All language subtitles for La Regle du Jeu - 1939

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,900 --> 00:00:03,368 A film eredeti verzióját Gaborit és Durand újította fel 2 00:00:03,540 --> 00:00:06,054 Jean Renoir jóváhagyásával és tanácsaival, 3 00:00:06,220 --> 00:00:08,495 André Bazin-nek ajánlva. 4 00:00:17,500 --> 00:00:21,413 A JÁTÉKSZABÁLY 5 00:01:23,660 --> 00:01:28,654 A film cselekménye a 2. Világháborút megelőzően játszódik 6 00:01:28,820 --> 00:01:33,814 és nem akar erkölcsi példázattal szolgálni. 7 00:01:33,980 --> 00:01:39,054 A szereplők kitalált személyek. 8 00:01:39,220 --> 00:01:41,529 ''Hű szív, érzékeny szív, 9 00:01:41,700 --> 00:01:44,009 ''Kerüli az ingatag szerelmet, 10 00:01:44,180 --> 00:01:46,489 ''Annak kegyetlenségeit, 11 00:01:46,660 --> 00:01:48,969 ''Érdemes hát sírni? 12 00:01:49,140 --> 00:01:51,449 ''Ha Kupidó szárnyakat kapott 13 00:01:51,620 --> 00:01:53,451 ''Tán nem repül el?'' 14 00:02:03,740 --> 00:02:08,655 Itt a Radio-Cité. Este 10 óra van. 15 00:02:08,820 --> 00:02:11,857 Most érkeztünk a Le Bourget reptérre. 16 00:02:12,020 --> 00:02:17,140 Próbálunk áttörni a tömegen, hogy üdvözöljük 17 00:02:17,300 --> 00:02:19,495 André Jurieux-t, a híres pilótát, 18 00:02:19,660 --> 00:02:22,652 aki csodálatos rekordot ért el, 19 00:02:22,820 --> 00:02:25,618 23 óra alatt repülte át az Atlanti-óceánt. 20 00:02:25,780 --> 00:02:28,248 Ez a teljesítmény csak... ...hé, a kábel! 21 00:02:28,420 --> 00:02:32,618 ...Charles Lindberg 12 évvel ezelőtti tettéhez 22 00:02:32,780 --> 00:02:34,771 mérhető. 23 00:02:34,940 --> 00:02:37,215 A tömeg nagyon lelkes. 24 00:02:43,460 --> 00:02:48,136 Jurieux csodálatos landolással biztonságosan megérkezett. 25 00:02:48,300 --> 00:02:52,691 A tömeg próbál betörni a repülőtérre. 26 00:02:52,860 --> 00:02:54,452 Velük tartok. 27 00:03:33,940 --> 00:03:38,377 A miniszter nem tudott eljönni de csodálatát fejezi ki 28 00:03:38,540 --> 00:03:40,929 és őszintén gratulál. 29 00:03:41,100 --> 00:03:43,056 Csak a gépnek köszönhető. 30 00:03:43,220 --> 00:03:45,859 Nem így van. Ez egy nagyszerű tett. 31 00:03:46,220 --> 00:03:47,209 Octave! 32 00:03:50,340 --> 00:03:52,331 André! Olyan boldog vagyok. 33 00:03:52,500 --> 00:03:56,129 Nem a repülésed miatt, örülök hogy látlak! 34 00:03:58,620 --> 00:04:00,736 -Eljött? -Nem. 35 00:04:01,940 --> 00:04:04,010 -Nincs itt? -Nincs. 36 00:04:04,180 --> 00:04:06,694 -Nem jött el? -Nem tudott. 37 00:04:06,900 --> 00:04:09,892 Hisz érte repültem. 38 00:04:10,060 --> 00:04:11,049 Tudom. 39 00:04:11,220 --> 00:04:14,212 André Jurieux, csak néhány szóra. 40 00:04:14,380 --> 00:04:16,575 -Mit mondhatnék? 41 00:04:16,740 --> 00:04:19,891 Egyedül átrepülte az óceánt. 42 00:04:20,060 --> 00:04:24,531 Mondania kell valamit. 43 00:04:26,300 --> 00:04:30,532 Le vagyok törve. Sosem voltam még ennyire csalódott. 44 00:04:31,340 --> 00:04:34,616 Az egészet egy nő miatt csináltam, 45 00:04:34,820 --> 00:04:38,449 aki még csak el sem jött ide. 46 00:04:39,060 --> 00:04:41,290 Nyílvánosan kimondom, hogy hűtlen volt! 47 00:04:43,660 --> 00:04:47,050 A hős pilóta nagyszerű tettet hajtott végre. 48 00:04:47,220 --> 00:04:50,530 Óriási erőfeszíteseket tett. 49 00:04:50,700 --> 00:04:52,292 Nagyon kimerült. 50 00:04:52,540 --> 00:04:54,053 A tárcámat, Lisette. 51 00:04:54,220 --> 00:04:55,699 Nem tud beszélni. 52 00:04:55,860 --> 00:04:59,216 De a Caudron egyik mérnöke itt van velünk. 53 00:05:00,220 --> 00:05:04,293 André Jurieux repülőgépét a Caudron építette. 54 00:05:04,460 --> 00:05:08,612 Ez egy szériagyártmány 200 lóerős Renault motorral. 55 00:05:08,860 --> 00:05:13,775 A segédpilóta helyét egy extra benzintank foglalta el. 56 00:05:13,940 --> 00:05:14,929 Köszönjük. 57 00:05:15,300 --> 00:05:18,849 Hős vagy, de úgy viselkedsz mint egy gyerek. 58 00:05:19,020 --> 00:05:21,534 Megérdemled, hogy Christine látni sem akar. 59 00:05:21,740 --> 00:05:24,379 -Én sem akarom látni. -Aludnod kéne. 60 00:05:25,300 --> 00:05:28,531 Lisette, mennyi ideje is vagy férjnél? 61 00:05:28,860 --> 00:05:31,454 -2 éve, asszonyom. -Értem. 62 00:05:32,300 --> 00:05:35,053 Hogy repül az idő. Boldog vagy? 63 00:05:35,220 --> 00:05:37,211 A férjem nagyon kellemes ember. 64 00:05:37,380 --> 00:05:40,452 La Coliniere-ben dolgozik én meg itt vagyok Párizsban. 65 00:05:40,700 --> 00:05:42,452 Ön mellett, asszonyom. Boldog vagyok. 66 00:05:42,620 --> 00:05:45,498 -Van szeretőd? -Nem úgy értettem. 67 00:05:45,660 --> 00:05:49,050 Persze hogy nem. Octave, például. 68 00:05:49,660 --> 00:05:51,969 Add ide az esti rúzsomat. 69 00:05:52,140 --> 00:05:55,450 -Nem tudom hol van. -Dehogynem tudod. 70 00:06:00,340 --> 00:06:02,331 Nem szeretem. Túl lila. 71 00:06:03,780 --> 00:06:05,452 Nem természetes. 72 00:06:06,540 --> 00:06:08,770 Mi a természetes manapság? 73 00:06:09,900 --> 00:06:13,210 A szeretőid mit mondanak? 74 00:06:13,380 --> 00:06:14,859 Nem sokat. 75 00:06:15,140 --> 00:06:17,700 -Megcsókolnak? -Csak ha akarom. 76 00:06:18,500 --> 00:06:20,172 -Kézen fognak? -Néha. 77 00:06:23,340 --> 00:06:26,935 Mind egyformák. Ha a kisújjamat nyújtom, a karom kell nekik. 78 00:06:28,260 --> 00:06:29,249 A sálamat. 79 00:06:31,260 --> 00:06:34,013 A férfiak mind ilyenek. 80 00:06:36,180 --> 00:06:38,091 Mi van a barátsággal? 81 00:06:38,700 --> 00:06:40,452 Egy férfival? 82 00:06:41,660 --> 00:06:43,491 Az lehetetlen. 83 00:06:47,260 --> 00:06:50,013 -Minden jót, asszonyom. -Viszlát, Lisette. 84 00:07:03,660 --> 00:07:05,855 -Hol a férjem? -A dolgozószobájában. 85 00:07:07,780 --> 00:07:11,409 A Le Bourget reptér újra csendes. 86 00:07:11,580 --> 00:07:15,937 A tömeg eloszlik. Vége az ovációnak. 87 00:07:16,100 --> 00:07:19,331 Történelmi pillanat tanúi lehettünk... 88 00:07:20,700 --> 00:07:23,612 -Elkésünk, drágám. -Mint mindig. 89 00:07:24,380 --> 00:07:26,052 -Ez új darab? -Ma vettem. 90 00:07:26,220 --> 00:07:29,132 Egy romantikus fekete nő. Mechanikus szerkezet. 91 00:07:37,100 --> 00:07:38,533 Inkább a rádió. 92 00:07:38,980 --> 00:07:42,211 Hallottad mit mondott André Jurieux? 93 00:07:43,940 --> 00:07:45,931 Tudom hogy megy ez. 94 00:07:46,100 --> 00:07:48,295 Az életét kockáztatta. 95 00:07:49,340 --> 00:07:51,217 Hogyan utasíthattad vissza 96 00:07:51,700 --> 00:07:55,739 a szerető barátság e aprócska jelét 97 00:07:55,900 --> 00:07:58,460 amiért annyit epekedett? 98 00:07:58,980 --> 00:08:01,210 Összekeverte a szerelemmel. 99 00:08:01,660 --> 00:08:02,854 A férfiak naívak. 100 00:08:03,140 --> 00:08:05,449 Annyira boldog vagyok! 101 00:08:05,940 --> 00:08:07,532 -Köszönöm. -Menjünk. 102 00:08:10,980 --> 00:08:14,768 Olyan nehéz a hazugságot cipelni. 103 00:08:14,940 --> 00:08:17,215 Eltúlzod. 104 00:08:27,940 --> 00:08:30,056 Szerinted én hazudok neked? 105 00:08:31,380 --> 00:08:33,371 Vakon bízom benned. 106 00:08:34,100 --> 00:08:35,658 -Tényleg? -Igen. 107 00:08:36,940 --> 00:08:38,851 Mindjárt jövök. 108 00:08:55,780 --> 00:08:57,532 Madame de Marras-t kérem. 109 00:08:58,780 --> 00:09:01,453 Genevieve? Látni akarlak. 110 00:09:02,220 --> 00:09:03,699 Akkor gyere át. 111 00:09:04,020 --> 00:09:06,375 Christine-nel mész valahová, ugye. 112 00:09:06,540 --> 00:09:08,451 Akkor holnap reggel. 113 00:09:08,620 --> 00:09:13,136 Ne 10-kor. Legyen 11. Így hihető lesz. 114 00:09:19,020 --> 00:09:20,897 La Chesnaye szörnyen érezheti magát. 115 00:09:21,060 --> 00:09:23,620 -Akkor miért rádiózik? -A fejlődés. 116 00:09:23,780 --> 00:09:26,453 Fejlődés? Magamutogatásnak mondanám. 117 00:09:27,740 --> 00:09:30,459 Sajnálom Christine-t. Ő külföldi. 118 00:09:30,620 --> 00:09:32,929 -Elcsavarta a fejed! -Dehogy. 119 00:09:33,220 --> 00:09:36,212 Nehéz lehetett megválnia az ausztriai életétől. 120 00:09:36,380 --> 00:09:39,770 A művészettől. Az apja híres bécsi karmester volt. 121 00:09:40,180 --> 00:09:44,059 Párizsba jönni, ahol senki sem érti a nyelvét. 122 00:09:44,220 --> 00:09:47,132 -Minek házasodott meg? Én nem tettem! -Te... 123 00:09:47,300 --> 00:09:48,938 Min gondolkozol? 124 00:09:49,740 --> 00:09:52,812 Chamfort azt írta, hogy így kell lennie. 125 00:09:52,980 --> 00:09:54,572 Mit jelent ez? 126 00:09:54,740 --> 00:09:58,653 ''A szerelem két képzelet találkozása 127 00:09:58,820 --> 00:10:00,378 és két bőr érintkezése.'' 128 00:10:03,620 --> 00:10:06,453 Ha jól értem el akarsz hagyni. 129 00:10:06,700 --> 00:10:10,295 Este úgy döntöttem, hogy megérdemlem a feleségemet. 130 00:10:10,780 --> 00:10:14,978 Szinte látom: családi élet, kötögetés, házi koszt és gyerekek. 131 00:10:15,140 --> 00:10:18,974 Úgy érzem már eléggé kimulattam magam. 132 00:10:19,620 --> 00:10:22,418 Mindez a rádió és Jurieux miatt. 133 00:10:22,580 --> 00:10:24,377 Micsoda megfigyelés. 134 00:10:24,860 --> 00:10:26,532 Ha mi szétmegyünk, 135 00:10:27,260 --> 00:10:29,296 változik bármi is Christine-nel? 136 00:10:29,780 --> 00:10:32,294 Minden megváltozik! 137 00:10:32,540 --> 00:10:34,815 Dehogy! attól még olyan "osztrák" marad. 138 00:10:34,980 --> 00:10:37,892 Egy párizsi megértené. Ő nem. 139 00:10:39,420 --> 00:10:43,254 Ha mindenre rájön, mérges lesz, 140 00:10:43,740 --> 00:10:46,049 hogy amióta elvetted, hazudtál neki. 141 00:10:46,300 --> 00:10:48,291 Sosem bocsátja meg neked. 142 00:10:48,740 --> 00:10:50,298 Tudom. 143 00:10:51,420 --> 00:10:53,650 Hiszed, vagy sem, kedves vagy nekem. 144 00:10:54,420 --> 00:10:57,059 Szerelemből vagy megszokásból, 145 00:10:58,100 --> 00:11:02,173 ha elhagysz szomorú leszek, és nem akarok az lenni. 146 00:11:02,540 --> 00:11:04,371 Bocsáss meg. 147 00:11:04,820 --> 00:11:08,290 Nem akartalak megbántani. Próbáld megérteni. 148 00:11:10,220 --> 00:11:13,292 Szerencsére gyenge vagy. 149 00:11:13,540 --> 00:11:15,132 Ahogy az apám. 150 00:11:15,380 --> 00:11:18,690 Egész élete egy bonyodalom volt. 151 00:11:19,220 --> 00:11:21,575 -Menjünk ebédelni! -Örömmel. 152 00:11:21,740 --> 00:11:24,174 Lehet hogy a vitánk miatt, 153 00:11:24,340 --> 00:11:26,456 de megéheztem! 154 00:11:48,340 --> 00:11:51,491 Menj, ha akarsz! Én hazagyalogolok. 155 00:11:56,620 --> 00:11:59,088 -Maradj velem. -Elegem van belőled. 156 00:11:59,260 --> 00:12:03,139 Csak a szövegelés, amióta visszajöttél Amerikából. 157 00:12:03,300 --> 00:12:05,530 Most meg ez a baleset. 158 00:12:05,700 --> 00:12:07,418 Elég volt! 159 00:12:07,580 --> 00:12:08,649 Megsérültél? 160 00:12:08,820 --> 00:12:13,416 Csoda, hogy élek. Torkig vagyok. 161 00:12:13,580 --> 00:12:15,411 Reszketek. 162 00:12:15,580 --> 00:12:19,368 Nyírd ki magad Christine-ért de nélkülem. 163 00:12:19,540 --> 00:12:20,939 -Kérlek... -Megbolondultál! 164 00:12:21,220 --> 00:12:23,859 -Igen! -Kérj segítséget és hagyj békén. 165 00:12:24,020 --> 00:12:26,898 Be akarsz záratni. Te is szereted, féltékeny vagy. 166 00:12:27,340 --> 00:12:29,217 Szeretem a magam módján. 167 00:12:29,380 --> 00:12:32,417 Ezért nem akarom, hogy kihasználd. 168 00:12:32,820 --> 00:12:36,051 Olyan, mintha a húgom lenne. 169 00:12:36,220 --> 00:12:37,858 Együtt nőttünk fel. 170 00:12:38,020 --> 00:12:41,899 Az apja nemcsak a legjobb karmester volt, 171 00:12:42,060 --> 00:12:44,210 hanem egy csodálatos ember. 172 00:12:44,380 --> 00:12:48,373 Vele mentem Salzburgba zenét tanulni. 173 00:12:48,540 --> 00:12:52,579 Fiaként bánt velem. Sosem tudtam neki meghálálni. 174 00:12:52,740 --> 00:12:56,619 De most igen. Többé már nem tud vigyázni a lányára. 175 00:12:56,780 --> 00:13:00,216 Én fogok vigyázni rá. Szüksége van rá. 176 00:13:00,380 --> 00:13:05,090 Olyanok között van akik nem beszélik a németet. 177 00:13:05,620 --> 00:13:09,169 Ha boldoggá akarod tenni, hagyd hogy velem legyen. 178 00:13:09,340 --> 00:13:11,058 Én szeretem! 179 00:13:11,460 --> 00:13:13,769 Erre azzal az idióta La Chesnaye-jel van. 180 00:13:13,940 --> 00:13:17,979 Vadászat, kastély, mechanikus madár! Egy sznob, aki megcsalja! 181 00:13:18,220 --> 00:13:21,451 Lehet hogy sznob, de ő legalább a földön jár. 182 00:13:21,620 --> 00:13:23,372 Te meg a fellegek közt. 183 00:13:23,540 --> 00:13:26,100 Meg hülyeségeket csinálsz, mint a rádióban. 184 00:13:26,260 --> 00:13:29,332 -Rádióban? -A Le Bourget-n mikor megjöttél. 185 00:13:29,500 --> 00:13:33,652 Megjössz Amerikából, megdöntesz minden rekordot. 186 00:13:34,020 --> 00:13:38,218 Tömeg megy eléd, miniszterek. Beszédet tartasz. 187 00:13:38,380 --> 00:13:42,578 Ahelyett, hogy egy szerény és csendes hős lennél 188 00:13:42,740 --> 00:13:45,971 ahogy a rádióhallgatók szeretik, 189 00:13:46,140 --> 00:13:50,338 Christine-ről kezdesz beszélni nekik. Nyilvánosan. 190 00:13:50,500 --> 00:13:52,218 És csodálkozol, hogy látni sem akar! 191 00:13:52,380 --> 00:13:56,009 Csak miatta csináltam, értsd már meg? 192 00:13:56,180 --> 00:13:59,172 Ő bátorított. Aztán amikor nem volt ott... 193 00:13:59,340 --> 00:14:03,253 Ő egy társasági nő. A társaságnak pedig szabályai vannak. 194 00:14:03,420 --> 00:14:05,775 Nem kell kioktatnod. 195 00:14:05,940 --> 00:14:07,532 Látnom kell Christine-t! 196 00:14:09,140 --> 00:14:11,495 Szeretem, hisz tudod. 197 00:14:13,500 --> 00:14:16,060 Belehalok, ha nem láthatom. 198 00:14:18,780 --> 00:14:20,054 Látni fogod. 199 00:14:20,380 --> 00:14:22,530 -Tényleg? -Úgy lesz. 200 00:14:23,060 --> 00:14:24,209 Bízz bennem. 201 00:14:25,740 --> 00:14:27,731 Octave úr! 202 00:14:28,540 --> 00:14:31,134 -Miért nem köszön? -Hello, Lisette. 203 00:14:32,700 --> 00:14:34,053 Üde, mint egy rózsaszál. 204 00:14:34,220 --> 00:14:37,496 Szörnyen néz ki. Mi történt? 205 00:14:37,660 --> 00:14:39,651 Fogadok, hogy megint az a pilóta. 206 00:14:39,820 --> 00:14:42,892 Olyan kellemetlen. Az asszonyom aludni sem bír. 207 00:14:43,060 --> 00:14:45,449 Bízz bennem, Lisette? 208 00:14:45,940 --> 00:14:48,010 -Elrendezem. -Tényleg? 209 00:14:48,180 --> 00:14:49,898 Hát itt vagy. Mi a helyzet? 210 00:14:50,060 --> 00:14:51,778 Sok dolgom van. 211 00:14:51,940 --> 00:14:54,693 -Valami gond? -Később elmondom. 212 00:14:54,860 --> 00:14:57,772 A feleségemhez jöttél? Legalább köszönjünk. 213 00:14:57,940 --> 00:15:01,296 -Ez egy fülemüle? -Egy poszáta. 214 00:15:01,460 --> 00:15:06,056 -Inkább a lepkék. -De ez 20 másodpercenként énekel. 215 00:15:06,220 --> 00:15:08,211 -Így mondják. -Szkeptikus! 216 00:15:08,420 --> 00:15:12,777 -Octave! Hát itt vagy. -Hello, Christine. 217 00:15:14,060 --> 00:15:15,618 Elhagytad Párizst? 218 00:15:16,060 --> 00:15:17,209 Jöhetek? 219 00:15:18,700 --> 00:15:20,930 Jó reggelt. Jól aludtál? 220 00:15:21,340 --> 00:15:22,773 Lisette! 221 00:15:25,900 --> 00:15:27,492 Levelet kaptam Schumacher-től. 222 00:15:29,420 --> 00:15:33,299 A férjedtől. "Nélküle fáim nem oly költőiek. 223 00:15:34,180 --> 00:15:37,217 A vadőri foglalkozás is unalmas." 224 00:15:37,540 --> 00:15:39,656 Azt kéri látogasd meg. 225 00:15:40,380 --> 00:15:44,658 Hagyjam itt asszonyomat? Inkább elválok, uram. 226 00:15:45,100 --> 00:15:47,170 Ne túlozzál. 227 00:15:47,340 --> 00:15:49,900 Mostmár befejezted? 228 00:15:50,060 --> 00:15:53,496 -Igen. Valami titkosat akarsz mondani. -Pontosan. 229 00:15:53,660 --> 00:15:55,776 -Akkor megyek. -Végre. 230 00:15:55,940 --> 00:15:58,693 -Lejössz La Coliniere-be? -Talán. 231 00:15:58,980 --> 00:16:00,538 20 másodperc. 232 00:16:05,340 --> 00:16:06,853 Egy teát? 233 00:16:12,020 --> 00:16:15,171 -Kávét, harapnivalót?! -Nem kérek. 234 00:16:15,780 --> 00:16:17,691 Valami itt hibádzik. 235 00:16:18,100 --> 00:16:20,694 Még sosem láttam Octave urat étvágytalanul. 236 00:16:21,380 --> 00:16:22,654 Ülj csak le. 237 00:16:24,340 --> 00:16:26,376 Nos, mi az a titok. 238 00:16:26,540 --> 00:16:28,929 André-ról szól. -Ne, kérlek. 239 00:16:29,460 --> 00:16:31,815 -Meg akart halni. -Mind ezt mondják. 240 00:16:31,980 --> 00:16:33,698 Ott voltam! 241 00:16:34,860 --> 00:16:35,849 Hogyan? 242 00:16:36,020 --> 00:16:40,571 Hogyan? A kocsijával. Bele akart hajtani egy fába. 243 00:16:40,740 --> 00:16:43,129 -Tehetek én erről? -Igen. 244 00:16:43,340 --> 00:16:45,296 -Nem értem. -Nem? 245 00:16:45,620 --> 00:16:47,053 Ide figyelj... 246 00:16:47,380 --> 00:16:51,089 a nyakába ugrasz mindenkinek, mint egy gyerek. 247 00:16:51,260 --> 00:16:56,414 Nekem nem gond. Az én salzburgi kislányom vagy. 248 00:16:56,580 --> 00:16:59,936 De másokkal kínos lehet. 249 00:17:00,540 --> 00:17:05,614 Párizsban nem barátkozhatsz egy férfival anélkül, hogy... 250 00:17:08,020 --> 00:17:09,931 Szóval én tehetek róla? 251 00:17:10,100 --> 00:17:12,773 Persze nem csak te. 252 00:17:13,740 --> 00:17:15,731 Ki kell engesztelnem a barátodat. 253 00:17:15,900 --> 00:17:17,697 Az azért túlzás lenne. 254 00:17:17,860 --> 00:17:20,852 Csak hívd meg La Coliniere-be. 255 00:17:21,020 --> 00:17:22,419 Illetlen vagy. 256 00:17:23,140 --> 00:17:25,210 Akkor megyek. 257 00:17:25,380 --> 00:17:28,452 Viszlát. Vagy inkább isten áldjon. 258 00:17:30,020 --> 00:17:32,056 -Hová mész? -Hozzá. 259 00:17:32,580 --> 00:17:35,458 Te nem jössz La Coliniere-be? 260 00:17:35,620 --> 00:17:37,292 Nem lehetek egyszerre két helyen. 261 00:17:42,340 --> 00:17:44,900 Drága öreg bolond! 262 00:17:46,140 --> 00:17:49,257 -Elhívod? -Igen, elhívom. 263 00:17:49,420 --> 00:17:53,777 Nem akarok az a nő lenni, aki tönkretette a hőst, 264 00:17:54,060 --> 00:17:55,459 a nép bálványát. 265 00:17:55,940 --> 00:17:58,818 Ha összetöri magát, engem hibáztatnak majd. 266 00:17:58,980 --> 00:18:03,292 Én leszek a démon, a közellenség. 267 00:18:04,100 --> 00:18:06,056 Az ''idegenről'' fecsegnek majd. 268 00:18:07,420 --> 00:18:09,297 Nem leszek mártír. 269 00:18:09,460 --> 00:18:11,928 Mi van a férjeddel? 270 00:18:13,020 --> 00:18:14,897 Az a te dolgod. 271 00:18:15,060 --> 00:18:18,530 Megteszem amit lehet. A többi nem érdekel. 272 00:18:18,700 --> 00:18:22,659 -Christine, ''Du bist ein Engel''. -Egy angyal vagyok? 273 00:18:23,420 --> 00:18:26,537 Egy veszélyes angyal, de mégis egy angyal. 274 00:18:30,780 --> 00:18:33,055 Hozzon nekem rántottát, 275 00:18:33,220 --> 00:18:36,610 egy kis sonkát és egy üveg bort. Éhen halok. 276 00:18:36,940 --> 00:18:40,455 -Mi lesz a súlyával. -Ne törődjön vele. 277 00:18:44,500 --> 00:18:48,459 Akkor várlak La Coliniere-ben. 278 00:18:49,420 --> 00:18:51,456 A kocsiddal jössz. 279 00:18:52,220 --> 00:18:53,209 Viszlát. 280 00:18:55,860 --> 00:18:58,374 -Szörnyű helyzet. -Genevieve. 281 00:18:58,540 --> 00:19:01,771 -Tudsz róla? -Mindenki tudja. Meguntad? 282 00:19:03,140 --> 00:19:06,689 Szakítani akarsz? Bízd csak rám. 283 00:19:06,860 --> 00:19:07,975 Jól van. 284 00:19:08,140 --> 00:19:12,099 Annyira férjhez akar menni. Hát férjhez adjuk. 285 00:19:12,260 --> 00:19:14,455 Kihez? Hozzád? 286 00:19:14,620 --> 00:19:17,737 Nem szándékozom megnősülni. 287 00:19:17,900 --> 00:19:20,050 De ha fel kell áldoznom magam, megteszem. 288 00:19:20,220 --> 00:19:21,892 -Christine miatt. -Értem. 289 00:19:22,260 --> 00:19:24,854 De cserébe segítened kell. 290 00:19:25,100 --> 00:19:26,374 Pénzt akarsz? 291 00:19:30,420 --> 00:19:31,978 Végül is egy jó fiú vagy. 292 00:19:32,140 --> 00:19:33,937 Hasonlítok anyámra. 293 00:19:35,700 --> 00:19:37,577 Hívd meg André Jurieux-t. 294 00:19:38,020 --> 00:19:39,851 -La Coliniere-be? -Igen. 295 00:19:40,220 --> 00:19:42,450 Ez nagyon komoly kérés. 296 00:19:42,980 --> 00:19:43,776 Komoly? 297 00:19:43,940 --> 00:19:47,057 Jól tudod mi történt Christine és a barátod között. 298 00:19:47,300 --> 00:19:49,609 -Nem vagyok bolond. -Semmi sem történt. 299 00:19:50,460 --> 00:19:51,688 Szerencsére! 300 00:19:52,740 --> 00:19:53,775 Akkor meghívhatod. 301 00:19:54,860 --> 00:19:57,215 Túl rizikós. Szeretem Christine-t. 302 00:19:57,380 --> 00:19:59,450 Nem tudok nélküle élni. 303 00:20:01,820 --> 00:20:04,778 Ez csak menekülés. 304 00:20:05,220 --> 00:20:08,530 Elbújni a sötétben. 305 00:20:08,700 --> 00:20:09,849 Hogy érted? 306 00:20:10,020 --> 00:20:14,377 Én nem tudom megmondani, hogy mi a jó és mi a rossz. 307 00:20:14,980 --> 00:20:19,417 Ez a legszörnyűbb a világon: mindenkinek megvan a maga érdeke. 308 00:20:19,740 --> 00:20:21,696 Természetesen. 309 00:20:21,860 --> 00:20:24,374 Én megtestesítem mindkettőt. 310 00:20:24,740 --> 00:20:27,379 Szemben állok a korlátokkal. 311 00:20:27,540 --> 00:20:29,770 Ezért is hívom meg Andrét. 312 00:20:30,300 --> 00:20:33,292 -Meggondoltad? -Bízom Christine-ben. 313 00:20:33,460 --> 00:20:36,258 Ha szereti Jurieux-t, úgysem állíthatom meg. 314 00:20:36,420 --> 00:20:39,617 Beszélhetnek egymással bárhol. 315 00:20:40,260 --> 00:20:44,538 Hátha felfigyel André Genevieve-re. 316 00:20:44,700 --> 00:20:46,816 Az túl szép lenne. 317 00:20:46,980 --> 00:20:49,175 Felöltözöm. Eszel valamit? 318 00:20:49,340 --> 00:20:50,659 Igen. 319 00:20:52,460 --> 00:20:55,611 -Főméltósága La Coliniere-be készül? -Kérdezd a titkáromat. 320 00:20:55,780 --> 00:20:58,897 -Asszonyom hozza a kutyákat? -Kérdezd őt. 321 00:20:59,860 --> 00:21:01,578 Elejtettem a csavart! 322 00:21:01,780 --> 00:21:04,453 Talán a pad alatt. 323 00:21:05,100 --> 00:21:08,695 -A poszátám csavarja. -Igenis. 324 00:21:09,820 --> 00:21:12,095 Lisette, tedd ezt az asztalra. 325 00:21:12,260 --> 00:21:14,171 Jó híreim vannak. 326 00:21:14,340 --> 00:21:18,413 A pilótám jön La Coliniere-be. 327 00:21:18,660 --> 00:21:20,855 Az meg hogy történhetett! 328 00:21:21,220 --> 00:21:25,054 Akarod hallani? 329 00:21:38,340 --> 00:21:42,094 Bocsáss meg. Vág az eszed, akár egy költőnek. 330 00:21:42,300 --> 00:21:44,291 Egy igen veszélyes költőnek. 331 00:22:12,900 --> 00:22:14,049 Kegyelmes uram. 332 00:22:16,500 --> 00:22:18,536 -Asszonyom. -Jónapot. 333 00:22:20,500 --> 00:22:23,298 Elnézést, hogy munka közben említem... 334 00:22:23,460 --> 00:22:26,497 -A feleségemről van szó. -Igen, már megírta. 335 00:22:26,660 --> 00:22:30,494 A feleségem Párizsban, én itt, sehogy sem jó ez így. 336 00:22:30,660 --> 00:22:33,697 Mintha özvegy lennék. Hogy döntött? 337 00:22:33,860 --> 00:22:35,612 Miről kellet volna döntenem? 338 00:22:35,780 --> 00:22:39,614 Ha a neje már nem akar a feleségemnek dolgozni, az ő dolga. 339 00:22:39,780 --> 00:22:40,735 Jól van. 340 00:22:40,900 --> 00:22:43,255 -Úgy örülök, hogy itt vagyunk! -Én is. 341 00:22:43,420 --> 00:22:46,059 Örvendek, kegyelmes uram? 342 00:22:46,260 --> 00:22:48,774 Begyújtottam és minden kész a kandallóknál. 343 00:22:48,940 --> 00:22:49,975 Mondja Corneille-nek. 344 00:22:50,140 --> 00:22:53,132 -Hogy van Gertrude? -Remekül, asszonyom. 345 00:22:53,460 --> 00:22:54,939 A szén megjött már? 346 00:22:55,100 --> 00:22:56,419 Hozott be fát is? 347 00:22:56,580 --> 00:22:57,569 Jól van. 348 00:22:58,500 --> 00:23:00,297 -Szia, Lisette. -Szia, Edouard. 349 00:23:01,460 --> 00:23:02,859 -Jól vagy? -Igen. 350 00:23:04,220 --> 00:23:06,495 -Végre itt vagy. -Igen. 351 00:23:10,900 --> 00:23:12,219 Ez micsoda? 352 00:23:12,620 --> 00:23:15,930 Monsieur des Réaux. Nyulakat lövöldöz. 353 00:23:16,100 --> 00:23:18,330 Te miért nem teszed ugyanezt? 354 00:23:18,500 --> 00:23:22,129 Már kész vagyunk Epinereaux-ben és Tixier-nél. 355 00:23:22,380 --> 00:23:26,293 Hozzáadva az erdészét is, megöltünk vagy 250-et. 356 00:23:26,460 --> 00:23:27,415 Ez minden? 357 00:23:27,580 --> 00:23:30,538 A szokásosnál kevesebb, mert telihold van. 358 00:23:31,100 --> 00:23:34,376 Dróthálót kell szerelnünk, hogy ne egyék meg a növényeket. 359 00:23:34,540 --> 00:23:36,895 -Nem akarok hálót. -Igenis. 360 00:23:37,060 --> 00:23:39,972 De nyulakat sem akarok. Oldja meg. 361 00:23:40,140 --> 00:23:44,258 -Igen, uram. Bele is kezdenék. -Tessék csak, Schumacher. 362 00:23:47,180 --> 00:23:48,932 Erre. 363 00:23:55,020 --> 00:23:56,692 Musette, hozd ide! 364 00:23:58,740 --> 00:24:00,219 Mit akart a főnök? 365 00:24:00,700 --> 00:24:04,898 Nyulakat sem akar meg drótot se. Mi a fenét csináljunk? 366 00:24:12,980 --> 00:24:15,175 A kis mocsok. A malom macskája. 367 00:24:15,340 --> 00:24:17,058 Mennyi kárt okozott. 368 00:24:25,260 --> 00:24:26,579 Többé nem fog. 369 00:24:26,740 --> 00:24:30,449 -Marceau-val is így kéne tenni. -Mindent összekuszál. 370 00:24:30,660 --> 00:24:32,776 Már nem sokáig. 371 00:24:42,940 --> 00:24:45,374 -Na, mi van ott? -Egy nyúl a csapdában. 372 00:24:46,140 --> 00:24:50,179 Marceau csapdái. Hagyjátok, nem vádoljuk semmivel. 373 00:24:50,340 --> 00:24:52,137 -Később elkapjuk. -Holnap. 374 00:24:52,300 --> 00:24:55,451 Ha ma beiszik, holnap későn kel. 375 00:24:55,620 --> 00:24:58,180 A disznó, nem zavartatja magát. Mit csináljunk? 376 00:24:58,340 --> 00:24:59,659 Várjatok itt. 377 00:25:43,580 --> 00:25:44,729 Itt van egy. 378 00:25:51,780 --> 00:25:53,054 Jónapot, Marceau. 379 00:25:53,540 --> 00:25:56,259 Jónapot, Schumacher. Hogy van? 380 00:25:58,060 --> 00:25:59,539 Kéri a nyulamat? 381 00:26:06,940 --> 00:26:07,929 Ide vele! 382 00:26:08,860 --> 00:26:10,054 Mozgás. 383 00:26:27,220 --> 00:26:28,778 Szedd a lábad. 384 00:26:28,940 --> 00:26:31,852 -Mi történik ott? -Ő Marceau, kegyelmes úr. 385 00:26:32,020 --> 00:26:35,137 -Milyen Marceau? -A vadorzó. 386 00:26:35,300 --> 00:26:36,289 Jöjjenek ide. 387 00:26:36,460 --> 00:26:39,452 -Rajtakaptuk. -Mit csinált? 388 00:26:39,620 --> 00:26:41,497 Csapdákat állított. 389 00:26:41,660 --> 00:26:45,335 A nyulak ellen? Ő egy főnyeremény. Engedjék el! 390 00:26:45,660 --> 00:26:47,890 -Biztos? -Őlordsága megérti. 391 00:26:48,060 --> 00:26:50,893 Mert intelligens, nem mint ez az állat! 392 00:26:51,060 --> 00:26:53,130 Állat? Mindjárt tisztességre tanítalak. 393 00:26:53,300 --> 00:26:55,530 Le kéne lőni az ilyet. 394 00:26:55,700 --> 00:26:57,497 Micsoda, egy nyúlért! 395 00:26:57,660 --> 00:26:59,537 -Marceau-nak hívják? -Igen, kegyelmes úr. 396 00:26:59,700 --> 00:27:01,895 -Vadorzó? -Dehogy, székeket javítok. 397 00:27:02,060 --> 00:27:06,099 De most nehéz idők járnak. Őlordsága megértheti. 398 00:27:06,260 --> 00:27:08,455 -Nagyon elfoglalt vagyok. -Persze, elfoglalt? 399 00:27:08,620 --> 00:27:11,134 A háború alatt kevesebbért is lelőtték volna. 400 00:27:11,300 --> 00:27:12,528 Elég legyen. 401 00:27:12,700 --> 00:27:15,897 -Marceau, tisztességesnek nézem. -Nagyon kedves, uram. 402 00:27:16,060 --> 00:27:17,413 Egy csaló! 403 00:27:17,580 --> 00:27:18,569 Elég. 404 00:27:19,420 --> 00:27:23,095 Ahelyett, hogy itt ügyetlenkedik, írtsa a nyulakat nekem! 405 00:27:24,060 --> 00:27:26,051 Őlordsága felvesz engem? 406 00:27:26,300 --> 00:27:27,289 Elfogadom. 407 00:27:27,460 --> 00:27:30,896 Nem azért jártam tilosban, mert semmirekellő vagyok. 408 00:27:31,060 --> 00:27:32,937 Öreg anyámat kell etetnem. 409 00:27:33,100 --> 00:27:34,374 Hazudozik! 410 00:27:34,540 --> 00:27:38,089 Mi, hogy nincs is öreg anyám? 411 00:27:38,580 --> 00:27:40,377 Menjenek a dolgukra. Hagyjanak békén. 412 00:27:40,540 --> 00:27:41,609 Igenis. 413 00:27:43,260 --> 00:27:44,454 Mondja... 414 00:27:47,660 --> 00:27:51,130 másfelé is állított csapdákat? Megmutatná? 415 00:27:51,860 --> 00:27:55,853 Hogyne, kegyelmes úr, már magának dolgozok. 416 00:27:56,660 --> 00:27:57,649 Erre. 417 00:28:01,180 --> 00:28:06,049 Itt van, uram. Ez egy csapda. 418 00:28:06,220 --> 00:28:07,812 -De nem jó helyen van. -Hogyhogy? 419 00:28:07,980 --> 00:28:11,495 Ezt a lyukat már nem használják. Én tudom. 420 00:28:11,660 --> 00:28:14,379 -Mindannyian hibázunk. -Ez már több, mint hiba. 421 00:28:14,540 --> 00:28:17,850 Ha Schumacher meglátta, biztos kinevetett. 422 00:28:18,020 --> 00:28:21,456 -Én nem árulom el. -Köszönöm, nagyuram. 423 00:28:22,500 --> 00:28:24,775 Szívesen dolgozik nekem? 424 00:28:24,940 --> 00:28:27,738 Igen, bár szívesebben dolgoznék a kastélyban. 425 00:28:27,900 --> 00:28:30,460 Miért? Nem szereti a természetet? 426 00:28:30,660 --> 00:28:34,858 Nem igazán. Ez itt Schumacher világa. 427 00:28:35,020 --> 00:28:37,659 A kastályban viszont békén hagyna. 428 00:28:38,620 --> 00:28:40,895 Mindig is szolga akartam lenni. 429 00:28:41,060 --> 00:28:43,972 -Ez vicces. Miért? -Az egyenruha miatt. 430 00:28:44,380 --> 00:28:46,371 Álmomban frakkot viselek. 431 00:29:10,740 --> 00:29:15,609 -Mióta esik? -Talán egy órája. Délben még napos idő volt. 432 00:29:15,780 --> 00:29:20,376 -Sokáig tart még? -Legutóbb 2 hétig esett. 433 00:29:20,540 --> 00:29:21,609 Na szép! 434 00:29:22,820 --> 00:29:23,809 Poggyász! 435 00:29:24,420 --> 00:29:27,093 Mindig esik amikor ide jövök. 436 00:29:27,260 --> 00:29:29,615 Egészséges és felfrissít. 437 00:29:32,180 --> 00:29:33,659 Had segítsek, kedvesem! 438 00:29:35,420 --> 00:29:36,739 Csurom víz. 439 00:29:38,420 --> 00:29:39,455 A sálat. 440 00:29:40,780 --> 00:29:42,179 Merre van a feleséged? 441 00:29:42,340 --> 00:29:44,570 A konyhában, Christine-nel. 442 00:29:44,740 --> 00:29:47,174 Érdekes. Szóval megjöttetek Tourcoing-ból? 443 00:29:47,340 --> 00:29:49,092 -Ott is esett? -Ahogy mindenfelé. 444 00:29:49,260 --> 00:29:53,094 8 órába telt míg ideértünk. Annyira csúszott az út. 445 00:29:53,260 --> 00:29:55,251 Az csúcs. Helló Jackie. 446 00:29:55,420 --> 00:29:56,899 -Megnőttél. -Tényleg? 447 00:29:57,060 --> 00:30:01,019 -Tanulod még a kinait? -Nem, most pre-kolumbián művészetet. 448 00:30:01,180 --> 00:30:02,454 Lenyűgöző. 449 00:30:02,620 --> 00:30:05,214 -Hogy vagy, Charlotte? -Helló, drágám. 450 00:30:05,380 --> 00:30:06,529 Fogytál. 451 00:30:06,700 --> 00:30:08,975 -Vigyázz magadra. -Biztosíthatlak. 452 00:30:09,140 --> 00:30:11,290 ...és ez? Nem csapsz be. 453 00:30:11,460 --> 00:30:13,610 -Most akkor játszol? -Jövök. 454 00:30:13,780 --> 00:30:15,657 -Csatlakozol hozzánk? -A bridge unalmas. 455 00:30:15,820 --> 00:30:18,209 Belote-t játszunk! 456 00:30:18,380 --> 00:30:20,257 Megadod a fodrászod címét. 457 00:30:21,740 --> 00:30:23,537 -Nem fázik nagyon? -Nem. 458 00:30:23,700 --> 00:30:24,849 Jólvan. 459 00:30:27,860 --> 00:30:31,216 -Szóval meghívtad Jurieux? -Igen. Bánod? 460 00:30:31,540 --> 00:30:32,768 Éppen ellenkezőleg. 461 00:30:35,900 --> 00:30:40,212 -George nincs itt? -Halat hoz Orléans-ból. 462 00:30:40,620 --> 00:30:43,692 Kérem vegye figyelembe Madame La Bruyere diétáját. 463 00:30:43,860 --> 00:30:46,852 Mindent ehet, de só nélkül. 464 00:30:47,540 --> 00:30:52,250 Ellenkezőleg. De csak tengeri sót. És csak főtt ételeknél. 465 00:30:52,420 --> 00:30:55,378 Egy gyerek is megértené. 466 00:30:55,540 --> 00:30:58,612 -Van tengeri sója? -Hozatok, asszonyom. 467 00:30:58,780 --> 00:31:01,135 Adolphe, Madame La Plante-nak... 468 00:31:01,300 --> 00:31:04,417 Igen, asszonyom. Majd elfelejtettem: kávé, nem tea. 469 00:31:04,580 --> 00:31:07,777 A tábornoknak pedig forró víz egy szelet citrommal. 470 00:31:08,540 --> 00:31:10,849 Aha, köszvénye van. 471 00:31:17,380 --> 00:31:18,859 És André Jurieux-nak? 472 00:31:29,740 --> 00:31:32,334 Mit gondolsz a diftéria védőoltásáról? 473 00:31:32,500 --> 00:31:34,138 Semmit. 474 00:31:34,300 --> 00:31:37,372 A gyári laborban egész jó eredményeket értünk el. 475 00:31:37,540 --> 00:31:38,370 Valóban? 476 00:31:44,460 --> 00:31:45,688 A bőröndjét? 477 00:31:45,860 --> 00:31:49,091 A legidősebb torokfájásos volt, a legfiatalabb kanyarós. 478 00:31:49,260 --> 00:31:51,569 Gondolhatod, hogy aggódtam... 479 00:31:52,940 --> 00:31:53,929 Ő kicsoda? 480 00:31:54,380 --> 00:31:56,257 -André Jurieux. -A pilóta? 481 00:31:57,660 --> 00:31:58,888 Szerencsés ember. 482 00:31:59,100 --> 00:32:01,455 Kérek tőle egy aláírást az öregeknek. 483 00:32:17,620 --> 00:32:20,692 -Szép öntől hogy eljött. -Nagyon kedves. 484 00:32:20,860 --> 00:32:24,250 Kedves André. Nagyon örülünk,... 485 00:32:25,260 --> 00:32:27,455 megtiszteltetés nekünk. Mindenkit ismer? 486 00:32:27,620 --> 00:32:32,216 Jurieux. Ő a feleségem. Egy aláírást szeretne. 487 00:32:32,380 --> 00:32:34,848 Remélem egy nap vendégül láthatjuk Tourcoing-ban. 488 00:32:35,100 --> 00:32:36,613 Gratulálunk a repüléshez. 489 00:32:36,780 --> 00:32:39,852 Drága Jurieux, megtisztelő, hogy kezet rázhatunk. 490 00:32:40,020 --> 00:32:44,059 Ön egy igazi férfi. Kihalófélben lévő fajta. 491 00:32:44,380 --> 00:32:48,214 Ugye ide nem repült? Örülök, hogy látom. 492 00:32:48,380 --> 00:32:49,938 Én is adhatok egy puszit? 493 00:32:50,620 --> 00:32:52,019 Én is? 494 00:32:52,180 --> 00:32:53,169 Én is? 495 00:32:53,780 --> 00:32:55,657 Nekem előjogom van. 496 00:33:02,020 --> 00:33:05,456 Nemsokára csak átugrunk majd New York-ba egy italra. 497 00:33:05,620 --> 00:33:07,451 Itt marad a családdal. 498 00:33:07,980 --> 00:33:09,095 Hogy érted? 499 00:33:10,300 --> 00:33:11,699 Jurieux és Christine. 500 00:33:11,860 --> 00:33:16,615 Mi van veled? Vadászni jöttünk, nem családfát szerkeszteni. 501 00:33:17,060 --> 00:33:19,699 Vajon megtették már? 502 00:33:20,620 --> 00:33:21,609 Megtették. 503 00:33:22,140 --> 00:33:24,096 De kár. Pedig milyen kiváló fiú. 504 00:33:25,420 --> 00:33:26,853 Drága barátaim, 505 00:33:27,300 --> 00:33:32,135 be kell vallanom valamit André Jurieux-vel való kapcsolatomról. 506 00:33:33,340 --> 00:33:36,696 Volt némi közöm a hőstettéhez. 507 00:33:37,140 --> 00:33:38,459 Figyeljenek. 508 00:33:38,860 --> 00:33:42,853 Felkészülése idején André gyakran eljött hozzám. 509 00:33:43,780 --> 00:33:46,135 Sok órát töltöttünk együtt. 510 00:33:46,620 --> 00:33:48,770 Nagyon kellemes órákat. 511 00:33:49,460 --> 00:33:54,056 Ez idő alatt barátság alakult ki köztünk. 512 00:33:54,500 --> 00:33:57,492 Beszélt a tervéről én pedig figyeltem. 513 00:33:57,900 --> 00:34:00,209 Tudva, hogy milyen fontos a figyelem. 514 00:34:00,500 --> 00:34:04,413 Mindez hasznosnak bizonyult. 515 00:34:04,580 --> 00:34:07,538 Úgy éreztem, ezt el kell mondanom. 516 00:34:08,220 --> 00:34:10,290 Nagynéni, úgy örülök. 517 00:34:10,580 --> 00:34:14,209 -Rendezzünk partit Jurieux-nek. -Remek ötlet. 518 00:34:14,380 --> 00:34:16,610 Öltözzünk át és vágjunk bele! 519 00:34:16,780 --> 00:34:18,532 Gyerünk! 520 00:34:18,700 --> 00:34:21,214 Szórakozunk egy jót. 521 00:34:21,380 --> 00:34:22,779 Mikor legyen, tábornok úr? 522 00:34:23,220 --> 00:34:27,338 -A héten, a vadászat után. -Tökéletes! 523 00:34:27,500 --> 00:34:29,855 Gyere, Christine. Mutasd meg a szobáját. 524 00:34:30,900 --> 00:34:33,209 Remek fiatalemberek. 525 00:34:33,380 --> 00:34:36,133 -Saint-Aubin, biliárdozzunk egyet. -Igenis, tábornok úr. 526 00:34:36,300 --> 00:34:39,497 -Ki akar ping-pongozni? -Én. 527 00:34:39,660 --> 00:34:41,093 -Jössz, Genevieve? -Nem. 528 00:34:41,260 --> 00:34:42,978 Egy partit? Miért? 529 00:34:43,580 --> 00:34:45,571 Jó alkalom gyűjtést rendezni a betegalapoknak. 530 00:34:46,380 --> 00:34:50,453 -A kabátját. -Majd a szobában leveszem. 531 00:34:50,740 --> 00:34:52,776 Ez a Jurieux elbűvülő. 532 00:34:54,620 --> 00:34:57,214 -Jó passzban van. -Hogyne. 533 00:34:57,460 --> 00:35:02,250 -Jó parti lenne önnek. -André észre sem vett. 534 00:35:02,420 --> 00:35:06,538 Rendezhetnék egy kis fogadást nálam, Tourcoing-ban. 535 00:35:07,340 --> 00:35:10,571 Ez a Jurieux egész jóképű. Kár, hogy a Madame... 536 00:35:10,740 --> 00:35:12,332 Tudtad, hogy a jobbjára ültette? 537 00:35:12,500 --> 00:35:14,809 -Hogyhogy a jobbjára? -Az asztalnál. 538 00:35:15,420 --> 00:35:18,457 Hát ez hiba volt. Persze mind azt tesszük, ami jó nekünk, 539 00:35:18,620 --> 00:35:20,770 dehát a konvenciók. 540 00:35:20,940 --> 00:35:23,773 A Madame nem kér a tanácsaidból. 541 00:35:24,220 --> 00:35:26,780 -Spárgát? -Nem, ez konzerv. 542 00:35:26,940 --> 00:35:29,215 Csak a friss zöldségben vannak vitaminok. 543 00:35:29,380 --> 00:35:31,371 -Kérhetek mustárt? -Tessék. 544 00:35:33,420 --> 00:35:35,980 Sikerült tengeri sót szerezni La Bruyere asszonynak? 545 00:35:36,140 --> 00:35:38,893 Azt fogja kapni, amit a többiek. 546 00:35:39,180 --> 00:35:42,217 Elfogadom a diétát, de ez csak hóbort. 547 00:35:42,380 --> 00:35:44,655 A Madame túlzásokbe esik ezzel a pilótával. 548 00:35:44,820 --> 00:35:46,890 Első a kényelem. 549 00:35:47,940 --> 00:35:50,932 -Úgy gondolja, Mr. Corneille? -Maga semmit sem tud. 550 00:35:51,100 --> 00:35:52,453 Milyen kedves! 551 00:35:52,620 --> 00:35:54,212 Mustárt kérek. 552 00:35:55,820 --> 00:35:58,380 Corneille, 10 évig dolgoztál Comte de Vaudois-ban... 553 00:35:58,540 --> 00:36:02,294 12 évig. Még mindig ott lennék, ha nem ment volna tönkre. 554 00:36:02,460 --> 00:36:05,179 -Vajon a grófnő... -Neki nem voltak szeretői. 555 00:36:05,340 --> 00:36:06,534 Hát persze. 556 00:36:06,700 --> 00:36:10,613 Hisz 85 éves volt és tolószékbe kényszerült. 557 00:36:10,780 --> 00:36:13,169 Ne hasonlítsd az asszonyomhoz. 558 00:36:13,420 --> 00:36:16,651 -De a gróf nem volt külföldi. -Ezt meg miért mondja? 559 00:36:16,820 --> 00:36:21,371 La Chesnaye nagyapját Rosenthal-nak hívták és Frankfurtból jött. 560 00:36:21,540 --> 00:36:23,690 A férjed egyet kell értsen. 561 00:36:25,980 --> 00:36:27,333 Minden rendben, Schumacher? 562 00:36:27,500 --> 00:36:30,173 Mit tudom én. Csak most jöttem. 563 00:36:30,340 --> 00:36:34,811 Apropó, zsidók, régebben báró d'Epinay-nek dolgoztam. 564 00:36:34,980 --> 00:36:36,811 Nem voltak zsidók. 565 00:36:36,980 --> 00:36:39,540 De elhiheti, úgy zabáltak mint a disznók. 566 00:36:39,700 --> 00:36:41,531 Azért hagytam ott őket. 567 00:36:41,740 --> 00:36:45,096 -Sokáig marad, Lisette? -Amíg asszonyomnak szüksége van rám. 568 00:36:45,260 --> 00:36:47,376 La Chesnaye, idegen vagy sem, 569 00:36:47,540 --> 00:36:50,452 a minap panaszkodott a burgonyasalátára. 570 00:36:50,620 --> 00:36:54,374 Talán nem tudja, de a jó salátához 571 00:36:54,540 --> 00:36:59,056 a burgonyának forrónak kell lenni amikor leöntjük borral. 572 00:36:59,220 --> 00:37:02,098 De Célestin utálta, hogy megégeti a kezét. 573 00:37:02,260 --> 00:37:05,616 A főnök aztán észrevette, hogy nem megfelelően készült. 574 00:37:05,940 --> 00:37:09,216 Mondhat, amit akar, de ez az ember tényleg valaki. 575 00:37:11,940 --> 00:37:12,929 Hát itt van. 576 00:37:14,140 --> 00:37:15,619 Kit keres? 577 00:37:16,420 --> 00:37:19,298 -Corneille úrral kell beszélnem. -Mit akar tőle? 578 00:37:19,980 --> 00:37:23,495 Az új szolga vagyok. Őlordsága biztos mondta. 579 00:37:23,660 --> 00:37:25,571 -Mihez ért? -Hogy én? 580 00:37:25,740 --> 00:37:28,857 Lássuk csak... tulajdonképpen mindenhez. 581 00:37:29,020 --> 00:37:32,217 -Csizmákat pucol? -Persze. 582 00:37:32,380 --> 00:37:35,975 Bármit megtisztítok, kiváló vagyok benne. 583 00:37:36,140 --> 00:37:39,610 Holnap reggel kezelésbe veheti a vendégek csizmáit. 584 00:37:39,780 --> 00:37:41,133 Igenis, Corneille úr. 585 00:37:41,860 --> 00:37:43,896 -Mi itt eszünk? -Úgyvan. 586 00:37:44,060 --> 00:37:45,698 Megyek dolgozni. 587 00:37:46,020 --> 00:37:47,851 Üljön ide. 588 00:37:48,940 --> 00:37:50,532 Germaine, egy tányért. 589 00:37:51,300 --> 00:37:52,528 Hogy hívják? 590 00:37:52,700 --> 00:37:54,418 Marceau, és önt, kisasszony? 591 00:37:54,580 --> 00:37:58,289 Asszony. Lisette vagyok, Schumacher felesége. 592 00:37:59,580 --> 00:38:01,935 Azért ne zavarja a leülésben. 593 00:38:04,220 --> 00:38:06,131 Remélem szép zsákmány lesz. 594 00:38:06,300 --> 00:38:08,495 Tavaly, Michael-nél, 595 00:38:08,660 --> 00:38:12,096 60 fácánt lőttünk az első nap. 596 00:38:12,260 --> 00:38:15,252 Csak nyulat ne keljen enni. Más nem érdekel. 597 00:38:15,420 --> 00:38:17,650 Csak nyulat ne. 598 00:38:17,820 --> 00:38:19,890 Eddig is csak pástétomban szolgáltam fel. 599 00:38:20,060 --> 00:38:21,778 Az jöhet. 600 00:38:21,980 --> 00:38:24,699 Hogy viselkedik a Delahaye féle kocsid? 601 00:38:24,940 --> 00:38:27,295 Cannes-Párizs 10 óra 35 perc. 602 00:38:27,820 --> 00:38:29,048 Ebéddel együtt. 603 00:38:31,780 --> 00:38:32,815 Rendben. 604 00:38:32,980 --> 00:38:34,811 Ha ütött az óra, kezdődik a parti. 605 00:38:34,980 --> 00:38:36,652 -Miféle parti? -Hát a miénk! 606 00:38:36,820 --> 00:38:39,892 -Felöltöztek? -Persze. Akkor most ágyba. 607 00:38:40,060 --> 00:38:41,049 Jó éjt. 608 00:38:41,900 --> 00:38:45,017 Önnel tartok, hátha valamire szüksége van. 609 00:38:45,180 --> 00:38:48,456 Ebben a házban még semmit sem hiányoltunk. 610 00:38:48,620 --> 00:38:50,770 Ritka ez a vendégszeretet manapság. 611 00:38:50,940 --> 00:38:52,976 Christine, kiváló háziasszony vagy. 612 00:38:53,140 --> 00:38:54,129 Erre, tábornok úr. 613 00:38:58,260 --> 00:39:01,616 -Jó estét, Madame La Bruyere. 614 00:39:01,780 --> 00:39:04,169 Mi az a prekolumbián művészet? Mit is tanul? 615 00:39:04,340 --> 00:39:06,979 Kolumbusz előtti amerikai civilizáció. 616 00:39:07,140 --> 00:39:10,689 -Négerek! -Még nem voltak ott. 617 00:39:10,860 --> 00:39:12,657 -Akkor kik? -lndiánok. 618 00:39:12,820 --> 00:39:15,459 Hát persze. Buffalo Bill! 619 00:39:21,500 --> 00:39:25,618 -Nem emlékszem, melyik a szobám. -Megmutatom. 620 00:39:25,780 --> 00:39:29,056 A kilátás gyönyörű. Kár, hogy sötét van. 621 00:39:30,580 --> 00:39:33,048 Egy kürt. Lóháton vadászott? 622 00:39:33,220 --> 00:39:34,573 Apámmal. 623 00:39:34,740 --> 00:39:36,856 -Octave nem túl hangos? -Egyáltalán nem. 624 00:39:37,020 --> 00:39:39,898 A partin megmutatom, hogyan kell használni a kardot. 625 00:39:40,060 --> 00:39:42,016 Én kártyatrükköt szoktam mutatni. 626 00:39:42,180 --> 00:39:43,454 Nagyszerű lesz. 627 00:39:45,020 --> 00:39:47,454 -Micsoda zenész vagy. -Szórakozzunk. 628 00:39:50,180 --> 00:39:53,536 William, már nincs szükségem magára. 629 00:39:53,780 --> 00:39:54,849 Kicsi Charlotte... 630 00:39:55,420 --> 00:39:56,933 -Jó éjt. -Aludj jól. 631 00:39:58,140 --> 00:39:59,459 -Jó éjt. -Aludj jól. 632 00:39:59,740 --> 00:40:01,059 -Jól van? -Nagyon. 633 00:40:02,300 --> 00:40:04,530 Imádlak, Charlotte! 634 00:40:07,260 --> 00:40:09,296 Drága Christine, hálás vagyok neked. 635 00:40:09,700 --> 00:40:12,294 -Miért? -Hogy nem tettél nevetségessé. 636 00:40:12,900 --> 00:40:15,289 Kényes helyzet volt: figyeltek bennünket. 637 00:40:15,460 --> 00:40:17,132 André is nagyon rendes volt. 638 00:40:18,420 --> 00:40:22,618 Jól viselted a helyzetet. Elismerésem. 639 00:40:32,140 --> 00:40:35,254 Elmehet most már. Nincs szükségem semmire. 640 00:40:35,420 --> 00:40:37,376 Jó éjt, asszonyom. 641 00:40:45,180 --> 00:40:47,057 Szeretnél gyerekeket? 642 00:40:47,300 --> 00:40:48,699 Hát persze. 643 00:40:48,980 --> 00:40:50,857 De nagyon lefoglalnának. 644 00:40:51,020 --> 00:40:54,137 Állandóan velük kéne lenni, különben mi értelme. 645 00:40:54,660 --> 00:40:56,059 Ez a legszebb benne. 646 00:40:56,620 --> 00:40:58,451 Hogy ők a mindened. 647 00:40:58,980 --> 00:41:02,131 Egy új szolga állt be ma. Kedves fiú. 648 00:41:02,860 --> 00:41:04,134 Marceau-nak hívják. 649 00:41:04,420 --> 00:41:08,093 Te csak a férjeddel foglalkozz, őt pedig Schumacher-nek hívják. 650 00:41:09,060 --> 00:41:12,052 Octave úr barátját pedig André Jurieux-nek. 651 00:41:24,300 --> 00:41:26,450 Látja, a pilótám még mindig fent van. 652 00:41:26,780 --> 00:41:29,419 -De jó illatod van. -Hagyjon. 653 00:41:30,020 --> 00:41:31,738 Valami készül itt. 654 00:41:35,860 --> 00:41:37,452 Még nincs ágyban? 655 00:41:41,740 --> 00:41:43,253 -Hát itt van. -Hogy? 656 00:41:43,420 --> 00:41:45,058 Minden jól megy. Örül? 657 00:41:45,220 --> 00:41:47,973 Hogyne. Végre letettük a kártyát. 658 00:41:48,140 --> 00:41:50,415 Bár az ügyességéből nem mutatott sokat. 659 00:41:54,740 --> 00:41:58,255 Én nem tudtam semmit erről a rádiós történetről. 660 00:41:58,660 --> 00:42:02,778 Megerősített benne, hogy Christine milyen kiváló. 661 00:42:02,940 --> 00:42:05,579 Ami ritka dolog manapság. 662 00:42:05,820 --> 00:42:07,890 -Aludjon jól, tábornok úr. -Köszönöm. 663 00:42:11,820 --> 00:42:12,809 Na, mit gondolsz? 664 00:42:13,300 --> 00:42:16,053 -Miről? -Mindenről. Milyen jól ment. 665 00:42:16,660 --> 00:42:18,173 Lennék inkább máshol. 666 00:42:18,340 --> 00:42:21,059 Dehogyis. Elég nehéz volt meghivatni téged. 667 00:42:21,220 --> 00:42:23,370 Itt vagy és itt is maradsz. 668 00:42:24,020 --> 00:42:26,215 Szereted a párnákat? Én utálom őket. 669 00:42:26,780 --> 00:42:28,691 Elég legyen már. 670 00:42:33,500 --> 00:42:36,776 Nézze el, Saint-Aubin, Nem kellett volna lelőnöm azt a fácánt. 671 00:42:36,940 --> 00:42:39,454 Azt hittem az enyém, pedig az öné volt. 672 00:42:39,620 --> 00:42:41,576 Dehogy. Tisztán az öné volt. 673 00:42:41,740 --> 00:42:45,619 -A fenyőn túl repült. -Egyáltalán nem. 674 00:42:45,780 --> 00:42:46,769 Ön túl kedves. 675 00:42:46,940 --> 00:42:49,215 Tábornok, a 7. fenyő az öné. 676 00:42:49,380 --> 00:42:52,372 Kicsit messze van, de a fácánok arra repülnek. 677 00:42:52,700 --> 00:42:56,409 -Saint-Aubin-é a következő. -Merre vannak a hajtók? 678 00:42:56,580 --> 00:43:00,050 -Arra. -De Errefelé jönnek. 679 00:43:00,220 --> 00:43:01,972 A széljárás jó. 680 00:43:02,140 --> 00:43:05,928 Uraim, Schumacher elkíséri önöket. 681 00:43:06,100 --> 00:43:08,216 Igenis. Madame de Marras? 682 00:43:08,380 --> 00:43:10,211 -Tudom. -Köszönöm. 683 00:43:10,540 --> 00:43:13,612 Mr. Jurieux, ezen az oldalon menjen. 684 00:43:13,820 --> 00:43:16,812 Különben beelőzi a hajtókat 685 00:43:16,980 --> 00:43:19,050 mikor átvágnak az úton. 686 00:43:19,500 --> 00:43:20,899 Hölgyeim és uraim, erre. 687 00:43:21,060 --> 00:43:22,652 -Jössz? -Oda? 688 00:43:22,820 --> 00:43:25,812 -Még összekevernek a nyulakkal. -Ne légy bolond. 689 00:43:25,980 --> 00:43:28,050 Az utolsó bújjon el. Ennyi. 690 00:43:28,980 --> 00:43:31,892 -Jól elrejtőzött? -Nagyon. 691 00:43:32,060 --> 00:43:34,051 Jó messze vagyok a szövegeléstől. 692 00:43:34,220 --> 00:43:35,209 Mondd meg... 693 00:43:36,020 --> 00:43:37,851 láttad Christine-t La Chesnaye-vel? 694 00:43:38,300 --> 00:43:42,213 -Miért, mit csinálnak? -Undorító. Félrevonultak. 695 00:43:42,700 --> 00:43:45,214 Jól tették, hisz házasok. 696 00:43:46,220 --> 00:43:47,812 Utálom. 697 00:43:50,100 --> 00:43:51,374 -André. -Mivan? 698 00:43:51,860 --> 00:43:54,613 Nehéz idő ez neked, 699 00:43:54,980 --> 00:43:56,208 de túl leszel rajta. 700 00:43:56,620 --> 00:43:59,851 Bízz a tapasztalatomban. Idővel elmúlik. 701 00:44:00,540 --> 00:44:02,132 Egy nap majd felébredsz 702 00:44:02,300 --> 00:44:05,849 és észreveszed, hogy milyen szép szemei vannak a portás lányának. 703 00:44:06,340 --> 00:44:07,375 Akkor jól leszel. 704 00:44:07,980 --> 00:44:12,371 Hogy felébredjek, aludnom kéne. De nem tudok! 705 00:44:12,580 --> 00:44:16,175 Vettem észre! Egész éjjel bosszantottál. 706 00:44:16,340 --> 00:44:17,568 A bal oldal kész? 707 00:44:17,740 --> 00:44:19,776 Gyerünk! 708 00:44:25,220 --> 00:44:27,859 Mindenki a leshelyre! 709 00:44:31,540 --> 00:44:32,768 Mozgás! 710 00:44:34,860 --> 00:44:35,929 Előre! 711 00:44:37,700 --> 00:44:38,769 Együtt marad! 712 00:44:39,700 --> 00:44:40,689 Zörgetés! 713 00:45:42,300 --> 00:45:46,088 -Készen állsz? Igen, nagynéni, és te? 714 00:47:49,940 --> 00:47:52,693 Elhibáztam. Ma nem megy a lövészet. 715 00:47:52,860 --> 00:47:56,853 -Mert Jackie-vel túl sokat csevegtek. -Meg nincs is kedvem vadászni. 716 00:47:57,020 --> 00:47:59,773 Akkor nem fogunk. Inkább síeljünk. 717 00:47:59,940 --> 00:48:01,851 Megnézzük a terítéket, uram? 718 00:48:02,020 --> 00:48:04,375 Ne, Schumacher. Majd a kastélyban. 719 00:48:07,780 --> 00:48:10,533 Mondja, az a fácán ott balra... 720 00:48:10,700 --> 00:48:13,453 az az enyém, semmi kétség. 721 00:48:13,620 --> 00:48:15,815 Nem. Ezúttal nem. 722 00:48:15,980 --> 00:48:18,050 A legutóbb is az enyémet lőtte. 723 00:48:18,980 --> 00:48:20,413 Értsék meg. 724 00:48:20,580 --> 00:48:25,256 Éppen a fácánra céloztam, amikor a leshelyem előtt lelőtte. 725 00:48:25,420 --> 00:48:26,853 Pedig messze volt! 726 00:48:27,020 --> 00:48:30,456 Remek vadászatuk volt Ausztriában, vadkakasra. 727 00:48:30,620 --> 00:48:32,133 -Éjszaka? -Pirkadatkor. 728 00:48:32,300 --> 00:48:34,734 -Beszélnünk kell. -Tessék. 729 00:48:34,900 --> 00:48:37,460 De titok. Megbocsát, tábornok úr? 730 00:48:38,060 --> 00:48:40,051 -Ha visszahozza? -Hát persze. 731 00:48:43,060 --> 00:48:44,857 Hagyja már, Saint-Aubin. 732 00:48:46,020 --> 00:48:49,774 Vannak akik felelőtlenül vakmerőek a puskával. 733 00:48:50,540 --> 00:48:54,055 Tudja mi történt George-val tavaly Malvoisie-nál? 734 00:48:54,380 --> 00:48:57,417 Úgy fogta a puskáját 735 00:48:57,580 --> 00:49:00,219 hogy átlőtte a saját combját. 736 00:49:01,020 --> 00:49:02,658 20 perc alatt meghalt. 737 00:49:03,940 --> 00:49:05,498 Mit szól, Christine? 738 00:49:05,660 --> 00:49:09,938 Billeux azt mondta: ''tele táskával és üres fegyverrel térjünk haza''. 739 00:49:10,100 --> 00:49:13,058 -Nem látok semmit! 740 00:49:13,220 --> 00:49:16,576 -Merre? -Arra. A nyulat lője, ne engem. 741 00:49:18,140 --> 00:49:19,129 Elszelelt. 742 00:49:19,740 --> 00:49:22,698 Drága Jackie, ön olyan kedvesen ügyetlen. 743 00:49:22,860 --> 00:49:23,849 Tényleg? 744 00:49:24,460 --> 00:49:26,610 -Igen. -Lehetnék még ügyetlenebb. 745 00:49:27,100 --> 00:49:29,295 -Hogyhogy? -Akkor gyakrabban megcsókolna. 746 00:49:30,140 --> 00:49:31,129 Tessék. 747 00:49:34,700 --> 00:49:35,849 Tudja... 748 00:49:37,300 --> 00:49:38,289 nem magát szeretem. 749 00:49:38,780 --> 00:49:42,329 Tudom. De a nagynénémmel csak az idejét vesztegeti. 750 00:49:43,740 --> 00:49:44,729 Szóval tudja. 751 00:49:44,900 --> 00:49:47,698 Ne nevessen. Magát és engem is megbánt vele. 752 00:49:50,940 --> 00:49:52,737 Nem ment jól a vezetőnek. 753 00:49:52,900 --> 00:49:54,731 Mr. André nem sokat lőtt. 754 00:49:54,900 --> 00:49:57,653 Őlordsága már jobb volt. 755 00:49:57,820 --> 00:49:59,333 Elég legyen. 756 00:50:03,300 --> 00:50:06,372 Nem volt szerencsém, pedig a helyem jó volt. 757 00:50:06,540 --> 00:50:07,893 Csak ez történhetett. 758 00:50:08,140 --> 00:50:10,335 -Fázik, asszonyom? -Nem, amíg sétálunk. 759 00:50:10,500 --> 00:50:13,537 Amikor a nap lemegy, rögvest hidegebb van. 760 00:50:13,980 --> 00:50:15,015 Egy mókus. 761 00:50:15,460 --> 00:50:16,734 Ha itt lenne a puskám. 762 00:50:16,900 --> 00:50:20,813 -Miért? Én szeretem őket. -Kedvesek de kártékonyak. 763 00:50:20,980 --> 00:50:22,299 Tessék, nézze. 764 00:50:24,820 --> 00:50:26,697 Milyen szép! 765 00:50:27,380 --> 00:50:30,053 Olyan közeli, szinte meg lehet érinteni. 766 00:50:30,300 --> 00:50:32,609 A távcső bizony nélkülözhetetlen. 767 00:50:32,780 --> 00:50:34,816 Ez a kicsi mindig velünk van. 768 00:50:35,300 --> 00:50:38,451 Jók a lencséi és praktikus a mérete. 769 00:50:38,620 --> 00:50:40,975 Egész közel kerülhet, 770 00:50:41,140 --> 00:50:45,418 anélkül hogy elriasztaná a mókust. 771 00:50:46,460 --> 00:50:49,054 Szóval te és Christine mindent megbeszéltek. 772 00:50:49,220 --> 00:50:51,290 -De miért is? -Hogy téged bántsunk. 773 00:50:51,460 --> 00:50:52,495 De kedves. 774 00:50:52,660 --> 00:50:56,369 Nem jó egyedül szenvedni. Sokkal könnyebb társaságban. 775 00:50:56,820 --> 00:51:00,369 Látni szeretném az arcodat amikor Christine kiadja az utad. 776 00:51:00,780 --> 00:51:02,611 És ki fogja, ha beszélek vele. 777 00:51:02,780 --> 00:51:04,691 Ebben biztos vagyok. 778 00:51:04,860 --> 00:51:06,373 Tényleg szereted. 779 00:51:06,780 --> 00:51:10,375 -Engem viszont nem? -Nem beszélhetnénk másról. 780 00:51:10,540 --> 00:51:14,374 Tisztán olyan, mint Párizsban. Groteszk. 781 00:51:14,540 --> 00:51:16,053 Válaszolj, kérlek. 782 00:51:16,900 --> 00:51:18,299 Nem szeretlek már. 783 00:51:18,700 --> 00:51:21,612 Nagyon kedveltelek, de... 784 00:51:21,780 --> 00:51:25,455 ...meguntalak. -Micsoda beszélgetés. 785 00:51:25,620 --> 00:51:26,848 Ez a jó szó. 786 00:51:29,740 --> 00:51:34,131 Feladom. A gyűlölettel lehet harcolni, az unalommal nem. 787 00:51:38,740 --> 00:51:41,777 Én is unom már az egészet. 788 00:51:42,180 --> 00:51:45,377 Látva, ahogy viselkedsz... 789 00:51:45,620 --> 00:51:47,019 ásítanom kell. 790 00:51:48,740 --> 00:51:51,459 -Elmegyek. -Az lesz a legjobb. 791 00:51:52,340 --> 00:51:53,773 Igen, elmegyek. 792 00:51:54,660 --> 00:51:57,049 Legalább búcsúzz el szépen. 793 00:51:57,220 --> 00:51:59,415 Nem búcsú, csak viszlát. 794 00:51:59,860 --> 00:52:00,770 Búcsú. 795 00:52:01,540 --> 00:52:02,973 Szép búcsú. 796 00:52:04,100 --> 00:52:07,297 Néhány pillanatig legyen olyan mint 3 évvel ezelőtt. 797 00:52:08,700 --> 00:52:10,770 Amikor Christine még nem létezett. 798 00:52:12,500 --> 00:52:15,139 Úgy szoríts magadhoz, mint akkor. 799 00:52:16,300 --> 00:52:17,858 Behunyom a szemem 800 00:52:19,140 --> 00:52:21,859 és mindent elhiszek. 801 00:52:22,020 --> 00:52:23,009 Ne már... 802 00:52:23,180 --> 00:52:24,852 Ne szólj. 803 00:52:25,940 --> 00:52:26,929 Csókolj meg. 804 00:52:34,860 --> 00:52:36,532 Hihetetlen! 805 00:52:36,940 --> 00:52:39,773 A tollakat meg lehet számolni a fajdtyúkon. 806 00:52:39,940 --> 00:52:42,329 -Még ott van? -Nincs. Az én szemeim jók. 807 00:52:42,500 --> 00:52:45,219 Tessék, asszonyom. Két kakaslépés a fától. 808 00:52:45,380 --> 00:52:47,018 Az ön lábával három. 809 00:52:47,420 --> 00:52:49,695 Én is látni akarom. 810 00:52:50,100 --> 00:52:51,135 Milyen szép! 811 00:52:51,300 --> 00:52:52,449 Had nézzem. 812 00:52:52,700 --> 00:52:54,053 Most én jövök. 813 00:53:03,060 --> 00:53:06,291 Bármit találtál ott, érdekes lehet. 814 00:53:08,220 --> 00:53:09,619 Nagyon érdekes. 815 00:53:13,180 --> 00:53:14,852 Jó reggelt, asszonyom. 816 00:53:29,860 --> 00:53:32,215 -Elmész? -Igen. 817 00:53:33,660 --> 00:53:36,777 -Mi lesz a partival? -Várnak Párizsban. 818 00:53:37,900 --> 00:53:41,449 -Felhívhatod. -Nem, jobb, ha megyek. 819 00:53:42,260 --> 00:53:43,249 Jobb? 820 00:53:44,020 --> 00:53:45,009 Ki miatt? 821 00:53:45,660 --> 00:53:46,934 -Miattad? -Dehogy. 822 00:53:48,020 --> 00:53:49,453 Akkor miattam? 823 00:53:52,460 --> 00:53:53,859 Drága Genevieve, 824 00:53:54,460 --> 00:53:57,133 beszélhetünk nyíltan? 825 00:53:58,180 --> 00:54:01,252 Én vagyok a zavaró feleség? 826 00:54:01,580 --> 00:54:03,696 Dehogy vagy zavaró? 827 00:54:09,300 --> 00:54:13,851 Sosem akadályoztam a kapcsolatod a férjemmel? 828 00:54:15,500 --> 00:54:16,649 Te tudod? 829 00:54:17,060 --> 00:54:18,379 Ahogy mindenki. 830 00:54:20,140 --> 00:54:23,450 Robert olyan kedves és érzékeny. 831 00:54:23,740 --> 00:54:27,369 De mint egy gyerek. Semmit sem tud titkolni. 832 00:54:27,580 --> 00:54:28,695 Ez igaz. 833 00:54:28,860 --> 00:54:31,772 Amikor hazudik, azonnal látni. 834 00:54:31,940 --> 00:54:34,056 Elpirul, mielőtt szólna. 835 00:54:34,220 --> 00:54:35,858 Az orra pedig megnő. 836 00:54:36,020 --> 00:54:37,612 Annyira tapintatos. 837 00:54:38,900 --> 00:54:43,371 Csak egy kifogásom volt: szeret az ágyban dohányozni. 838 00:54:43,540 --> 00:54:45,690 Annyira bosszantó. Összehamuz mindent. 839 00:54:45,860 --> 00:54:46,849 -A lepedők... -Mind kiégetve. 840 00:54:47,020 --> 00:54:49,090 -Csupa lyuk. -Nem való ott dohányozni. 841 00:54:49,260 --> 00:54:50,454 Egyetértek. 842 00:54:53,300 --> 00:54:55,052 Nem maradsz mégis? 843 00:54:56,260 --> 00:54:57,932 Már nem tudom. 844 00:54:59,140 --> 00:55:03,053 A nők néha segíthetnek egymásnak. 845 00:55:03,620 --> 00:55:06,134 Ha maradsz, a férjem veled fog foglalkozni 846 00:55:06,980 --> 00:55:08,698 és nem velem... 847 00:55:08,900 --> 00:55:11,175 ...és ez most pont kapóra jön. 848 00:55:11,540 --> 00:55:12,529 André Jurieux? 849 00:55:14,060 --> 00:55:16,574 Ő nagyon kedves. 850 00:55:17,340 --> 00:55:20,935 De túl őszinte. Az őszinte emberek unalmasak. 851 00:55:21,100 --> 00:55:22,613 Attól függ, miben. 852 00:55:23,140 --> 00:55:24,937 Mit veszel fel este? 853 00:55:25,380 --> 00:55:27,610 Tiroli ruhát. És te? 854 00:55:27,780 --> 00:55:29,930 Én nem készültem semmivel. 855 00:55:30,220 --> 00:55:34,293 Gyere. Találunk valamit. 856 00:55:35,460 --> 00:55:37,451 Ismered a tiroli táncot? 857 00:55:37,860 --> 00:55:39,691 Várj. Mint ez? 858 00:55:41,940 --> 00:55:43,055 Nem, mint ez. 859 00:55:47,900 --> 00:55:50,095 Hihetetlen. A cipőknek lába kélt. 860 00:55:53,780 --> 00:55:56,533 -Eltünt a csizmám. -Az enyém is. 861 00:55:56,900 --> 00:55:58,731 A feleségem cipője is. 862 00:55:58,900 --> 00:56:02,131 -Corneille gondoskodik róluk. -Hát persze, asszonyom. 863 00:56:03,380 --> 00:56:04,972 Mit csinálsz a partiig? 864 00:56:05,140 --> 00:56:07,290 Egész éjjel ezen gondolkodtam. 865 00:56:07,460 --> 00:56:09,974 Medvének fogok öltözni. 866 00:56:17,060 --> 00:56:19,176 Várj. A cimke. 867 00:56:20,140 --> 00:56:23,212 Szép köpeny. Meleg és vízálló. 868 00:56:23,780 --> 00:56:25,657 Ez nem túl hízelgő. 869 00:56:32,260 --> 00:56:36,412 ''A társaim nem mutatták meg kétszer..." 870 00:56:36,580 --> 00:56:40,619 ''és elsőre mesterművet akartak''. 871 00:56:40,940 --> 00:56:45,377 ''Lyuk van a sírban, figyelj jól''. 872 00:56:46,620 --> 00:56:49,692 -Jó reggelt, Schumacher asszony. -Magának is, Marceau úr. 873 00:56:50,540 --> 00:56:52,610 Megszokta már az új munkáját? 874 00:56:54,140 --> 00:56:56,859 ''Szeret, nem szeret, 875 00:56:57,020 --> 00:57:00,171 ''Szeret, nem szeret,... 876 00:57:06,620 --> 00:57:07,848 ''Szeret.'' 877 00:57:49,300 --> 00:57:50,938 Megsérült? 878 00:57:51,780 --> 00:57:54,692 -Ellenkezőleg. Jól érzem magam. -Miért? 879 00:57:55,140 --> 00:57:57,529 -Mert ilyen közel van. -Buta. 880 00:58:03,980 --> 00:58:07,734 Hagyd békén, vagy szólok az asszonyomnak és repülsz! 881 00:58:08,020 --> 00:58:10,693 -Mit csinálsz itt? -Dolgozom. 882 00:58:10,860 --> 00:58:12,373 Dolgozunk. 883 00:58:13,380 --> 00:58:15,689 A csizmák, barátom. 884 00:58:15,860 --> 00:58:19,250 Az urak rád várnak. Mi ez a rendetlenség. 885 00:58:19,420 --> 00:58:22,537 Nem az én hibán. Ez az állat tehet róla. 886 00:58:22,860 --> 00:58:25,693 -Mit keres itt? -Ránéztem a feleségemre. 887 00:58:25,860 --> 00:58:29,455 Este parti lesz, nincs idő ilyesmire. 888 00:58:32,420 --> 00:58:35,139 Ha mégegyszer meglátlak a feleségem mellett, lepuffantalak. 889 00:58:35,340 --> 00:58:40,130 Ne zavarjon itt. Így is van elég dolgunk. 890 00:58:40,420 --> 00:58:42,775 Látod, zavarsz minket. 891 00:59:23,860 --> 00:59:25,373 Micsoda siker. 892 00:59:25,900 --> 00:59:26,889 Nyomás vissza. 893 00:59:30,580 --> 00:59:32,377 Annyira bosszant. Gyere. 894 00:59:37,900 --> 00:59:40,368 A szerzőt! 895 01:00:12,140 --> 01:00:13,539 Most együtt! 896 01:00:40,900 --> 01:00:41,810 Hova lett? 897 01:00:41,980 --> 01:00:43,095 Gyere. 898 01:00:43,260 --> 01:00:44,454 -Hol van? -Kicsoda? 899 01:00:44,620 --> 01:00:46,611 -Christine. -Nem tudom. Akkor segíts. 900 01:00:48,060 --> 01:00:51,211 -Berthelin! -Nem érek rá. Vegyük komolyan! 901 01:02:13,500 --> 01:02:16,139 Túl sokat ittam. Azt sem tudom, mit csinálok. 902 01:02:16,300 --> 01:02:17,369 Annál jobb. 903 01:02:54,700 --> 01:02:56,133 Nem játszunk tovább? 904 01:02:56,300 --> 01:02:58,291 Fáradt vagyok hozzá. 905 01:02:59,420 --> 01:03:01,456 Akkor minek vettem fel ezt? 906 01:03:01,620 --> 01:03:04,771 -Segíts levetkőzni. -Nem érünk rá. 907 01:03:04,940 --> 01:03:05,975 Nem érnek rá! 908 01:03:10,580 --> 01:03:13,014 Segítsen. Nagyon meleg. 909 01:03:13,420 --> 01:03:15,331 Látta a feleségemet? 910 01:03:15,500 --> 01:03:16,649 Megkeresem. 911 01:03:31,500 --> 01:03:34,856 Ki fog nekem segíteni levenni ezt a medvebőrt? 912 01:03:35,020 --> 01:03:38,012 -Meghalok egy belote játékért. -2 játékossal? 913 01:03:42,980 --> 01:03:44,936 A tábornok imádni fogja. 914 01:03:48,540 --> 01:03:49,768 Látta az úrnőt? 915 01:03:53,900 --> 01:03:57,813 Nem akarom zavarni, de kell a segítsége. 916 01:03:57,980 --> 01:03:59,891 Octave, nagyon kedves, de... 917 01:04:00,060 --> 01:04:03,575 -Nem tudom levenni! -Nincs rá idő. 918 01:04:03,900 --> 01:04:06,289 És Christine? Mit csinált vele? 919 01:04:06,460 --> 01:04:08,212 Később meglátjuk. 920 01:04:10,420 --> 01:04:13,571 Azt lássuk meg, hogy veszem le a jelmezt. 921 01:04:18,837 --> 01:04:21,635 Jöjjön! Leveszem azt a medvebőrt. 922 01:04:21,797 --> 01:04:23,071 Végre. 923 01:04:31,117 --> 01:04:34,871 Ha szeretne téged, nem kérkedne Saint-Aubin-nel. 924 01:04:35,037 --> 01:04:39,110 -Menjünk el együtt. -Nem hagyom el az otthonom! 925 01:04:39,277 --> 01:04:41,632 Az anyagiasságod annyira bosszantó. 926 01:04:41,797 --> 01:04:43,833 Mintha a ház olyan fontos volna! 927 01:04:45,397 --> 01:04:47,069 Előbb beszélek Christine-nel. 928 01:04:47,397 --> 01:04:48,386 Húzd. 929 01:05:02,157 --> 01:05:03,829 -Ne mondja, hogy látott. -Miért? 930 01:05:03,997 --> 01:05:06,227 -Schumacher a nyomomban van. -Hogyhogy? 931 01:05:06,397 --> 01:05:08,627 -A felesége miatt. -Lisette? 932 01:05:09,077 --> 01:05:12,149 Csak beszélgettünk. Meglátta és ideges lett. 933 01:05:12,837 --> 01:05:14,429 Méltóságos úr. 934 01:05:14,957 --> 01:05:17,630 A nők olyan szépek. Imádom őket. 935 01:05:18,037 --> 01:05:21,507 De mindig problémát okoznak. 936 01:05:21,677 --> 01:05:22,666 Egyetértek. 937 01:05:22,837 --> 01:05:25,067 -Önnek is problémái vannak? -Igen. 938 01:05:25,317 --> 01:05:27,512 Akart valaha arabként élni? 939 01:05:27,677 --> 01:05:30,794 -Nem. Miért tenném? -Lehetne háreme. 940 01:05:31,997 --> 01:05:34,636 Csak a muszlimoknál van egy kis logika 941 01:05:34,877 --> 01:05:37,232 a nő és a férfi kapcsolatában. 942 01:05:38,357 --> 01:05:40,393 -Olyanok, mint mi. -Biztosan. 943 01:05:40,557 --> 01:05:44,311 Mindig van egy kedvencük, de azért megtartják a többit is. 944 01:05:44,477 --> 01:05:46,513 -Nem ártanak nekik. -Biztosan. 945 01:05:46,757 --> 01:05:50,750 Senkinek sem akarok ártani, legkevésbé a nőknek. 946 01:05:52,037 --> 01:05:55,268 -Életem tragédiája. -Megengedheti magának. 947 01:05:55,437 --> 01:05:58,156 Még így is, a végén mindenkinek fáj: 948 01:05:58,317 --> 01:06:00,467 a feleségemnek, a szeretőmnek és magamnak is. 949 01:06:00,677 --> 01:06:05,193 Akár alszik velük, elhagyja vagy megtartja őket, 950 01:06:05,357 --> 01:06:06,949 én először is megnevettetem mindet. 951 01:06:07,117 --> 01:06:10,792 Mert ha nevetnek, nem védekeznek, azt tehet velük amit akar. 952 01:06:10,957 --> 01:06:13,835 Tegyen egy próbát? 953 01:06:13,997 --> 01:06:16,067 Ahhoz tehetség kell. 954 01:06:16,877 --> 01:06:17,866 Hát persze. 955 01:06:18,277 --> 01:06:21,792 -Őlordsága tenne nekem egy szivességet? -Mi lenne az? 956 01:06:21,957 --> 01:06:25,836 Megnézné a hallt? Ha Schumacher nincs ott, 957 01:06:25,997 --> 01:06:28,067 a konyhán keresztül kitalálok. 958 01:06:28,437 --> 01:06:30,746 -Menjen a teraszon. -Az túl világos. 959 01:06:30,917 --> 01:06:33,477 -Várjon. Megnézem. -Köszönöm. 960 01:06:47,077 --> 01:06:49,272 -Mit csinál itt? -Semmit, uram. 961 01:06:49,437 --> 01:06:52,270 Önnek a folyosókon van dolga ma este. 962 01:06:52,437 --> 01:06:54,155 Esetleg a fürdőmet nem akarja használni! 963 01:06:54,757 --> 01:06:55,633 Kellesz. 964 01:06:55,797 --> 01:06:57,071 -Idő van? -Majdnem. 965 01:06:57,277 --> 01:06:59,472 Schumacher, hol van Saint-Aubin úr? 966 01:06:59,637 --> 01:07:01,992 Nem tudom, de biztosíthatom... 967 01:07:12,037 --> 01:07:13,026 Hol van André? 968 01:07:14,757 --> 01:07:17,874 Fél órája magát keresem. 969 01:07:18,037 --> 01:07:20,107 Hogy merészeli? 970 01:07:20,277 --> 01:07:21,915 Mi jogosítja fel erre? 971 01:07:22,477 --> 01:07:24,354 Ön tapintatlan. 972 01:07:24,517 --> 01:07:27,214 Lehet, de magyarázatot követelek. 973 01:07:27,277 --> 01:07:29,310 Nem tartozom önnek magyarázattal. 974 01:07:29,477 --> 01:07:33,152 -Ehhez nincs joga. -Akkor magát kérdezem. 975 01:07:33,357 --> 01:07:36,155 -Mindjárt megpofozom. 976 01:07:36,557 --> 01:07:37,876 Mit művel! 977 01:07:38,277 --> 01:07:39,915 Bocsásson meg, Christine. 978 01:07:40,077 --> 01:07:42,147 A segédeim megkeresik reggel. 979 01:07:42,317 --> 01:07:45,548 Sokáig alszom. Lehet, hogy kidobom őket. 980 01:07:45,717 --> 01:07:47,548 -Nem akar küzdeni? -Magával nem. 981 01:07:47,717 --> 01:07:49,673 -Akkor letartóztatom! -Ez egy vicc. 982 01:07:49,837 --> 01:07:53,910 Az az érzésem, maga egy gyáva alak. 983 01:07:58,077 --> 01:08:00,910 Hagyjon, kisasszony. Így csak gyengének mutat. 984 01:08:01,077 --> 01:08:02,271 Ne küzdjön. 985 01:08:02,437 --> 01:08:05,509 Elnézést, de el kell intéznem ezt a senkiházit. 986 01:08:05,677 --> 01:08:06,553 Senkiházi? 987 01:08:09,597 --> 01:08:11,588 Maradjon ott, kérem. 988 01:08:18,237 --> 01:08:20,034 Gyáva vagyok? 989 01:08:37,437 --> 01:08:38,506 Hozza Saint-Aubain urat. 990 01:08:44,597 --> 01:08:46,235 Miért nem volt a reptéren? 991 01:08:46,397 --> 01:08:47,386 Mert... 992 01:08:48,557 --> 01:08:49,910 szeretem, André. 993 01:08:50,917 --> 01:08:52,873 Nem akartam bevallani. 994 01:08:53,877 --> 01:08:55,947 De a legjobb, ha kimondom: 995 01:08:56,917 --> 01:08:57,906 szeretem. 996 01:08:59,037 --> 01:09:00,152 Csodálatos. 997 01:09:02,917 --> 01:09:04,066 Már feladtam. 998 01:09:07,397 --> 01:09:08,796 Mihez kezdjünk? 999 01:09:10,117 --> 01:09:11,106 Elmegyünk. 1000 01:09:11,277 --> 01:09:13,029 -Hová? -Bárhová. 1001 01:09:13,197 --> 01:09:15,028 -Mikor? -Azonnal. 1002 01:09:17,077 --> 01:09:18,396 Szeretem, Christine. 1003 01:09:19,437 --> 01:09:21,075 Boldoggá tudom tenni. 1004 01:09:22,157 --> 01:09:25,069 Mindig azon járt az eszem, milyen lenne együtt. 1005 01:09:26,877 --> 01:09:30,665 Szóval, ez az öröm nem ért váratlanul. 1006 01:09:32,237 --> 01:09:33,465 Fél? 1007 01:09:37,157 --> 01:09:38,636 Beszélnem kell La Chesnaye-vel. 1008 01:09:39,317 --> 01:09:40,466 Miért? 1009 01:09:40,877 --> 01:09:42,469 Mert így helyes. 1010 01:09:48,957 --> 01:09:50,276 Hallgasson meg. 1011 01:09:51,317 --> 01:09:54,150 Nem lophatom el a feleségét annak, 1012 01:09:54,357 --> 01:09:56,996 aki a barátjának nevezett, kezet rázott velem, 1013 01:09:57,157 --> 01:09:59,068 anélkül, hogy megmagyaráznám. 1014 01:09:59,237 --> 01:10:02,468 Mit számít ez, ha szeretjük egymást? 1015 01:10:03,117 --> 01:10:05,312 Vannak bizonyos szabályok. 1016 01:10:46,237 --> 01:10:50,788 Örömömre szolgál megmutatni önöknek legújabb szerzeményemet. 1017 01:10:51,157 --> 01:10:53,193 Betetőzi pályafutásomat 1018 01:10:53,357 --> 01:10:56,394 a mechanikus és zenei szerkezetek gyűjtése terén. 1019 01:10:56,637 --> 01:10:59,674 Azt hiszem tetszeni fog. 1020 01:11:49,237 --> 01:11:51,148 Hogyha bánt, csak nekem szólj. 1021 01:11:51,357 --> 01:11:54,349 Majd én vigyázba állítom! 1022 01:12:05,917 --> 01:12:09,227 -Mit keresel itt? -Csak egy almára vágytam. 1023 01:12:09,437 --> 01:12:13,146 -Marceau merre van? -Látnom kellet volna? 1024 01:12:14,437 --> 01:12:16,667 -Hová indulsz? -Fel a többiekhez. 1025 01:12:18,077 --> 01:12:19,430 Szomjas vagyok, adj valamit. 1026 01:12:49,157 --> 01:12:52,308 Holnap elmegyek és te velem jössz. 1027 01:12:52,477 --> 01:12:54,229 Ahogy akarod. 1028 01:12:54,877 --> 01:12:56,310 Alsace-ba viszlek. 1029 01:12:56,797 --> 01:13:01,393 Ott mi tudjuk mit kell az ilyen Marceau félékkel kezdeni. 1030 01:13:01,797 --> 01:13:03,071 Egy szép lövés! 1031 01:13:03,317 --> 01:13:05,592 Este, az erdőben. Ennyi. 1032 01:13:05,757 --> 01:13:07,076 Hát persze. 1033 01:13:07,837 --> 01:13:09,475 Nem érdekel a pénzük. 1034 01:13:09,957 --> 01:13:13,996 Butaság másoknak dolgozni, mikor a magad ura is lehetsz. 1035 01:13:14,157 --> 01:13:16,546 Alsace biztos gyönyörű 1036 01:13:16,717 --> 01:13:20,949 azok a magas fenyők, a hó meg a gólyák. 1037 01:13:46,477 --> 01:13:49,150 Állj! Nem hallja? 1038 01:13:49,757 --> 01:13:50,746 Hagyjon! 1039 01:13:50,917 --> 01:13:51,952 Hagyj, Lisette! 1040 01:13:53,717 --> 01:13:55,150 Utoljára mondom! 1041 01:13:56,397 --> 01:13:59,309 Hallja? Nem mondom újra! 1042 01:13:59,477 --> 01:14:03,436 Vagy most megyünk, vagy soha. 1043 01:14:03,597 --> 01:14:07,306 Meg kell őríznünk a tartásunkat. Később megköszöni még. 1044 01:14:08,397 --> 01:14:09,386 Elnézést, asszonyom. 1045 01:14:11,117 --> 01:14:12,630 Megöllek! 1046 01:14:17,517 --> 01:14:18,632 Mondja... 1047 01:14:19,197 --> 01:14:20,186 Mr. Jurieux. 1048 01:14:20,957 --> 01:14:22,754 Megkapta, amit akart. 1049 01:14:23,037 --> 01:14:26,507 -Ellopta a feleségemet. -Megmagyarázom. 1050 01:14:26,677 --> 01:14:28,395 -Nem szükséges! -Gazember! 1051 01:14:33,757 --> 01:14:34,712 Mi az? 1052 01:14:36,477 --> 01:14:37,546 Menjünk! 1053 01:14:38,077 --> 01:14:39,396 Várj. 1054 01:14:42,877 --> 01:14:43,912 Tolvaj! 1055 01:14:45,717 --> 01:14:47,389 Megőrült? 1056 01:14:48,637 --> 01:14:50,309 -Nem maradhatok! -Mi történt? 1057 01:14:50,557 --> 01:14:52,991 Megmondtam a barátodnak, hogy szeretem. 1058 01:14:53,157 --> 01:14:54,715 Na végre! 1059 01:14:55,037 --> 01:14:56,026 Tényleg szereted? 1060 01:14:56,317 --> 01:14:57,636 Már nem tudom! 1061 01:14:57,797 --> 01:15:02,075 -Hogyhogy? Mit csinált? -Valamilyen szabályokról beszélt. 1062 01:15:02,237 --> 01:15:05,752 Arra kért, legyek az anyjával egy hónapig vidéken 1063 01:15:05,917 --> 01:15:08,112 addig ő elrendezi a dolgot La Chesnaye-vel. 1064 01:15:08,277 --> 01:15:11,269 -Mire számítottál? -Hogy a karjába vesz. 1065 01:15:11,837 --> 01:15:13,793 Hogy megcsókol és elvisz innen. 1066 01:15:13,957 --> 01:15:15,356 Kicsi Christine. 1067 01:15:15,517 --> 01:15:18,827 Azt ne felejtsd el: Ő egy hős. 1068 01:15:23,437 --> 01:15:26,076 -Elkapom! -Megőrültél! 1069 01:15:28,397 --> 01:15:31,070 Nesze! Kidekorálom a képed! 1070 01:15:33,877 --> 01:15:35,833 -Egy golyó? -Egy golyó. 1071 01:15:35,997 --> 01:15:37,794 -Fegyverből? -Egy fegyverből. 1072 01:15:37,957 --> 01:15:40,391 Egy töltény. Meglepi tán? 1073 01:15:43,037 --> 01:15:44,834 -Christine eltünt! -Köddé vált. 1074 01:15:48,317 --> 01:15:49,545 Ez már csak így megy. 1075 01:15:49,717 --> 01:15:52,948 Annyira buta vagy. Elment Octave-val. 1076 01:15:53,837 --> 01:15:57,876 Nem hibáztatom. Egyáltalán nem vagytok viccesek! 1077 01:15:58,037 --> 01:16:01,507 -De ne aggódj. Majd megtalálod. -Kérem! 1078 01:16:05,877 --> 01:16:09,267 Most beszéljünk mirólunk. 1079 01:16:10,277 --> 01:16:11,676 Mikor megyünk már? 1080 01:16:13,237 --> 01:16:14,590 Nem most, az biztos! 1081 01:16:14,877 --> 01:16:16,356 Más gondjaim is vannak! 1082 01:16:17,237 --> 01:16:20,070 Apád elsétált, de nem vett észre minket. 1083 01:16:20,997 --> 01:16:24,148 Az ajtó mögé bújtunk. 1084 01:16:25,557 --> 01:16:28,754 A zenészek már álltak. 1085 01:16:29,157 --> 01:16:32,433 A közönség tapsolt a koncertteremben. 1086 01:16:32,597 --> 01:16:35,065 -Az a régi hangulat. -Úgy bizony. 1087 01:16:36,277 --> 01:16:37,790 A berendezés furcsa volt. 1088 01:16:38,317 --> 01:16:41,627 Egy zöld és arany nappalihoz hasonlított. 1089 01:16:41,997 --> 01:16:46,468 Olyan zöld, amit csak egy angol tud. 1090 01:16:47,277 --> 01:16:49,711 Apád olyan stílusos volt. 1091 01:16:51,717 --> 01:16:54,754 Átment a színpadon, anélkül, hogy bármit észrevenne. 1092 01:16:56,197 --> 01:16:57,869 A terem tele volt. 1093 01:16:59,357 --> 01:17:00,346 A király pedig... 1094 01:17:01,717 --> 01:17:02,945 tapsolt. 1095 01:17:05,317 --> 01:17:08,229 Az első hegedűs adta neki a pálcáját, 1096 01:17:09,277 --> 01:17:10,266 mint mindig. 1097 01:17:11,957 --> 01:17:13,310 ...és mint egy álomban... 1098 01:17:40,757 --> 01:17:41,746 Hagyj. 1099 01:18:14,117 --> 01:18:15,152 Tetű! 1100 01:18:17,997 --> 01:18:18,873 Hagyd! 1101 01:18:19,037 --> 01:18:22,074 Újabb műsorszám? Elég volt. 1102 01:18:22,237 --> 01:18:24,546 -Elég már. -Utálom a fegyverropogást. 1103 01:18:24,717 --> 01:18:26,389 Elég, Schumacher! 1104 01:18:26,557 --> 01:18:28,070 -Ne nyaggasson! -Micsoda? 1105 01:18:38,037 --> 01:18:40,710 André, segítsen megnyugtatni. 1106 01:18:45,677 --> 01:18:48,066 Corneille, vessen véget ennek a komédiának! 1107 01:18:48,237 --> 01:18:51,707 -Melyiknek, uram? -Hát a Schumacher-ének! 1108 01:18:51,877 --> 01:18:52,866 Igenis. 1109 01:19:43,517 --> 01:19:45,269 Maga volt? 1110 01:19:45,437 --> 01:19:47,905 Igen, asszonyom. Nagyon hálás vagyok. 1111 01:19:48,437 --> 01:19:49,916 -Köszönöm. -Nincs mit! 1112 01:19:52,757 --> 01:19:54,475 -Hány tablettát? -Kettőt. 1113 01:19:54,637 --> 01:19:55,626 Adjon négyet. 1114 01:19:55,797 --> 01:19:58,470 Méghogy altatót? Utálom őket. 1115 01:19:58,637 --> 01:20:00,707 Lásd be, Genevieve. 1116 01:20:00,877 --> 01:20:03,630 -Mit csinálsz? -Táncolok! 1117 01:20:04,557 --> 01:20:08,266 -Táncolj az ágyban. -Igen, szerelmem. Megyek lefeküdni. 1118 01:20:08,437 --> 01:20:11,076 -Igen, szerelmem. Megyek lefeküdni. 1119 01:20:11,237 --> 01:20:13,387 Szükség van rá, hidd el. 1120 01:20:15,197 --> 01:20:16,949 Menj vissza a szobádba! 1121 01:20:17,437 --> 01:20:19,473 Kérlek, menj vissza. 1122 01:20:19,637 --> 01:20:22,435 Ne aggódj. Holnap találkozunk. 1123 01:20:23,317 --> 01:20:24,306 Jó éjt. 1124 01:20:25,117 --> 01:20:26,152 A tábornok! 1125 01:20:31,477 --> 01:20:32,592 Egy cigarettát? 1126 01:20:33,637 --> 01:20:35,309 Lefekszik, tábornok úr? 1127 01:20:35,477 --> 01:20:37,627 Igen. 1128 01:20:38,557 --> 01:20:41,913 Szeretném tiszteletemet tenni Christine-nél. Hol találom? 1129 01:20:42,077 --> 01:20:43,146 Migrénje van. 1130 01:20:43,317 --> 01:20:46,548 -Az események kifárasztották? -Egyáltalán nem. 1131 01:20:46,717 --> 01:20:49,072 Természetesen. Jó éjt. 1132 01:20:49,717 --> 01:20:52,026 Hol van Christine? Valami történhetett. 1133 01:20:52,317 --> 01:20:53,875 Fáradt volt és lefeküdt. 1134 01:20:54,037 --> 01:20:58,428 -Tényleg? És Genevieve? -Ő is elfáradt. 1135 01:20:58,597 --> 01:20:59,916 Olyan törékeny. 1136 01:21:00,077 --> 01:21:04,753 -A személyzet olyan izgatott volt. -Nekik is kell szórakozás. 1137 01:21:04,917 --> 01:21:06,475 Hát nem volt megszervezve? 1138 01:21:06,637 --> 01:21:09,515 Úgy tudom, nem, közbe kellett volna lépni. 1139 01:21:09,677 --> 01:21:11,793 Minden rendben. Aludjon jól. 1140 01:21:11,957 --> 01:21:13,834 -Jó éjt. -Üdvözlöm a feleségét. 1141 01:21:13,997 --> 01:21:15,396 Küldök neki egy puszit. 1142 01:21:15,557 --> 01:21:17,787 Elmegy? Korán reggel. 1143 01:21:17,997 --> 01:21:22,593 Ha Christine megfázott, egy mustáros lábfürdő jót tesz neki. 1144 01:21:22,757 --> 01:21:25,066 -Nem láttuk Christine-t! -Lepihent. 1145 01:21:25,237 --> 01:21:29,515 Jó estét! Ilyesmi még sosem jutott eszünkbe Tourcoing-ban. 1146 01:21:29,677 --> 01:21:33,386 Egyszer farandole-t is táncoltunk, azt a régimódit. 1147 01:21:33,557 --> 01:21:35,275 Persze. Jó éjt. 1148 01:21:36,757 --> 01:21:38,076 Egy pillanat. 1149 01:21:39,517 --> 01:21:43,715 Corneille, valami tönkrement, valaki megsérült? 1150 01:21:43,957 --> 01:21:47,313 Utánanéztem. Mindenki jól van. 1151 01:21:47,517 --> 01:21:50,873 Néhány kitömött madár megsérült, és van egy golyó az egyik ajtóban. 1152 01:21:51,197 --> 01:21:53,188 Az üvegneművel nincs gond. 1153 01:21:53,557 --> 01:21:56,310 Schumacher, el kell bocsássam. 1154 01:21:56,597 --> 01:22:00,431 Bánt a dolog, de a vendégeimet mégsem fenyegetheti tűzharc. 1155 01:22:00,597 --> 01:22:03,395 Minden áron élni akarnak. Mennie kell. 1156 01:22:03,717 --> 01:22:04,945 Mikor, uram? 1157 01:22:05,237 --> 01:22:09,230 Rögvest. Corneille megadja a járandóságát. 1158 01:22:09,397 --> 01:22:12,230 -Többet hallani sem akarok magáról. -Igen, uram. 1159 01:22:12,397 --> 01:22:14,831 -Te velem jössz. -Nekem az asszonyom mellett a helyem. 1160 01:22:14,997 --> 01:22:16,225 Akkor hát... 1161 01:22:16,397 --> 01:22:20,151 Megmondtam! Maradok, ha az asszonyom úgy akarja. 1162 01:22:25,557 --> 01:22:28,071 -Nem sok ez? -Tegye ahogy mondtam. 1163 01:22:28,237 --> 01:22:30,034 Igen, főméltósága. Kövessenek. 1164 01:22:37,237 --> 01:22:40,309 Kedves Marceau, önnek is mennie kell. 1165 01:22:40,477 --> 01:22:43,867 Nem hagyhatom itt Schumacher feleségével. 1166 01:22:44,157 --> 01:22:48,628 -Helytelen lenne. -Megértem. Nem neheztelek. 1167 01:22:49,797 --> 01:22:52,709 Mielőtt elmegyek, szeretném kifejezni hálámat. 1168 01:22:53,477 --> 01:22:58,870 Ön adott egy esélyt nekem szolgaként. Sosem felejtem el. 1169 01:22:59,037 --> 01:23:02,712 Ne édelegjen itt. Van elég bajom anélkül is. 1170 01:23:07,117 --> 01:23:08,470 Micsoda este. 1171 01:23:10,717 --> 01:23:13,629 -Hol is tartottunk? -5 percet kérek, hogy megmagyarázzam. 1172 01:23:13,797 --> 01:23:14,991 Megkapja. 1173 01:23:15,157 --> 01:23:17,955 Nagyon kedves. Brutális egy ütése van. 1174 01:23:18,117 --> 01:23:19,152 Ne már. 1175 01:23:20,917 --> 01:23:24,068 -Hol beszéljünk? -Az étkezőben. 1176 01:23:24,637 --> 01:23:26,150 Rendben. 1177 01:23:28,237 --> 01:23:31,468 -Először is, bocsásson meg. -Biztosíthatom... 1178 01:23:31,637 --> 01:23:33,229 Úgy viselkedtem 1179 01:23:33,397 --> 01:23:34,716 mint egy katonatiszt. 1180 01:23:34,877 --> 01:23:35,753 Én sem voltam jobb. 1181 01:23:35,917 --> 01:23:39,512 Tudja, hogy a mi kis afférunk mire emlékeztetett? 1182 01:23:40,077 --> 01:23:43,387 A minap olvastam egy történetet az újságban, 1183 01:23:43,557 --> 01:23:47,266 ahol egy olasz munkás elcsábította egy lengyel feleségét. 1184 01:23:47,437 --> 01:23:48,870 Késelés lett a vége. 1185 01:23:49,037 --> 01:23:52,427 Nem gondoltam volna. De megtörtént! 1186 01:23:52,597 --> 01:23:53,586 Egy mentségem van. 1187 01:23:54,117 --> 01:23:56,187 -Szeretem Christine-t! -Ahogy csak én. 1188 01:23:56,257 --> 01:23:59,027 Annyira szeretem, hogy megengedtem, hogy magával legyen. 1189 01:23:59,117 --> 01:24:01,347 Ha a boldogsága ettől függ. 1190 01:24:01,517 --> 01:24:05,066 De legalább örülök, hogy egy rangunkbélit talált. 1191 01:24:05,517 --> 01:24:07,109 -Mégis... -Mégis? 1192 01:24:07,277 --> 01:24:09,154 Valami zavar. 1193 01:24:09,317 --> 01:24:10,909 -Micsoda? -A foglalkozása. 1194 01:24:11,077 --> 01:24:14,114 -Miért? -Christine hozzászokott egy életmódhoz. 1195 01:24:14,277 --> 01:24:17,587 Ön fiatal és híres, de bármikor érheti baleset. 1196 01:24:17,757 --> 01:24:20,191 -Köszönöm szépen! -Gondolnia kell rá. 1197 01:24:20,357 --> 01:24:22,666 Milyen lenne a pénzügyi helyzete? 1198 01:24:34,877 --> 01:24:37,391 Milyen csendes itt mindezek után. 1199 01:24:37,877 --> 01:24:40,232 -Mind visszavonultak? -Azt hiszem. 1200 01:24:40,717 --> 01:24:41,752 Jó. 1201 01:24:43,317 --> 01:24:45,069 Beszélnünk kell André-ról. 1202 01:24:45,797 --> 01:24:50,188 Meg kell értened. A mai hősök mind egyformák. 1203 01:24:50,357 --> 01:24:53,155 Odafent csodálatosak. 1204 01:24:53,317 --> 01:24:56,992 Itt a földön gyengék, szegények és tehetetlenek. 1205 01:24:57,157 --> 01:24:58,670 Ügyetlenek, mint a gyerekek. 1206 01:24:58,837 --> 01:25:00,555 Átrepülik az óceánt 1207 01:25:00,717 --> 01:25:05,029 de bajba kerülnek egy gyalogátkelőnél. 1208 01:25:05,237 --> 01:25:06,511 Így megy ez. 1209 01:25:06,677 --> 01:25:08,872 Nézd a holdat az udvarával. 1210 01:25:09,437 --> 01:25:10,790 Holnap esni fog. 1211 01:25:13,357 --> 01:25:15,268 Önt kerestem. Aggódtam. 1212 01:25:15,477 --> 01:25:16,512 Miért? 1213 01:25:16,997 --> 01:25:19,386 -Nem haragszik rám? -Dehogy. 1214 01:25:19,997 --> 01:25:22,636 Nem a mi hibánk, ha a férfiak bolondok. 1215 01:25:23,037 --> 01:25:25,471 -Tehát maradhatok? -Természetesen. 1216 01:25:25,877 --> 01:25:27,230 Annyira örülök! 1217 01:25:27,517 --> 01:25:28,870 Menjünk be. 1218 01:25:29,037 --> 01:25:32,154 Nem sétálhatunk idekint egy novemberi éjszakán! 1219 01:25:32,877 --> 01:25:35,186 Tudtad, hogy Madame de Marras a férjem szeretője volt? 1220 01:25:36,157 --> 01:25:40,708 Igen, az egyik nyáron kezdődött, mielőtt önök összeházasodtak. 1221 01:25:40,877 --> 01:25:44,870 Mindenki tudta! De senki sem szólt. 1222 01:25:45,037 --> 01:25:47,107 -Nem akartuk megbántani. -Úgyvan. 1223 01:25:47,277 --> 01:25:51,316 Az elmúlt 3 évem egy hazugságra épült. 1224 01:25:52,237 --> 01:25:56,230 Ezen gondolkodom, amióta a vadászaton megláttam őket. 1225 01:25:56,677 --> 01:25:58,872 Hirtelen megértettem. 1226 01:25:59,477 --> 01:26:01,832 Ez is a korunk jellemzője. 1227 01:26:01,997 --> 01:26:03,874 Mindenki hazudik. 1228 01:26:04,037 --> 01:26:06,995 A gyógyszerhírdetések, a kormányok, 1229 01:26:07,157 --> 01:26:09,466 a rádiók, a mozi, az újságok. 1230 01:26:09,637 --> 01:26:13,596 Miért pont az egyszerű emberek, mint mi, ne hazudnának? 1231 01:26:14,597 --> 01:26:16,315 Sétáljunk egy kicsit. 1232 01:26:16,477 --> 01:26:18,308 -Hozom a kabátját. -Így is melegem van. 1233 01:26:18,477 --> 01:26:21,230 Mert nincs jól. Vegye fel a köpenyemet. 1234 01:26:24,717 --> 01:26:25,911 Köszönöm. 1235 01:26:28,837 --> 01:26:31,590 Nem túl előkelő, de melegen tartja. 1236 01:26:56,597 --> 01:26:57,586 Rosszul van? 1237 01:27:00,557 --> 01:27:01,546 Én is. 1238 01:27:02,557 --> 01:27:03,706 Látta őt? 1239 01:27:05,317 --> 01:27:06,306 Én sem. 1240 01:27:07,037 --> 01:27:09,153 A tudtomra adta, hogy az asszonyával marad. 1241 01:27:09,597 --> 01:27:10,791 Az asszonyával! 1242 01:27:11,197 --> 01:27:13,791 Az asszonyával házasodott, nem magával. 1243 01:27:21,837 --> 01:27:23,065 Mihez kezd? 1244 01:27:25,437 --> 01:27:29,635 Visszamegyek a viskómba. Vissza dolgozni. 1245 01:27:30,197 --> 01:27:32,074 -Orvvadászat? -Igen. 1246 01:27:33,277 --> 01:27:37,475 Mihez kezdhet most, hogy elküldték? 1247 01:27:38,797 --> 01:27:42,631 Eloroz néhány fácánt. 1248 01:27:43,717 --> 01:27:44,786 Pár nyulat. 1249 01:27:46,477 --> 01:27:51,312 Van egy ötletem. Szerzek engedélyt vadkereskedésre. 1250 01:27:51,477 --> 01:27:54,230 Ha a rendőr megállít, hogy mit viszek... 1251 01:27:54,397 --> 01:27:57,036 ''a kosaramban? 10 vadnyulat. 1252 01:27:57,197 --> 01:28:01,793 ''Van engedélyem eladni őket. Szép napot, uram''. 1253 01:28:01,997 --> 01:28:03,635 Gyújtson rá. 1254 01:28:06,437 --> 01:28:07,426 És maga? 1255 01:28:08,957 --> 01:28:10,231 Mihez fog? 1256 01:28:10,597 --> 01:28:12,394 Itt maradok a környéken. 1257 01:28:13,157 --> 01:28:14,715 A feleségem miatt. 1258 01:28:15,517 --> 01:28:16,870 Visszaszerzem. 1259 01:28:20,637 --> 01:28:22,309 -Mit csinálsz? -A vízbe köpködök. 1260 01:28:22,477 --> 01:28:24,627 Ehhez legalább értek. 1261 01:28:26,117 --> 01:28:27,106 Gyere. 1262 01:28:27,877 --> 01:28:29,629 -Mi a baj? -Semmi. 1263 01:28:29,877 --> 01:28:33,267 Kellemetlen újra átélni 1264 01:28:33,597 --> 01:28:35,474 amit már egyszer elrontottál. 1265 01:28:35,637 --> 01:28:38,709 -Egy élősködő! -Élősködő. 1266 01:28:39,397 --> 01:28:43,913 Ha nem lenne néhány jó barátom, már éhen haltam volna. 1267 01:28:45,037 --> 01:28:47,710 Tudod, amikor fiatal voltam, 1268 01:28:48,317 --> 01:28:51,115 túl sokat gondolkodtam. 1269 01:28:53,477 --> 01:28:57,868 Tudni akartam, milyen a kapcsolat a közönséggel. 1270 01:28:58,197 --> 01:29:00,472 Mélyen megindítónak kellett lennie. 1271 01:29:00,917 --> 01:29:04,068 Mintha velem történne meg az, amit eljátszottam. 1272 01:29:04,357 --> 01:29:08,555 Szóval hazudni magamnak és elképzelni, hogy így történt. 1273 01:29:08,757 --> 01:29:10,395 Egy kicsit részeg vagyok. 1274 01:29:11,557 --> 01:29:14,867 A tornácon megint így éreztem. 1275 01:29:16,717 --> 01:29:19,311 Azután, ahogy reagáltál. 1276 01:29:19,557 --> 01:29:22,469 A helyzet egyre keményebb, de hozzászoksz. 1277 01:29:25,037 --> 01:29:27,107 Csodás éjszaka. Ott a hold. 1278 01:29:27,277 --> 01:29:28,312 Nem fázol? 1279 01:29:28,837 --> 01:29:31,305 Nem. És te? 1280 01:29:33,237 --> 01:29:34,113 Tedd fel a csuklyát. 1281 01:29:48,997 --> 01:29:52,467 -Ott van Lisette. -Octave-val. A patkány. 1282 01:29:53,237 --> 01:29:55,956 -Biztosan ő az? -Rajta van a csuklyája. 1283 01:29:56,317 --> 01:29:57,875 Én adtam neki. 1284 01:30:09,037 --> 01:30:11,392 -Fázom. -Menjünk vissza. 1285 01:30:12,277 --> 01:30:13,790 Ne a kastélyba. 1286 01:30:14,317 --> 01:30:15,545 Többé ne. 1287 01:30:15,717 --> 01:30:16,593 Akkor hát... 1288 01:30:16,917 --> 01:30:18,794 az üvegházba. 1289 01:30:38,117 --> 01:30:41,871 -Miről beszélnek? -Nem hallom őket. 1290 01:30:42,877 --> 01:30:45,869 Magánál van fegyver? Puffantsa le. 1291 01:30:47,597 --> 01:30:49,713 Az összes töltényemet magára pazaroltam. 1292 01:30:49,877 --> 01:30:51,071 Ó, szegény. 1293 01:30:51,317 --> 01:30:53,387 Apám nem ilyen volt. 1294 01:30:53,957 --> 01:30:57,666 Ő is egy hős volt. Aki a maga útját járja. 1295 01:30:57,877 --> 01:31:01,665 Mikor apádról gondolkodsz, nem vagy túl igazságos másokkal. 1296 01:31:02,597 --> 01:31:03,586 Nem bizony. 1297 01:31:04,637 --> 01:31:08,232 -Például, te egy úriember vagy. -Hibáztam. 1298 01:31:09,837 --> 01:31:11,236 Ez nem igaz. 1299 01:31:11,997 --> 01:31:14,227 Valakinek vigyázni kell rád. 1300 01:31:15,677 --> 01:31:17,076 Én fogok. 1301 01:31:17,397 --> 01:31:20,070 Késő. Túl öreg vagyok. 1302 01:31:20,517 --> 01:31:21,506 Bolond. 1303 01:31:22,997 --> 01:31:23,986 Tudod... 1304 01:31:26,237 --> 01:31:27,465 az egyetlen vagy, akit szeretek. 1305 01:31:32,197 --> 01:31:34,552 Szeretsz engem? 1306 01:31:37,077 --> 01:31:38,066 Igen, Christine. 1307 01:31:39,117 --> 01:31:40,106 Szeretlek. 1308 01:31:41,477 --> 01:31:43,627 Akkor csókolj meg. 1309 01:31:48,077 --> 01:31:49,795 Igazából, mint egy szerető. 1310 01:32:01,077 --> 01:32:03,591 -Megölöm mindegyiket. -Őt ne. 1311 01:32:05,277 --> 01:32:06,266 Mindkettőt. 1312 01:32:12,317 --> 01:32:13,716 Hozom a puskámat. 1313 01:32:15,717 --> 01:32:17,196 Őt ne. 1314 01:32:19,157 --> 01:32:20,146 Kövess. 1315 01:32:35,517 --> 01:32:39,396 Ne maradjak itt figyelni őket? 1316 01:32:42,077 --> 01:32:43,476 Ne, maradjunk együtt. 1317 01:33:04,477 --> 01:33:08,390 Egy vonat jön reggel 3-kor. Elérhetjük. 1318 01:33:08,557 --> 01:33:10,468 Hozom a kabátodat. 1319 01:33:15,157 --> 01:33:19,275 -Hol van Christine? Aggódom. -Nem kell. Octave-val van. 1320 01:33:19,437 --> 01:33:22,793 Benne bízhat. Végül is ő mutatta be magának. 1321 01:33:23,517 --> 01:33:24,791 Nem hibáztatom. 1322 01:33:25,077 --> 01:33:27,716 Jóravaló fickó. Nagyon rendes. 1323 01:33:27,877 --> 01:33:28,866 Tudom. 1324 01:33:29,197 --> 01:33:33,668 Hiszek néhány dologban, próbálok a barátságban is. 1325 01:33:35,957 --> 01:33:37,026 De Octave... 1326 01:33:38,037 --> 01:33:39,265 kivételes. 1327 01:33:46,277 --> 01:33:48,472 -Mi van az asszonyommal? -Kell a kabátja. 1328 01:33:49,997 --> 01:33:51,350 A kabátja. 1329 01:33:52,437 --> 01:33:53,506 Máris. 1330 01:34:01,037 --> 01:34:04,393 Valaki elvitte a kalapomat. Micsoda dolog. 1331 01:34:10,037 --> 01:34:12,312 -Nem szép dolog. -Miért? 1332 01:34:12,637 --> 01:34:15,629 A vicc kedvéért rendben van. 1333 01:34:16,077 --> 01:34:17,715 De együtt élni... 1334 01:34:18,237 --> 01:34:21,468 a fiatalnak a fiatallal, az öregnek az öreggel kéne. 1335 01:34:21,637 --> 01:34:23,389 Nem láttad a kalapomat? 1336 01:34:23,557 --> 01:34:27,311 Nincs is elég pénze. Asszonyomnak sok mindenre szüksége van. 1337 01:34:27,637 --> 01:34:29,468 Mihez kezd pénz nélkül? 1338 01:34:29,637 --> 01:34:32,390 Ráléptek. Ezt nézd meg. 1339 01:34:32,557 --> 01:34:35,151 Szerintem hibát követ el. 1340 01:34:35,557 --> 01:34:37,309 Asszonyom nem lesz boldog magával. 1341 01:34:42,837 --> 01:34:44,714 Engem is magával visz? 1342 01:34:46,117 --> 01:34:48,756 Hát persze. Majd találkozunk. 1343 01:34:49,637 --> 01:34:50,626 Merre van? 1344 01:34:56,197 --> 01:34:57,186 Rád vár. 1345 01:34:58,557 --> 01:34:59,546 Rám? 1346 01:34:59,997 --> 01:35:01,032 Igen. 1347 01:35:02,117 --> 01:35:06,110 Az üvegházban a hídnál. 1348 01:35:07,157 --> 01:35:08,226 Vidd ezt neki. 1349 01:35:09,117 --> 01:35:11,108 Siess. Az üvegházba. 1350 01:35:12,917 --> 01:35:15,147 -Nehogy megfázz. -Köszönöm. 1351 01:35:16,797 --> 01:35:17,786 Had csókoljalak meg. 1352 01:35:27,877 --> 01:35:29,230 Te is szereted, ugye? 1353 01:35:35,397 --> 01:35:37,547 Lisette, kérlek! Én se sírok. 1354 01:35:45,797 --> 01:35:48,948 Utálok szenvedni. 1355 01:36:06,597 --> 01:36:07,586 Egyedül van. 1356 01:36:10,037 --> 01:36:12,471 -Megyek, beszélek vele. -Gyerünk. 1357 01:36:12,637 --> 01:36:13,513 Nem te. 1358 01:36:14,397 --> 01:36:15,273 Majd én. 1359 01:36:20,997 --> 01:36:21,873 Várjon! 1360 01:36:28,197 --> 01:36:29,186 Visszajött. 1361 01:36:58,877 --> 01:37:00,549 Hallotta a lövést a parkban? 1362 01:37:00,877 --> 01:37:02,868 -A parkban? -Igen. 1363 01:37:03,757 --> 01:37:05,031 A szobámban voltam és... 1364 01:37:14,157 --> 01:37:16,796 - André az. -Igen, Jackie kisasszony. 1365 01:37:17,397 --> 01:37:20,628 -A feleségem? -Ő jól van, kegyelmes uram. 1366 01:37:20,797 --> 01:37:21,832 Köszönöm. 1367 01:37:24,437 --> 01:37:25,313 Meghalt? 1368 01:37:34,397 --> 01:37:36,069 Nem szenvedett. 1369 01:37:36,477 --> 01:37:39,230 Csak egy ütést kapott. 1370 01:37:39,837 --> 01:37:42,226 Elesett, ahogy egy vad szokott. 1371 01:37:48,717 --> 01:37:51,277 A Madame-ért kiáltott és vége lett. 1372 01:37:51,437 --> 01:37:52,665 Te lőtted le? 1373 01:37:54,077 --> 01:37:57,069 Schumacher volt. De egyetértettem vele. 1374 01:37:57,277 --> 01:37:58,426 Gyorsan, Corneille. 1375 01:38:00,637 --> 01:38:03,026 Miért nem hagytál menni? 1376 01:38:03,517 --> 01:38:06,190 Mi lesz velem most? 1377 01:38:06,717 --> 01:38:08,947 Hagyjon. Asszonyom vár engem. 1378 01:38:09,397 --> 01:38:10,546 Mész... 1379 01:38:11,037 --> 01:38:12,390 megcsókolni. 1380 01:38:12,837 --> 01:38:16,671 Csókold meg és mondd, hogy elmentem. 1381 01:38:17,077 --> 01:38:18,146 Érteni fogja. 1382 01:38:18,717 --> 01:38:20,628 Viszlát csók. 1383 01:38:20,797 --> 01:38:22,116 Oda. 1384 01:38:22,637 --> 01:38:25,105 -Viszlát. -Viszlát, Octave úr. 1385 01:38:25,637 --> 01:38:26,831 Kedveltem. 1386 01:38:28,677 --> 01:38:29,871 Viszlát, Lisette. 1387 01:38:32,637 --> 01:38:34,036 Magát is kedveltem. 1388 01:38:38,277 --> 01:38:40,154 Várnak ránk, Corneille. 1389 01:38:41,077 --> 01:38:42,829 Az üvegház mellett? 1390 01:38:58,597 --> 01:38:59,791 Merre megy? 1391 01:39:00,517 --> 01:39:01,711 Az erdőbe. 1392 01:39:02,597 --> 01:39:06,715 Próbálok boldogulni, itt is, ott is. 1393 01:39:07,757 --> 01:39:08,633 Hát maga? 1394 01:39:08,997 --> 01:39:12,148 Párizsba megyek. Rendbe kell szednem magamat. 1395 01:39:12,517 --> 01:39:16,476 Egy nap talán egyfelé visz az utunk. 1396 01:39:17,477 --> 01:39:18,466 Kétlem. 1397 01:39:19,077 --> 01:39:22,035 Nem tudhatja. Minden lehetséges. 1398 01:39:24,637 --> 01:39:25,672 Sok szerencsét magának. 1399 01:39:27,277 --> 01:39:28,312 Magának is. 1400 01:39:40,397 --> 01:39:41,512 Szabad? 1401 01:39:42,877 --> 01:39:45,949 -Szóval az üvegházat figyelte. -Valaki volt ott. 1402 01:39:46,117 --> 01:39:48,950 A rend kedvéért nézze meg Corneille-vel. 1403 01:39:50,957 --> 01:39:54,154 -Nem bírom állva! -Bátornak kell lenni, kisasszony. 1404 01:39:54,357 --> 01:39:58,270 Egy ilyen tanult hölgynek bátrabbnak kell lennie. 1405 01:39:58,437 --> 01:40:00,507 Mindenki minket figyel. 1406 01:40:15,157 --> 01:40:16,510 Majd én vigyázok rá. 1407 01:40:16,677 --> 01:40:19,316 Próbálj aludni. Kimerült lehetsz. 1408 01:40:19,477 --> 01:40:21,308 Holnap majd elmegyünk. 1409 01:40:32,397 --> 01:40:34,957 Sajnálatos baleset történt, ez minden. 1410 01:40:35,237 --> 01:40:38,627 Schumacher, az őr orvvadásznak nézte és tüzelt. 1411 01:40:39,317 --> 01:40:42,673 André Jurieux volt az ártatlan áldozat. 1412 01:40:43,957 --> 01:40:47,347 Holnap elhagyjuk a kastélyt és meggyászoljuk barátunkat. 1413 01:40:47,957 --> 01:40:50,630 Remek társ volt, 1414 01:40:51,277 --> 01:40:53,745 ne csak, mint híres emberre emlékezzünk. 1415 01:40:54,437 --> 01:40:58,316 Drága barátaim, hideg van. Meg fognak fázni. 1416 01:40:58,637 --> 01:41:01,026 Kérem, fáradjanak beljebb. 1417 01:41:04,317 --> 01:41:06,877 Holnap majd lerójuk tiszteletünket Jurieux-nek. 1418 01:41:09,037 --> 01:41:12,029 Új értelmet nyert a ''baleset'' szó. 1419 01:41:13,317 --> 01:41:15,069 La Chesnaye egy osztályon felüli ember, 1420 01:41:15,357 --> 01:41:18,554 és ez ritka dolog manapság, drága Saint-Aubin. 1421 01:41:19,077 --> 01:41:20,305 Ritka dolog. 1422 01:41:30,037 --> 01:41:34,714 Magyar szöveg: gidasan@gmail.com 95383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.