Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,724 --> 00:01:24,350
Man:
Lewd women...
2
00:01:24,518 --> 00:01:28,896
let the voluptuous heroine
of this story be your model.
3
00:01:29,064 --> 00:01:30,898
After her example,
4
00:01:31,066 --> 00:01:34,318
be heedless
of all that contradicts
5
00:01:34,486 --> 00:01:36,904
pleasure's divine laws,
6
00:01:37,072 --> 00:01:39,156
by which all her life
7
00:01:39,324 --> 00:01:41,408
she was enchained.
8
00:01:42,744 --> 00:01:46,163
As for all you young maidens,
9
00:01:46,331 --> 00:01:51,293
thus achieve
the ultimate in pleasure...
10
00:01:52,462 --> 00:01:56,882
observe this ceremony of sadism
which illustrates that truth.
11
00:01:59,928 --> 00:02:03,639
Let us turn again
to the words of de Sade himself:
12
00:02:05,392 --> 00:02:09,436
''Voluptuaries of all ages,
of either sex,
13
00:02:09,604 --> 00:02:11,897
it is to you only
I offer this work.
14
00:02:12,065 --> 00:02:16,694
Nourish yourselves therefore
upon its principles.
15
00:02:18,280 --> 00:02:20,614
They favor your passions,
16
00:02:20,782 --> 00:02:25,202
and these passions are naught
by the means nature employs
17
00:02:25,370 --> 00:02:29,206
to bring man to the end
she prescribes for him.
18
00:02:30,458 --> 00:02:35,087
Hearken only to these
delicious promptings,
19
00:02:36,131 --> 00:02:39,425
for no voice,
save that of the passions,
20
00:02:39,593 --> 00:02:43,012
can bring you
to complete happiness.
21
00:02:44,222 --> 00:02:46,932
And so...
22
00:02:47,100 --> 00:02:52,980
a smattering of roses
along the thorny paths of life.''
23
00:05:33,475 --> 00:05:35,768
Hello?
24
00:05:35,935 --> 00:05:37,603
Eugenie!
25
00:05:39,314 --> 00:05:41,148
No, of course not.
26
00:05:41,316 --> 00:05:43,233
I'm just taking my bath.
27
00:05:47,572 --> 00:05:50,240
Oh, don't worry.
I'll prepare everything.
28
00:05:50,408 --> 00:05:51,658
I promise you.
29
00:05:55,872 --> 00:05:58,707
Oh, no.
I'm sure he'll agree to that.
30
00:06:00,001 --> 00:06:03,295
Yes.
Yes, this weekend.
31
00:06:05,340 --> 00:06:07,216
I understand.
32
00:06:08,343 --> 00:06:09,927
Right.
33
00:06:10,929 --> 00:06:13,222
Au revoir.
34
00:06:13,390 --> 00:06:16,725
Woman: Eugenie!
Haven't you finished yet?
35
00:06:22,440 --> 00:06:25,734
- Who were you talking to?
- Nobody.
36
00:06:25,902 --> 00:06:29,446
Oh don't be silly.
It must've been somebody.
37
00:06:29,614 --> 00:06:31,323
I heard you talking.
38
00:06:31,491 --> 00:06:34,159
- It was just a friend.
- A boy?
39
00:06:34,327 --> 00:06:36,245
- No.
- Then who?
40
00:06:36,413 --> 00:06:37,746
Can't you leave me alone?
41
00:06:37,914 --> 00:06:39,206
Questions,
questions all the time.
42
00:06:39,374 --> 00:06:41,792
I can't meet anybody,
go anywhere, do anything,
43
00:06:41,960 --> 00:06:43,836
without you wanting
to know everything!
44
00:06:44,003 --> 00:06:47,506
I'm old enough to do
what I want to, when I please!
45
00:06:47,674 --> 00:06:50,509
Eugenie, come back!
46
00:06:51,511 --> 00:06:54,805
- What's the matter?
- It's Eugenie.
47
00:06:54,973 --> 00:06:57,224
She's so easily upset,
I can't understand her.
48
00:06:57,392 --> 00:06:59,268
She probably feels
the same about you.
49
00:06:59,436 --> 00:07:01,520
- Where are you going?
- A business appointment.
50
00:07:01,688 --> 00:07:03,272
But the office is closed.
51
00:07:03,440 --> 00:07:06,567
I'm not going to the office.
52
00:08:33,613 --> 00:08:35,781
What can I do for you?
53
00:08:35,949 --> 00:08:37,241
This the right road
for Madeira?
54
00:08:37,408 --> 00:08:40,327
Straight ahead.
Is about three miles, I think.
55
00:08:40,495 --> 00:08:42,746
Thank you.
56
00:10:15,131 --> 00:10:18,425
Do you think
there's going to be any rain?
57
00:10:18,593 --> 00:10:19,926
Not here.
58
00:10:20,094 --> 00:10:22,429
I telephoned yesterday
to Madame Renรฉ.
59
00:10:22,597 --> 00:10:25,057
I'm expected.
60
00:10:25,224 --> 00:10:27,059
Come on in.
61
00:10:32,607 --> 00:10:34,691
Sorry,
but we have to watch it.
62
00:10:36,194 --> 00:10:37,569
Now I recognize you.
63
00:10:37,737 --> 00:10:40,030
Madame Renรฉ told me
to expect you and the lady.
64
00:10:44,118 --> 00:10:45,243
Follow me.
65
00:10:45,411 --> 00:10:47,371
- She's in the Oriental suite.
- All right.
66
00:10:48,665 --> 00:10:50,540
Good morning.
67
00:11:01,010 --> 00:11:02,552
If you want anything,
ring the bell.
68
00:11:02,720 --> 00:11:04,221
All right, all right.
69
00:11:13,815 --> 00:11:16,525
Woman:
Do you come here often?
70
00:11:16,693 --> 00:11:19,152
I used to, years ago.
71
00:11:33,418 --> 00:11:36,753
I've never been to a place
like this before.
72
00:11:36,921 --> 00:11:38,797
I'd prefer to go
to a quiet place.
73
00:11:38,965 --> 00:11:41,091
We've both too many friends.
74
00:11:44,762 --> 00:11:47,013
You needn't look so nervous.
75
00:11:48,141 --> 00:11:49,725
We're alone.
76
00:11:49,892 --> 00:11:52,728
I find it hard to realize.
77
00:11:52,895 --> 00:11:55,897
I've watched you for so long
from a distance,
78
00:11:56,065 --> 00:11:58,900
never daring to believe that...
79
00:11:59,068 --> 00:12:01,653
That I was available?
80
00:12:34,228 --> 00:12:37,189
Didn't you know
that every woman has her price?
81
00:12:37,356 --> 00:12:38,940
You?
82
00:12:41,611 --> 00:12:43,570
Are you shocked?
83
00:12:56,167 --> 00:12:58,001
But you're rich.
84
00:12:58,169 --> 00:13:00,253
I said nothing about money.
85
00:13:00,421 --> 00:13:02,631
I don't understand.
86
00:13:20,024 --> 00:13:22,567
You have other possessions.
87
00:13:22,735 --> 00:13:24,903
What do you mean?
88
00:13:28,658 --> 00:13:31,159
Eugenie.
89
00:13:35,122 --> 00:13:36,957
What about her?
90
00:13:37,124 --> 00:13:39,125
Oh, nothing.
91
00:13:40,711 --> 00:13:43,255
We met some time ago
at a party.
92
00:13:45,383 --> 00:13:48,260
We've become quite friendly.
93
00:13:48,427 --> 00:13:51,638
I want to invite her to spend
a weekend on my island.
94
00:13:53,641 --> 00:13:56,810
Her mother would never allow it.
95
00:13:56,978 --> 00:13:58,812
Need she know?
96
00:14:01,274 --> 00:14:04,192
Or is the price too high?
97
00:14:06,737 --> 00:14:09,072
But why?
98
00:14:09,240 --> 00:14:11,616
What do you want with her?
99
00:14:11,784 --> 00:14:13,451
Perhaps you should ask,
100
00:14:13,619 --> 00:14:15,453
โโWhat do we want
with each other?''
101
00:14:15,621 --> 00:14:17,497
I spoke to her this morning,
102
00:14:17,665 --> 00:14:19,916
and she pleaded with me
to convince you.
103
00:14:23,546 --> 00:14:25,463
Have I succeeded?
104
00:14:34,974 --> 00:14:37,058
Is anything the matter?
105
00:14:38,311 --> 00:14:40,103
But she's...
106
00:14:44,025 --> 00:14:45,859
She's so young,
107
00:14:46,027 --> 00:14:47,944
so innocent.
108
00:14:51,365 --> 00:14:54,159
I know. That's what
makes her so attractive.
109
00:14:56,996 --> 00:14:58,997
You won't shock her?
110
00:15:00,124 --> 00:15:03,251
No, I promise I won't.
111
00:15:03,419 --> 00:15:06,338
I-- I would never
forgive myself
112
00:15:06,505 --> 00:15:09,132
if she came to any harm.
113
00:15:13,387 --> 00:15:16,598
- We made a bargain.
- Yes.
114
00:15:16,766 --> 00:15:18,808
And I'll keep it.
115
00:15:27,652 --> 00:15:30,946
- You won't hurt her?
- Of course I won't.
116
00:16:33,676 --> 00:16:35,844
Is that the island?
117
00:16:36,887 --> 00:16:38,680
Yeah, that's it.
118
00:16:38,848 --> 00:16:42,934
Oh! It's beautiful!
119
00:16:49,900 --> 00:16:51,818
Where are the servants?
120
00:16:51,986 --> 00:16:53,987
Woman:
There's only Therese.
121
00:16:55,197 --> 00:16:57,198
I don't think I know her.
122
00:16:58,451 --> 00:17:00,368
Is she one of your
new discoveries?
123
00:17:00,536 --> 00:17:01,870
Yes.
124
00:17:02,038 --> 00:17:04,748
I met her in Arta Faugasta
last summer.
125
00:17:04,915 --> 00:17:07,375
Are you sure
she can be trusted?
126
00:17:07,543 --> 00:17:10,336
Oh, she's been
deaf and dumb since birth.
127
00:17:11,922 --> 00:17:14,382
She only knows how to serve me.
128
00:17:16,302 --> 00:17:19,095
She'll be useful in many ways.
129
00:17:19,263 --> 00:17:21,723
You didn't answer my question.
130
00:18:08,229 --> 00:18:10,605
Was that entirely wise?
131
00:18:11,732 --> 00:18:13,942
Do you love me
for my wisdom?
132
00:18:38,008 --> 00:18:40,677
And the rest of the servants?
133
00:18:40,845 --> 00:18:43,555
Augustin took them
to the mainland this morning.
134
00:18:43,722 --> 00:18:45,974
He's bringing Eugenie
back with him.
135
00:19:01,615 --> 00:19:03,700
Eugenie. Wonderful.
136
00:19:15,629 --> 00:19:17,797
How did you manage it?
137
00:19:20,217 --> 00:19:22,051
Willpower.
138
00:19:27,057 --> 00:19:30,059
You wanted it, so I willed it.
139
00:19:32,438 --> 00:19:34,939
Isn't that how
it's always been with us?
140
00:19:36,942 --> 00:19:38,860
My dear...
141
00:19:49,330 --> 00:19:51,539
What about the others?
142
00:19:51,707 --> 00:19:53,625
They'll be here.
143
00:19:53,792 --> 00:19:55,543
Later.
144
00:19:58,255 --> 00:20:00,381
How well you've planned it.
145
00:20:01,717 --> 00:20:03,801
I had you to inspire me.
146
00:20:27,201 --> 00:20:29,410
- Eugenie!
- Marianne!
147
00:20:29,578 --> 00:20:33,122
Eugenie, how nice
it is to see you!
148
00:20:33,290 --> 00:20:35,250
Good morning.
149
00:20:36,961 --> 00:20:38,795
Of course. You haven't met.
150
00:20:38,963 --> 00:20:41,130
My elder brother, Mirvel.
151
00:20:41,298 --> 00:20:42,590
If Eugenie hasn't met me,
152
00:20:42,758 --> 00:20:44,592
I can at least claim
to have met her.
153
00:20:44,760 --> 00:20:46,803
I'm afraid I don't remember.
154
00:20:46,971 --> 00:20:49,180
At the d'Masquinos' party.
155
00:20:49,348 --> 00:20:52,267
And again two weeks ago,
the French embassy.
156
00:20:52,434 --> 00:20:54,811
I was that man who couldn't
take his eyes off you.
157
00:20:54,979 --> 00:20:56,938
Oh.
158
00:20:57,106 --> 00:21:00,525
Augustin,
put the suitcases in my room.
159
00:21:11,328 --> 00:21:12,912
Oh.
160
00:21:13,080 --> 00:21:15,290
Don't be embarrassed, my dear.
161
00:21:16,834 --> 00:21:18,251
I didn't know
you had a brother.
162
00:21:18,419 --> 00:21:19,794
A stepbrother.
163
00:21:19,962 --> 00:21:21,212
Seriously, he's been
admiring you from afar
164
00:21:21,380 --> 00:21:22,588
all summer.
165
00:21:22,756 --> 00:21:24,424
He insisted that I invite him.
166
00:21:24,591 --> 00:21:27,135
I told her that otherwise
I'd kill myself.
167
00:21:27,303 --> 00:21:30,263
- So taking pity on his youth...
- And innocence...
168
00:21:30,431 --> 00:21:33,266
I told him he could come.
169
00:21:52,453 --> 00:21:55,079
Marianne?
170
00:21:55,247 --> 00:21:57,040
Marianne?
171
00:22:48,550 --> 00:22:50,343
What are you reading?
172
00:22:50,511 --> 00:22:52,553
Uh, nothing in particular.
173
00:23:02,481 --> 00:23:05,108
Ah, the Marquis de Sade.
174
00:23:05,275 --> 00:23:07,110
Fascinating.
175
00:23:08,946 --> 00:23:12,198
It seems my sister
is quite a collector.
176
00:23:12,366 --> 00:23:13,825
Have you read it?
177
00:23:13,992 --> 00:23:16,119
No. If I'd been found
with it in the convent,
178
00:23:16,286 --> 00:23:17,453
I'd have been expelled.
179
00:23:17,621 --> 00:23:18,746
No modern home
is complete
180
00:23:18,914 --> 00:23:20,832
without the works
of the Marquis.
181
00:23:20,999 --> 00:23:23,709
I don't think my mother
would agree with that.
182
00:23:23,877 --> 00:23:25,920
So much truth.
183
00:23:26,088 --> 00:23:28,881
And so misunderstood.
184
00:23:29,049 --> 00:23:30,383
For the young
and inexperienced,
185
00:23:30,551 --> 00:23:32,718
there's no better
passport to life.
186
00:23:34,471 --> 00:23:37,306
'' 'Tis but folly in our parents
when they foretell
187
00:23:37,474 --> 00:23:41,144
the disasters
of a libertine career.
188
00:23:41,311 --> 00:23:43,855
There are thorns everywhere.
189
00:23:44,022 --> 00:23:47,817
But along the path of vice,
roses bloom above them.
190
00:23:49,862 --> 00:23:53,656
Profit, then, from the fairest
period of your life.
191
00:23:53,824 --> 00:23:57,368
These golden years of pleasure
are only too few and too brief.
192
00:23:58,996 --> 00:24:02,123
For we are so fortunate
as to have enjoyed them.
193
00:24:02,291 --> 00:24:04,292
Delicious memories
console and amuse us
194
00:24:04,460 --> 00:24:06,377
in our old age.
195
00:24:07,379 --> 00:24:10,173
'Tis us, my dear.
196
00:24:10,340 --> 00:24:12,717
You will remain
in human memory.''
197
00:24:14,428 --> 00:24:16,304
Marianne:
Well said, brother.
198
00:24:18,182 --> 00:24:20,766
I don't normally give
my best performances in public.
199
00:24:20,934 --> 00:24:23,769
Oh, that's not what I'd heard.
200
00:24:25,772 --> 00:24:27,773
Oh, but Eugenie,
201
00:24:27,941 --> 00:24:30,651
what are you doing
reading a book?
202
00:24:30,819 --> 00:24:34,238
In lovely weather like this,
we should all be outside.
203
00:24:42,998 --> 00:24:45,500
How about a swim
before we eat?
204
00:24:47,085 --> 00:24:48,878
I've got a better idea.
205
00:24:49,046 --> 00:24:50,838
Eugenie:
Yes?
206
00:25:13,862 --> 00:25:15,655
Oh!
207
00:25:17,491 --> 00:25:19,242
Get out.
208
00:25:24,373 --> 00:25:25,581
Who is she?
209
00:25:25,749 --> 00:25:27,041
Why have I never
seen her before?
210
00:25:27,209 --> 00:25:29,669
- She never leaves the island.
- Poor girl.
211
00:25:29,836 --> 00:25:31,546
She's happy enough.
212
00:25:31,713 --> 00:25:34,340
As she can't speak or hear,
other people disturb her.
213
00:25:34,508 --> 00:25:36,509
She prefers solitude.
214
00:25:38,095 --> 00:25:39,887
Oh, I'd better unpack.
215
00:25:40,055 --> 00:25:42,139
Oh, why bother?
216
00:25:42,307 --> 00:25:44,809
I have enough clothes
for the both of us.
217
00:25:48,522 --> 00:25:50,690
Oh!
218
00:25:50,857 --> 00:25:53,859
- How wonderful!
- Just look.
219
00:25:54,027 --> 00:25:55,236
And they're all yours?
220
00:25:55,404 --> 00:25:57,572
You can take whatever you like.
221
00:25:57,739 --> 00:25:59,949
Half of them
I'll never wear again.
222
00:26:01,243 --> 00:26:05,246
Oh, what a lovely dress.
223
00:26:10,168 --> 00:26:12,003
Can I have this one?
224
00:26:12,170 --> 00:26:14,714
You can have whatever you like.
225
00:26:16,300 --> 00:26:18,342
Oh... Come, let's have
a bath now, hmm?
226
00:26:18,510 --> 00:26:20,094
Okay.
227
00:26:25,183 --> 00:26:29,020
You know, you're so good to me,
I can hardly believe I'm here.
228
00:26:29,187 --> 00:26:31,105
My mother thinks
I'm spending the weekend
229
00:26:31,273 --> 00:26:32,273
with some school friends.
230
00:26:32,441 --> 00:26:34,984
My father was supposed
to drive me to the station.
231
00:26:35,152 --> 00:26:36,986
Instead,
he brought me to the harbor,
232
00:26:37,154 --> 00:26:39,655
where the boat was waiting,
just as you promised.
233
00:26:40,949 --> 00:26:43,492
Come, let me help you.
234
00:26:45,912 --> 00:26:47,997
Don't be shy.
235
00:26:48,165 --> 00:26:50,499
You've nothing
to be ashamed of.
236
00:27:00,761 --> 00:27:05,514
You know, one day a man
will do what I'm doing.
237
00:27:05,682 --> 00:27:08,059
His hands will replace mine.
238
00:27:21,448 --> 00:27:23,282
Come on.
239
00:27:30,666 --> 00:27:32,667
Let's get some sun.
240
00:28:07,744 --> 00:28:09,745
Lie down.
Let me put some of this on you.
241
00:28:09,913 --> 00:28:13,040
- Oh, I can do it myself.
- Not so well.
242
00:28:17,671 --> 00:28:20,047
And afterwards,
you can take care of me.
243
00:28:30,934 --> 00:28:34,478
- Are you glad to be here?
- Do you need to ask?
244
00:28:46,491 --> 00:28:49,076
Do you remember
what I promised you?
245
00:28:49,244 --> 00:28:50,703
Yes.
246
00:28:50,871 --> 00:28:54,039
You promised me
information and advice.
247
00:29:27,449 --> 00:29:30,701
Good. There's so much
for you to learn.
248
00:29:30,869 --> 00:29:32,953
Are you sure
you're ready to begin?
249
00:29:33,121 --> 00:29:34,580
Yes.
250
00:29:34,748 --> 00:29:37,708
If you're the teacher,
of course I am.
251
00:29:38,835 --> 00:29:41,003
All right.
252
00:29:42,005 --> 00:29:44,215
Well...
253
00:29:44,382 --> 00:29:46,217
let's start.
254
00:30:51,575 --> 00:30:53,576
- I give you a toast.
- A toast.
255
00:30:53,743 --> 00:30:55,744
To Eugenie,
the most adorable
256
00:30:55,912 --> 00:30:57,913
of all nature's
adorable creatures.
257
00:30:59,916 --> 00:31:01,750
Eugenie,
you're not drinking.
258
00:31:01,918 --> 00:31:04,420
- To myself?
- Marianne: And why not?
259
00:31:04,588 --> 00:31:07,089
A degree of selfishness
is a very important part
260
00:31:07,257 --> 00:31:09,675
of the armory
of a woman of experience.
261
00:31:09,843 --> 00:31:11,844
- Okay, I'll obey my teacher.
- Good girl.
262
00:31:12,012 --> 00:31:13,721
Mirvel: Bravo.
263
00:31:19,269 --> 00:31:22,646
Mm ! I'm not used to
that much wine, you know.
264
00:31:22,814 --> 00:31:25,941
A good wine helps to strengthen
one's resolution.
265
00:31:26,109 --> 00:31:28,736
But good resolutions, I hope.
266
00:31:28,904 --> 00:31:31,447
Wine has got nothing to do
with virtue.
267
00:31:31,615 --> 00:31:34,241
But a great deal to do
with pleasure.
268
00:31:35,535 --> 00:31:38,078
Sister, you've wined
and dined us to perfection.
269
00:31:38,246 --> 00:31:39,747
But I still feel...
270
00:31:39,915 --> 00:31:41,749
something's missing --
music.
271
00:31:41,917 --> 00:31:44,126
Romantic, for preference.
272
00:31:44,294 --> 00:31:47,046
I've got the very thing,
273
00:31:47,213 --> 00:31:49,590
prepared and waiting.
274
00:31:51,343 --> 00:31:53,135
Augustin!
275
00:32:00,518 --> 00:32:02,353
Mirvel:
Were you watching us, perhaps?
276
00:32:02,520 --> 00:32:04,188
Oh, no, sir!
277
00:32:04,356 --> 00:32:06,273
I don't believe you,
but never mind.
278
00:32:06,441 --> 00:32:09,026
If you play as well as you lie,
we'll all be quite content.
279
00:32:09,194 --> 00:32:11,612
Oh, ignore my brother.
280
00:32:11,780 --> 00:32:15,449
He's drunk too much,
as have we all.
281
00:32:15,617 --> 00:32:17,451
So play for us,
282
00:32:17,619 --> 00:32:20,245
and lull us
into gentle oblivion.
283
00:32:37,973 --> 00:32:41,642
โช Voice โช
284
00:32:41,810 --> 00:32:45,437
โช In the night โช
285
00:32:46,564 --> 00:32:50,609
โช In the hollow heart โช
286
00:32:50,777 --> 00:32:54,321
โช Of darkness โช
287
00:32:56,324 --> 00:32:58,450
โช A voice I hear โช
288
00:32:58,618 --> 00:33:01,912
โช Lamenting โช
289
00:33:03,164 --> 00:33:04,999
โช Through love โช
290
00:33:05,166 --> 00:33:08,961
โช Is dead โช
291
00:33:12,882 --> 00:33:15,175
โช Voice โช
292
00:33:16,177 --> 00:33:19,304
โช In the night โช
293
00:33:20,306 --> 00:33:22,558
โช Like the echo โช
294
00:33:22,726 --> 00:33:28,022
โช Of my sadness โช
295
00:33:29,733 --> 00:33:31,608
โช When all the world โช
296
00:33:31,776 --> 00:33:35,946
โช Is silent โช
297
00:33:37,949 --> 00:33:40,117
โช Through love โช
298
00:33:40,285 --> 00:33:43,037
โช Is dead โช
299
00:33:46,166 --> 00:33:50,461
โช Deep inside โช
300
00:33:50,628 --> 00:33:54,798
โช The heart of a man โช
301
00:33:55,800 --> 00:34:00,637
โช Love is a promise โช
302
00:34:03,975 --> 00:34:07,061
โช Made โช
303
00:34:07,228 --> 00:34:11,148
โช Through โช
304
00:34:11,316 --> 00:34:13,484
โช Forgotten โช
305
00:34:15,737 --> 00:34:19,156
โช So gently โช
306
00:34:19,324 --> 00:34:22,576
โช Spoken โช
307
00:34:22,744 --> 00:34:26,413
โช So cruelly โช
308
00:34:26,581 --> 00:34:30,042
โช Broken โช
309
00:34:32,212 --> 00:34:34,922
The wine was drugged.
310
00:34:35,090 --> 00:34:37,091
What of it?
311
00:34:38,593 --> 00:34:41,011
You brought her here
as a plaything.
312
00:34:41,179 --> 00:34:43,222
Yes, indeed,
313
00:34:45,266 --> 00:34:47,392
- as I also brought you.
- Why, you...
314
00:34:47,560 --> 00:34:49,394
Please, no temper.
315
00:34:49,562 --> 00:34:51,647
I'm not complaining.
316
00:34:51,815 --> 00:34:55,567
You've performed your duties
with admirable efficiency
317
00:34:55,735 --> 00:34:57,444
and perfect tact.
318
00:34:57,612 --> 00:34:59,530
Ah, shut up.
319
00:35:02,200 --> 00:35:05,536
- What did you say?
- I wanted to say, โโForgive me.''
320
00:35:07,956 --> 00:35:11,667
I would remind you, Augustin,
that when I saw you first,
321
00:35:11,835 --> 00:35:14,837
you were grateful
to have enough to eat.
322
00:35:15,004 --> 00:35:18,340
You had nothing
but the ragged clothes you wore.
323
00:35:18,508 --> 00:35:22,761
No future and no hope.
But now...
324
00:35:22,929 --> 00:35:25,472
I'm your gardener
and boatman.
325
00:35:25,640 --> 00:35:27,266
Precisely.
326
00:35:27,433 --> 00:35:30,519
A man of position
and responsibility.
327
00:35:33,648 --> 00:35:35,440
Come here.
328
00:35:41,072 --> 00:35:43,657
Show me that you haven't
forgotten.
329
00:37:29,889 --> 00:37:32,015
Tomorrow they'll arrive.
330
00:37:33,393 --> 00:37:36,395
- I heard the bell.
- Marianne: Good.
331
00:37:36,562 --> 00:37:38,939
Then we'll wait for the boat.
332
00:37:39,107 --> 00:37:41,692
It should arrive with the tide.
333
00:37:41,859 --> 00:37:43,902
They'll demand
a new sacrifice.
334
00:37:44,070 --> 00:37:46,113
I don't know what to do.
It's horrible.
335
00:37:48,449 --> 00:37:51,451
- I love her.
- Mirvel,
336
00:37:53,538 --> 00:37:55,747
do you remember
the vows that you took
337
00:37:55,915 --> 00:37:58,333
when you entered the order
338
00:37:58,501 --> 00:38:00,961
and signed
with your own blood?
339
00:38:03,423 --> 00:38:05,757
I remember them, sister.
340
00:38:05,925 --> 00:38:08,218
I know my duties.
341
00:38:09,470 --> 00:38:13,098
Believe me,
she won't escape.
342
00:38:13,266 --> 00:38:16,685
She will be mine
before the sacrifice starts.
343
00:38:18,313 --> 00:38:20,397
I must have her.
344
00:47:16,684 --> 00:47:18,977
I fell asleep,
345
00:47:19,144 --> 00:47:21,729
and I had such a strange dream.
346
00:47:25,359 --> 00:47:27,527
Or was it a dream?
347
00:47:27,695 --> 00:47:30,405
Oh, you drank
too much at lunch.
348
00:47:30,573 --> 00:47:32,699
We thought we'd let you
sleep it off.
349
00:47:34,243 --> 00:47:36,035
Where is everybody?
350
00:47:36,203 --> 00:47:38,246
Resting, like yourself.
351
00:47:42,543 --> 00:47:45,086
It was terrible.
352
00:47:45,254 --> 00:47:47,046
So cruel.
353
00:47:51,969 --> 00:47:54,012
But wonderful too.
354
00:47:56,056 --> 00:47:58,600
Was it only a dream?
355
00:47:58,767 --> 00:48:01,060
How can I tell?
It was your dream.
356
00:48:01,228 --> 00:48:03,563
Yes, it was.
357
00:48:03,731 --> 00:48:06,774
The dream I've had
so many times before.
358
00:48:08,235 --> 00:48:10,486
But this time it was real.
359
00:48:11,822 --> 00:48:14,115
In this bed, and with...
360
00:48:14,283 --> 00:48:16,951
Mirvel: Eugenie? Sister?
361
00:48:17,119 --> 00:48:19,037
Where are you?
Where are you hiding?
362
00:48:20,039 --> 00:48:22,040
Don't let him come in.
363
00:48:23,042 --> 00:48:26,002
Uh, go away.
We're changing for supper.
364
00:48:26,170 --> 00:48:28,421
Shh.
365
00:48:28,589 --> 00:48:30,590
Mirvel:
Well, don't be long.
366
00:49:07,544 --> 00:49:09,253
- Oh!
- No.
367
00:49:09,421 --> 00:49:12,632
Where's Augustin?
368
00:49:12,800 --> 00:49:15,009
Oh, I sent him down
to the boathouse.
369
00:49:15,177 --> 00:49:17,637
He's probably singing
to himself.
370
00:49:17,805 --> 00:49:19,722
And how beautifully he sings.
371
00:49:19,890 --> 00:49:22,558
Oh, occasionally
I prefer the record player.
372
00:49:22,726 --> 00:49:25,687
Click, click.
373
00:49:25,854 --> 00:49:27,772
Less troublesome...
374
00:49:27,940 --> 00:49:30,233
and much more obedient.
375
00:49:30,401 --> 00:49:32,652
I should've thought
that hardly possible.
376
00:49:44,707 --> 00:49:46,165
Oh!
377
00:49:47,668 --> 00:49:49,293
Your knowledge
of my requirements,
378
00:49:49,461 --> 00:49:53,965
dear brother, is extensive
but not necessarily complete.
379
00:49:55,217 --> 00:49:58,469
My dear ladies,
do you mind if I smoke?
380
00:49:58,637 --> 00:50:01,222
Oh, please do.
381
00:50:01,390 --> 00:50:03,558
I don't think
smoking is a vice.
382
00:50:03,726 --> 00:50:05,977
My father does it all the time.
383
00:50:06,145 --> 00:50:08,271
One's parents' habits
are a dangerous guide
384
00:50:08,439 --> 00:50:10,356
to the difference
between vice and virtue.
385
00:50:10,524 --> 00:50:12,442
- Both: Oh!
- Is that another quotation
386
00:50:12,609 --> 00:50:15,111
from the works
of the Marquis de Sade?
387
00:50:15,279 --> 00:50:17,280
No, I made it up myself.
388
00:50:17,448 --> 00:50:19,657
At least, I think I did.
389
00:50:26,582 --> 00:50:28,416
What's that?
390
00:50:28,584 --> 00:50:31,252
It's just a night bird,
I expect.
391
00:50:33,630 --> 00:50:35,882
Mmm.
392
00:50:36,050 --> 00:50:38,259
It's getting cold.
393
00:50:42,431 --> 00:50:44,640
Oh!
394
00:50:44,808 --> 00:50:47,685
Can't you think of something
amusing for us to do?
395
00:50:47,853 --> 00:50:49,771
Mirvel:
Let's play games.
396
00:50:49,938 --> 00:50:52,398
Lovely.
What shall we play?
397
00:50:52,566 --> 00:50:54,942
You're the hostess.
398
00:50:55,110 --> 00:50:58,237
Well, I suggest...
399
00:50:58,405 --> 00:51:00,239
charades.
400
00:51:00,407 --> 00:51:02,825
But we're only three people.
401
00:51:02,993 --> 00:51:05,828
It's possible.
Let's go into the other room.
402
00:51:05,996 --> 00:51:07,997
Oh, no, no.
We'd better stay here.
403
00:51:33,732 --> 00:51:36,484
Remember, Eugenie,
you have nothing to fear.
404
00:51:36,652 --> 00:51:38,486
Why should I be afraid?
405
00:51:38,654 --> 00:51:40,488
Oh.
406
00:51:40,656 --> 00:51:43,282
Well, remember the dream
407
00:51:43,450 --> 00:51:45,952
you had this afternoon?
408
00:51:47,162 --> 00:51:49,705
Maybe you'll dream
409
00:51:49,873 --> 00:51:51,874
again tonight.
410
00:51:52,042 --> 00:51:54,919
- I hope not.
- Ah!
411
00:51:55,087 --> 00:51:57,547
Or do I?
412
00:51:57,714 --> 00:51:59,882
It's very difficult.
413
00:52:00,926 --> 00:52:03,845
What do you think about dreams?
414
00:52:04,012 --> 00:52:07,932
Dreams are only an extension
of our own desires.
415
00:52:08,100 --> 00:52:10,351
- Or fears.
- Oh.
416
00:52:11,353 --> 00:52:13,855
- Smoke?
- Should I?
417
00:52:14,022 --> 00:52:15,690
Oh, now, really, dear.
Don't be ridiculous.
418
00:52:15,858 --> 00:52:17,525
Of course you should.
419
00:52:31,540 --> 00:52:33,499
This cigarette tastes funny.
420
00:52:33,667 --> 00:52:35,501
They're Turkish.
421
00:52:35,669 --> 00:52:37,962
Oriental.
422
00:52:38,130 --> 00:52:40,798
They're sweet,
but rather nice.
423
00:52:46,054 --> 00:52:48,806
You haven't told us
what or how we play it.
424
00:52:48,974 --> 00:52:50,641
In a moment.
425
00:52:53,270 --> 00:52:55,730
Imagine yourself...
426
00:52:55,898 --> 00:52:59,108
free of all restraint,
427
00:52:59,276 --> 00:53:01,485
floating on a cloud,
428
00:53:03,488 --> 00:53:06,449
observing below you
429
00:53:06,617 --> 00:53:09,911
the foolish, earthbound
men and women.
430
00:54:10,430 --> 00:54:13,766
Dolmance:
We are your friends, Eugenie.
431
00:54:13,934 --> 00:54:15,810
Disciples, like your host,
432
00:54:15,978 --> 00:54:19,814
of the divine Marquis.
433
00:54:19,982 --> 00:54:23,025
He whose lessons
we have learned so well,
434
00:54:23,193 --> 00:54:25,278
and to whom in homage we wear
435
00:54:25,445 --> 00:54:28,072
the very costumes of his time.
436
00:54:29,825 --> 00:54:33,119
We are coming to celebrate
your initiation, Eugenie,
437
00:54:33,287 --> 00:54:38,207
into the practices to which
the Marquis gave his name.
438
00:54:39,960 --> 00:54:42,795
We shall be watching you,
Eugenie.
439
00:54:43,839 --> 00:54:46,215
Observing...
440
00:54:46,383 --> 00:54:50,344
and admiring
your aptitude to learn.
441
01:00:09,414 --> 01:00:14,001
Dolmance: Cruelty,
far from being a vice,
442
01:00:14,169 --> 01:00:18,756
is the first sentiment
nature injects in us all.
443
01:00:18,923 --> 01:00:21,884
Cruelty is natural.
444
01:00:23,553 --> 01:00:25,596
Cruelty is simply
the energy in man
445
01:00:25,764 --> 01:00:29,475
which civilization has not yet
altogether corrupted.
446
01:00:29,643 --> 01:00:34,563
Female cruelty is, if anything,
more active than the male.
447
01:00:34,731 --> 01:00:38,609
Announce a cruel spectacle,
a burning, a battle,
448
01:00:38,777 --> 01:00:42,446
you will see droves of women
come running.
449
01:00:42,614 --> 01:00:45,407
But these occasions
are not numerous enough
450
01:00:45,575 --> 01:00:48,535
to feed their fury.
451
01:00:48,703 --> 01:00:52,039
They contain themselves,
and they suffer,
452
01:00:52,207 --> 01:00:58,170
as you Eugenie,
must suffer too.
453
01:03:04,297 --> 01:03:06,173
Good morning, Eugenie.
454
01:03:33,743 --> 01:03:36,245
- Good morning, Augustin.
- Good morning, madam.
455
01:03:36,412 --> 01:03:38,789
Will this wind drop
so we can go out on the boat?
456
01:03:38,957 --> 01:03:40,999
- Perhaps.
- I hope so.
457
01:03:56,516 --> 01:03:59,935
What's the matter, Eugenie?
458
01:04:00,103 --> 01:04:01,937
Have you had another dream?
459
01:04:02,105 --> 01:04:05,524
Oh, no!
This time it wasn't a dream !
460
01:04:05,692 --> 01:04:07,526
They beat me and--
461
01:04:07,694 --> 01:04:10,112
They beat you?
462
01:04:12,365 --> 01:04:14,199
Then where are the marks?
463
01:04:14,367 --> 01:04:17,160
I-- I don't understand.
464
01:04:19,789 --> 01:04:21,790
Tsk, tsk, tsk, tsk.
465
01:04:23,793 --> 01:04:26,837
There.
Come along.
466
01:04:36,639 --> 01:04:38,390
But what about
the man in the red coat
467
01:04:38,558 --> 01:04:40,392
and all his terrible friends?
468
01:04:40,560 --> 01:04:44,313
Eugenie, I think you
must have had another dream.
469
01:04:44,480 --> 01:04:46,732
And all those people
you speak of...
470
01:04:48,067 --> 01:04:50,694
are as unreal as the marks
471
01:04:50,862 --> 01:04:53,196
you thought
were on your body.
472
01:05:06,669 --> 01:05:09,087
You see?
473
01:05:09,255 --> 01:05:12,257
- Then what happened?
- Nothing.
474
01:05:12,425 --> 01:05:15,260
You fell asleep,
and we carried you to bed.
475
01:05:15,428 --> 01:05:19,181
It was then, I fear,
that your nightmare began.
476
01:05:19,349 --> 01:05:23,727
Thank heavens
it really was a nightmare.
477
01:05:23,895 --> 01:05:26,146
I feel so happy now.
478
01:05:27,148 --> 01:05:30,901
Then this is no time for tears.
The whole day lies ahead of us,
479
01:05:31,069 --> 01:05:33,070
so let's enjoy
ourselves together.
480
01:06:51,065 --> 01:06:52,899
- Wait!
- I'll race you up to the house!
481
01:06:53,067 --> 01:06:54,943
- Okay!
- I'll give you a start, huh?
482
01:06:55,111 --> 01:06:58,196
- One, two, three!
- See ya!
483
01:07:19,886 --> 01:07:22,220
That music again.
484
01:07:22,388 --> 01:07:24,514
What about it?
485
01:07:24,682 --> 01:07:27,809
I heard it in my dreams
yesterday.
486
01:07:32,398 --> 01:07:34,149
Come along.
487
01:07:56,297 --> 01:07:59,841
Dolmance:
Dream on, Eugenie.
488
01:08:00,009 --> 01:08:03,970
Dream of all
that has happened to you.
489
01:08:04,138 --> 01:08:08,767
Taste again the pain
and the pleasure,
490
01:08:08,935 --> 01:08:12,854
for soon it will be time
for you to wake.
491
01:10:29,700 --> 01:10:31,451
Marianne?
492
01:10:39,168 --> 01:10:40,877
Marianne?
493
01:10:56,185 --> 01:10:58,144
Is anybody there?
494
01:12:11,469 --> 01:12:13,845
- You!
- Eugenie.
495
01:12:14,013 --> 01:12:16,848
You...
You murdered her!
496
01:12:17,016 --> 01:12:19,809
Shall we say
she fulfilled her purpose?
497
01:12:21,729 --> 01:12:23,521
Dear Therese.
498
01:12:23,689 --> 01:12:26,066
She delighted
in her own suffering.
499
01:12:26,233 --> 01:12:28,068
So when the time
came for her to die,
500
01:12:28,235 --> 01:12:29,861
she was quite content.
501
01:12:30,029 --> 01:12:32,530
I don't understand!
502
01:12:32,698 --> 01:12:34,407
Don't you?
503
01:12:36,619 --> 01:12:39,287
Poor Eugenie.
504
01:12:39,455 --> 01:12:42,082
And after I planned
it especially for you.
505
01:12:43,209 --> 01:12:45,377
- For me?
- Of course, my dear.
506
01:12:49,340 --> 01:12:51,841
I told you the truth
when first we met.
507
01:12:53,135 --> 01:12:55,720
I've been watching
you for weeks.
508
01:12:55,888 --> 01:12:57,847
Hoping...
509
01:12:58,015 --> 01:12:59,015
Hoping that some day
510
01:12:59,183 --> 01:13:01,643
we would share the same
stimulating experience.
511
01:13:02,645 --> 01:13:03,937
You've never been
out of my sight
512
01:13:04,105 --> 01:13:05,355
since you've been here.
513
01:13:09,819 --> 01:13:11,403
Yes.
514
01:13:15,908 --> 01:13:18,910
But... might your sister...
515
01:13:19,078 --> 01:13:22,831
Madame Saint Ange
is not only my stepsister,
516
01:13:22,998 --> 01:13:26,709
but for the past two years
has been my mistress as well.
517
01:13:26,877 --> 01:13:28,753
I don't believe you.
518
01:13:28,921 --> 01:13:31,756
Then ask her yourself.
But not yet.
519
01:13:32,967 --> 01:13:35,009
Relax, Eugenie.
520
01:13:37,138 --> 01:13:38,972
Eugenie: No!
521
01:13:52,445 --> 01:13:54,821
Eugenie:
Let go of me!
522
01:14:28,439 --> 01:14:29,481
Marianne!
523
01:14:30,941 --> 01:14:32,233
Marianne!
524
01:14:37,114 --> 01:14:39,532
Did you love him?
525
01:14:39,700 --> 01:14:41,367
Once.
526
01:14:42,495 --> 01:14:44,787
But now I'm glad
that he's dead.
527
01:14:47,208 --> 01:14:49,626
And I'm glad
that you killed him.
528
01:14:52,796 --> 01:14:54,756
But why me?
529
01:14:56,592 --> 01:14:59,928
Because since
he first saw you,
530
01:15:00,095 --> 01:15:03,389
it was you he wanted
and not me.
531
01:15:03,557 --> 01:15:06,017
But why
did you ask me here?
532
01:15:07,019 --> 01:15:09,103
Because of him.
533
01:15:09,271 --> 01:15:12,023
And my own plans.
534
01:15:12,191 --> 01:15:14,025
Please, please,
I must go home!
535
01:15:14,193 --> 01:15:16,361
I must go home tonight.
536
01:15:17,738 --> 01:15:20,073
Poor Eugenie.
537
01:15:20,241 --> 01:15:22,450
I'm afraid
that will not be possible.
538
01:15:22,618 --> 01:15:24,953
Why not? Why not?
539
01:15:25,120 --> 01:15:27,163
I have invited company...
540
01:15:27,331 --> 01:15:29,374
especially for you.
541
01:15:34,088 --> 01:15:36,381
Dolmance:
Eugenie.
542
01:15:36,549 --> 01:15:38,508
We meet again.
543
01:15:54,608 --> 01:15:56,818
Everything
that has gone before
544
01:15:56,986 --> 01:16:00,530
has been a preparation
for this moment.
545
01:16:00,698 --> 01:16:02,365
Last night,
546
01:16:02,533 --> 01:16:05,076
we played a--
a charade.
547
01:16:06,453 --> 01:16:08,871
The whips that beat
you were made of wool.
548
01:16:09,039 --> 01:16:11,833
The blood was water,
specially stained.
549
01:16:12,001 --> 01:16:15,878
The pain that you suffered
was in your mind,
550
01:16:16,046 --> 01:16:19,173
together with the pleasure.
551
01:16:19,341 --> 01:16:24,804
But now,
reality awaits you at last.
552
01:16:25,806 --> 01:16:28,057
She hates you,
553
01:16:28,225 --> 01:16:30,059
but most of all,
she hates the man
554
01:16:30,227 --> 01:16:33,896
who dared to love you,
whom you killed.
555
01:16:34,064 --> 01:16:35,648
Please let me go.
556
01:16:39,403 --> 01:16:42,614
This is the way she planned it,
step by step.
557
01:16:42,781 --> 01:16:44,407
Yes.
558
01:17:00,382 --> 01:17:02,383
Save for one thing--
559
01:17:04,011 --> 01:17:08,598
All this, which you
so carefully prepared for her,
560
01:17:08,766 --> 01:17:11,476
is waiting now for you.
561
01:17:11,644 --> 01:17:13,603
No! No!
562
01:17:13,771 --> 01:17:16,147
Dolmance, you can't!
563
01:17:16,315 --> 01:17:18,399
No!
564
01:17:21,904 --> 01:17:23,738
She planned
all this for you, Eugenie.
565
01:17:23,906 --> 01:17:25,907
Why do you pity her?
566
01:20:01,271 --> 01:20:03,773
The play is over,
567
01:20:05,067 --> 01:20:07,360
for the author is dead.
568
01:20:07,528 --> 01:20:11,280
Or should we say
โโthe adaptor,''
569
01:20:11,448 --> 01:20:15,535
for the author himself died
150 years ago.
570
01:20:20,999 --> 01:20:23,543
I approved her plans,
and then unknown to her,
571
01:20:23,710 --> 01:20:25,086
I provided a final act
572
01:20:25,254 --> 01:20:30,299
that was more
to the author's taste and mine.
573
01:20:30,467 --> 01:20:33,094
First, her lover lying dead,
574
01:20:33,262 --> 01:20:35,513
and then her own end,
575
01:20:35,681 --> 01:20:39,475
and finally your own education,
576
01:20:39,643 --> 01:20:43,437
corruption and destruction.
577
01:20:46,191 --> 01:20:49,610
You will remain here
578
01:20:49,778 --> 01:20:52,363
with the body
of the man who loved you
579
01:20:52,531 --> 01:20:55,366
and the body of the woman
who hated you.
580
01:20:56,702 --> 01:20:57,743
In the morning,
581
01:20:57,911 --> 01:21:00,079
your mother will learn
where to find you.
582
01:21:00,247 --> 01:21:03,374
She will come here
with the police.
583
01:21:03,542 --> 01:21:05,751
The law is hard.
584
01:21:05,919 --> 01:21:07,753
And for a murderess,
585
01:21:07,921 --> 01:21:11,340
however young,
however rich,
586
01:21:11,508 --> 01:21:13,551
there is no mercy.
587
01:21:15,178 --> 01:21:18,806
The last word
is from the author:
588
01:21:18,974 --> 01:21:21,642
โโI never dine so heartily,
589
01:21:21,810 --> 01:21:23,895
I never sleep so soundly,
590
01:21:24,062 --> 01:21:25,897
as when during the day,
591
01:21:26,064 --> 01:21:29,692
I have sufficiently
befouled myself
592
01:21:29,860 --> 01:21:34,822
with what some fools
call crime.''
593
01:21:47,044 --> 01:21:48,920
Augustin.
594
01:25:26,012 --> 01:25:28,139
Hello?
595
01:25:28,306 --> 01:25:30,307
Eugenie!
596
01:25:32,185 --> 01:25:35,729
No, of course not.
I was just taking my bath.
597
01:25:38,775 --> 01:25:42,069
Don't worry.
I'll prepare everything.
598
01:25:42,237 --> 01:25:44,238
I promise you.
599
01:25:46,867 --> 01:25:49,869
Oh, no.
I'm sure he'll agree to that.
600
01:25:52,414 --> 01:25:55,583
Yes. Yes, this weekend.
Au revoir.
601
01:25:57,210 --> 01:25:58,961
โชโช
40842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.