00:20:30,300 --> 00:20:33,292
-Meggondoltad?
-Bízom Christine-ben.
313
00:20:33,460 --> 00:20:36,258
Ha szereti Jurieux-t,
úgysem állíthatom meg.
314
00:20:36,420 --> 00:20:39,617
Beszélhetnek egymással bárhol.
315
00:20:40,260 --> 00:20:44,538
Hátha felfigyel André Genevieve-re.
316
00:20:44,700 --> 00:20:46,816
Az túl szép lenne.
317
00:20:46,980 --> 00:20:49,175
Felöltözöm.
Eszel valamit?
318
00:20:49,340 --> 00:20:50,659
Igen.
319
00:20:52,460 --> 00:20:55,611
-Főméltósága La Coliniere-be
készül? -Kérdezd a titkáromat.
320
00:20:55,780 --> 00:20:58,897
-Asszonyom hozza a kutyákat?
-Kérdezd őt.
321
00:20:59,860 --> 00:21:01,578
Elejtettem a csavart!
322
00:21:01,780 --> 00:21:04,453
Talán a pad alatt.
323
00:21:05,100 --> 00:21:08,695
-A poszátám csavarja.
-Igenis.
324
00:21:09,820 --> 00:21:12,095
Lisette, tedd ezt az asztalra.
325
00:21:12,260 --> 00:21:14,171
Jó híreim vannak.
326
00:21:14,340 --> 00:21:18,413
A pilótám jön La Coliniere-be.
327
00:21:18,660 --> 00:21:20,855
Az meg hogy történhetett!
328
00:21:21,220 --> 00:21:25,054
Akarod hallani?
329
00:21:38,340 --> 00:21:42,094
Bocsáss meg.
Vág az eszed, akár egy költőnek.
330
00:21:42,300 --> 00:21:44,291
Egy igen veszélyes költőnek.
331
00:22:12,900 --> 00:22:14,049
Kegyelmes uram.
332
00:22:16,500 --> 00:22:18,536
-Asszonyom.
-Jónapot.
333
00:22:20,500 --> 00:22:23,298
Elnézést, hogy munka közben említem...
334
00:22:23,460 --> 00:22:26,497
-A feleségemről van szó.
-Igen, már megírta.
335
00:22:26,660 --> 00:22:30,494
A feleségem Párizsban, én itt,
sehogy sem jó ez így.
336
00:22:30,660 --> 00:22:33,697
Mintha özvegy lennék.
Hogy döntött?
337
00:22:33,860 --> 00:22:35,612
Miről kellet volna döntenem?
338
00:22:35,780 --> 00:22:39,614
Ha a neje már nem akar a feleségemnek
dolgozni, az ő dolga.
339
00:22:39,780 --> 00:22:40,735
Jól van.
340
00:22:40,900 --> 00:22:43,255
-Úgy örülök, hogy itt vagyunk!
-Én is.
341
00:22:43,420 --> 00:22:46,059
Örvendek, kegyelmes uram?
342
00:22:46,260 --> 00:22:48,774
Begyújtottam és minden kész
a kandallóknál.
343
00:22:48,940 --> 00:22:49,975
Mondja Corneille-nek.
344
00:22:50,140 --> 00:22:53,132
-Hogy van Gertrude?
-Remekül, asszonyom.
345
00:22:53,460 --> 00:22:54,939
A szén megjött már?
346
00:22:55,100 --> 00:22:56,419
Hozott be fát is?
347
00:22:56,580 --> 00:22:57,569
Jól van.
348
00:22:58,500 --> 00:23:00,297
-Szia, Lisette.
-Szia, Edouard.
349
00:23:01,460 --> 00:23:02,859
-Jól vagy?
-Igen.
350
00:23:04,220 --> 00:23:06,495
-Végre itt vagy.
-Igen.
351
00:23:10,900 --> 00:23:12,219
Ez micsoda?
352
00:23:12,620 --> 00:23:15,930
Monsieur des Réaux.
Nyulakat lövöldöz.
353
00:23:16,100 --> 00:23:18,330
Te miért nem teszed ugyanezt?
354
00:23:18,500 --> 00:23:22,129
Már kész vagyunk Epinereaux-ben
és Tixier-nél.
355
00:23:22,380 --> 00:23:26,293
Hozzáadva az erdészét is,
megöltünk vagy 250-et.
356
00:23:26,460 --> 00:23:27,415
Ez minden?
357
00:23:27,580 --> 00:23:30,538
A szokásosnál kevesebb,
mert telihold van.
358
00:23:31,100 --> 00:23:34,376
Dróthálót kell szerelnünk,
hogy ne egyék meg a növényeket.
359
00:23:34,540 --> 00:23:36,895
-Nem akarok hálót.
-Igenis.
360
00:23:37,060 --> 00:23:39,972
De nyulakat sem akarok.
Oldja meg.
361
00:23:40,140 --> 00:23:44,258
-Igen, uram. Bele is kezdenék.
-Tessék csak, Schumacher.
362
00:23:47,180 --> 00:23:48,932
Erre.
363
00:23:55,020 --> 00:23:56,692
Musette, hozd ide!
364
00:23:58,740 --> 00:24:00,219
Mit akart a főnök?
365
00:24:00,700 --> 00:24:04,898
Nyulakat sem akar meg drótot se.
Mi a fenét csináljunk?
366
00:24:12,980 --> 00:24:15,175
A kis mocsok.
A malom macskája.
367
00:24:15,340 --> 00:24:17,058
Mennyi kárt okozott.
368
00:24:25,260 --> 00:24:26,579
Többé nem fog.
369
00:24:26,740 --> 00:24:30,449
-Marceau-val is így kéne tenni.
-Mindent összekuszál.
370
00:24:30,660 --> 00:24:32,776
Már nem sokáig.
371
00:24:42,940 --> 00:24:45,374
-Na, mi van ott?
-Egy nyúl a csapdában.
372
00:24:46,140 --> 00:24:50,179
Marceau csapdái. Hagyjátok,
nem vádoljuk semmivel.
373
00:24:50,340 --> 00:24:52,137
-Később elkapjuk.
-Holnap.
374
00:24:52,300 --> 00:24:55,451
Ha ma beiszik, holnap későn kel.
375
00:24:55,620 --> 00:24:58,180
A disznó, nem zavartatja magát.
Mit csináljunk?
376
00:24:58,340 --> 00:24:59,659
Várjatok itt.
377
00:25:43,580 --> 00:25:44,729
Itt van egy.
378
00:25:51,780 --> 00:25:53,054
Jónapot, Marceau.
379
00:25:53,540 --> 00:25:56,259
Jónapot, Schumacher. Hogy van?
380
00:25:58,060 --> 00:25:59,539
Kéri a nyulamat?
381
00:26:06,940 --> 00:26:07,929
Ide vele!
382
00:26:08,860 --> 00:26:10,054
Mozgás.
383
00:26:27,220 --> 00:26:28,778
Szedd a lábad.
384
00:26:28,940 --> 00:26:31,852
-Mi történik ott?
-Ő Marceau, kegyelmes úr.
385
00:26:32,020 --> 00:26:35,137
-Milyen Marceau?
-A vadorzó.
386
00:26:35,300 --> 00:26:36,289
Jöjjenek ide.
387
00:26:36,460 --> 00:26:39,452
-Rajtakaptuk.
-Mit csinált?
388
00:26:39,620 --> 00:26:41,497
Csapdákat állított.
389
00:26:41,660 --> 00:26:45,335
A nyulak ellen?
Ő egy főnyeremény. Engedjék el!
390
00:26:45,660 --> 00:26:47,890
-Biztos?
-Őlordsága megérti.
391
00:26:48,060 --> 00:26:50,893
Mert intelligens, nem mint ez az állat!
392
00:26:51,060 --> 00:26:53,130
Állat?
Mindjárt tisztességre tanítalak.
393
00:26:53,300 --> 00:26:55,530
Le kéne lőni az ilyet.
394
00:26:55,700 --> 00:26:57,497
Micsoda, egy nyúlért!
395
00:26:57,660 --> 00:26:59,537
-Marceau-nak hívják?
-Igen, kegyelmes úr.
396
00:26:59,700 --> 00:27:01,895
-Vadorzó?
-Dehogy, székeket javítok.
397
00:27:02,060 --> 00:27:06,099
De most nehéz idők járnak.
Őlordsága megértheti.
398
00:27:06,260 --> 00:27:08,455
-Nagyon elfoglalt vagyok.
-Persze, elfoglalt?
399
00:27:08,620 --> 00:27:11,134
A háború alatt kevesebbért is
lelőtték volna.
400
00:27:11,300 --> 00:27:12,528
Elég legyen.
401
00:27:12,700 --> 00:27:15,897
-Marceau, tisztességesnek nézem.
-Nagyon kedves, uram.
402
00:27:16,060 --> 00:27:17,413
Egy csaló!
403
00:27:17,580 --> 00:27:18,569
Elég.
404
00:27:19,420 --> 00:27:23,095
Ahelyett, hogy itt ügyetlenkedik,
írtsa a nyulakat nekem!
405
00:27:24,060 --> 00:27:26,051
Őlordsága felvesz engem?
406
00:27:26,300 --> 00:27:27,289
Elfogadom.
407
00:27:27,460 --> 00:27:30,896
Nem azért jártam tilosban,
mert semmirekellő vagyok.
408
00:27:31,060 --> 00:27:32,937
Öreg anyámat kell etetnem.
409
00:27:33,100 --> 00:27:34,374
Hazudozik!
410
00:27:34,540 --> 00:27:38,089
Mi, hogy nincs is öreg anyám?
411
00:27:38,580 --> 00:27:40,377
Menjenek a dolgukra.
Hagyjanak békén.
412
00:27:40,540 --> 00:27:41,609
Igenis.
413
00:27:43,260 --> 00:27:44,454
Mondja...
414
00:27:47,660 --> 00:27:51,130
másfelé is állított csapdákat?
Megmutatná?
415
00:27:51,860 --> 00:27:55,853
Hogyne, kegyelmes úr,
már magának dolgozok.
416
00:27:56,660 --> 00:27:57,649
Erre.
417
00:28:01,180 --> 00:28:06,049
Itt van, uram.
Ez egy csapda.
418
00:28:06,220 --> 00:28:07,812
-De nem jó helyen van.
-Hogyhogy?
419
00:28:07,980 --> 00:28:11,495
Ezt a lyukat már nem használják.
Én tudom.
420
00:28:11,660 --> 00:28:14,379
-Mindannyian hibázunk.
-Ez már több, mint hiba.
421
00:28:14,540 --> 00:28:17,850
Ha Schumacher meglátta,
biztos kinevetett.
422
00:28:18,020 --> 00:28:21,456
-Én nem árulom el.
-Köszönöm, nagyuram.
423
00:28:22,500 --> 00:28:24,775
Szívesen dolgozik nekem?
424
00:28:24,940 --> 00:28:27,738
Igen, bár szívesebben dolgoznék
a kastélyban.
425
00:28:27,900 --> 00:28:30,460
Miért?
Nem szereti a természetet?
426
00:28:30,660 --> 00:28:34,858
Nem igazán. Ez itt
Schumacher világa.
427
00:28:35,020 --> 00:28:37,659
A kastályban viszont békén hagyna.
428
00:28:38,620 --> 00:28:40,895
Mindig is szolga akartam lenni.
429
00:28:41,060 --> 00:28:43,972
-Ez vicces. Miért?
-Az egyenruha miatt.
430
00:28:44,380 --> 00:28:46,371
Álmomban frakkot viselek.
431
00:29:10,740 --> 00:29:15,609
-Mióta esik? -Talán egy órája.
Délben még napos idő volt.
432
00:29:15,780 --> 00:29:20,376
-Sokáig tart még?
-Legutóbb 2 hétig esett.
433
00:29:20,540 --> 00:29:21,609
Na szép!
434
00:29:22,820 --> 00:29:23,809
Poggyász!
435
00:29:24,420 --> 00:29:27,093
Mindig esik amikor ide jövök.
436
00:29:27,260 --> 00:29:29,615
Egészséges és felfrissít.
437
00:29:32,180 --> 00:29:33,659
Had segítsek, kedvesem!
438
00:29:35,420 --> 00:29:36,739
Csurom víz.
439
00:29:38,420 --> 00:29:39,455
A sálat.
440
00:29:40,780 --> 00:29:42,179
Merre van a feleséged?
441
00:29:42,340 --> 00:29:44,570
A konyhában, Christine-nel.
442
00:29:44,740 --> 00:29:47,174
Érdekes.
Szóval megjöttetek Tourcoing-ból?
443
00:29:47,340 --> 00:29:49,092
-Ott is esett?
-Ahogy mindenfelé.
444
00:29:49,260 --> 00:29:53,094
8 órába telt míg ideértünk.
Annyira csúszott az út.
445
00:29:53,260 --> 00:29:55,251
Az csúcs.
Helló Jackie.
446
00:29:55,420 --> 00:29:56,899
-Megnőttél.
-Tényleg?
447
00:29:57,060 --> 00:30:01,019
-Tanulod még a kinait?
-Nem, most pre-kolumbián művészetet.
448
00:30:01,180 --> 00:30:02,454
Lenyűgöző.
449
00:30:02,620 --> 00:30:05,214
-Hogy vagy, Charlotte?
-Helló, drágám.
450
00:30:05,380 --> 00:30:06,529
Fogytál.
451
00:30:06,700 --> 00:30:08,975
-Vigyázz magadra.
-Biztosíthatlak.
452
00:30:09,140 --> 00:30:11,290
...és ez?
Nem csapsz be.
453
00:30:11,460 --> 00:30:13,610
-Most akkor játszol?
-Jövök.
454
00:30:13,780 --> 00:30:15,657
-Csatlakozol hozzánk?
-A bridge unalmas.
455
00:30:15,820 --> 00:30:18,209
Belote-t játszunk!
456
00:30:18,380 --> 00:30:20,257
Megadod a fodrászod címét.
457
00:30:21,740 --> 00:30:23,537
-Nem fázik nagyon?
-Nem.
458
00:30:23,700 --> 00:30:24,849
Jólvan.
459
00:30:27,860 --> 00:30:31,216
-Szóval meghívtad Jurieux?
-Igen. Bánod?
460
00:30:31,540 --> 00:30:32,768
Éppen ellenkezőleg.
461
00:30:35,900 --> 00:30:40,212
-George nincs itt?
-Halat hoz Orléans-ból.
462
00:30:40,620 --> 00:30:43,692
Kérem vegye figyelembe
Madame La Bruyere diétáját.
463
00:30:43,860 --> 00:30:46,852
Mindent ehet, de só nélkül.
464
00:30:47,540 --> 00:30:52,250
Ellenkezőleg. De csak tengeri sót.
És csak főtt ételeknél.
465
00:30:52,420 --> 00:30:55,378
Egy gyerek is megértené.
466
00:30:55,540 --> 00:30:58,612
-Van tengeri sója?
-Hozatok, asszonyom.
467
00:30:58,780 --> 00:31:01,135
Adolphe, Madame La Plante-nak...
468
00:31:01,300 --> 00:31:04,417
Igen, asszonyom. Majd elfelejtettem:
kávé, nem tea.
469
00:31:04,580 --> 00:31:07,777
A tábornoknak pedig forró víz
egy szelet citrommal.
470
00:31:08,540 --> 00:31:10,849
Aha, köszvénye van.
471
00:31:17,380 --> 00:31:18,859
És André Jurieux-nak?
472
00:31:29,740 --> 00:31:32,334
Mit gondolsz a diftéria
védőoltásáról?
473
00:31:32,500 --> 00:31:34,138
Semmit.
474
00:31:34,300 --> 00:31:37,372
A gyári laborban
egész jó eredményeket értünk el.
475
00:31:37,540 --> 00:31:38,370
Valóban?
476
00:31:44,460 --> 00:31:45,688
A bőröndjét?
477
00:31:45,860 --> 00:31:49,091
A legidősebb torokfájásos volt,
a legfiatalabb kanyarós.
478
00:31:49,260 --> 00:31:51,569
Gondolhatod, hogy aggódtam...
479
00:31:52,940 --> 00:31:53,929
Ő kicsoda?
480
00:31:54,380 --> 00:31:56,257
-André Jurieux.
-A pilóta?
481
00:31:57,660 --> 00:31:58,888
Szerencsés ember.
482
00:31:59,100 --> 00:32:01,455
Kérek tőle egy aláírást
az öregeknek.
483
00:32:17,620 --> 00:32:20,692
-Szép öntől hogy eljött.
-Nagyon kedves.
484
00:32:20,860 --> 00:32:24,250
Kedves André.
Nagyon örülünk,...
485
00:32:25,260 --> 00:32:27,455
megtiszteltetés nekünk.
Mindenkit ismer?
486
00:32:27,620 --> 00:32:32,216
Jurieux. Ő a feleségem.
Egy aláírást szeretne.
487
00:32:32,380 --> 00:32:34,848
Remélem egy nap vendégül
láthatjuk Tourcoing-ban.
488
00:32:35,100 --> 00:32:36,613
Gratulálunk a repüléshez.
489
00:32:36,780 --> 00:32:39,852
Drága Jurieux,
megtisztelő, hogy kezet rázhatunk.
490
00:32:40,020 --> 00:32:44,059
Ön egy igazi férfi.
Kihalófélben lévő fajta.
491
00:32:44,380 --> 00:32:48,214
Ugye ide nem repült?
Örülök, hogy látom.
492
00:32:48,380 --> 00:32:49,938
Én is adhatok egy puszit?
493
00:32:50,620 --> 00:32:52,019
Én is?
494
00:32:52,180 --> 00:32:53,169
Én is?
495
00:32:53,780 --> 00:32:55,657
Nekem előjogom van.
496
00:33:02,020 --> 00:33:05,456
Nemsokára csak átugrunk majd
New York-ba egy italra.
497
00:33:05,620 --> 00:33:07,451
Itt marad a családdal.
498
00:33:07,980 --> 00:33:09,095
Hogy érted?
499
00:33:10,300 --> 00:33:11,699
Jurieux és Christine.
500
00:33:11,860 --> 00:33:16,615
Mi van veled? Vadászni jöttünk,
nem családfát szerkeszteni.
501
00:33:17,060 --> 00:33:19,699
Vajon megtették már?
502
00:33:20,620 --> 00:33:21,609
Megtették.
503
00:33:22,140 --> 00:33:24,096
De kár.
Pedig milyen kiváló fiú.
504
00:33:25,420 --> 00:33:26,853
Drága barátaim,
505
00:33:27,300 --> 00:33:32,135
be kell vallanom valamit
André Jurieux-vel való kapcsolatomról.
506
00:33:33,340 --> 00:33:36,696
Volt némi közöm a hőstettéhez.
507
00:33:37,140 --> 00:33:38,459
Figyeljenek.
508
00:33:38,860 --> 00:33:42,853
Felkészülése idején
André gyakran eljött hozzám.
509
00:33:43,780 --> 00:33:46,135
Sok órát töltöttünk együtt.
510
00:33:46,620 --> 00:33:48,770
Nagyon kellemes órákat.
511
00:33:49,460 --> 00:33:54,056
Ez idő alatt barátság alakult ki
köztünk.
512
00:33:54,500 --> 00:33:57,492
Beszélt a tervéről én pedig
figyeltem.
513
00:33:57,900 --> 00:34:00,209
Tudva, hogy milyen fontos a figyelem.
514
00:34:00,500 --> 00:34:04,413
Mindez hasznosnak bizonyult.
515
00:34:04,580 --> 00:34:07,538
Úgy éreztem, ezt el kell mondanom.
516
00:34:08,220 --> 00:34:10,290
Nagynéni, úgy örülök.
517
00:34:10,580 --> 00:34:14,209
-Rendezzünk partit Jurieux-nek.
-Remek ötlet.
518
00:34:14,380 --> 00:34:16,610
Öltözzünk át és vágjunk bele!
519
00:34:16,780 --> 00:34:18,532
Gyerünk!
520
00:34:18,700 --> 00:34:21,214
Szórakozunk egy jót.
521
00:34:21,380 --> 00:34:22,779
Mikor legyen, tábornok úr?
522
00:34:23,220 --> 00:34:27,338
-A héten, a vadászat után.
-Tökéletes!
523
00:34:27,500 --> 00:34:29,855
Gyere, Christine.
Mutasd meg a szobáját.
524
00:34:30,900 --> 00:34:33,209
Remek fiatalemberek.
525
00:34:33,380 --> 00:34:36,133
-Saint-Aubin, biliárdozzunk egyet.
-Igenis, tábornok úr.
526
00:34:36,300 --> 00:34:39,497
-Ki akar ping-pongozni?
-Én.
527
00:34:39,660 --> 00:34:41,093
-Jössz, Genevieve?
-Nem.
528
00:34:41,260 --> 00:34:42,978
Egy partit? Miért?
529
00:34:43,580 --> 00:34:45,571
Jó alkalom gyűjtést rendezni
a betegalapoknak.
530
00:34:46,380 --> 00:34:50,453
-A kabátját.
-Majd a szobában leveszem.
531
00:34:50,740 --> 00:34:52,776
Ez a Jurieux elbűvülő.
532
00:34:54,620 --> 00:34:57,214
-Jó passzban van.
-Hogyne.
533
00:34:57,460 --> 00:35:02,250
-Jó parti lenne önnek.
-André észre sem vett.
534
00:35:02,420 --> 00:35:06,538
Rendezhetnék egy kis fogadást
nálam, Tourcoing-ban.
535
00:35:07,340 --> 00:35:10,571
Ez a Jurieux egész jóképű.
Kár, hogy a Madame...
536
00:35:10,740 --> 00:35:12,332
Tudtad, hogy a jobbjára ültette?
537
00:35:12,500 --> 00:35:14,809
-Hogyhogy a jobbjára?
-Az asztalnál.
538
00:35:15,420 --> 00:35:18,457
Hát ez hiba volt.
Persze mind azt tesszük, ami jó nekünk,
539
00:35:18,620 --> 00:35:20,770
dehát a konvenciók.
540
00:35:20,940 --> 00:35:23,773
A Madame nem kér a tanácsaidból.
541
00:35:24,220 --> 00:35:26,780
-Spárgát?
-Nem, ez konzerv.
542
00:35:26,940 --> 00:35:29,215
Csak a friss zöldségben
vannak vitaminok.
543
00:35:29,380 --> 00:35:31,371
-Kérhetek mustárt?
-Tessék.
544
00:35:33,420 --> 00:35:35,980
Sikerült tengeri sót szerezni
La Bruyere asszonynak?
545
00:35:36,140 --> 00:35:38,893
Azt fogja kapni, amit a többiek.
546
00:35:39,180 --> 00:35:42,217
Elfogadom a diétát, de ez csak hóbort.
547
00:35:42,380 --> 00:35:44,655
A Madame túlzásokbe esik
ezzel a pilótával.
548
00:35:44,820 --> 00:35:46,890
Első a kényelem.
549
00:35:47,940 --> 00:35:50,932
-Úgy gondolja, Mr. Corneille?
-Maga semmit sem tud.
550
00:35:51,100 --> 00:35:52,453
Milyen kedves!
551
00:35:52,620 --> 00:35:54,212
Mustárt kérek.
552
00:35:55,820 --> 00:35:58,380
Corneille, 10 évig dolgoztál
Comte de Vaudois-ban...
553
00:35:58,540 --> 00:36:02,294
12 évig. Még mindig ott lennék,
ha nem ment volna tönkre.
554
00:36:02,460 --> 00:36:05,179
-Vajon a grófnő...
-Neki nem voltak szeretői.
555
00:36:05,340 --> 00:36:06,534
Hát persze.
556
00:36:06,700 --> 00:36:10,613
Hisz 85 éves volt
és tolószékbe kényszerült.
557
00:36:10,780 --> 00:36:13,169
Ne hasonlítsd az asszonyomhoz.
558
00:36:13,420 --> 00:36:16,651
-De a gróf nem volt külföldi.
-Ezt meg miért mondja?
559
00:36:16,820 --> 00:36:21,371
La Chesnaye nagyapját Rosenthal-nak
hívták és Frankfurtból jött.
560
00:36:21,540 --> 00:36:23,690
A férjed egyet kell értsen.
561
00:36:25,980 --> 00:36:27,333
Minden rendben, Schumacher?
562
00:36:27,500 --> 00:36:30,173
Mit tudom én. Csak most jöttem.
563
00:36:30,340 --> 00:36:34,811
Apropó, zsidók, régebben
báró d'Epinay-nek dolgoztam.
564
00:36:34,980 --> 00:36:36,811
Nem voltak zsidók.
565
00:36:36,980 --> 00:36:39,540
De elhiheti, úgy zabáltak
mint a disznók.
566
00:36:39,700 --> 00:36:41,531
Azért hagytam ott őket.
567
00:36:41,740 --> 00:36:45,096
-Sokáig marad, Lisette?
-Amíg asszonyomnak szüksége van rám.
568
00:36:45,260 --> 00:36:47,376
La Chesnaye, idegen vagy sem,
569
00:36:47,540 --> 00:36:50,452
a minap panaszkodott a burgonyasalátára.
570
00:36:50,620 --> 00:36:54,374
Talán nem tudja, de a jó salátához
571
00:36:54,540 --> 00:36:59,056
a burgonyának forrónak kell lenni
amikor leöntjük borral.
572
00:36:59,220 --> 00:37:02,098
De Célestin utálta,
hogy megégeti a kezét.
573
00:37:02,260 --> 00:37:05,616
A főnök aztán észrevette,
hogy nem megfelelően készült.
574
00:37:05,940 --> 00:37:09,216
Mondhat, amit akar,
de ez az ember tényleg valaki.
575
00:37:11,940 --> 00:37:12,929
Hát itt van.
576
00:37:14,140 --> 00:37:15,619
Kit keres?
577
00:37:16,420 --> 00:37:19,298
-Corneille úrral kell beszélnem.
-Mit akar tőle?
578
00:37:19,980 --> 00:37:23,495
Az új szolga vagyok.
Őlordsága biztos mondta.
579
00:37:23,660 --> 00:37:25,571
-Mihez ért?
-Hogy én?
580
00:37:25,740 --> 00:37:28,857
Lássuk csak...
tulajdonképpen mindenhez.
581
00:37:29,020 --> 00:37:32,217
-Csizmákat pucol?
-Persze.
582
00:37:32,380 --> 00:37:35,975
Bármit megtisztítok,
kiváló vagyok benne.
583
00:37:36,140 --> 00:37:39,610
Holnap reggel kezelésbe veheti
a vendégek csizmáit.
584
00:37:39,780 --> 00:37:41,133
Igenis, Corneille úr.
585
00:37:41,860 --> 00:37:43,896
-Mi itt eszünk?
-Úgyvan.
586
00:37:44,060 --> 00:37:45,698
Megyek dolgozni.
587
00:37:46,020 --> 00:37:47,851
Üljön ide.
588
00:37:48,940 --> 00:37:50,532
Germaine, egy tányért.
589
00:37:51,300 --> 00:37:52,528
Hogy hívják?
590
00:37:52,700 --> 00:37:54,418
Marceau, és önt, kisasszony?
591
00:37:54,580 --> 00:37:58,289
Asszony. Lisette vagyok,
Schumacher felesége.
592
00:37:59,580 --> 00:38:01,935
Azért ne zavarja a leülésben.
593
00:38:04,220 --> 00:38:06,131
Remélem szép zsákmány lesz.
594
00:38:06,300 --> 00:38:08,495
Tavaly, Michael-nél,
595
00:38:08,660 --> 00:38:12,096
60 fácánt lőttünk az első nap.
596
00:38:12,260 --> 00:38:15,252
Csak nyulat ne keljen enni.
Más nem érdekel.
597
00:38:15,420 --> 00:38:17,650
Csak nyulat ne.
598
00:38:17,820 --> 00:38:19,890
Eddig is csak
pástétomban szolgáltam fel.
599
00:38:20,060 --> 00:38:21,778
Az jöhet.
600
00:38:21,980 --> 00:38:24,699
Hogy viselkedik a Delahaye féle kocsid?
601
00:38:24,940 --> 00:38:27,295
Cannes-Párizs
10 óra 35 perc.
602
00:38:27,820 --> 00:38:29,048
Ebéddel együtt.
603
00:38:31,780 --> 00:38:32,815
Rendben.
604
00:38:32,980 --> 00:38:34,811
Ha ütött az óra, kezdődik a parti.
605
00:38:34,980 --> 00:38:36,652
-Miféle parti?
-Hát a miénk!
606
00:38:36,820 --> 00:38:39,892
-Felöltöztek?
-Persze. Akkor most ágyba.
607
00:38:40,060 --> 00:38:41,049
Jó éjt.
608
00:38:41,900 --> 00:38:45,017
Önnel tartok, hátha valamire
szüksége van.
609
00:38:45,180 --> 00:38:48,456
Ebben a házban
még semmit sem hiányoltunk.
610
00:38:48,620 --> 00:38:50,770
Ritka ez a vendégszeretet manapság.
611
00:38:50,940 --> 00:38:52,976
Christine,
kiváló háziasszony vagy.
612
00:38:53,140 --> 00:38:54,129
Erre, tábornok úr.
613
00:38:58,260 --> 00:39:01,616
-Jó estét, Madame La Bruyere.
614
00:39:01,780 --> 00:39:04,169
Mi az a prekolumbián művészet?
Mit is tanul?
615
00:39:04,340 --> 00:39:06,979
Kolumbusz előtti amerikai civilizáció.
616
00:39:07,140 --> 00:39:10,689
-Négerek!
-Még nem voltak ott.
617
00:39:10,860 --> 00:39:12,657
-Akkor kik?
-lndiánok.
618
00:39:12,820 --> 00:39:15,459
Hát persze. Buffalo Bill!
619
00:39:21,500 --> 00:39:25,618
-Nem emlékszem, melyik a szobám.
-Megmutatom.
620
00:39:25,780 --> 00:39:29,056
A kilátás gyönyörű.
Kár, hogy sötét van.
621
00:39:30,580 --> 00:39:33,048
Egy kürt. Lóháton vadászott?
622
00:39:33,220 --> 00:39:34,573
Apámmal.
623
00:39:34,740 --> 00:39:36,856
-Octave nem túl hangos?
-Egyáltalán nem.
624
00:39:37,020 --> 00:39:39,898
A partin megmutatom,
hogyan kell használni a kardot.
625
00:39:40,060 --> 00:39:42,016
Én kártyatrükköt szoktam mutatni.
626
00:39:42,180 --> 00:39:43,454
Nagyszerű lesz.
627
00:39:45,020 --> 00:39:47,454
-Micsoda zenész vagy.
-Szórakozzunk.
628
00:39:50,180 --> 00:39:53,536
William, már nincs szükségem magára.
629
00:39:53,780 --> 00:39:54,849
Kicsi Charlotte...
630
00:39:55,420 --> 00:39:56,933
-Jó éjt.
-Aludj jól.
631
00:39:58,140 --> 00:39:59,459
-Jó éjt. -Aludj jól.
632
00:39:59,740 --> 00:40:01,059
-Jól van?
-Nagyon.
633
00:40:02,300 --> 00:40:04,530
Imádlak, Charlotte!
634
00:40:07,260 --> 00:40:09,296
Drága Christine,
hálás vagyok neked.
635
00:40:09,700 --> 00:40:12,294
-Miért?
-Hogy nem tettél nevetségessé.
636
00:40:12,900 --> 00:40:15,289
Kényes helyzet volt:
figyeltek bennünket.
637
00:40:15,460 --> 00:40:17,132
André is nagyon rendes volt.
638
00:40:18,420 --> 00:40:22,618
Jól viselted a helyzetet.
Elismerésem.
639
00:40:32,140 --> 00:40:35,254
Elmehet most már.
Nincs szükségem semmire.
640
00:40:35,420 --> 00:40:37,376
Jó éjt, asszonyom.
641
00:40:45,180 --> 00:40:47,057
Szeretnél gyerekeket?
642
00:40:47,300 --> 00:40:48,699
Hát persze.
643
00:40:48,980 --> 00:40:50,857
De nagyon lefoglalnának.
644
00:40:51,020 --> 00:40:54,137
Állandóan velük kéne lenni,
különben mi értelme.
645
00:40:54,660 --> 00:40:56,059
Ez a legszebb benne.
646
00:40:56,620 --> 00:40:58,451
Hogy ők a mindened.
647
00:40:58,980 --> 00:41:02,131
Egy új szolga állt be ma.
Kedves fiú.
648
00:41:02,860 --> 00:41:04,134
Marceau-nak hívják.
649
00:41:04,420 --> 00:41:08,093
Te csak a férjeddel foglalkozz,
őt pedig Schumacher-nek hívják.
650
00:41:09,060 --> 00:41:12,052
Octave úr barátját pedig
André Jurieux-nek.
651
00:41:24,300 --> 00:41:26,450
Látja, a pilótám még mindig fent van.
652
00:41:26,780 --> 00:41:29,419
-De jó illatod van.
-Hagyjon.
653
00:41:30,020 --> 00:41:31,738
Valami készül itt.
654
00:41:35,860 --> 00:41:37,452
Még nincs ágyban?
655
00:41:41,740 --> 00:41:43,253
-Hát itt van.
-Hogy?
656
00:41:43,420 --> 00:41:45,058
Minden jól megy. Örül?
657
00:41:45,220 --> 00:41:47,973
Hogyne. Végre letettük a kártyát.
658
00:41:48,140 --> 00:41:50,415
Bár az ügyességéből nem mutatott sokat.
659
00:41:54,740 --> 00:41:58,255
Én nem tudtam semmit erről
a rádiós történetről.
660
00:41:58,660 --> 00:42:02,778
Megerősített benne,
hogy Christine milyen kiváló.
661
00:42:02,940 --> 00:42:05,579
Ami ritka dolog manapság.
662
00:42:05,820 --> 00:42:07,890
-Aludjon jól, tábornok úr.
-Köszönöm.
663
00:42:11,820 --> 00:42:12,809
Na, mit gondolsz?
664
00:42:13,300 --> 00:42:16,053
-Miről?
-Mindenről. Milyen jól ment.
665
00:42:16,660 --> 00:42:18,173
Lennék inkább máshol.
666
00:42:18,340 --> 00:42:21,059
Dehogyis.
Elég nehéz volt meghivatni téged.
667
00:42:21,220 --> 00:42:23,370
Itt vagy és itt is maradsz.
668
00:42:24,020 --> 00:42:26,215
Szereted a párnákat? Én utálom őket.
669
00:42:26,780 --> 00:42:28,691
Elég legyen már.
670
00:42:33,500 --> 00:42:36,776
Nézze el, Saint-Aubin,
Nem kellett volna lelőnöm azt a fácánt.
671
00:42:36,940 --> 00:42:39,454
Azt hittem az enyém,
pedig az öné volt.
672
00:42:39,620 --> 00:42:41,576
Dehogy. Tisztán az öné volt.
673
00:42:41,740 --> 00:42:45,619
-A fenyőn túl repült.
-Egyáltalán nem.
674
00:42:45,780 --> 00:42:46,769
Ön túl kedves.
675
00:42:46,940 --> 00:42:49,215
Tábornok, a 7. fenyő az öné.
676
00:42:49,380 --> 00:42:52,372
Kicsit messze van, de a fácánok
arra repülnek.
677
00:42:52,700 --> 00:42:56,409
-Saint-Aubin-é a következő.
-Merre vannak a hajtók?
678
00:42:56,580 --> 00:43:00,050
-Arra.
-De Errefelé jönnek.
679
00:43:00,220 --> 00:43:01,972
A széljárás jó.
680
00:43:02,140 --> 00:43:05,928
Uraim,
Schumacher elkíséri önöket.
681
00:43:06,100 --> 00:43:08,216
Igenis.
Madame de Marras?
682
00:43:08,380 --> 00:43:10,211
-Tudom.
-Köszönöm.
683
00:43:10,540 --> 00:43:13,612
Mr. Jurieux,
ezen az oldalon menjen.
684
00:43:13,820 --> 00:43:16,812
Különben beelőzi a hajtókat
685
00:43:16,980 --> 00:43:19,050
mikor átvágnak az úton.
686
00:43:19,500 --> 00:43:20,899
Hölgyeim és uraim, erre.
687
00:43:21,060 --> 00:43:22,652
-Jössz?
-Oda?
688
00:43:22,820 --> 00:43:25,812
-Még összekevernek a nyulakkal.
-Ne légy bolond.
689
00:43:25,980 --> 00:43:28,050
Az utolsó bújjon el. Ennyi.
690
00:43:28,980 --> 00:43:31,892
-Jól elrejtőzött?
-Nagyon.
691
00:43:32,060 --> 00:43:34,051
Jó messze vagyok a szövegeléstől.
692
00:43:34,220 --> 00:43:35,209
Mondd meg...
693
00:43:36,020 --> 00:43:37,851
láttad Christine-t
La Chesnaye-vel?
694
00:43:38,300 --> 00:43:42,213
-Miért, mit csinálnak?
-Undorító. Félrevonultak.
695
00:43:42,700 --> 00:43:45,214
Jól tették, hisz házasok.
696
00:43:46,220 --> 00:43:47,812
Utálom.
697
00:43:50,100 --> 00:43:51,374
-André.
-Mivan?
698
00:43:51,860 --> 00:43:54,613
Nehéz idő ez neked,
699
00:43:54,980 --> 00:43:56,208
de túl leszel rajta.
700
00:43:56,620 --> 00:43:59,851
Bízz a tapasztalatomban.
Idővel elmúlik.
701
00:44:00,540 --> 00:44:02,132
Egy nap majd felébredsz
702
00:44:02,300 --> 00:44:05,849
és észreveszed, hogy milyen szép szemei
vannak a portás lányának.
703
00:44:06,340 --> 00:44:07,375
Akkor jól leszel.
704
00:44:07,980 --> 00:44:12,371
Hogy felébredjek, aludnom kéne.
De nem tudok!
705
00:44:12,580 --> 00:44:16,175
Vettem észre!
Egész éjjel bosszantottál.
706
00:44:16,340 --> 00:44:17,568
A bal oldal kész?
707
00:44:17,740 --> 00:44:19,776
Gyerünk!
708
00:44:25,220 --> 00:44:27,859
Mindenki a leshelyre!
709
00:44:31,540 --> 00:44:32,768
Mozgás!
710
00:44:34,860 --> 00:44:35,929
Előre!
711
00:44:37,700 --> 00:44:38,769
Együtt marad!
712
00:44:39,700 --> 00:44:40,689
Zörgetés!
713
00:45:42,300 --> 00:45:46,088
-Készen állsz? Igen, nagynéni, és te?
714
00:47:49,940 --> 00:47:52,693
Elhibáztam.
Ma nem megy a lövészet.
715
00:47:52,860 --> 00:47:56,853
-Mert Jackie-vel túl sokat csevegtek.
-Meg nincs is kedvem vadászni.
716
00:47:57,020 --> 00:47:59,773
Akkor nem fogunk.
Inkább síeljünk.
717
00:47:59,940 --> 00:48:01,851
Megnézzük a terítéket, uram?
718
00:48:02,020 --> 00:48:04,375
Ne, Schumacher.
Majd a kastélyban.
719
00:48:07,780 --> 00:48:10,533
Mondja, az a fácán
ott balra...
720
00:48:10,700 --> 00:48:13,453
az az enyém, semmi kétség.
721
00:48:13,620 --> 00:48:15,815
Nem. Ezúttal nem.
722
00:48:15,980 --> 00:48:18,050
A legutóbb is az enyémet lőtte.
723
00:48:18,980 --> 00:48:20,413
Értsék meg.
724
00:48:20,580 --> 00:48:25,256
Éppen a fácánra céloztam,
amikor a leshelyem előtt lelőtte.
725
00:48:25,420 --> 00:48:26,853
Pedig messze volt!
726
00:48:27,020 --> 00:48:30,456
Remek vadászatuk volt
Ausztriában, vadkakasra.
727
00:48:30,620 --> 00:48:32,133
-Éjszaka?
-Pirkadatkor.
728
00:48:32,300 --> 00:48:34,734
-Beszélnünk kell.
-Tessék.
729
00:48:34,900 --> 00:48:37,460
De titok.
Megbocsát, tábornok úr?
730
00:48:38,060 --> 00:48:40,051
-Ha visszahozza?
-Hát persze.
731
00:48:43,060 --> 00:48:44,857
Hagyja már, Saint-Aubin.
732
00:48:46,020 --> 00:48:49,774
Vannak akik felelőtlenül
vakmerőek a puskával.
733
00:48:50,540 --> 00:48:54,055
Tudja mi történt George-val
tavaly Malvoisie-nál?
734
00:48:54,380 --> 00:48:57,417
Úgy fogta a puskáját
735
00:48:57,580 --> 00:49:00,219
hogy átlőtte a saját combját.
736
00:49:01,020 --> 00:49:02,658
20 perc alatt meghalt.
737
00:49:03,940 --> 00:49:05,498
Mit szól, Christine?
738
00:49:05,660 --> 00:49:09,938
Billeux azt mondta: ''tele táskával
és üres fegyverrel térjünk haza''.
739
00:49:10,100 --> 00:49:13,058
-Nem látok semmit!
740
00:49:13,220 --> 00:49:16,576
-Merre?
-Arra. A nyulat lője, ne engem.
741
00:49:18,140 --> 00:49:19,129
Elszelelt.
742
00:49:19,740 --> 00:49:22,698
Drága Jackie,
ön olyan kedvesen ügyetlen.
743
00:49:22,860 --> 00:49:23,849
Tényleg?
744
00:49:24,460 --> 00:49:26,610
-Igen.
-Lehetnék még ügyetlenebb.
745
00:49:27,100 --> 00:49:29,295
-Hogyhogy?
-Akkor gyakrabban megcsókolna.
746
00:49:30,140 --> 00:49:31,129
Tessék.
747
00:49:34,700 --> 00:49:35,849
Tudja...
748
00:49:37,300 --> 00:49:38,289
nem magát szeretem.
749
00:49:38,780 --> 00:49:42,329
Tudom. De a nagynénémmel
csak az idejét vesztegeti.
750
00:49:43,740 --> 00:49:44,729
Szóval tudja.
751
00:49:44,900 --> 00:49:47,698
Ne nevessen.
Magát és engem is megbánt vele.
752
00:49:50,940 --> 00:49:52,737
Nem ment jól a vezetőnek.
753
00:49:52,900 --> 00:49:54,731
Mr. André nem sokat lőtt.
754
00:49:54,900 --> 00:49:57,653
Őlordsága már jobb volt.
755
00:49:57,820 --> 00:49:59,333
Elég legyen.
756
00:50:03,300 --> 00:50:06,372
Nem volt szerencsém,
pedig a helyem jó volt.
757
00:50:06,540 --> 00:50:07,893
Csak ez történhetett.
758
00:50:08,140 --> 00:50:10,335
-Fázik, asszonyom?
-Nem, amíg sétálunk.
759
00:50:10,500 --> 00:50:13,537
Amikor a nap lemegy,
rögvest hidegebb van.
760
00:50:13,980 --> 00:50:15,015
Egy mókus.
761
00:50:15,460 --> 00:50:16,734
Ha itt lenne a puskám.
762
00:50:16,900 --> 00:50:20,813
-Miért? Én szeretem őket.
-Kedvesek de kártékonyak.
763
00:50:20,980 --> 00:50:22,299
Tessék, nézze.
764
00:50:24,820 --> 00:50:26,697
Milyen szép!
765
00:50:27,380 --> 00:50:30,053
Olyan közeli, szinte
meg lehet érinteni.
766
00:50:30,300 --> 00:50:32,609
A távcső bizony nélkülözhetetlen.
767
00:50:32,780 --> 00:50:34,816
Ez a kicsi mindig velünk van.
768
00:50:35,300 --> 00:50:38,451
Jók a lencséi és praktikus a mérete.
769
00:50:38,620 --> 00:50:40,975
Egész közel kerülhet,
770
00:50:41,140 --> 00:50:45,418
anélkül hogy elriasztaná a mókust.
771
00:50:46,460 --> 00:50:49,054
Szóval te és Christine
mindent megbeszéltek.
772
00:50:49,220 --> 00:50:51,290
-De miért is?
-Hogy téged bántsunk.
773
00:50:51,460 --> 00:50:52,495
De kedves.
774
00:50:52,660 --> 00:50:56,369
Nem jó egyedül szenvedni.
Sokkal könnyebb társaságban.
775
00:50:56,820 --> 00:51:00,369
Látni szeretném az arcodat
amikor Christine kiadja az utad.
776
00:51:00,780 --> 00:51:02,611
És ki fogja, ha beszélek vele.
777
00:51:02,780 --> 00:51:04,691
Ebben biztos vagyok.
778
00:51:04,860 --> 00:51:06,373
Tényleg szereted.
779
00:51:06,780 --> 00:51:10,375
-Engem viszont nem?
-Nem beszélhetnénk másról.
780
00:51:10,540 --> 00:51:14,374
Tisztán olyan, mint Párizsban.
Groteszk.
781
00:51:14,540 --> 00:51:16,053
Válaszolj, kérlek.
782
00:51:16,900 --> 00:51:18,299
Nem szeretlek már.
783
00:51:18,700 --> 00:51:21,612
Nagyon kedveltelek, de...
784
00:51:21,780 --> 00:51:25,455
...meguntalak.
-Micsoda beszélgetés.
785
00:51:25,620 --> 00:51:26,848
Ez a jó szó.
786
00:51:29,740 --> 00:51:34,131
Feladom. A gyűlölettel lehet harcolni,
az unalommal nem.
787
00:51:38,740 --> 00:51:41,777
Én is unom már az egészet.
788
00:51:42,180 --> 00:51:45,377
Látva, ahogy viselkedsz...
789
00:51:45,620 --> 00:51:47,019
ásítanom kell.
790
00:51:48,740 --> 00:51:51,459
-Elmegyek.
-Az lesz a legjobb.
791
00:51:52,340 --> 00:51:53,773
Igen, elmegyek.
792
00:51:54,660 --> 00:51:57,049
Legalább búcsúzz el szépen.
793
00:51:57,220 --> 00:51:59,415
Nem búcsú, csak viszlát.
794
00:51:59,860 --> 00:52:00,770
Búcsú.
795
00:52:01,540 --> 00:52:02,973
Szép búcsú.
796
00:52:04,100 --> 00:52:07,297
Néhány pillanatig legyen olyan
mint 3 évvel ezelőtt.
797
00:52:08,700 --> 00:52:10,770
Amikor Christine még nem létezett.
798
00:52:12,500 --> 00:52:15,139
Úgy szoríts magadhoz, mint akkor.
799
00:52:16,300 --> 00:52:17,858
Behunyom a szemem
800
00:52:19,140 --> 00:52:21,859
és mindent elhiszek.
801
00:52:22,020 --> 00:52:23,009
Ne már...
802
00:52:23,180 --> 00:52:24,852
Ne szólj.
803
00:52:25,940 --> 00:52:26,929
Csókolj meg.
804
00:52:34,860 --> 00:52:36,532
Hihetetlen!
805
00:52:36,940 --> 00:52:39,773
A tollakat meg lehet számolni
a fajdtyúkon.
806
00:52:39,940 --> 00:52:42,329
-Még ott van?
-Nincs. Az én szemeim jók.
807
00:52:42,500 --> 00:52:45,219
Tessék, asszonyom.
Két kakaslépés a fától.
808
00:52:45,380 --> 00:52:47,018
Az ön lábával három.
809
00:52:47,420 --> 00:52:49,695
Én is látni akarom.
810
00:52:50,100 --> 00:52:51,135
Milyen szép!
811
00:52:51,300 --> 00:52:52,449
Had nézzem.
812
00:52:52,700 --> 00:52:54,053
Most én jövök.
813
00:53:03,060 --> 00:53:06,291
Bármit találtál ott, érdekes lehet.
814
00:53:08,220 --> 00:53:09,619
Nagyon érdekes.
815
00:53:13,180 --> 00:53:14,852
Jó reggelt, asszonyom.
816
00:53:29,860 --> 00:53:32,215
-Elmész?
-Igen.
817
00:53:33,660 --> 00:53:36,777
-Mi lesz a partival?
-Várnak Párizsban.
818
00:53:37,900 --> 00:53:41,449
-Felhívhatod.
-Nem, jobb, ha megyek.
819
00:53:42,260 --> 00:53:43,249
Jobb?
820
00:53:44,020 --> 00:53:45,009
Ki miatt?
821
00:53:45,660 --> 00:53:46,934
-Miattad?
-Dehogy.
822
00:53:48,020 --> 00:53:49,453
Akkor miattam?
823
00:53:52,460 --> 00:53:53,859
Drága Genevieve,
824
00:53:54,460 --> 00:53:57,133
beszélhetünk nyíltan?
825
00:53:58,180 --> 00:54:01,252
Én vagyok a zavaró feleség?
826
00:54:01,580 --> 00:54:03,696
Dehogy vagy zavaró?
827
00:54:09,300 --> 00:54:13,851
Sosem akadályoztam
a kapcsolatod a férjemmel?
828
00:54:15,500 --> 00:54:16,649
Te tudod?
829
00:54:17,060 --> 00:54:18,379
Ahogy mindenki.
830
00:54:20,140 --> 00:54:23,450
Robert olyan kedves és érzékeny.
831
00:54:23,740 --> 00:54:27,369
De mint egy gyerek.
Semmit sem tud titkolni.
832
00:54:27,580 --> 00:54:28,695
Ez igaz.
833
00:54:28,860 --> 00:54:31,772
Amikor hazudik, azonnal látni.
834
00:54:31,940 --> 00:54:34,056
Elpirul, mielőtt szólna.
835
00:54:34,220 --> 00:54:35,858
Az orra pedig megnő.
836
00:54:36,020 --> 00:54:37,612
Annyira tapintatos.
837
00:54:38,900 --> 00:54:43,371
Csak egy kifogásom volt:
szeret az ágyban dohányozni.
838
00:54:43,540 --> 00:54:45,690
Annyira bosszantó.
Összehamuz mindent.
839
00:54:45,860 --> 00:54:46,849
-A lepedők...
-Mind kiégetve.
840
00:54:47,020 --> 00:54:49,090
-Csupa lyuk.
-Nem való ott dohányozni.
841
00:54:49,260 --> 00:54:50,454
Egyetértek.
842
00:54:53,300 --> 00:54:55,052
Nem maradsz mégis?
843
00:54:56,260 --> 00:54:57,932
Már nem tudom.
844
00:54:59,140 --> 00:55:03,053
A nők néha segíthetnek egymásnak.
845
00:55:03,620 --> 00:55:06,134
Ha maradsz, a férjem
veled fog foglalkozni
846
00:55:06,980 --> 00:55:08,698
és nem velem...
847
00:55:08,900 --> 00:55:11,175
...és ez most pont kapóra jön.
848
00:55:11,540 --> 00:55:12,529
André Jurieux?
849
00:55:14,060 --> 00:55:16,574
Ő nagyon kedves.
850
00:55:17,340 --> 00:55:20,935
De túl őszinte.
Az őszinte emberek unalmasak.
851
00:55:21,100 --> 00:55:22,613
Attól függ, miben.
852
00:55:23,140 --> 00:55:24,937
Mit veszel fel este?
853
00:55:25,380 --> 00:55:27,610
Tiroli ruhát. És te?
854
00:55:27,780 --> 00:55:29,930
Én nem készültem semmivel.
855
00:55:30,220 --> 00:55:34,293
Gyere.
Találunk valamit.
856
00:55:35,460 --> 00:55:37,451
Ismered a tiroli táncot?
857
00:55:37,860 --> 00:55:39,691
Várj. Mint ez?
858
00:55:41,940 --> 00:55:43,055
Nem, mint ez.
859
00:55:47,900 --> 00:55:50,095
Hihetetlen.
A cipőknek lába kélt.
860
00:55:53,780 --> 00:55:56,533
-Eltünt a csizmám.
-Az enyém is.
861
00:55:56,900 --> 00:55:58,731
A feleségem cipője is.
862
00:55:58,900 --> 00:56:02,131
-Corneille gondoskodik róluk.
-Hát persze, asszonyom.
863
00:56:03,380 --> 00:56:04,972
Mit csinálsz a partiig?
864
00:56:05,140 --> 00:56:07,290
Egész éjjel ezen gondolkodtam.
865
00:56:07,460 --> 00:56:09,974
Medvének fogok öltözni.
866
00:56:17,060 --> 00:56:19,176
Várj. A cimke.
867
00:56:20,140 --> 00:56:23,212
Szép köpeny. Meleg és vízálló.
868
00:56:23,780 --> 00:56:25,657
Ez nem túl hízelgő.
869
00:56:32,260 --> 00:56:36,412
''A társaim nem mutatták meg
kétszer..."
870
00:56:36,580 --> 00:56:40,619
''és elsőre mesterművet akartak''.
871
00:56:40,940 --> 00:56:45,377
''Lyuk van a sírban, figyelj jól''.
872
00:56:46,620 --> 00:56:49,692
-Jó reggelt, Schumacher asszony.
-Magának is, Marceau úr.
873
00:56:50,540 --> 00:56:52,610
Megszokta már az új munkáját?
874
00:56:54,140 --> 00:56:56,859
''Szeret, nem szeret,
875
00:56:57,020 --> 00:57:00,171
''Szeret, nem szeret,...
876
00:57:06,620 --> 00:57:07,848
''Szeret.''
877
00:57:49,300 --> 00:57:50,938
Megsérült?
878
00:57:51,780 --> 00:57:54,692
-Ellenkezőleg. Jól érzem magam.
-Miért?
879
00:57:55,140 --> 00:57:57,529
-Mert ilyen közel van.
-Buta.
880
00:58:03,980 --> 00:58:07,734
Hagyd békén, vagy szólok
az asszonyomnak és repülsz!
881
00:58:08,020 --> 00:58:10,693
-Mit csinálsz itt?
-Dolgozom.
882
00:58:10,860 --> 00:58:12,373
Dolgozunk.
883
00:58:13,380 --> 00:58:15,689
A csizmák, barátom.
884
00:58:15,860 --> 00:58:19,250
Az urak rád várnak.
Mi ez a rendetlenség.
885
00:58:19,420 --> 00:58:22,537
Nem az én hibán.
Ez az állat tehet róla.
886
00:58:22,860 --> 00:58:25,693
-Mit keres itt?
-Ránéztem a feleségemre.
887
00:58:25,860 --> 00:58:29,455
Este parti lesz,
nincs idő ilyesmire.
888
00:58:32,420 --> 00:58:35,139
Ha mégegyszer meglátlak a feleségem
mellett, lepuffantalak.
889
00:58:35,340 --> 00:58:40,130
Ne zavarjon itt.
Így is van elég dolgunk.
890
00:58:40,420 --> 00:58:42,775
Látod, zavarsz minket.
891
00:59:23,860 --> 00:59:25,373
Micsoda siker.
892
00:59:25,900 --> 00:59:26,889
Nyomás vissza.
893
00:59:30,580 --> 00:59:32,377
Annyira bosszant. Gyere.
894
00:59:37,900 --> 00:59:40,368
A szerzőt!
895
01:00:12,140 --> 01:00:13,539
Most együtt!
896
01:00:40,900 --> 01:00:41,810
Hova lett?
897
01:00:41,980 --> 01:00:43,095
Gyere.
898
01:00:43,260 --> 01:00:44,454
-Hol van?
-Kicsoda?
899
01:00:44,620 --> 01:00:46,611
-Christine.
-Nem tudom. Akkor segíts.
900
01:00:48,060 --> 01:00:51,211
-Berthelin!
-Nem érek rá. Vegyük komolyan!
901
01:02:13,500 --> 01:02:16,139
Túl sokat ittam.
Azt sem tudom, mit csinálok.
902
01:02:16,300 --> 01:02:17,369
Annál jobb.
903
01:02:54,700 --> 01:02:56,133
Nem játszunk tovább?
904
01:02:56,300 --> 01:02:58,291
Fáradt vagyok hozzá.
905
01:02:59,420 --> 01:03:01,456
Akkor minek vettem fel ezt?
906
01:03:01,620 --> 01:03:04,771
-Segíts levetkőzni.
-Nem érünk rá.
907
01:03:04,940 --> 01:03:05,975
Nem érnek rá!
908
01:03:10,580 --> 01:03:13,014
Segítsen. Nagyon meleg.
909
01:03:13,420 --> 01:03:15,331
Látta a feleségemet?
910
01:03:15,500 --> 01:03:16,649
Megkeresem.
911
01:03:31,500 --> 01:03:34,856
Ki fog nekem segíteni levenni
ezt a medvebőrt?
912
01:03:35,020 --> 01:03:38,012
-Meghalok egy belote játékért.
-2 játékossal?
913
01:03:42,980 --> 01:03:44,936
A tábornok imádni fogja.
914
01:03:48,540 --> 01:03:49,768
Látta az úrnőt?
915
01:03:53,900 --> 01:03:57,813
Nem akarom zavarni,
de kell a segítsége.
916
01:03:57,980 --> 01:03:59,891
Octave, nagyon kedves, de...
917
01:04:00,060 --> 01:04:03,575
-Nem tudom levenni!
-Nincs rá idő.
918
01:04:03,900 --> 01:04:06,289
És Christine?
Mit csinált vele?
919
01:04:06,460 --> 01:04:08,212
Később meglátjuk.
920
01:04:10,420 --> 01:04:13,571
Azt lássuk meg,
hogy veszem le a jelmezt.
921
01:04:18,837 --> 01:04:21,635
Jöjjön!
Leveszem azt a medvebőrt.
922
01:04:21,797 --> 01:04:23,071
Végre.
923
01:04:31,117 --> 01:04:34,871
Ha szeretne téged,
nem kérkedne Saint-Aubin-nel.
924
01:04:35,037 --> 01:04:39,110
-Menjünk el együtt.
-Nem hagyom el az otthonom!
925
01:04:39,277 --> 01:04:41,632
Az anyagiasságod annyira bosszantó.
926
01:04:41,797 --> 01:04:43,833
Mintha a ház olyan fontos volna!
927
01:04:45,397 --> 01:04:47,069
Előbb beszélek Christine-nel.
928
01:04:47,397 --> 01:04:48,386
Húzd.
929
01:05:02,157 --> 01:05:03,829
-Ne mondja, hogy látott.
-Miért?
930
01:05:03,997 --> 01:05:06,227
-Schumacher a nyomomban van.
-Hogyhogy?
931
01:05:06,397 --> 01:05:08,627
-A felesége miatt.
-Lisette?
932
01:05:09,077 --> 01:05:12,149
Csak beszélgettünk.
Meglátta és ideges lett.
933
01:05:12,837 --> 01:05:14,429
Méltóságos úr.
934
01:05:14,957 --> 01:05:17,630
A nők olyan szépek. Imádom őket.
935
01:05:18,037 --> 01:05:21,507
De mindig problémát okoznak.
936
01:05:21,677 --> 01:05:22,666
Egyetértek.
937
01:05:22,837 --> 01:05:25,067
-Önnek is problémái vannak?
-Igen.
938
01:05:25,317 --> 01:05:27,512
Akart valaha arabként élni?
939
01:05:27,677 --> 01:05:30,794
-Nem. Miért tenném?
-Lehetne háreme.
940
01:05:31,997 --> 01:05:34,636
Csak a muszlimoknál van egy kis logika
941
01:05:34,877 --> 01:05:37,232
a nő és a férfi kapcsolatában.
942
01:05:38,357 --> 01:05:40,393
-Olyanok, mint mi.
-Biztosan.
943
01:05:40,557 --> 01:05:44,311
Mindig van egy kedvencük,
de azért megtartják a többit is.
944
01:05:44,477 --> 01:05:46,513
-Nem ártanak nekik.
-Biztosan.
945
01:05:46,757 --> 01:05:50,750
Senkinek sem akarok ártani,
legkevésbé a nőknek.
946
01:05:52,037 --> 01:05:55,268
-Életem tragédiája.
-Megengedheti magának.
947
01:05:55,437 --> 01:05:58,156
Még így is,
a végén mindenkinek fáj:
948
01:05:58,317 --> 01:06:00,467
a feleségemnek, a szeretőmnek
és magamnak is.
949
01:06:00,677 --> 01:06:05,193
Akár alszik velük,
elhagyja vagy megtartja őket,
950
01:06:05,357 --> 01:06:06,949
én először is megnevettetem mindet.
951
01:06:07,117 --> 01:06:10,792
Mert ha nevetnek, nem védekeznek,
azt tehet velük amit akar.
952
01:06:10,957 --> 01:06:13,835
Tegyen egy próbát?
953
01:06:13,997 --> 01:06:16,067
Ahhoz tehetség kell.
954
01:06:16,877 --> 01:06:17,866
Hát persze.
955
01:06:18,277 --> 01:06:21,792
-Őlordsága tenne nekem egy szivességet?
-Mi lenne az?
956
01:06:21,957 --> 01:06:25,836
Megnézné a hallt?
Ha Schumacher nincs ott,
957
01:06:25,997 --> 01:06:28,067
a konyhán keresztül kitalálok.
958
01:06:28,437 --> 01:06:30,746
-Menjen a teraszon.
-Az túl világos.
959
01:06:30,917 --> 01:06:33,477
-Várjon. Megnézem.
-Köszönöm.
960
01:06:47,077 --> 01:06:49,272
-Mit csinál itt?
-Semmit, uram.
961
01:06:49,437 --> 01:06:52,270
Önnek a folyosókon van dolga ma este.
962
01:06:52,437 --> 01:06:54,155
Esetleg a fürdőmet nem akarja
használni!
963
01:06:54,757 --> 01:06:55,633
Kellesz.
964
01:06:55,797 --> 01:06:57,071
-Idő van?
-Majdnem.
965
01:06:57,277 --> 01:06:59,472
Schumacher,
hol van Saint-Aubin úr?
966
01:06:59,637 --> 01:07:01,992
Nem tudom, de biztosíthatom...
967
01:07:12,037 --> 01:07:13,026
Hol van André?
968
01:07:14,757 --> 01:07:17,874
Fél órája magát keresem.
969
01:07:18,037 --> 01:07:20,107
Hogy merészeli?
970
01:07:20,277 --> 01:07:21,915
Mi jogosítja fel erre?
971
01:07:22,477 --> 01:07:24,354
Ön tapintatlan.
972
01:07:24,517 --> 01:07:27,214
Lehet, de magyarázatot követelek.
973
01:07:27,277 --> 01:07:29,310
Nem tartozom önnek magyarázattal.
974
01:07:29,477 --> 01:07:33,152
-Ehhez nincs joga.
-Akkor magát kérdezem.
975
01:07:33,357 --> 01:07:36,155
-Mindjárt megpofozom.
976
01:07:36,557 --> 01:07:37,876
Mit művel!
977
01:07:38,277 --> 01:07:39,915
Bocsásson meg, Christine.
978
01:07:40,077 --> 01:07:42,147
A segédeim megkeresik reggel.
979
01:07:42,317 --> 01:07:45,548
Sokáig alszom.
Lehet, hogy kidobom őket.
980
01:07:45,717 --> 01:07:47,548
-Nem akar küzdeni?
-Magával nem.
981
01:07:47,717 --> 01:07:49,673
-Akkor letartóztatom!
-Ez egy vicc.
982
01:07:49,837 --> 01:07:53,910
Az az érzésem, maga egy gyáva alak.
983
01:07:58,077 --> 01:08:00,910
Hagyjon, kisasszony.
Így csak gyengének mutat.
984
01:08:01,077 --> 01:08:02,271
Ne küzdjön.
985
01:08:02,437 --> 01:08:05,509
Elnézést,
de el kell intéznem ezt a senkiházit.
986
01:08:05,677 --> 01:08:06,553
Senkiházi?
987
01:08:09,597 --> 01:08:11,588
Maradjon ott, kérem.
988
01:08:18,237 --> 01:08:20,034
Gyáva vagyok?
989
01:08:37,437 --> 01:08:38,506
Hozza Saint-Aubain urat.
990
01:08:44,597 --> 01:08:46,235
Miért nem volt a reptéren?
991
01:08:46,397 --> 01:08:47,386
Mert...
992
01:08:48,557 --> 01:08:49,910
szeretem, André.
993
01:08:50,917 --> 01:08:52,873
Nem akartam bevallani.
994
01:08:53,877 --> 01:08:55,947
De a legjobb, ha kimondom:
995
01:08:56,917 --> 01:08:57,906
szeretem.
996
01:08:59,037 --> 01:09:00,152
Csodálatos.
997
01:09:02,917 --> 01:09:04,066
Már feladtam.
998
01:09:07,397 --> 01:09:08,796
Mihez kezdjünk?
999
01:09:10,117 --> 01:09:11,106
Elmegyünk.
1000
01:09:11,277 --> 01:09:13,029
-Hová?
-Bárhová.
1001
01:09:13,197 --> 01:09:15,028
-Mikor?
-Azonnal.
1002
01:09:17,077 --> 01:09:18,396
Szeretem, Christine.
1003
01:09:19,437 --> 01:09:21,075
Boldoggá tudom tenni.
1004
01:09:22,157 --> 01:09:25,069
Mindig azon járt az eszem,
milyen lenne együtt.
1005
01:09:26,877 --> 01:09:30,665
Szóval, ez az öröm nem ért váratlanul.
1006
01:09:32,237 --> 01:09:33,465
Fél?
1007
01:09:37,157 --> 01:09:38,636
Beszélnem kell La Chesnaye-vel.
1008
01:09:39,317 --> 01:09:40,466
Miért?
1009
01:09:40,877 --> 01:09:42,469
Mert így helyes.
1010
01:09:48,957 --> 01:09:50,276
Hallgasson meg.
1011
01:09:51,317 --> 01:09:54,150
Nem lophatom el a feleségét annak,
1012
01:09:54,357 --> 01:09:56,996
aki a barátjának nevezett,
kezet rázott velem,
1013
01:09:57,157 --> 01:09:59,068
anélkül, hogy megmagyaráznám.
1014
01:09:59,237 --> 01:10:02,468
Mit számít ez,
ha szeretjük egymást?
1015
01:10:03,117 --> 01:10:05,312
Vannak bizonyos szabályok.
1016
01:10:46,237 --> 01:10:50,788
Örömömre szolgál megmutatni önöknek
legújabb szerzeményemet.
1017
01:10:51,157 --> 01:10:53,193
Betetőzi pályafutásomat
1018
01:10:53,357 --> 01:10:56,394
a mechanikus és zenei szerkezetek
gyűjtése terén.
1019
01:10:56,637 --> 01:10:59,674
Azt hiszem tetszeni fog.
1020
01:11:49,237 --> 01:11:51,148
Hogyha bánt,
csak nekem szólj.
1021
01:11:51,357 --> 01:11:54,349
Majd én vigyázba állítom!
1022
01:12:05,917 --> 01:12:09,227
-Mit keresel itt?
-Csak egy almára vágytam.
1023
01:12:09,437 --> 01:12:13,146
-Marceau merre van?
-Látnom kellet volna?
1024
01:12:14,437 --> 01:12:16,667
-Hová indulsz?
-Fel a többiekhez.
1025
01:12:18,077 --> 01:12:19,430
Szomjas vagyok, adj valamit.
1026
01:12:49,157 --> 01:12:52,308
Holnap elmegyek és te velem jössz.
1027
01:12:52,477 --> 01:12:54,229
Ahogy akarod.
1028
01:12:54,877 --> 01:12:56,310
Alsace-ba viszlek.
1029
01:12:56,797 --> 01:13:01,393
Ott mi tudjuk mit kell
az ilyen Marceau félékkel kezdeni.
1030
01:13:01,797 --> 01:13:03,071
Egy szép lövés!
1031
01:13:03,317 --> 01:13:05,592
Este, az erdőben.
Ennyi.
1032
01:13:05,757 --> 01:13:07,076
Hát persze.
1033
01:13:07,837 --> 01:13:09,475
Nem érdekel a pénzük.
1034
01:13:09,957 --> 01:13:13,996
Butaság másoknak dolgozni,
mikor a magad ura is lehetsz.
1035
01:13:14,157 --> 01:13:16,546
Alsace biztos gyönyörű
1036
01:13:16,717 --> 01:13:20,949
azok a magas fenyők, a hó
meg a gólyák.
1037
01:13:46,477 --> 01:13:49,150
Állj! Nem hallja?
1038
01:13:49,757 --> 01:13:50,746
Hagyjon!
1039
01:13:50,917 --> 01:13:51,952
Hagyj, Lisette!
1040
01:13:53,717 --> 01:13:55,150
Utoljára mondom!
1041
01:13:56,397 --> 01:13:59,309
Hallja?
Nem mondom újra!
1042
01:13:59,477 --> 01:14:03,436
Vagy most megyünk, vagy soha.
1043
01:14:03,597 --> 01:14:07,306
Meg kell őríznünk a tartásunkat.
Később megköszöni még.
1044
01:14:08,397 --> 01:14:09,386
Elnézést, asszonyom.
1045
01:14:11,117 --> 01:14:12,630
Megöllek!
1046
01:14:17,517 --> 01:14:18,632
Mondja...
1047
01:14:19,197 --> 01:14:20,186
Mr. Jurieux.
1048
01:14:20,957 --> 01:14:22,754
Megkapta, amit akart.
1049
01:14:23,037 --> 01:14:26,507
-Ellopta a feleségemet.
-Megmagyarázom.
1050
01:14:26,677 --> 01:14:28,395
-Nem szükséges!
-Gazember!
1051
01:14:33,757 --> 01:14:34,712
Mi az?
1052
01:14:36,477 --> 01:14:37,546
Menjünk!
1053
01:14:38,077 --> 01:14:39,396
Várj.
1054
01:14:42,877 --> 01:14:43,912
Tolvaj!
1055
01:14:45,717 --> 01:14:47,389
Megőrült?
1056
01:14:48,637 --> 01:14:50,309
-Nem maradhatok!
-Mi történt?
1057
01:14:50,557 --> 01:14:52,991
Megmondtam a barátodnak,
hogy szeretem.
1058
01:14:53,157 --> 01:14:54,715
Na végre!
1059
01:14:55,037 --> 01:14:56,026
Tényleg szereted?
1060
01:14:56,317 --> 01:14:57,636
Már nem tudom!
1061
01:14:57,797 --> 01:15:02,075
-Hogyhogy? Mit csinált?
-Valamilyen szabályokról beszélt.
1062
01:15:02,237 --> 01:15:05,752
Arra kért, legyek az anyjával
egy hónapig vidéken
1063
01:15:05,917 --> 01:15:08,112
addig ő elrendezi a dolgot
La Chesnaye-vel.
1064
01:15:08,277 --> 01:15:11,269
-Mire számítottál?
-Hogy a karjába vesz.
1065
01:15:11,837 --> 01:15:13,793
Hogy megcsókol és elvisz innen.
1066
01:15:13,957 --> 01:15:15,356
Kicsi Christine.
1067
01:15:15,517 --> 01:15:18,827
Azt ne felejtsd el:
Ő egy hős.
1068
01:15:23,437 --> 01:15:26,076
-Elkapom!
-Megőrültél!
1069
01:15:28,397 --> 01:15:31,070
Nesze!
Kidekorálom a képed!
1070
01:15:33,877 --> 01:15:35,833
-Egy golyó?
-Egy golyó.
1071
01:15:35,997 --> 01:15:37,794
-Fegyverből?
-Egy fegyverből.
1072
01:15:37,957 --> 01:15:40,391
Egy töltény.
Meglepi tán?
1073
01:15:43,037 --> 01:15:44,834
-Christine eltünt!
-Köddé vált.
1074
01:15:48,317 --> 01:15:49,545
Ez már csak így megy.
1075
01:15:49,717 --> 01:15:52,948
Annyira buta vagy.
Elment Octave-val.
1076
01:15:53,837 --> 01:15:57,876
Nem hibáztatom.
Egyáltalán nem vagytok viccesek!
1077
01:15:58,037 --> 01:16:01,507
-De ne aggódj. Majd megtalálod.
-Kérem!
1078
01:16:05,877 --> 01:16:09,267
Most beszéljünk mirólunk.
1079
01:16:10,277 --> 01:16:11,676
Mikor megyünk már?
1080
01:16:13,237 --> 01:16:14,590
Nem most, az biztos!
1081
01:16:14,877 --> 01:16:16,356
Más gondjaim is vannak!
1082
01:16:17,237 --> 01:16:20,070
Apád elsétált,
de nem vett észre minket.
1083
01:16:20,997 --> 01:16:24,148
Az ajtó mögé bújtunk.
1084
01:16:25,557 --> 01:16:28,754
A zenészek már álltak.
1085
01:16:29,157 --> 01:16:32,433
A közönség tapsolt
a koncertteremben.
1086
01:16:32,597 --> 01:16:35,065
-Az a régi hangulat.
-Úgy bizony.
1087
01:16:36,277 --> 01:16:37,790
A berendezés furcsa volt.
1088
01:16:38,317 --> 01:16:41,627
Egy zöld és arany
nappalihoz hasonlított.
1089
01:16:41,997 --> 01:16:46,468
Olyan zöld, amit
csak egy angol tud.
1090
01:16:47,277 --> 01:16:49,711
Apád olyan stílusos volt.
1091
01:16:51,717 --> 01:16:54,754
Átment a színpadon,
anélkül, hogy bármit észrevenne.
1092
01:16:56,197 --> 01:16:57,869
A terem tele volt.
1093
01:16:59,357 --> 01:17:00,346
A király pedig...
1094
01:17:01,717 --> 01:17:02,945
tapsolt.
1095
01:17:05,317 --> 01:17:08,229
Az első hegedűs adta neki a pálcáját,
1096
01:17:09,277 --> 01:17:10,266
mint mindig.
1097
01:17:11,957 --> 01:17:13,310
...és mint egy álomban...
1098
01:17:40,757 --> 01:17:41,746
Hagyj.
1099
01:18:14,117 --> 01:18:15,152
Tetű!
1100
01:18:17,997 --> 01:18:18,873
Hagyd!
1101
01:18:19,037 --> 01:18:22,074
Újabb műsorszám?
Elég volt.
1102
01:18:22,237 --> 01:18:24,546
-Elég már.
-Utálom a fegyverropogást.
1103
01:18:24,717 --> 01:18:26,389
Elég, Schumacher!
1104
01:18:26,557 --> 01:18:28,070
-Ne nyaggasson!
-Micsoda?
1105
01:18:38,037 --> 01:18:40,710
André, segítsen megnyugtatni.
1106
01:18:45,677 --> 01:18:48,066
Corneille,
vessen véget ennek a komédiának!
1107
01:18:48,237 --> 01:18:51,707
-Melyiknek, uram?
-Hát a Schumacher-ének!
1108
01:18:51,877 --> 01:18:52,866
Igenis.
1109
01:19:43,517 --> 01:19:45,269
Maga volt?
1110
01:19:45,437 --> 01:19:47,905
Igen, asszonyom.
Nagyon hálás vagyok.
1111
01:19:48,437 --> 01:19:49,916
-Köszönöm.
-Nincs mit!
1112
01:19:52,757 --> 01:19:54,475
-Hány tablettát?
-Kettőt.
1113
01:19:54,637 --> 01:19:55,626
Adjon négyet.
1114
01:19:55,797 --> 01:19:58,470
Méghogy altatót?
Utálom őket.
1115
01:19:58,637 --> 01:20:00,707
Lásd be, Genevieve.
1116
01:20:00,877 --> 01:20:03,630
-Mit csinálsz?
-Táncolok!
1117
01:20:04,557 --> 01:20:08,266
-Táncolj az ágyban.
-Igen, szerelmem. Megyek lefeküdni.
1118
01:20:08,437 --> 01:20:11,076
-Igen, szerelmem. Megyek lefeküdni.
1119
01:20:11,237 --> 01:20:13,387
Szükség van rá, hidd el.
1120
01:20:15,197 --> 01:20:16,949
Menj vissza a szobádba!
1121
01:20:17,437 --> 01:20:19,473
Kérlek, menj vissza.
1122
01:20:19,637 --> 01:20:22,435
Ne aggódj.
Holnap találkozunk.
1123
01:20:23,317 --> 01:20:24,306
Jó éjt.
1124
01:20:25,117 --> 01:20:26,152
A tábornok!
1125
01:20:31,477 --> 01:20:32,592
Egy cigarettát?
1126
01:20:33,637 --> 01:20:35,309
Lefekszik, tábornok úr?
1127
01:20:35,477 --> 01:20:37,627
Igen.
1128
01:20:38,557 --> 01:20:41,913
Szeretném tiszteletemet tenni
Christine-nél. Hol találom?
1129
01:20:42,077 --> 01:20:43,146
Migrénje van.
1130
01:20:43,317 --> 01:20:46,548
-Az események kifárasztották?
-Egyáltalán nem.
1131
01:20:46,717 --> 01:20:49,072
Természetesen. Jó éjt.
1132
01:20:49,717 --> 01:20:52,026
Hol van Christine?
Valami történhetett.
1133
01:20:52,317 --> 01:20:53,875
Fáradt volt és lefeküdt.
1134
01:20:54,037 --> 01:20:58,428
-Tényleg? És Genevieve?
-Ő is elfáradt.
1135
01:20:58,597 --> 01:20:59,916
Olyan törékeny.
1136
01:21:00,077 --> 01:21:04,753
-A személyzet olyan izgatott volt.
-Nekik is kell szórakozás.
1137
01:21:04,917 --> 01:21:06,475
Hát nem volt megszervezve?
1138
01:21:06,637 --> 01:21:09,515
Úgy tudom, nem,
közbe kellett volna lépni.
1139
01:21:09,677 --> 01:21:11,793
Minden rendben. Aludjon jól.
1140
01:21:11,957 --> 01:21:13,834
-Jó éjt.
-Üdvözlöm a feleségét.
1141
01:21:13,997 --> 01:21:15,396
Küldök neki egy puszit.
1142
01:21:15,557 --> 01:21:17,787
Elmegy?
Korán reggel.
1143
01:21:17,997 --> 01:21:22,593
Ha Christine megfázott, egy
mustáros lábfürdő jót tesz neki.
1144
01:21:22,757 --> 01:21:25,066
-Nem láttuk Christine-t!
-Lepihent.
1145
01:21:25,237 --> 01:21:29,515
Jó estét! Ilyesmi még sosem
jutott eszünkbe Tourcoing-ban.
1146
01:21:29,677 --> 01:21:33,386
Egyszer farandole-t is táncoltunk,
azt a régimódit.
1147
01:21:33,557 --> 01:21:35,275
Persze. Jó éjt.
1148
01:21:36,757 --> 01:21:38,076
Egy pillanat.
1149
01:21:39,517 --> 01:21:43,715
Corneille, valami tönkrement,
valaki megsérült?
1150
01:21:43,957 --> 01:21:47,313
Utánanéztem.
Mindenki jól van.
1151
01:21:47,517 --> 01:21:50,873
Néhány kitömött madár megsérült,
és van egy golyó az egyik ajtóban.
1152
01:21:51,197 --> 01:21:53,188
Az üvegneművel nincs gond.
1153
01:21:53,557 --> 01:21:56,310
Schumacher, el kell bocsássam.
1154
01:21:56,597 --> 01:22:00,431
Bánt a dolog, de a vendégeimet
mégsem fenyegetheti tűzharc.
1155
01:22:00,597 --> 01:22:03,395
Minden áron élni akarnak.
Mennie kell.
1156
01:22:03,717 --> 01:22:04,945
Mikor, uram?
1157
01:22:05,237 --> 01:22:09,230
Rögvest. Corneille megadja
a járandóságát.
1158
01:22:09,397 --> 01:22:12,230
-Többet hallani sem akarok magáról.
-Igen, uram.
1159
01:22:12,397 --> 01:22:14,831
-Te velem jössz.
-Nekem az asszonyom mellett a helyem.
1160
01:22:14,997 --> 01:22:16,225
Akkor hát...
1161
01:22:16,397 --> 01:22:20,151
Megmondtam! Maradok,
ha az asszonyom úgy akarja.
1162
01:22:25,557 --> 01:22:28,071
-Nem sok ez?
-Tegye ahogy mondtam.
1163
01:22:28,237 --> 01:22:30,034
Igen, főméltósága.
Kövessenek.
1164
01:22:37,237 --> 01:22:40,309
Kedves Marceau,
önnek is mennie kell.
1165
01:22:40,477 --> 01:22:43,867
Nem hagyhatom itt
Schumacher feleségével.
1166
01:22:44,157 --> 01:22:48,628
-Helytelen lenne.
-Megértem. Nem neheztelek.
1167
01:22:49,797 --> 01:22:52,709
Mielőtt elmegyek,
szeretném kifejezni hálámat.
1168
01:22:53,477 --> 01:22:58,870
Ön adott egy esélyt nekem szolgaként.
Sosem felejtem el.
1169
01:22:59,037 --> 01:23:02,712
Ne édelegjen itt.
Van elég bajom anélkül is.
1170
01:23:07,117 --> 01:23:08,470
Micsoda este.
1171
01:23:10,717 --> 01:23:13,629
-Hol is tartottunk?
-5 percet kérek, hogy megmagyarázzam.
1172
01:23:13,797 --> 01:23:14,991
Megkapja.
1173
01:23:15,157 --> 01:23:17,955
Nagyon kedves.
Brutális egy ütése van.
1174
01:23:18,117 --> 01:23:19,152
Ne már.
1175
01:23:20,917 --> 01:23:24,068
-Hol beszéljünk?
-Az étkezőben.
1176
01:23:24,637 --> 01:23:26,150
Rendben.
1177
01:23:28,237 --> 01:23:31,468
-Először is, bocsásson meg.
-Biztosíthatom...
1178
01:23:31,637 --> 01:23:33,229
Úgy viselkedtem
1179
01:23:33,397 --> 01:23:34,716
mint egy katonatiszt.
1180
01:23:34,877 --> 01:23:35,753
Én sem voltam jobb.
1181
01:23:35,917 --> 01:23:39,512
Tudja, hogy a mi kis afférunk
mire emlékeztetett?
1182
01:23:40,077 --> 01:23:43,387
A minap olvastam egy történetet
az újságban,
1183
01:23:43,557 --> 01:23:47,266
ahol egy olasz munkás elcsábította
egy lengyel feleségét.
1184
01:23:47,437 --> 01:23:48,870
Késelés lett a vége.
1185
01:23:49,037 --> 01:23:52,427
Nem gondoltam volna.
De megtörtént!
1186
01:23:52,597 --> 01:23:53,586
Egy mentségem van.
1187
01:23:54,117 --> 01:23:56,187
-Szeretem Christine-t!
-Ahogy csak én.
1188
01:23:56,257 --> 01:23:59,027
Annyira szeretem, hogy megengedtem,
hogy magával legyen.
1189
01:23:59,117 --> 01:24:01,347
Ha a boldogsága ettől függ.
1190
01:24:01,517 --> 01:24:05,066
De legalább örülök, hogy egy
rangunkbélit talált.
1191
01:24:05,517 --> 01:24:07,109
-Mégis...
-Mégis?
1192
01:24:07,277 --> 01:24:09,154
Valami zavar.
1193
01:24:09,317 --> 01:24:10,909
-Micsoda?
-A foglalkozása.
1194
01:24:11,077 --> 01:24:14,114
-Miért?
-Christine hozzászokott egy életmódhoz.
1195
01:24:14,277 --> 01:24:17,587
Ön fiatal és híres, de bármikor
érheti baleset.
1196
01:24:17,757 --> 01:24:20,191
-Köszönöm szépen!
-Gondolnia kell rá.
1197
01:24:20,357 --> 01:24:22,666
Milyen lenne a pénzügyi helyzete?
1198
01:24:34,877 --> 01:24:37,391
Milyen csendes itt mindezek után.
1199
01:24:37,877 --> 01:24:40,232
-Mind visszavonultak?
-Azt hiszem.
1200
01:24:40,717 --> 01:24:41,752
Jó.
1201
01:24:43,317 --> 01:24:45,069
Beszélnünk kell André-ról.
1202
01:24:45,797 --> 01:24:50,188
Meg kell értened.
A mai hősök mind egyformák.
1203
01:24:50,357 --> 01:24:53,155
Odafent csodálatosak.
1204
01:24:53,317 --> 01:24:56,992
Itt a földön
gyengék, szegények és tehetetlenek.
1205
01:24:57,157 --> 01:24:58,670
Ügyetlenek, mint a gyerekek.
1206
01:24:58,837 --> 01:25:00,555
Átrepülik az óceánt
1207
01:25:00,717 --> 01:25:05,029
de bajba kerülnek egy gyalogátkelőnél.
1208
01:25:05,237 --> 01:25:06,511
Így megy ez.
1209
01:25:06,677 --> 01:25:08,872
Nézd a holdat az udvarával.
1210
01:25:09,437 --> 01:25:10,790
Holnap esni fog.
1211
01:25:13,357 --> 01:25:15,268
Önt kerestem. Aggódtam.
1212
01:25:15,477 --> 01:25:16,512
Miért?
1213
01:25:16,997 --> 01:25:19,386
-Nem haragszik rám?
-Dehogy.
1214
01:25:19,997 --> 01:25:22,636
Nem a mi hibánk, ha a férfiak bolondok.
1215
01:25:23,037 --> 01:25:25,471
-Tehát maradhatok?
-Természetesen.
1216
01:25:25,877 --> 01:25:27,230
Annyira örülök!
1217
01:25:27,517 --> 01:25:28,870
Menjünk be.
1218
01:25:29,037 --> 01:25:32,154
Nem sétálhatunk idekint
egy novemberi éjszakán!
1219
01:25:32,877 --> 01:25:35,186
Tudtad, hogy Madame de Marras
a férjem szeretője volt?
1220
01:25:36,157 --> 01:25:40,708
Igen, az egyik nyáron kezdődött,
mielőtt önök összeházasodtak.
1221
01:25:40,877 --> 01:25:44,870
Mindenki tudta!
De senki sem szólt.
1222
01:25:45,037 --> 01:25:47,107
-Nem akartuk megbántani.
-Úgyvan.
1223
01:25:47,277 --> 01:25:51,316
Az elmúlt 3 évem
egy hazugságra épült.
1224
01:25:52,237 --> 01:25:56,230
Ezen gondolkodom, amióta a vadászaton
megláttam őket.
1225
01:25:56,677 --> 01:25:58,872
Hirtelen megértettem.
1226
01:25:59,477 --> 01:26:01,832
Ez is a korunk jellemzője.
1227
01:26:01,997 --> 01:26:03,874
Mindenki hazudik.
1228
01:26:04,037 --> 01:26:06,995
A gyógyszerhírdetések,
a kormányok,
1229
01:26:07,157 --> 01:26:09,466
a rádiók, a mozi, az újságok.
1230
01:26:09,637 --> 01:26:13,596
Miért pont az egyszerű emberek,
mint mi, ne hazudnának?
1231
01:26:14,597 --> 01:26:16,315
Sétáljunk egy kicsit.
1232
01:26:16,477 --> 01:26:18,308
-Hozom a kabátját.
-Így is melegem van.
1233
01:26:18,477 --> 01:26:21,230
Mert nincs jól.
Vegye fel a köpenyemet.
1234
01:26:24,717 --> 01:26:25,911
Köszönöm.
1235
01:26:28,837 --> 01:26:31,590
Nem túl előkelő, de melegen tartja.
1236
01:26:56,597 --> 01:26:57,586
Rosszul van?
1237
01:27:00,557 --> 01:27:01,546
Én is.
1238
01:27:02,557 --> 01:27:03,706
Látta őt?
1239
01:27:05,317 --> 01:27:06,306
Én sem.
1240
01:27:07,037 --> 01:27:09,153
A tudtomra adta,
hogy az asszonyával marad.
1241
01:27:09,597 --> 01:27:10,791
Az asszonyával!
1242
01:27:11,197 --> 01:27:13,791
Az asszonyával házasodott,
nem magával.
1243
01:27:21,837 --> 01:27:23,065
Mihez kezd?
1244
01:27:25,437 --> 01:27:29,635
Visszamegyek a viskómba.
Vissza dolgozni.
1245
01:27:30,197 --> 01:27:32,074
-Orvvadászat?
-Igen.
1246
01:27:33,277 --> 01:27:37,475
Mihez kezdhet most,
hogy elküldték?
1247
01:27:38,797 --> 01:27:42,631
Eloroz néhány fácánt.
1248
01:27:43,717 --> 01:27:44,786
Pár nyulat.
1249
01:27:46,477 --> 01:27:51,312
Van egy ötletem. Szerzek engedélyt
vadkereskedésre.
1250
01:27:51,477 --> 01:27:54,230
Ha a rendőr megállít,
hogy mit viszek...
1251
01:27:54,397 --> 01:27:57,036
''a kosaramban? 10 vadnyulat.
1252
01:27:57,197 --> 01:28:01,793
''Van engedélyem eladni őket.
Szép napot, uram''.
1253
01:28:01,997 --> 01:28:03,635
Gyújtson rá.
1254
01:28:06,437 --> 01:28:07,426
És maga?
1255
01:28:08,957 --> 01:28:10,231
Mihez fog?
1256
01:28:10,597 --> 01:28:12,394
Itt maradok a környéken.
1257
01:28:13,157 --> 01:28:14,715
A feleségem miatt.
1258
01:28:15,517 --> 01:28:16,870
Visszaszerzem.
1259
01:28:20,637 --> 01:28:22,309
-Mit csinálsz?
-A vízbe köpködök.
1260
01:28:22,477 --> 01:28:24,627
Ehhez legalább értek.
1261
01:28:26,117 --> 01:28:27,106
Gyere.
1262
01:28:27,877 --> 01:28:29,629
-Mi a baj?
-Semmi.
1263
01:28:29,877 --> 01:28:33,267
Kellemetlen újra átélni
1264
01:28:33,597 --> 01:28:35,474
amit már egyszer elrontottál.
1265
01:28:35,637 --> 01:28:38,709
-Egy élősködő!
-Élősködő.
1266
01:28:39,397 --> 01:28:43,913
Ha nem lenne néhány jó barátom,
már éhen haltam volna.
1267
01:28:45,037 --> 01:28:47,710
Tudod, amikor fiatal voltam,
1268
01:28:48,317 --> 01:28:51,115
túl sokat gondolkodtam.
1269
01:28:53,477 --> 01:28:57,868
Tudni akartam, milyen
a kapcsolat a közönséggel.
1270
01:28:58,197 --> 01:29:00,472
Mélyen megindítónak kellett lennie.
1271
01:29:00,917 --> 01:29:04,068
Mintha velem történne meg az,
amit eljátszottam.
1272
01:29:04,357 --> 01:29:08,555
Szóval hazudni magamnak
és elképzelni, hogy így történt.
1273
01:29:08,757 --> 01:29:10,395
Egy kicsit részeg vagyok.
1274
01:29:11,557 --> 01:29:14,867
A tornácon megint így éreztem.
1275
01:29:16,717 --> 01:29:19,311
Azután, ahogy reagáltál.
1276
01:29:19,557 --> 01:29:22,469
A helyzet egyre keményebb,
de hozzászoksz.
1277
01:29:25,037 --> 01:29:27,107
Csodás éjszaka.
Ott a hold.
1278
01:29:27,277 --> 01:29:28,312
Nem fázol?
1279
01:29:28,837 --> 01:29:31,305
Nem. És te?
1280
01:29:33,237 --> 01:29:34,113
Tedd fel a csuklyát.
1281
01:29:48,997 --> 01:29:52,467
-Ott van Lisette.
-Octave-val. A patkány.
1282
01:29:53,237 --> 01:29:55,956
-Biztosan ő az?
-Rajta van a csuklyája.
1283
01:29:56,317 --> 01:29:57,875
Én adtam neki.
1284
01:30:09,037 --> 01:30:11,392
-Fázom.
-Menjünk vissza.
1285
01:30:12,277 --> 01:30:13,790
Ne a kastélyba.
1286
01:30:14,317 --> 01:30:15,545
Többé ne.
1287
01:30:15,717 --> 01:30:16,593
Akkor hát...
1288
01:30:16,917 --> 01:30:18,794
az üvegházba.
1289
01:30:38,117 --> 01:30:41,871
-Miről beszélnek?
-Nem hallom őket.
1290
01:30:42,877 --> 01:30:45,869
Magánál van fegyver?
Puffantsa le.
1291
01:30:47,597 --> 01:30:49,713
Az összes töltényemet magára pazaroltam.
1292
01:30:49,877 --> 01:30:51,071
Ó, szegény.
1293
01:30:51,317 --> 01:30:53,387
Apám nem ilyen volt.
1294
01:30:53,957 --> 01:30:57,666
Ő is egy hős volt.
Aki a maga útját járja.
1295
01:30:57,877 --> 01:31:01,665
Mikor apádról gondolkodsz,
nem vagy túl igazságos másokkal.
1296
01:31:02,597 --> 01:31:03,586
Nem bizony.
1297
01:31:04,637 --> 01:31:08,232
-Például, te egy úriember vagy.
-Hibáztam.
1298
01:31:09,837 --> 01:31:11,236
Ez nem igaz.
1299
01:31:11,997 --> 01:31:14,227
Valakinek vigyázni kell rád.
1300
01:31:15,677 --> 01:31:17,076
Én fogok.
1301
01:31:17,397 --> 01:31:20,070
Késő. Túl öreg vagyok.
1302
01:31:20,517 --> 01:31:21,506
Bolond.
1303
01:31:22,997 --> 01:31:23,986
Tudod...
1304
01:31:26,237 --> 01:31:27,465
az egyetlen vagy, akit szeretek.
1305
01:31:32,197 --> 01:31:34,552
Szeretsz engem?
1306
01:31:37,077 --> 01:31:38,066
Igen, Christine.
1307
01:31:39,117 --> 01:31:40,106
Szeretlek.
1308
01:31:41,477 --> 01:31:43,627
Akkor csókolj meg.
1309
01:31:48,077 --> 01:31:49,795
Igazából, mint egy szerető.
1310
01:32:01,077 --> 01:32:03,591
-Megölöm mindegyiket.
-Őt ne.
1311
01:32:05,277 --> 01:32:06,266
Mindkettőt.
1312
01:32:12,317 --> 01:32:13,716
Hozom a puskámat.
1313
01:32:15,717 --> 01:32:17,196
Őt ne.
1314
01:32:19,157 --> 01:32:20,146
Kövess.
1315
01:32:35,517 --> 01:32:39,396
Ne maradjak itt figyelni őket?
1316
01:32:42,077 --> 01:32:43,476
Ne, maradjunk együtt.
1317
01:33:04,477 --> 01:33:08,390
Egy vonat jön reggel 3-kor.
Elérhetjük.
1318
01:33:08,557 --> 01:33:10,468
Hozom a kabátodat.
1319
01:33:15,157 --> 01:33:19,275
-Hol van Christine? Aggódom.
-Nem kell. Octave-val van.
1320
01:33:19,437 --> 01:33:22,793
Benne bízhat.
Végül is ő mutatta be magának.
1321
01:33:23,517 --> 01:33:24,791
Nem hibáztatom.
1322
01:33:25,077 --> 01:33:27,716
Jóravaló fickó. Nagyon rendes.
1323
01:33:27,877 --> 01:33:28,866
Tudom.
1324
01:33:29,197 --> 01:33:33,668
Hiszek néhány dologban,
próbálok a barátságban is.
1325
01:33:35,957 --> 01:33:37,026
De Octave...
1326
01:33:38,037 --> 01:33:39,265
kivételes.
1327
01:33:46,277 --> 01:33:48,472
-Mi van az asszonyommal?
-Kell a kabátja.
1328
01:33:49,997 --> 01:33:51,350
A kabátja.
1329
01:33:52,437 --> 01:33:53,506
Máris.
1330
01:34:01,037 --> 01:34:04,393
Valaki elvitte a kalapomat.
Micsoda dolog.
1331
01:34:10,037 --> 01:34:12,312
-Nem szép dolog.
-Miért?
1332
01:34:12,637 --> 01:34:15,629
A vicc kedvéért rendben van.
1333
01:34:16,077 --> 01:34:17,715
De együtt élni...
1334
01:34:18,237 --> 01:34:21,468
a fiatalnak a fiatallal,
az öregnek az öreggel kéne.
1335
01:34:21,637 --> 01:34:23,389
Nem láttad a kalapomat?
1336
01:34:23,557 --> 01:34:27,311
Nincs is elég pénze.
Asszonyomnak sok mindenre szüksége van.
1337
01:34:27,637 --> 01:34:29,468
Mihez kezd pénz nélkül?
1338
01:34:29,637 --> 01:34:32,390
Ráléptek.
Ezt nézd meg.
1339
01:34:32,557 --> 01:34:35,151
Szerintem hibát követ el.
1340
01:34:35,557 --> 01:34:37,309
Asszonyom nem lesz boldog magával.
1341
01:34:42,837 --> 01:34:44,714
Engem is magával visz?
1342
01:34:46,117 --> 01:34:48,756
Hát persze.
Majd találkozunk.
1343
01:34:49,637 --> 01:34:50,626
Merre van?
1344
01:34:56,197 --> 01:34:57,186
Rád vár.
1345
01:34:58,557 --> 01:34:59,546
Rám?
1346
01:34:59,997 --> 01:35:01,032
Igen.
1347
01:35:02,117 --> 01:35:06,110
Az üvegházban a hídnál.
1348
01:35:07,157 --> 01:35:08,226
Vidd ezt neki.
1349
01:35:09,117 --> 01:35:11,108
Siess.
Az üvegházba.
1350
01:35:12,917 --> 01:35:15,147
-Nehogy megfázz.
-Köszönöm.
1351
01:35:16,797 --> 01:35:17,786
Had csókoljalak meg.
1352
01:35:27,877 --> 01:35:29,230
Te is szereted, ugye?
1353
01:35:35,397 --> 01:35:37,547
Lisette, kérlek! Én se sírok.
1354
01:35:45,797 --> 01:35:48,948
Utálok szenvedni.
1355
01:36:06,597 --> 01:36:07,586
Egyedül van.
1356
01:36:10,037 --> 01:36:12,471
-Megyek, beszélek vele.
-Gyerünk.
1357
01:36:12,637 --> 01:36:13,513
Nem te.
1358
01:36:14,397 --> 01:36:15,273
Majd én.
1359
01:36:20,997 --> 01:36:21,873
Várjon!
1360
01:36:28,197 --> 01:36:29,186
Visszajött.
1361
01:36:58,877 --> 01:37:00,549
Hallotta a lövést a parkban?
1362
01:37:00,877 --> 01:37:02,868
-A parkban?
-Igen.
1363
01:37:03,757 --> 01:37:05,031
A szobámban voltam és...
1364
01:37:14,157 --> 01:37:16,796
- André az.
-Igen, Jackie kisasszony.
1365
01:37:17,397 --> 01:37:20,628
-A feleségem?
-Ő jól van, kegyelmes uram.
1366
01:37:20,797 --> 01:37:21,832
Köszönöm.
1367
01:37:24,437 --> 01:37:25,313
Meghalt?
1368
01:37:34,397 --> 01:37:36,069
Nem szenvedett.
1369
01:37:36,477 --> 01:37:39,230
Csak egy ütést kapott.
1370
01:37:39,837 --> 01:37:42,226
Elesett, ahogy egy vad szokott.
1371
01:37:48,717 --> 01:37:51,277
A Madame-ért kiáltott
és vége lett.
1372
01:37:51,437 --> 01:37:52,665
Te lőtted le?
1373
01:37:54,077 --> 01:37:57,069
Schumacher volt.
De egyetértettem vele.
1374
01:37:57,277 --> 01:37:58,426
Gyorsan, Corneille.
1375
01:38:00,637 --> 01:38:03,026
Miért nem hagytál menni?
1376
01:38:03,517 --> 01:38:06,190
Mi lesz velem most?
1377
01:38:06,717 --> 01:38:08,947
Hagyjon. Asszonyom vár engem.
1378
01:38:09,397 --> 01:38:10,546
Mész...
1379
01:38:11,037 --> 01:38:12,390
megcsókolni.
1380
01:38:12,837 --> 01:38:16,671
Csókold meg és mondd, hogy elmentem.
1381
01:38:17,077 --> 01:38:18,146
Érteni fogja.
1382
01:38:18,717 --> 01:38:20,628
Viszlát csók.
1383
01:38:20,797 --> 01:38:22,116
Oda.
1384
01:38:22,637 --> 01:38:25,105
-Viszlát.
-Viszlát, Octave úr.
1385
01:38:25,637 --> 01:38:26,831
Kedveltem.
1386
01:38:28,677 --> 01:38:29,871
Viszlát, Lisette.
1387
01:38:32,637 --> 01:38:34,036
Magát is kedveltem.
1388
01:38:38,277 --> 01:38:40,154
Várnak ránk, Corneille.
1389
01:38:41,077 --> 01:38:42,829
Az üvegház mellett?
1390
01:38:58,597 --> 01:38:59,791
Merre megy?
1391
01:39:00,517 --> 01:39:01,711
Az erdőbe.
1392
01:39:02,597 --> 01:39:06,715
Próbálok boldogulni,
itt is, ott is.
1393
01:39:07,757 --> 01:39:08,633
Hát maga?
1394
01:39:08,997 --> 01:39:12,148
Párizsba megyek.
Rendbe kell szednem magamat.
1395
01:39:12,517 --> 01:39:16,476
Egy nap talán egyfelé visz az utunk.
1396
01:39:17,477 --> 01:39:18,466
Kétlem.
1397
01:39:19,077 --> 01:39:22,035
Nem tudhatja.
Minden lehetséges.
1398
01:39:24,637 --> 01:39:25,672
Sok szerencsét magának.
1399
01:39:27,277 --> 01:39:28,312
Magának is.
1400
01:39:40,397 --> 01:39:41,512
Szabad?
1401
01:39:42,877 --> 01:39:45,949
-Szóval az üvegházat figyelte.
-Valaki volt ott.
1402
01:39:46,117 --> 01:39:48,950
A rend kedvéért nézze meg Corneille-vel.
1403
01:39:50,957 --> 01:39:54,154
-Nem bírom állva!
-Bátornak kell lenni, kisasszony.
1404
01:39:54,357 --> 01:39:58,270
Egy ilyen tanult hölgynek
bátrabbnak kell lennie.
1405
01:39:58,437 --> 01:40:00,507
Mindenki minket figyel.
1406
01:40:15,157 --> 01:40:16,510
Majd én vigyázok rá.
1407
01:40:16,677 --> 01:40:19,316
Próbálj aludni.
Kimerült lehetsz.
1408
01:40:19,477 --> 01:40:21,308
Holnap majd elmegyünk.
1409
01:40:32,397 --> 01:40:34,957
Sajnálatos baleset történt,
ez minden.
1410
01:40:35,237 --> 01:40:38,627
Schumacher, az őr
orvvadásznak nézte és tüzelt.
1411
01:40:39,317 --> 01:40:42,673
André Jurieux volt az ártatlan áldozat.
1412
01:40:43,957 --> 01:40:47,347
Holnap elhagyjuk a kastélyt
és meggyászoljuk barátunkat.
1413
01:40:47,957 --> 01:40:50,630
Remek társ volt,
1414
01:40:51,277 --> 01:40:53,745
ne csak, mint híres emberre emlékezzünk.
1415
01:40:54,437 --> 01:40:58,316
Drága barátaim, hideg van.
Meg fognak fázni.
1416
01:40:58,637 --> 01:41:01,026
Kérem, fáradjanak beljebb.
1417
01:41:04,317 --> 01:41:06,877
Holnap majd lerójuk tiszteletünket
Jurieux-nek.
1418
01:41:09,037 --> 01:41:12,029
Új értelmet nyert a ''baleset'' szó.
1419
01:41:13,317 --> 01:41:15,069
La Chesnaye egy osztályon felüli ember,
1420
01:41:15,357 --> 01:41:18,554
és ez ritka dolog manapság,
drága Saint-Aubin.
1421
01:41:19,077 --> 01:41:20,305
Ritka dolog.
1422
01:41:30,037 --> 01:41:34,714
Magyar szöveg:
gidasan@gmail.com
95383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.