All language subtitles for Emma.1996.720p.BluRay.x264-[YTS.AM].cht
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:29,314 --> 00:02:32,374
有些時候,一個人生活過的小城就是他的整個世界
2
00:02:32,451 --> 00:02:35,420
參加舞會比參加軍隊
3
00:02:35,487 --> 00:02:37,853
,給他帶來了更多的樂趣
4
00:02:37,923 --> 00:02:43,486
就有這麼一位姑娘,她深知怎樣來生活
5
00:02:43,562 --> 00:02:46,861
世上最美的事莫過於一場完美的結合
6
00:02:46,932 --> 00:02:49,059
一場帶給雙方快樂的婚姻
7
00:02:49,134 --> 00:02:53,730
謝謝你,艾瑪.你畫得越來越好了
8
00:02:53,805 --> 00:02:56,137
,謝謝,但還可以更好的...
9
00:02:56,208 --> 00:02:58,972
如果我聽你的話,勤加練習的話
10
00:02:59,044 --> 00:03:00,978
.真美
11
00:03:01,046 --> 00:03:02,707
我說不出那點不好,伍德豪斯小姐
12
00:03:02,781 --> 00:03:04,715
你的朋友說得對
13
00:03:04,783 --> 00:03:07,183
.你畫的真好
14
00:03:07,252 --> 00:03:11,018
真的不錯,埃爾頓先生,你把婚禮主持的不錯
15
00:03:11,089 --> 00:03:14,183
教堂得通風良好吧, 埃爾頓先生 ?
16
00:03:14,259 --> 00:03:16,523
我們很難虔心祈禱
17
00:03:16,595 --> 00:03:18,756
如果我們要為自己的嗓子擔心的話
18
00:03:18,830 --> 00:03:21,924
也許喝點茶,吃點蛋糕會讓你好受點
伍德豪斯先生 ?
19
00:03:22,000 --> 00:03:25,834
泰勒小姐,你不會在婚禮上讓我們吃蛋糕吧 ?
20
00:03:25,904 --> 00:03:30,238
那太多脂肪了,你不是害我們嗎,
可不止我一人有這種想法.
21
00:03:30,309 --> 00:03:33,210
那位藥劑師佩里先生到哪去了?
他會給我說句公道話.
22
00:03:33,278 --> 00:03:36,873
伍德豪斯先生,他就在那吃蛋糕呢.
23
00:03:36,949 --> 00:03:40,009
什麼 ?
24
00:03:40,085 --> 00:03:43,816
我得帶爸爸會去了,不過 泰勒小姐--
25
00:03:43,889 --> 00:03:45,823
喔, 不 !
26
00:03:45,891 --> 00:03:50,726
你再也不是「親愛的泰勒小姐了」,你現在是「親愛的韋斯頓太太了」
27
00:03:50,796 --> 00:03:53,788
你多幸福呀.
28
00:03:53,865 --> 00:03:56,798
我們也很快樂
29
00:03:56,802 --> 00:03:58,736
親愛的 艾瑪 !
30
00:04:10,215 --> 00:04:13,412
.可憐的泰勒小姐,她在這多該高興呀
31
00:04:13,485 --> 00:04:17,581
她為什選擇結婚而放棄做你的老師呢?
32
00:04:18,690 --> 00:04:20,715
我已經長大了
33
00:04:20,792 --> 00:04:23,955
她不能老是忍受我說的惡意笑話
34
00:04:24,029 --> 00:04:27,396
她是想有自己的孩子
- .你說的笑話也沒有惡意
35
00:04:27,466 --> 00:04:30,594
,你的母親呢,原上帝讓她安息吧
36
00:04:30,669 --> 00:04:32,933
可能不會比泰勒小姐更真實。
37
00:04:33,005 --> 00:04:36,964
她又是否真的願意要一個哭哭啼啼的孩子呢
38
00:04:37,042 --> 00:04:40,808
每次從外面回來,孩子還會帶回來很多病菌
39
00:04:40,879 --> 00:04:45,907
我只能說泰勒小姐很可憐了,真的可憐.
40
00:04:45,984 --> 00:04:50,614
作為你們家的老朋友,我倒想問一下
41
00:04:50,689 --> 00:04:53,021
在婚禮上誰哭的稀里嘩啦的
42
00:04:53,091 --> 00:04:55,286
43
00:04:55,360 --> 00:04:58,852
我的姐姐怎麼樣了?你兄弟對她好嗎?
44
00:04:58,930 --> 00:05:01,296
我們伍德豪斯家的小姐可受得起尊敬 ?
45
00:05:01,366 --> 00:05:05,063
可憐的 伊莎貝拉.她第一個離開了我
46
00:05:05,137 --> 00:05:08,436
沒錯,現在泰勒小姐也準備這麼做了
47
00:05:08,507 --> 00:05:10,998
別這麼說泰勒小姐.
48
00:05:11,076 --> 00:05:13,874
一個已經讓她受不了了,別說又來一個
49
00:05:13,945 --> 00:05:16,914
是呀,特別是我們有人還這麼難纏
50
00:05:16,982 --> 00:05:20,383
對,我就是最難纏的
51
00:05:20,452 --> 00:05:24,149
親愛的爸爸,我可不是說你.
52
00:05:24,222 --> 00:05:27,419
奈特利先生就是喜歡挑我們的毛病
53
00:05:27,492 --> 00:05:29,460
他是在說笑話
54
00:05:29,528 --> 00:05:32,361
實際上我算是你的兄弟, 艾瑪.
55
00:05:32,431 --> 00:05:35,161
可是兄弟會挑妹妹的毛病嗎 ?
56
00:05:35,233 --> 00:05:37,201
不過你那裏有毛病?
57
00:05:37,269 --> 00:05:41,569
艾瑪 還好l.不過失去
泰勒小姐讓她很難受.
58
00:05:41,640 --> 00:05:44,666
如果她對朋友不是這樣,我們也不會喜歡艾瑪
59
00:05:44,743 --> 00:05:46,574
謝謝.
60
00:05:46,645 --> 00:05:49,205
我真的會想念她.
61
00:05:49,281 --> 00:05:51,715
沒有她我不知道怎麼辦
62
00:05:51,783 --> 00:05:54,217
她住得不遠
有半英里了
63
00:05:54,286 --> 00:05:56,447
她得對那個家負責了.
64
00:05:56,521 --> 00:05:59,354
再也不能像從前那樣和我談話了,
65
00:05:59,424 --> 00:06:03,053
也不能和我散步,督促我進步了
66
00:06:03,128 --> 00:06:06,655
只要你自己用功就行了
67
00:06:06,731 --> 00:06:10,462
是的,但我就是懷念她對我的督促
68
00:06:10,535 --> 00:06:14,232
她是一個無私的朋友
69
00:06:14,306 --> 00:06:16,740
我希望某一天我也能對朋友這樣
70
00:06:16,808 --> 00:06:18,742
.就像韋斯頓太太對我的那樣
71
00:06:18,810 --> 00:06:21,540
她能安定下來,你肯定也很高興
72
00:06:21,613 --> 00:06:23,046
當然
73
00:06:23,115 --> 00:06:26,380
快樂的一個因素是,這次是我給他們做的媒
74
00:06:26,451 --> 00:06:28,612
人們那時候都說韋斯頓先生是不會結婚的了
75
00:06:28,687 --> 00:06:30,917
這真是一場勝利.
- 勝利 ?
76
00:06:30,989 --> 00:06:34,550
你自己猜想的吧.
- 難道猜想不可以由勝利嗎 ?
77
00:06:34,626 --> 00:06:36,560
難道我沒有使得韋斯頓來得更勤嗎..
78
00:06:36,628 --> 00:06:38,789
而且在他需要鼓勵的時候,給了他鼓勵
79
00:06:38,864 --> 00:06:41,128
要不然今天也許沒有這場婚禮了
80
00:06:41,199 --> 00:06:44,532
哦,親愛的,你的鼓勵就到此為止了吧
81
00:06:44,603 --> 00:06:47,163
婚姻對一個人的社交生活來說真是太多麻煩了
82
00:06:47,239 --> 00:06:49,173
再來一個吧,爸爸
83
00:06:49,241 --> 00:06:51,937
今天埃爾頓先生來的時候
84
00:06:52,010 --> 00:06:56,037
他好像也想讓別人替他幫幫忙
85
00:06:56,114 --> 00:06:57,604
86
00:06:57,682 --> 00:07:01,118
邀他來吃晚餐吧。這已經夠好的了
87
00:07:01,186 --> 00:07:05,748
埃爾頓先生 都26歲了,他知道照顧自己
88
00:07:05,824 --> 00:07:09,123
你不該這麼判斷
奈特利先生,
89
00:07:09,194 --> 00:07:12,095
不過你可以相信,男人可不知道自己心裏所想
90
00:07:15,567 --> 00:07:17,535
當然出了你,爸爸
91
00:07:17,602 --> 00:07:20,036
92
00:07:20,105 --> 00:07:22,573
不行
93
00:07:22,641 --> 00:07:26,202
我還得幫埃爾頓先生一下
94
00:07:26,278 --> 00:07:28,678
可憐的泰勒小姐
95
00:07:28,747 --> 00:07:31,375
埃爾頓先生才值得我們同情呢
96
00:07:31,449 --> 00:07:33,576
97
00:07:37,422 --> 00:07:39,617
埃爾頓先生 !
98
00:07:41,326 --> 00:07:43,294
歡迎
99
00:07:43,361 --> 00:07:45,886
伍德豪斯小姐, 謝謝你邀請我
100
00:07:45,964 --> 00:07:50,094
宴會就是宴會,但這可是春末夏初的宴會呀
101
00:07:50,168 --> 00:07:52,932
你來這,我真的感覺好多了
102
00:07:53,004 --> 00:07:57,031
因為我們這來了位新朋友
哈麗特史密斯
103
00:07:57,108 --> 00:07:59,941
她以前是 戈達德太太的學生.
104
00:08:00,011 --> 00:08:02,172
我以前還沒見過 史密斯小姐呢
105
00:08:02,247 --> 00:08:04,807
我已經被她迷住了
106
00:08:04,883 --> 00:08:07,681
我想問你...
107
00:08:07,752 --> 00:08:11,153
你能不能使她在宴會上不拘謹
108
00:08:11,223 --> 00:08:14,351
如果幫助史密斯小姐能幫助伍德豪斯小姐的話
109
00:08:14,426 --> 00:08:16,758
那我很樂意效勞
110
00:08:16,828 --> 00:08:19,058
來吧,我來替你們介紹
111
00:08:19,130 --> 00:08:21,428
伍德豪斯小姐,接到邀請,我們真是受寵若驚
112
00:08:21,499 --> 00:08:25,560
哦, 貝茨太太, 貝茨小姐.
真高興你們能來
113
00:08:25,637 --> 00:08:27,662
不,高興的應該是我們
114
00:08:27,739 --> 00:08:30,264
你好
埃爾頓先生 ?
115
00:08:30,342 --> 00:08:33,334
我們高興,不僅是因為到這裏來
116
00:08:33,411 --> 00:08:36,073
還因為你送給我們的豬肉
117
00:08:36,147 --> 00:08:40,345
真是好極了,應該是怎樣的一頭豬呀
118
00:08:40,418 --> 00:08:43,751
太感謝了
119
00:08:43,822 --> 00:08:46,620
是豬肉!能邀請我們,真是太榮幸了
120
00:08:46,691 --> 00:08:50,457
真的,我正要告訴媽媽我們應該感謝你,真的應該
121
00:08:50,528 --> 00:08:53,691
你的頭髮真漂亮。不是嗎 ?
真像天使
122
00:08:53,765 --> 00:08:56,256
是天使,媽媽 !
123
00:08:56,334 --> 00:08:59,633
說起天使,
埃爾頓先生,
124
00:08:59,704 --> 00:09:02,696
你在丹尼爾的獅籠做的那番訓誡真是激動人心
125
00:09:02,774 --> 00:09:07,939
讓我們只有張大嘴驚訝的份了
126
00:09:08,013 --> 00:09:12,507
真的是這樣,這些天我們一直在談論
127
00:09:12,584 --> 00:09:14,814
真是不錯的宴會呀
128
00:09:14,886 --> 00:09:18,413
不錯,不錯,真不錯
129
00:09:18,490 --> 00:09:21,982
你結束學業後住在哪裏?
130
00:09:22,060 --> 00:09:24,927
戈達德太太 讓我和她住在一塊
131
00:09:24,996 --> 00:09:28,830
她對我幫助很大.對不起一下
戈達德太太.
132
00:09:28,900 --> 00:09:33,599
奈特利先生.
啊, 艾瑪. 我這在想你到哪去了呢
133
00:09:33,672 --> 00:09:38,166
現在我才清楚你真在努力工作照顧
埃爾頓先生
134
00:09:38,243 --> 00:09:40,268
是的,不過有件事我卻沒有做好
135
00:09:40,345 --> 00:09:42,279
這件事會給他帶來最大的歡樂
136
00:09:42,347 --> 00:09:44,474
埃爾頓先生.
137
00:09:44,549 --> 00:09:48,110
我來介紹一下史密斯小姐 ?
138
00:09:52,023 --> 00:09:55,049
伍德豪斯小姐 的朋友--
139
00:10:03,735 --> 00:10:07,193
韋斯頓先生,你有你兒子的消息嗎?
140
00:10:07,272 --> 00:10:09,103
是的,有
141
00:10:09,174 --> 00:10:12,940
史密斯小姐,我很早就結婚了
142
00:10:13,011 --> 00:10:15,411
我的妻子是個多病之人...
143
00:10:15,480 --> 00:10:19,541
在生了兒子 弗蘭克之後三年就去世了.
144
00:10:19,617 --> 00:10:23,053
我事業兒子兩難顧
145
00:10:23,121 --> 00:10:26,215
就把兒子交給了我的.
146
00:10:26,291 --> 00:10:28,225
大舅子丘吉爾一家, .
147
00:10:28,293 --> 00:10:30,989
他現在住在倫敦,已經長大了
148
00:10:31,062 --> 00:10:32,996
從來沒來過這
149
00:10:33,064 --> 00:10:36,795
他舅母身體不好,不讓他離開
150
00:10:36,868 --> 00:10:39,996
他要來參加我的婚禮就好了
151
00:10:40,071 --> 00:10:43,097
你有兩次美滿婚姻,真是有福.
152
00:10:43,174 --> 00:10:45,836
我一直認為一個人只應該有一次婚姻.
153
00:10:45,910 --> 00:10:48,572
我錯的心服口服.
154
00:10:48,646 --> 00:10:51,240
史密斯小姐你還沒有我快樂.
155
00:10:51,316 --> 00:10:55,252
在婚禮上我收到了他的來信
156
00:10:55,320 --> 00:10:57,550
信就在這,誰想看.
157
00:10:57,622 --> 00:11:02,184
寫得真好,媽媽是吧?
158
00:11:02,260 --> 00:11:05,195
奈特利先生,你讀過這樣的信嗎 ?
159
00:11:05,263 --> 00:11:07,959
你知道嗎,這封信很像是珍的風格.
160
00:11:08,032 --> 00:11:10,432
寫的很細膩,像是個女孩寫的
161
00:11:10,502 --> 00:11:12,436
不過我想,名字簽的挺男子氣的
162
00:11:12,504 --> 00:11:14,529
表達的很好
163
00:11:16,107 --> 00:11:20,373
不過聽起來好像他吃了很多的奶油凍
164
00:11:20,445 --> 00:11:23,505
不僅是其中表達的感情
165
00:11:23,581 --> 00:11:26,379
書寫的也很有信心
166
00:11:26,451 --> 00:11:29,716
史密斯小姐 高興嗎?
我看她一直神采奕奕的
167
00:11:29,788 --> 00:11:34,316
她有些事不太熟悉
不過我想也許
168
00:11:34,392 --> 00:11:39,227
我可以幫幫她, 讓她融入海布里 這個社區.
169
00:11:39,297 --> 00:11:41,458
我想不到你這麼好
170
00:11:41,533 --> 00:11:42,966
噢
171
00:11:43,034 --> 00:11:45,434
我只是盡自己所能.
172
00:11:45,503 --> 00:11:47,698
她需要的就是這些.
173
00:11:47,772 --> 00:11:50,741
來呀, 韋斯頓先生,
我得給你兒子寫封信.
174
00:11:52,210 --> 00:11:54,804
再見,伍德豪斯先生.
175
00:11:54,879 --> 00:11:56,813
再見, 伍德豪斯先生.
176
00:11:56,881 --> 00:11:59,145
再見, 艾瑪.
謝謝你的宴會.
177
00:11:59,217 --> 00:12:04,712
再見, 泰勒小姐.
再見, 韋斯頓太太, 韋斯頓先生.
178
00:12:04,789 --> 00:12:06,848
再見
179
00:12:06,925 --> 00:12:10,884
可憐的 泰勒小姐.
她很想留在這的
180
00:12:14,265 --> 00:12:18,429
真有趣, 史密斯小姐. 你父母是什麼樣的人 ?
181
00:12:18,503 --> 00:12:20,471
我不清楚.
182
00:12:20,538 --> 00:12:25,202
戈達德太太 說我不應該知道,所以我也不追問了
183
00:12:25,276 --> 00:12:28,643
戈達德太太照顧了我這麼多年
184
00:12:28,713 --> 00:12:31,841
快,親愛的.
貝茨小姐 來了
185
00:12:31,916 --> 00:12:34,111
今天是星期二
186
00:12:34,185 --> 00:12:36,517
她會收到她的侄女
珍 費爾法克斯的一封信,
187
00:12:36,588 --> 00:12:38,522
她會把信上的每個字讀給大家聽.
188
00:12:38,590 --> 00:12:42,651
我還不認識 費爾法克斯小姐.
對她沒什麼好說的.
189
00:12:42,727 --> 00:12:45,195
要是非說不可的話,我只能說她還不錯
190
00:12:45,263 --> 00:12:47,356
191
00:12:47,432 --> 00:12:50,868
192
00:12:50,935 --> 00:12:54,996
除了你和 戈達德太太,
193
00:12:55,073 --> 00:12:59,066
這裏我認識的只有住在修道院農場的馬丁一家了
194
00:12:59,143 --> 00:13:04,376
馬丁太太 有兩個客廳,一個女僕和8頭奶牛
195
00:13:04,449 --> 00:13:08,613
馬丁先生 以前每天都來採花
196
00:13:08,686 --> 00:13:12,588
馬丁太太能有這麼一位如意郎君真是幸福
197
00:13:12,657 --> 00:13:17,424
噢, 伍德豪斯小姐, 馬丁先生
不是她的丈夫,是她的兒子.
198
00:13:17,495 --> 00:13:20,953
啊,知道了
199
00:13:21,032 --> 00:13:24,331
他...
200
00:13:24,402 --> 00:13:26,529
還沒成家呢.
201
00:13:26,604 --> 00:13:29,004
雖然我不知道為什麼
202
00:13:29,073 --> 00:13:32,304
他各方面都不錯呀
203
00:13:32,377 --> 00:13:35,574
有一次他跑了3英里給我買胡桃
204
00:13:35,647 --> 00:13:38,309
這是因為他聽說我愛吃胡桃
205
00:13:38,383 --> 00:13:40,874
他不好嗎 ?
206
00:13:44,789 --> 00:13:47,849
再說說馬丁先生.
他信息靈通嗎 ?
207
00:13:47,926 --> 00:13:51,418
是的,他閱讀農業報告
208
00:13:51,496 --> 00:13:55,432
我曾建議他讀《森林羅曼史》,他說他會讀的
209
00:13:55,500 --> 00:13:57,559
他長得怎麼樣?
210
00:13:57,635 --> 00:14:01,036
我想他是那種乍看上去貌不驚人的男人
211
00:14:01,105 --> 00:14:03,335
可我現在不這麼想了
212
00:14:03,408 --> 00:14:05,342
他去鎮裏的時候,你沒見過嗎?
213
00:14:05,410 --> 00:14:07,037
像馬丁s那樣的一家人...
214
00:14:07,111 --> 00:14:09,602
跟我可搭不上邊.
215
00:14:09,681 --> 00:14:12,844
要是我的身份能降低一些r,也許我可以幫助他們
216
00:14:12,917 --> 00:14:14,885
不過像他們那樣的農家子弟肯定不需要我幫什麼忙了
217
00:14:14,953 --> 00:14:18,514
所以我就沒怎麼注意他.
218
00:14:18,590 --> 00:14:21,582
實際上
- 伍德豪斯小姐, 他來了 !
219
00:14:26,064 --> 00:14:29,056
我看起來怎樣?
不錯, 親愛的.
220
00:14:29,133 --> 00:14:31,465
我想馬丁先生也會這麼認為.
221
00:14:31,536 --> 00:14:34,198
你們好. 真是巧
222
00:14:34,272 --> 00:14:37,469
你好, 馬丁先生. 伍德豪斯小姐,
我來引見一下馬丁先生 ?
223
00:14:37,542 --> 00:14:41,569
這位是伍德豪斯小姐.
你好?
224
00:14:41,646 --> 00:14:45,810
你找到了那本《森林羅曼史》了嗎?
225
00:14:45,883 --> 00:14:48,818
哦,我忘了
226
00:14:48,886 --> 00:14:51,013
不過明天我會再去的
227
00:14:51,089 --> 00:14:54,718
我會細細讀那本書的
228
00:14:54,792 --> 00:14:56,726
你母親呢 ?
229
00:14:56,794 --> 00:14:59,592
我們可以由比這更好的
230
00:15:01,432 --> 00:15:03,798
親愛的,從這邊下針,
231
00:15:03,868 --> 00:15:06,530
會更簡潔的
232
00:15:09,140 --> 00:15:11,438
好的!
233
00:15:12,877 --> 00:15:17,337
我想問問你對 羅伯特 馬丁的看法 ?
234
00:15:17,415 --> 00:15:19,440
親愛的,
235
00:15:19,517 --> 00:15:22,543
我想他還差那麼一丁點才能稱得上紳士.
236
00:15:24,322 --> 00:15:28,019
是的.他沒有
奈特利先生那樣的風度,不過--
237
00:15:28,092 --> 00:15:29,525
不是這個意思 !
238
00:15:29,594 --> 00:15:32,222
一百男人當中還沒有一個能稱得上紳士
239
00:15:32,296 --> 00:15:35,231
奈特利先生只是鳳毛麟角.
240
00:15:35,299 --> 00:15:40,828
不過我們可以拿他和其他人比比,比如
埃爾頓先生.
241
00:15:40,905 --> 00:15:43,066
埃爾頓先生 是不錯
242
00:15:43,141 --> 00:15:45,871
比馬丁先生更善解人意
243
00:15:45,943 --> 00:15:48,878
伍德豪斯小姐, 不過怎麼不好
馬丁先生 也很善解人意.
244
00:15:48,946 --> 00:15:50,641
是的.
245
00:15:50,715 --> 00:15:55,379
他聽你的建議,讀那本書了嗎?
246
00:15:57,355 --> 00:15:59,687
嗯
247
00:15:59,757 --> 00:16:03,022
沒有
248
00:16:03,094 --> 00:16:05,426
這就是了
249
00:16:05,496 --> 00:16:07,521
什麼?!
250
00:16:07,598 --> 00:16:09,998
我想他是忘記了
251
00:16:10,068 --> 00:16:12,468
哦
252
00:16:14,605 --> 00:16:19,235
埃爾頓先生 有一天對你評價頗高
253
00:16:20,745 --> 00:16:22,872
- 你會告訴我嗎 ?
- 哦 !
254
00:16:22,947 --> 00:16:27,111
我不該摻合別人的私事的
255
00:16:34,892 --> 00:16:39,693
不過,作為你的朋友,我可以破一次例
256
00:16:48,639 --> 00:16:51,301
史密斯小姐真是美麗極了
257
00:16:51,375 --> 00:16:54,606
但是你給她的讚揚要美的多
258
00:16:54,679 --> 00:16:57,011
哦,我做得不多
259
00:16:57,081 --> 00:16:59,481
如果可以反駁一位女士的話-
260
00:16:59,550 --> 00:17:02,747
她的美麗,她的甜美不是我所能保證的
261
00:17:02,820 --> 00:17:07,086
我剛剛有了個主意,可能是上帝賜予的靈感,
262
00:17:07,158 --> 00:17:09,854
你能不能練習一下你的繪畫呢?
263
00:17:09,927 --> 00:17:12,293
給 史密斯小姐畫一張肖像怎麼樣 ?
264
00:17:12,363 --> 00:17:14,558
我真想看著你畫她的肖像.
265
00:17:14,632 --> 00:17:17,192
埃爾頓先生,我的繪畫技術很糟糕的
266
00:17:17,268 --> 00:17:19,930
另外,史密斯小姐是個很害羞的人.
267
00:17:20,004 --> 00:17:21,437
哦
268
00:17:21,506 --> 00:17:25,442
要是我邀請她來呢 ?
269
00:17:36,854 --> 00:17:39,152
哦, 伍德豪斯小姐,
我能看上一眼嗎 ?
270
00:17:39,223 --> 00:17:41,987
我真的等不及了.
271
00:17:46,697 --> 00:17:49,188
難以置信.
272
00:17:49,267 --> 00:17:53,033
你把她的美完全的表達了出來.
273
00:17:53,104 --> 00:17:55,129
埃爾頓先生, 真的?
274
00:17:55,206 --> 00:17:57,367
你誇張了吧.
275
00:17:57,441 --> 00:18:00,877
真的,我一點也沒誇張
276
00:18:00,945 --> 00:18:03,345
我這麼久沒畫肖像的原因就是.
277
00:18:03,414 --> 00:18:05,678
那對夫妻總是抱怨個沒完
278
00:18:05,750 --> 00:18:10,346
現在這裏沒有夫妻了,那我就有了自信
279
00:18:11,823 --> 00:18:16,817
目前沒有夫妻, 伍德豪斯小姐.
280
00:18:24,402 --> 00:18:27,166
你把她畫的太高了.
281
00:18:29,040 --> 00:18:33,841
身材上是畫高了,
282
00:18:33,911 --> 00:18:36,641
不過品格上正好.
283
00:18:42,119 --> 00:18:45,577
親愛的,要是我就會在畫上一條披肩
284
00:18:45,656 --> 00:18:50,116
因為我禁不住在想她或許會著涼的
285
00:18:50,194 --> 00:18:53,425
除了這一點,其他都很好
286
00:18:53,497 --> 00:18:55,863
只需要在裝一個畫框了
287
00:18:55,933 --> 00:18:58,458
得把畫送到倫敦
288
00:18:58,536 --> 00:19:01,835
能讓我來完成這一使命嗎?
289
00:19:01,906 --> 00:19:05,137
如果能的話,我將不勝感激.
290
00:19:08,112 --> 00:19:12,742
291
00:19:14,852 --> 00:19:17,252
292
00:19:30,368 --> 00:19:33,895
他想娶我了,你能幫我讀讀這個嗎 ?
293
00:19:33,971 --> 00:19:37,771
當然!我真沒想到
埃爾頓先生 向你求婚了 !
294
00:19:37,842 --> 00:19:41,938
- 他肯定會的-
-不是埃爾頓先生.而是 馬丁先生 !
295
00:19:47,018 --> 00:19:51,421
是好消息嗎,是不是太...短了點 ?
296
00:19:51,489 --> 00:19:53,514
是好消息 !
297
00:19:53,591 --> 00:19:56,424
他的一個姐妹肯定幫了他的忙.
298
00:19:56,494 --> 00:19:59,429
不過風格又不像出自女性的手
299
00:19:59,497 --> 00:20:03,263
是的,是好消息,你得趕快回信才成
300
00:20:03,334 --> 00:20:06,132
他應該會失望,繼續追尋目標了
301
00:20:07,204 --> 00:20:10,105
你是說我應該拒絕他 ?
302
00:20:10,174 --> 00:20:13,666
你不會想答應吧
303
00:20:13,744 --> 00:20:16,042
當然不
304
00:20:16,113 --> 00:20:19,014
我不是那個意思--
305
00:20:19,083 --> 00:20:23,076
我拿不定主意,所以才來找你
306
00:20:23,154 --> 00:20:26,453
- 我不應該干涉的 !
你的意見我真的很需要.
307
00:20:26,524 --> 00:20:29,755
我可不能為你決定人生大事 !
308
00:20:31,629 --> 00:20:35,531
如果在你所認識的人當中,你只喜歡 馬丁先生
309
00:20:35,599 --> 00:20:38,659
如果你認為他最讓你心醉
310
00:20:38,736 --> 00:20:42,934
或者你最喜歡與之相處,那你還猶豫幹什麼?
311
00:20:45,710 --> 00:20:50,647
可是要是你的話對我不重要的話,我或許可以自己處理
312
00:20:50,715 --> 00:20:52,649
因此
313
00:20:54,719 --> 00:20:57,688
我決定
314
00:20:57,755 --> 00:21:01,851
我已經下定決心...
315
00:21:03,961 --> 00:21:07,453
拒絕馬丁先生嗎 ?
316
00:21:07,531 --> 00:21:09,931
你認為這是對還是錯?錯了嗎?
317
00:21:10,001 --> 00:21:13,994
既然你已經作了決定,那我就可以告訴你
318
00:21:14,071 --> 00:21:16,301
你完全正確
319
00:21:16,374 --> 00:21:18,934
是.不過--
320
00:21:19,010 --> 00:21:21,808
哦,親愛的,這也許會讓他的母親,姐妹不高興 的
321
00:21:21,879 --> 00:21:24,074
可是還有別的母親和姐妹呢
322
00:21:24,148 --> 00:21:26,776
想想這個時候誰正忙得不可開交
323
00:21:26,851 --> 00:21:30,582
我相信埃爾頓先生正在把你的那幅畫拿給他的母親和姐妹看呢
324
00:21:30,654 --> 00:21:35,387
他會說你本人比畫上的還要漂亮
325
00:21:35,459 --> 00:21:39,327
如果他真的拿給家人看的話,我想他只會誇獎你的繪畫技巧
326
00:21:39,397 --> 00:21:42,833
你這樣想可就錯了
327
00:21:42,900 --> 00:21:46,097
他這樣做其實表露了他內心深處的感情
328
00:21:46,170 --> 00:21:49,833
這樣他或許可以寫出一封情書來
329
00:21:51,008 --> 00:21:52,942
哦 !
330
00:21:57,181 --> 00:21:59,342
我不得不承認你做得不錯
331
00:21:59,417 --> 00:22:02,716
你改變了
哈麗特史密斯
332
00:22:02,787 --> 00:22:06,120
我希望不止你一人注意到了這一點.
333
00:22:06,190 --> 00:22:08,385
當然
334
00:22:08,459 --> 00:22:11,951
我相信你的朋友不久就能聽到嚴肅的話語了
335
00:22:12,029 --> 00:22:13,519
一些她想聽的話
336
00:22:13,597 --> 00:22:15,565
你怎麼這麼肯定?
337
00:22:15,633 --> 00:22:17,794
我有裏有這麼認為
338
00:22:17,868 --> 00:22:22,100
一個深愛她的男人會向她求婚
339
00:22:22,173 --> 00:22:24,266
羅伯特 馬丁.
340
00:22:25,709 --> 00:22:28,576
他兩天前到這來詢問此事
341
00:22:28,646 --> 00:22:31,274
他是個好房東,一個好朋友
342
00:22:31,348 --> 00:22:35,011
他問我他這麼早結婚是不是太倉促了
343
00:22:35,086 --> 00:22:38,249
又問女方是不是太小了,是不是他配不上
344
00:22:38,322 --> 00:22:41,689
馬丁先生問的問題真妙,我可想不出來
345
00:22:43,427 --> 00:22:47,363
我也沒聽別人這麼問過.
346
00:22:47,431 --> 00:22:50,559
他向我證明了他可以結得起婚
347
00:22:50,634 --> 00:22:53,933
我說他已經夠不錯的了.
348
00:22:54,004 --> 00:22:56,700
是呀,夠好的了
349
00:22:58,008 --> 00:23:02,445
我也告訴你吧.
350
00:23:02,513 --> 00:23:05,073
昨天他寫了封信給 哈里特
真的?
351
00:23:05,149 --> 00:23:08,778
是的,他被拒絕了.
352
00:23:08,853 --> 00:23:11,287
什麼意思?.
353
00:23:11,355 --> 00:23:14,051
他求了婚,可是她拒絕了
354
00:23:15,726 --> 00:23:18,786
那我想她比我想像的還傻
355
00:23:18,863 --> 00:23:21,991
男人最想不通的事就是
356
00:23:22,066 --> 00:23:24,466
女人會拒絕他的求婚
357
00:23:24,535 --> 00:23:27,026
我也不懂,這真是亂七八糟.
358
00:23:27,104 --> 00:23:31,507
- 希望你弄錯了 !
不可能,我親眼看到了回信.
359
00:23:31,575 --> 00:23:33,702
你替她寫的回信 ?
360
00:23:33,777 --> 00:23:36,075
艾瑪.
361
00:23:37,815 --> 00:23:40,375
是你寫的,是吧?
362
00:23:40,451 --> 00:23:42,851
就算是我寫的,這也沒什麼不對
363
00:23:42,920 --> 00:23:45,218
他配不上哈里特.
364
00:23:45,289 --> 00:23:47,484
我同意.
對.
365
00:23:47,558 --> 00:23:51,187
在理智與地位上應該是哈里特陪不上他
366
00:23:51,262 --> 00:23:55,426
哈里特 史密斯的出生和教育有哪一點
367
00:23:55,499 --> 00:23:57,899
高過
羅伯特 馬丁 ?
368
00:23:57,968 --> 00:24:01,563
她的出生沒人知道
369
00:24:01,639 --> 00:24:05,905
他們的結合對她有利
370
00:24:05,976 --> 00:24:08,342
什麼 ? 農夫 ?
371
00:24:08,412 --> 00:24:11,711
就算這個農夫有那麼多的優點,又怎麼能配得上我的朋友?
372
00:24:11,782 --> 00:24:14,114
和那樣的人結婚真是降格..
373
00:24:14,185 --> 00:24:16,415
這樣的人我都不願意認識
374
00:24:16,487 --> 00:24:20,014
降格 ?
一個傻瓜..
375
00:24:20,090 --> 00:24:22,490
嫁給一個聰明的農夫算是降格 ?
376
00:24:22,560 --> 00:24:24,926
他可是紳士的女兒.
377
00:24:24,995 --> 00:24:29,159
不管她的父母是誰,他們沒能讓她進入好的社會
378
00:24:29,233 --> 00:24:33,693
而是留給了戈達德太太,戈達德太太又沒能讓她受到好的教育
379
00:24:33,771 --> 00:24:37,172
她的朋友認為這對她已經很好了,確實如此
380
00:24:37,241 --> 00:24:40,074
本來她也這麼想的,是你讓她飄飄然的
381
00:24:41,645 --> 00:24:46,241
空虛讓一個弱智不知所為了
382
00:24:46,317 --> 00:24:48,251
你抹殺了了她的魅力與善良
383
00:24:48,319 --> 00:24:51,117
如果你們男人l...
384
00:24:51,188 --> 00:24:54,123
都那樣認為的話,那我就認輸
385
00:24:54,191 --> 00:24:56,853
不管你怎麼說,一個有理智的男人
386
00:24:56,927 --> 00:24:59,395
是不會娶傻瓜老婆的
387
00:25:02,466 --> 00:25:04,491
記住我的話,艾瑪,
388
00:25:04,568 --> 00:25:08,026
像你這樣亂耍小聰明的話,還不如傻一點呢
389
00:25:10,975 --> 00:25:13,603
390
00:25:13,677 --> 00:25:16,703
可別殺了我的狗
391
00:25:16,780 --> 00:25:20,113
既然我們在這個問題上一件如此分歧,還是別在談論下去了
392
00:25:20,184 --> 00:25:23,210
不然只會讓彼此升起 !
393
00:25:23,287 --> 00:25:26,085
啊,我看茶煮好了.
394
00:25:26,156 --> 00:25:28,716
我們別說了,喝點茶吧.
395
00:25:38,802 --> 00:25:42,670
很明顯,艾瑪, 你已經為你的朋友挑好了人選
396
00:25:42,740 --> 00:25:46,073
不過如果這個人是埃爾頓先生的話,
397
00:25:46,143 --> 00:25:48,771
你的努力可就白費了
398
00:25:48,846 --> 00:25:52,942
作為一個牧師,埃爾頓是不會接受這份不明智的婚姻的
399
00:25:53,017 --> 00:25:56,475
特別是新娘是這樣一個身份不明的人,或許會讓他羞辱呢
400
00:25:58,055 --> 00:26:00,615
我記得一次,只有我們男人時
401
00:26:00,691 --> 00:26:04,593
我曾聽他說過他有一個大家庭,年輕的女士,住在巴斯...
402
00:26:04,662 --> 00:26:08,860
他們每個人都有 20,000 英鎊
403
00:26:08,932 --> 00:26:13,460
相信我,埃爾頓可以說的很激情
404
00:26:13,537 --> 00:26:17,098
但他做事卻很理智
405
00:26:17,174 --> 00:26:19,199
如果我挑了
埃爾頓先生的話,
406
00:26:19,276 --> 00:26:22,541
那你的眼睛可就有戲看了
407
00:26:22,613 --> 00:26:26,640
我可不想照看她.
別在說了,別說了
408
00:26:32,456 --> 00:26:35,289
409
00:26:42,199 --> 00:26:44,064
太棒了
410
00:26:44,134 --> 00:26:46,534
謝謝你, 查爾斯.
411
00:26:48,439 --> 00:26:50,407
埃爾頓先生.
- 什麼事 ?
412
00:26:50,474 --> 00:26:52,840
哈里特 正在寫一本謎語集
413
00:26:52,910 --> 00:26:55,310
我想你應該有些有趣的吧
414
00:26:55,379 --> 00:26:58,177
沒有呀,我可沒那麼聰明
415
00:26:58,248 --> 00:27:00,682
艾瑪, 你不問問我有沒有謎語?
416
00:27:00,751 --> 00:27:05,586
你的性格就是一個謎,我想你太夠格了
417
00:27:05,656 --> 00:27:07,715
418
00:27:13,697 --> 00:27:16,165
喔, 停.
早上好, 伍德豪斯小姐.
419
00:27:16,233 --> 00:27:18,201
早上好, 彼得.
420
00:27:23,073 --> 00:27:25,303
這個是 埃爾頓先生給的.
421
00:27:25,376 --> 00:27:27,708
他說這是個謎語
422
00:27:27,778 --> 00:27:29,871
可我看不僅如此!
423
00:27:39,823 --> 00:27:43,315
- 是關於鯊魚的嗎 ?
- 上帝,他為什麼要寫個有關鯊魚的謎語 ?
424
00:27:43,394 --> 00:27:45,828
哦,別讓我乾著急了,到底是什麼?
425
00:27:45,896 --> 00:27:48,922
我們一起讀出來,看看能不能解開
426
00:27:48,999 --> 00:27:50,864
寫給--
427
00:27:50,934 --> 00:27:54,131
我寫這裏可以填入史密斯小姐
428
00:27:54,204 --> 00:27:58,538
第一行. "國王的富有和華麗展示在何處?
429
00:27:58,609 --> 00:28:01,476
擁有疆土的國王."
430
00:28:02,746 --> 00:28:06,842
國王的華麗展示在皇宮,這個字是Court(追求)
是Court(追求).
431
00:28:06,917 --> 00:28:10,216
第二行
"第二句是
432
00:27:55,287 --> 00:27:58,381
一個能看到海的帝國的地方!"
433
00:28:13,457 --> 00:28:16,449
這是什麼?
- 美人魚 ?還是三叉戟 ?
434
00:28:16,527 --> 00:28:18,995
- 我們猜得對嗎 ?
親愛的是輪船,這個字是Ship
435
00:28:19,062 --> 00:28:22,828
對,是輪船
436
00:28:22,900 --> 00:28:26,859
謎面是兩者的結合
437
00:28:26,937 --> 00:28:30,065
- 這兩個字應該連接起來!
那是
438
00:28:30,140 --> 00:28:32,904
Court 和ship
439
00:28:32,976 --> 00:28:35,570
Court--
440
00:28:35,646 --> 00:28:38,706
是Courtship(求愛).
他寫信說求愛 ?
441
00:28:38,782 --> 00:28:42,013
哈里特, 我想埃爾頓的意思我們都很明瞭了
442
00:28:42,085 --> 00:28:44,076
他想要你.
443
00:28:44,154 --> 00:28:47,590
他需要的只是可以表白的機會
444
00:28:47,658 --> 00:28:49,785
必須找個時候讓你們單獨相處
445
00:28:49,860 --> 00:28:51,794
再讀讀吧 !
446
00:28:51,862 --> 00:28:56,993
我只希望 奈特利先生 可以路過這讀讀這個
447
00:28:57,067 --> 00:28:59,001
448
00:29:02,072 --> 00:29:05,940
- 下午好 !
下午好 伍德豪斯小姐.
449
00:29:06,009 --> 00:29:09,706
克拉克太太,怎麼樣了?
450
00:29:09,780 --> 00:29:13,477
不太好.
-沒見好 ?
451
00:29:16,787 --> 00:29:18,880
你們給我們帶什麼來了?
452
00:29:18,956 --> 00:29:22,653
453
00:29:31,702 --> 00:29:33,499
454
00:29:33,570 --> 00:29:36,471
455
00:29:43,947 --> 00:29:46,040
真抱歉沒幫什麼忙.
456
00:29:46,116 --> 00:29:48,880
我總是害怕使病人的情況更糟
457
00:29:48,952 --> 00:29:50,385
不會的 !
458
00:29:50,454 --> 00:29:53,082
459
00:29:58,896 --> 00:30:02,457
你看, 哈里特.那是
埃爾頓先生的房子.
460
00:30:02,533 --> 00:30:07,334
真是抱歉沒有借口進去 .
461
00:30:08,739 --> 00:30:12,732
伍德豪斯小姐,我真的想知道你為什麼沒有結婚,
462
00:30:12,809 --> 00:30:15,403
我不願意結婚
463
00:30:15,479 --> 00:30:17,811
我沒錢沒地位
464
00:30:17,881 --> 00:30:23,080
除了我父親,沒有哪個男人重視我
465
00:30:23,153 --> 00:30:25,451
你會像 貝茨小姐那樣成為老姑娘嗎?
466
00:30:25,522 --> 00:30:27,513
她真的很可憐,
467
00:30:27,591 --> 00:30:31,027
只有貧窮才使獨身可恥
468
00:30:31,094 --> 00:30:35,053
有錢的女子可受人尊敬了
469
00:30:38,235 --> 00:30:39,930
470
00:30:41,271 --> 00:30:43,239
- 埃爾頓先生 !
埃爾頓先生.
471
00:30:43,307 --> 00:30:46,242
伍德豪斯小姐 ! 史密斯小姐 !
472
00:30:46,310 --> 00:30:48,835
真巧 !
473
00:30:48,912 --> 00:30:51,403
我正要去拜訪 克拉克.
474
00:30:51,481 --> 00:30:53,472
我們剛去過那
哦
475
00:30:53,550 --> 00:30:55,984
哈里特 真是太好了,讓我一塊來
476
00:30:56,053 --> 00:30:57,987
阿, 伍德豪斯小姐--
477
00:30:58,055 --> 00:31:00,319
能光臨寒舍嗎?
478
00:31:00,390 --> 00:31:02,881
太好了 !
479
00:31:07,431 --> 00:31:10,059
哈里特,
480
00:31:10,133 --> 00:31:14,229
告訴 埃爾頓先生你在克拉克家 做了什麼
481
00:31:14,304 --> 00:31:16,272
哦.
482
00:31:21,878 --> 00:31:23,675
恩
483
00:31:26,149 --> 00:31:28,709
她好像怕冷
所以, 伍德豪斯小姐就-
484
00:31:28,785 --> 00:31:30,218
在那裏看著.
485
00:31:30,287 --> 00:31:33,745
哈里特 幫她蓋了被子
486
00:31:33,824 --> 00:31:37,351
又用一條毯子和良好的教養溫暖了她
487
00:31:39,162 --> 00:31:44,225
親愛的說說你做的湯
湯?
488
00:31:45,469 --> 00:31:48,165
哦,對不起
489
00:31:48,238 --> 00:31:52,038
我真不好意思說.
490
00:31:52,109 --> 00:31:55,272
別這麼謙虛
- 好吧,
491
00:31:55,345 --> 00:31:58,508
-我熱了-
- 湯 ?
492
00:31:58,582 --> 00:32:01,710
是的,是湯
- 哎呀!
493
00:32:01,785 --> 00:32:04,720
我的鞋帶
494
00:32:04,788 --> 00:32:08,588
你們先走吧,我能追得上
495
00:32:11,461 --> 00:32:15,192
給她餵了湯以後,我把她扶了起來
496
00:32:15,265 --> 00:32:18,826
- 把她扶到-
椅子上?
497
00:32:18,902 --> 00:32:21,302
火爐邊.
火爐.
498
00:32:21,371 --> 00:32:23,999
下午好,你去哪?
499
00:32:24,074 --> 00:32:26,542
小姐,是去鎮上,買點肉湯.
500
00:32:28,045 --> 00:32:30,707
我能和你一起嗎 ?
501
00:32:32,215 --> 00:32:35,275
親愛的,幹嗎走這麼快?
502
00:32:35,352 --> 00:32:38,480
媽媽說我得快點
- 你想玩個有戲嗎 ?
503
00:32:38,555 --> 00:32:41,388
- 你真的這麼看 ?
是的,真的
504
00:32:41,458 --> 00:32:44,154
- 真的太好了 !
- 我喜愛--
505
00:32:44,227 --> 00:32:47,685
這難道是表白嗎?
506
00:32:47,764 --> 00:32:51,666
我就是喜愛芹菜根
507
00:32:51,735 --> 00:32:53,930
他們上的菜就是.
508
00:32:54,004 --> 00:32:56,837
芹菜根
509
00:33:03,046 --> 00:33:05,640
艾瑪, 當心嬰兒!
510
00:33:05,716 --> 00:33:09,812
她很喜歡孩子.
511
00:33:09,886 --> 00:33:12,719
這可能是我們 奈特利家最美的人了
謝謝.
512
00:33:12,789 --> 00:33:15,280
你和 伊莎貝拉 應該早點帶她過來.
513
00:33:15,358 --> 00:33:17,986
她看上去很喜歡她姨.
514
00:33:18,061 --> 00:33:20,154
是呀,她們相處真是好 ?
515
00:33:20,230 --> 00:33:22,698
你們從倫敦來,旅途怎麼樣 ?
516
00:33:22,766 --> 00:33:25,599
如果你能像對孩子一樣對待大人
517
00:33:25,669 --> 00:33:27,603
我們也就不會有意見分歧了
518
00:33:27,671 --> 00:33:29,832
我們之間的分歧
519
00:33:29,906 --> 00:33:32,466
都是因為我的錯,想到這真好笑
520
00:33:32,542 --> 00:33:35,534
不好笑,事實就是如此
521
00:33:35,612 --> 00:33:37,944
也許是因為我們年齡上有差距
522
00:33:38,014 --> 00:33:40,482
我16歲的時候你才剛出生
523
00:33:40,550 --> 00:33:42,984
這麼說你就能管著我了?
524
00:33:43,053 --> 00:33:46,022
但是這21年難道還沒有彌補這一差距嗎?
525
00:33:46,089 --> 00:33:48,353
只是縮小了一點.
526
00:33:48,425 --> 00:33:50,950
527
00:33:51,027 --> 00:33:55,225
哎呀, 艾瑪,我們還是別吵了,咱們做朋友吧.
528
00:33:55,298 --> 00:33:57,232
好呀.
529
00:33:57,300 --> 00:34:01,066
能否說就意圖而言我們倆說的都對呢?
530
00:34:01,138 --> 00:34:03,766
我只是希望 馬丁先生不要太失望
531
00:34:03,840 --> 00:34:06,900
恐怕任何一個男人都會的.
532
00:34:06,977 --> 00:34:09,104
我真的很抱歉
533
00:34:09,179 --> 00:34:13,115
來,咱們握個手吧
534
00:34:16,753 --> 00:34:19,085
吃晚飯了
好的
535
00:34:19,156 --> 00:34:20,851
約翰.
536
00:34:22,926 --> 00:34:26,521
親愛的妹妹,我們什麼時候才能見到你的朋友
史密斯小姐 ?
537
00:34:26,596 --> 00:34:30,191
星期五在韋斯頓家舉行的聖誕宴會上她回來
538
00:34:30,267 --> 00:34:34,294
好像她這個假期受益匪淺呀
539
00:34:50,821 --> 00:34:53,153
我一直都在盼望著這個夜晚.
540
00:34:53,223 --> 00:34:56,818
宴會就是宴會罷了,不過這可是個聖誕宴會呀
541
00:35:01,832 --> 00:35:04,027
史密斯小姐 呢?
542
00:35:05,335 --> 00:35:07,633
我有些不好的消息.
543
00:35:07,704 --> 00:35:11,401
史密斯小姐病了,她今晚不來了
544
00:35:12,976 --> 00:35:15,501
我們真是一大損失呀
545
00:35:15,579 --> 00:35:19,174
大家每時每刻都會想她的.
546
00:35:23,887 --> 00:35:28,654
不過,我想。我希望你也這麼想
547
00:35:28,725 --> 00:35:30,989
小型宴會才是最好的
548
00:35:31,061 --> 00:35:33,359
我倒寧願少兩個人,而不是多兩個人.
549
00:35:33,430 --> 00:35:36,331
真幸運呀..
550
00:35:36,399 --> 00:35:39,368
是今天而不是昨天下了雪,不然今晚的宴會就開不成了
551
00:35:39,436 --> 00:35:43,896
那樣的話,咱們就真的很不幸了,是吧 ?
552
00:35:48,178 --> 00:35:52,774
- 是的,你想來點威士忌嗎 ?
現在不要.
553
00:35:52,849 --> 00:35:54,840
哦,謝謝,真的謝謝.
554
00:35:54,918 --> 00:35:59,048
這樣的天氣我可不喜歡
555
00:35:59,122 --> 00:36:01,647
這一點我知道
伍德豪斯先生.
556
00:36:03,193 --> 00:36:08,187
我兒子 弗蘭克寫信說了一些很讓人高興的事
557
00:36:08,265 --> 00:36:11,598
- 伍德豪斯小姐,你暖和嗎 ?
是的,謝謝你.
558
00:36:11,668 --> 00:36:14,694
- 你什麼時候收到信的 ?
T今天.
559
00:36:14,771 --> 00:36:19,105
打開信後,我們頗為驚訝, 弗蘭克說-
560
00:36:19,175 --> 00:36:22,269
那些女士說有點冷
561
00:36:22,345 --> 00:36:24,643
我真的很好,真的
562
00:36:24,714 --> 00:36:28,275
我看到你太靠近壁爐了,所以我想你會不會太暖和了
563
00:36:28,351 --> 00:36:32,811
埃爾頓先生,我真的很好
564
00:36:32,889 --> 00:36:35,187
一開始,我都不敢相信
565
00:36:35,258 --> 00:36:38,591
所以我就讓 韋斯頓太太
自己讀讀
566
00:36:38,662 --> 00:36:42,792
我並沒有做夢。 弗蘭克 真的說--
567
00:36:42,866 --> 00:36:45,664
伍德豪斯小姐,我能否.
568
00:36:45,735 --> 00:36:48,203
代替你來照顧你父親 ?
569
00:36:48,271 --> 00:36:52,264
你真好,不過我想他應該很好吧
570
00:36:52,342 --> 00:36:54,970
謝謝你的體貼
571
00:36:55,045 --> 00:36:59,709
不,謝謝你這麼想
572
00:37:01,618 --> 00:37:04,018
我想你能不能...
573
00:37:04,087 --> 00:37:07,579
幫我那些訂書釘來 ?
574
00:37:07,657 --> 00:37:10,888
我希望自己可以趕快完成使命.
575
00:37:10,961 --> 00:37:15,421
別這麼忙,不然我會不安心的.
576
00:37:17,300 --> 00:37:19,461
真的太讓人驚訝了
577
00:37:19,536 --> 00:37:22,198
這就是信的結尾.
578
00:37:22,272 --> 00:37:25,537
是酸果梅,媽媽.
春天就快到了.
579
00:37:25,608 --> 00:37:29,009
艾瑪, 剛才不知道你有沒有聽我說...
580
00:37:29,079 --> 00:37:31,047
因為有人很想陪伴你
581
00:37:31,114 --> 00:37:34,811
你知道嗎 弗蘭克要回來了.
582
00:37:34,884 --> 00:37:37,114
我真的想見見他,
583
00:37:37,187 --> 00:37:39,212
我是說如果你願意和別人分享弗蘭克的話
584
00:37:39,289 --> 00:37:43,157
應該說這得看她舅母願不願意和我們分享了
585
00:37:43,226 --> 00:37:45,786
她已經答應了,不過還沒定下日子
586
00:37:45,862 --> 00:37:49,559
她還是比較細心的,這個時候可不適合長途旅行
587
00:37:49,632 --> 00:37:52,533
不適合的.
588
00:38:02,645 --> 00:38:05,079
希望我沒打攪你們.
沒有.
589
00:38:05,148 --> 00:38:08,777
我沒法不想
史密斯小姐的情況.
590
00:38:08,852 --> 00:38:11,252
她要是知道你這麼關心她,肯定高興死了.
591
00:38:11,321 --> 00:38:13,289
我怎麼能不關心 ?
592
00:38:13,356 --> 00:38:16,951
情況已經很糟了.
593
00:38:17,027 --> 00:38:19,154
沒什麼,只是嗓子疼而已.
594
00:38:19,229 --> 00:38:21,629
可是狀況會每況愈下的.
595
00:38:21,698 --> 00:38:23,632
所以
596
00:38:23,700 --> 00:38:25,895
當著你朋友的面,我要請你別去看她了.
597
00:38:25,969 --> 00:38:28,301
- 什麼 ?
你在冒險..
598
00:38:28,371 --> 00:38:30,669
我們不能讓你這樣,是吧 奈特利 ?
599
00:38:30,740 --> 00:38:34,972
這公平嗎?
600
00:38:35,045 --> 00:38:37,809
我沒有抱怨的權利嗎 ?
601
00:38:37,881 --> 00:38:40,714
艾瑪, 天氣讓你爸爸煩透了
602
00:38:40,784 --> 00:38:44,151
他想回去了. 伊莎貝拉 和我想用馬車帶他回去了
603
00:38:44,220 --> 00:38:46,245
- 你願意嗎--
先生,請別擔心.
604
00:38:46,322 --> 00:38:48,916
我保證你的妻妹會無事的.
謝謝.
605
00:38:50,293 --> 00:38:52,761
韋斯頓先生 ?
606
00:38:52,829 --> 00:38:57,232
來呀, 伍德豪斯先生.
加點衣服.
607
00:39:12,482 --> 00:39:15,679
- 這天氣真的是--
- 伍德豪斯小姐,請 !
608
00:39:15,752 --> 00:39:18,585
命運讓我們單獨在一起了.
- 放開我的手!
609
00:39:18,655 --> 00:39:21,783
不放,好不容易有這個機會表示...
610
00:39:21,858 --> 00:39:25,760
- 老天,別這樣 !
求你了.
611
00:39:25,829 --> 00:39:28,297
我希望
612
00:39:28,364 --> 00:39:30,992
不是, 應該是害怕--
613
00:39:32,569 --> 00:39:34,560
要是你拒絕,我就會死的.
614
00:39:34,637 --> 00:39:36,605
我愛的真的是你
615
00:39:36,673 --> 00:39:39,938
我控制不了自己的感情了,現在-
616
00:39:40,009 --> 00:39:43,376
埃爾頓先生, 我是 伍德豪斯小姐.
恩.
617
00:39:43,446 --> 00:39:45,880
肯定是宴會罷你弄迷糊了.
618
00:39:45,949 --> 00:39:49,248
我很樂意把你的意思轉達給 史密斯小姐.
619
00:39:49,319 --> 00:39:52,880
對我可別這麼說了
- 史密斯小姐 ?
620
00:39:52,956 --> 00:39:56,585
我要對她說什麼 ?
621
00:39:56,659 --> 00:39:59,457
- 史密斯小姐 ?
埃爾頓先生, 是究竟讓你發昏了吧.
622
00:39:59,529 --> 00:40:03,431
如果酒精真的那麼厲害,它只會讓我勇敢地對你說:我愛你
623
00:40:03,500 --> 00:40:06,333
我真的很驚訝
624
00:40:06,402 --> 00:40:09,565
你用對 史密斯小姐的口氣對我這樣說話--
625
00:40:09,639 --> 00:40:11,903
我可從沒關心過史密斯小姐是死是活,
626
00:40:11,975 --> 00:40:14,102
我只知道她是你的朋友.
627
00:40:14,177 --> 00:40:17,305
有 伍德豪斯小姐在身邊誰還會想到史密斯小姐呢 ?
628
00:40:17,380 --> 00:40:19,610
哦,不會吧.
629
00:40:19,682 --> 00:40:23,982
我所作的一切都證明了我對你的愛.
630
00:40:24,053 --> 00:40:26,578
不然我怎麼會到倫敦去為你的畫鑲邊呢 ?
631
00:40:26,656 --> 00:40:28,783
632
00:40:35,265 --> 00:40:38,257
請允許我...
633
00:40:38,334 --> 00:40:41,735
讓我來說說你的沉默的含義吧.
634
00:40:41,804 --> 00:40:46,332
請你往那邊坐一點,別那樣說了 !
635
00:40:46,409 --> 00:40:49,970
我說的沒錯的話,你從來就沒喜歡過 史密斯小姐 ?
636
00:40:50,046 --> 00:40:53,641
這有什麼驚訝的 ? 你沒看懂我寫的謎語嗎 ?
637
00:40:53,716 --> 00:40:55,946
可那是寫給 哈里特的呀 !
638
00:40:56,019 --> 00:41:00,149
很明顯我不是寫給她的,我把它留在了你家.
639
00:41:00,223 --> 00:41:01,986
可是.
640
00:41:02,058 --> 00:41:06,154
她是不錯的姑娘l. 我想肯定會有男人喜歡--
641
00:41:07,697 --> 00:41:09,961
可每個人都有自己的層次.
642
00:41:10,033 --> 00:41:12,558
我不需要向史密斯小姐求愛..
643
00:41:12,635 --> 00:41:14,762
來讓我的朋友家人失望
644
00:41:14,837 --> 00:41:16,737
先生.
-不能!
645
00:41:16,806 --> 00:41:19,604
我這些天一直想對你說.
646
00:41:19,676 --> 00:41:22,144
先生,我一直把你看成我的朋友的追求者
647
00:41:22,212 --> 00:41:24,146
難以置信
648
00:41:24,214 --> 00:41:26,341
這一切都是錯誤.
是她的錯.
649
00:41:26,416 --> 00:41:28,976
也是我的錯.
她不會有事的
650
00:41:29,052 --> 00:41:31,316
別在說她了.
651
00:41:33,623 --> 00:41:36,490
你對我的話怎麼想 ?
652
00:41:37,961 --> 00:41:39,895
埃爾頓先生,
653
00:41:39,963 --> 00:41:43,797
我一直都是因為哈里特才這麼關心你...
654
00:41:43,866 --> 00:41:46,061
只是因為哈里特.
655
00:42:17,300 --> 00:42:20,997
我親愛的孩子.
656
00:42:23,306 --> 00:42:27,106
- 怎麼了 ?
哦, 泰勒小姐-- 韋斯頓太太.
657
00:42:31,814 --> 00:42:34,977
事情真的亂了套...
658
00:42:35,051 --> 00:42:36,985
是因為 哈里特和埃爾頓先生的事.
659
00:42:38,187 --> 00:42:42,055
最不像看到的事發生了.
660
00:42:43,092 --> 00:42:45,652
哦,天哪 !
661
00:42:45,728 --> 00:42:48,390
你不會相信的,可是...
662
00:42:48,464 --> 00:42:52,730
埃爾頓先生,
你不要太驚訝-
663
00:42:52,802 --> 00:42:56,101
埃爾頓先生
愛上了你.
664
00:42:56,172 --> 00:42:58,140
你知道 ?
665
00:42:58,207 --> 00:43:02,337
我曾懷疑過,那次宴會證實了我的猜測
666
00:43:02,412 --> 00:43:05,438
最糟糕的是我還勸史密斯要喜歡埃爾頓
667
00:43:05,515 --> 00:43:10,680
如果我沒這麼做,我也就無所謂了,可是我就是這麼做的
668
00:43:10,753 --> 00:43:14,154
甚至連 奈特利先生 都警告過我.
- 奈特利先生 ?
669
00:43:14,223 --> 00:43:18,057
因為我力勸哈里特拒絕馬丁的求婚,他很是生氣
670
00:43:18,127 --> 00:43:21,187
- 就是那個不錯的農家小伙 ?
我那件事做的還是對的.
671
00:43:21,264 --> 00:43:23,425
做得好, 艾瑪 !
672
00:43:23,499 --> 00:43:26,696
但另一件事我卻犯了個大錯
673
00:43:26,769 --> 00:43:32,401
我只是想將兩個相愛的人結合在一起。
我再也不做這種事了,永遠不做了
674
00:43:32,475 --> 00:43:34,602
那個可憐的姑娘.
675
00:43:34,677 --> 00:43:37,043
她會沒事的,她還年輕
676
00:43:37,113 --> 00:43:40,480
我想減輕她的痛苦, 可又不知道什麼樣的人才適合她
677
00:43:40,550 --> 00:43:42,142
- 是威廉考克斯嗎 ?
- 艾瑪 !
678
00:43:42,218 --> 00:43:43,742
我是不是太愛管閒事了?
679
00:43:43,820 --> 00:43:47,756
親愛的,你剛才不是說不在做媒了?
680
00:43:47,824 --> 00:43:51,282
是的,我說過.
681
00:43:51,361 --> 00:43:55,388
我只是想找到某種方法,在我告訴他這個消息時不難麼讓她難過
682
00:43:55,465 --> 00:43:59,492
我想最好的方法就是告訴她實話
683
00:43:59,569 --> 00:44:01,560
是的
684
00:44:02,705 --> 00:44:06,573
我想我會說
哈里特--
685
00:44:06,642 --> 00:44:10,271
我想說說埃爾頓先生的事
686
00:44:11,781 --> 00:44:13,806
他
687
00:44:15,184 --> 00:44:18,779
他得離開鎮子了.
為什麼?
688
00:44:18,855 --> 00:44:20,789
在他寫的祈禱書中,
689
00:44:20,857 --> 00:44:24,054
他說他會去巴斯休息一段時間,結交一些新的朋友
690
00:44:26,295 --> 00:44:30,288
這讓不得不說一些讓人掃興的事了
691
00:44:30,366 --> 00:44:34,735
伍德豪斯小姐, 你說的話沒有讓人不高興的
692
00:44:34,804 --> 00:44:40,071
我不得不說我犯了一個大錯
693
00:44:40,143 --> 00:44:44,512
就是困擾我們兩個很長一段時間的一個問題上我犯了錯.
694
00:44:47,517 --> 00:44:49,542
是關於埃爾頓先生的事 ?
695
00:44:54,157 --> 00:44:58,150
在向你轉達他對你的熱情時,
696
00:44:58,227 --> 00:45:01,856
是我錯會了他的意思
697
00:45:01,931 --> 00:45:04,058
我沒有對他說你的感情
698
00:45:04,133 --> 00:45:06,328
但是這也讓我很尷尬了
699
00:45:06,402 --> 00:45:10,839
我想這都是我的錯
700
00:45:10,907 --> 00:45:12,841
別這樣說 !
701
00:45:15,011 --> 00:45:19,414
我一直覺得我受不起
埃爾頓先生的愛
702
00:45:19,482 --> 00:45:24,215
因此他這樣做,我沒什麼怨言.
703
00:45:24,287 --> 00:45:26,585
我也不會怨你的
704
00:45:26,656 --> 00:45:30,683
因為只有你這樣的好朋友才會為我這樣做
705
00:45:32,462 --> 00:45:34,623
哈里特,
706
00:45:34,697 --> 00:45:38,997
我總是想叫你點什麼
707
00:45:39,068 --> 00:45:44,665
現在我想我也該向你學習了
708
00:45:52,281 --> 00:45:56,115
它們剛斷奶,你很喜歡吧
709
00:45:56,185 --> 00:45:58,415
它們會讓人高興起來的
710
00:45:58,488 --> 00:46:01,548
你認為 埃爾頓會結識一些女孩子嗎?
711
00:46:01,624 --> 00:46:04,320
我不知道,摸摸她的爪子
712
00:46:04,393 --> 00:46:06,953
我不會怨他
713
00:46:07,029 --> 00:46:09,020
我在想他什麼時候會回來
714
00:46:09,098 --> 00:46:13,797
親愛的,你應該把這個人忘掉
715
00:46:13,870 --> 00:46:18,603
是的,謝謝你邀我來玩
716
00:46:18,674 --> 00:46:21,700
看看她的眼睛 !
717
00:46:24,347 --> 00:46:27,805
埃爾頓先生也有這樣的棕色眼睛.
718
00:46:28,918 --> 00:46:31,409
- 哦 哈里特,
719
00:46:31,487 --> 00:46:35,514
只有一個地方不會讓你再想起 埃爾頓先生了.
720
00:46:35,591 --> 00:46:37,525
真的,你不能再說起他了l.
721
00:46:37,593 --> 00:46:41,620
伍德豪斯小姐,
真是大駕光臨呀!
722
00:46:41,697 --> 00:46:47,226
你們能來,真是太好了, 是嗎,媽媽 ?
723
00:46:47,303 --> 00:46:50,864
最好的事我們剛剛說起一個話題
724
00:46:50,940 --> 00:46:54,376
這個話題,你們兩個都會喜歡的
725
00:46:54,443 --> 00:46:58,436
不會又是珍 費爾法克斯的來信吧.
726
00:46:58,514 --> 00:47:03,008
對,這是一封來自
科爾太太的信..
727
00:47:03,085 --> 00:47:05,519
信上有埃爾頓先生的消息 !
728
00:47:05,588 --> 00:47:07,522
看看.
729
00:47:07,590 --> 00:47:10,559
好的.
"他是..
730
00:46:55,626 --> 00:46:58,891
年輕女孩的眼中寶."
731
00:47:13,963 --> 00:47:16,227
我們對此毫不奇怪
732
00:47:16,299 --> 00:47:20,235
哦, 史密斯小姐, 你的臉色不好,是餓了吧.
733
00:47:20,303 --> 00:47:23,602
我來給你拿一點蛋糕吧
有客人真好,是嗎,媽媽 ?
734
00:47:23,673 --> 00:47:27,473
剛才的事真好玩.
735
00:47:27,543 --> 00:47:32,173
媽媽問我珍 費爾法克斯今天又沒有來信,
736
00:47:32,248 --> 00:47:35,081
但是她知道
今天可不是 珍來信的日子.
737
00:47:35,151 --> 00:47:38,484
記得嗎,媽媽 ? 今天不是 珍來信的日子 !
哦,忘了餐巾紙,對不起.
738
00:47:38,554 --> 00:47:42,388
你看,我們星期三總能收到
珍 的信
739
00:47:42,458 --> 00:47:45,950
今天是星期四
740
00:47:46,028 --> 00:47:50,727
所以我就說:媽媽,今天早上我們收到了珍的來信
741
00:47:50,800 --> 00:47:54,395
可是我媽又說「今天是星期四呀」
742
00:47:54,470 --> 00:47:58,031
你看, 珍 星期二來信,今天是星期四
743
00:47:58,107 --> 00:48:02,203
我就說那是因為我的原因
744
00:48:02,278 --> 00:48:04,542
745
00:48:07,116 --> 00:48:09,778
給你, ....小姐,喔...餐巾, 對不起,給你
746
00:48:09,852 --> 00:48:14,983
你能不能簡要的說說那封信的內容?
747
00:48:15,057 --> 00:48:17,548
希望不會令你失望,伍德豪斯小姐,
748
00:48:17,627 --> 00:48:19,561
因為珍要是
749
00:48:19,629 --> 00:48:23,258
因為我的緣故才寫信,我就不告訴你了。 信在哪裏?
對了,在這
750
00:48:23,332 --> 00:48:27,200
聽著
751
00:48:27,269 --> 00:48:30,670
壞消息是她感冒了.
752
00:48:30,740 --> 00:48:32,173
真不幸!
753
00:48:32,241 --> 00:48:37,304
不過好消息要好得多,多得多 !
754
00:48:37,380 --> 00:48:39,314
她要來看我們了 !
755
00:48:39,382 --> 00:48:43,512
她來時,你可一定要來呀,
伍德豪斯小姐...
756
00:48:43,586 --> 00:48:45,816
因為讓她去看你不太適合.
757
00:48:45,888 --> 00:48:50,291
你就坐在那
,你可以說-
758
00:48:50,359 --> 00:48:54,125
你能來我們真是太高興了.
759
00:48:54,196 --> 00:48:56,096
你怎麼來的?
760
00:48:56,165 --> 00:48:58,633
坎貝爾一家到愛爾蘭度假去了
761
00:48:58,701 --> 00:49:02,535
所以我就來了, 這比度假要好得多.
762
00:49:04,140 --> 00:49:06,904
她的答話比我想得要多
763
00:49:06,976 --> 00:49:10,503
告訴伍德豪斯小姐
你在 韋茅斯看到誰了.
764
00:49:10,579 --> 00:49:14,174
弗蘭克 丘吉爾. 她看到了
弗蘭克丘吉爾先生 !
765
00:49:14,250 --> 00:49:17,845
哦,我們聽說過很多關於她的事情,
可是從來沒見過,他長得帥嗎?
766
00:49:17,920 --> 00:49:20,320
很多人都說是.
767
00:49:20,389 --> 00:49:24,052
他好相處嗎?
一點都不難處.
768
00:49:24,126 --> 00:49:27,186
他有知識嗎 ?
769
00:49:27,263 --> 00:49:29,697
他說的好像都對.
770
00:49:29,765 --> 00:49:33,223
我帶著這個消息回家了. 她--
771
00:49:33,302 --> 00:49:35,702
真讓人難以忍受 !
772
00:49:35,771 --> 00:49:39,002
她對弗蘭克 丘吉爾的事守口如瓶.
773
00:49:40,609 --> 00:49:43,772
你為什麼這麼關心
弗蘭克 丘吉爾 ?
774
00:49:43,846 --> 00:49:47,543
我只是想結交一個朋友,就是這些。
她一點都不樂於交往
775
00:49:49,351 --> 00:49:53,048
你不喜歡她,恐怕是因為她分散了我們對你的注意力吧
776
00:49:53,122 --> 00:49:56,250
真的,奈特利先生
你真有趣
777
00:49:56,325 --> 00:49:59,692
你真應該在鎮裏的廣場上表演
778
00:49:59,762 --> 00:50:03,163
哦,我有些消息
我知道你愛聽消息
779
00:50:03,232 --> 00:50:06,633
對
我一直都愛聽消息.
780
00:50:06,702 --> 00:50:09,364
埃爾頓先生
就要結婚了.
781
00:50:13,709 --> 00:50:17,873
我不知道該說什麼,
我只是--
782
00:50:17,947 --> 00:50:20,882
太驚訝了 !
783
00:50:20,950 --> 00:50:22,975
你聽說過 了?
- 聽說過什麼 ?
784
00:50:23,052 --> 00:50:26,112
哦,別放在心上
785
00:50:26,188 --> 00:50:29,157
我來看你的路上
786
00:50:29,225 --> 00:50:33,594
下起了雨,所以我就跑到福特家去躲雨
787
00:50:33,662 --> 00:50:36,495
史密斯小姐.
史密斯小姐.
788
00:50:36,565 --> 00:50:39,762
你好 福特先生,
789
00:50:39,835 --> 00:50:42,702
我正在看布料的時候,你猜誰進來了
790
00:50:42,772 --> 00:50:46,674
是伊麗莎白 馬丁
和她的弟弟.
791
00:50:46,742 --> 00:50:50,735
我當時差點暈到,她們也看見了我並且開始竊竊私語.
792
00:50:50,813 --> 00:50:54,146
- 然後,哦, 伍德豪斯小姐,
793
00:50:54,216 --> 00:50:59,779
我真的難以置信,她過來對我說,她說
794
00:50:59,855 --> 00:51:03,120
這麼多天不見真是遺憾.
795
00:51:03,192 --> 00:51:06,525
- 我就說--
你太好了.
796
00:51:08,464 --> 00:51:10,591
然後我又看到了
馬丁先生,
797
00:51:10,666 --> 00:51:14,102
馬丁先生,
向我走了過來.
798
00:51:14,170 --> 00:51:17,867
你好 史密斯小姐.
你好, 馬丁先生.
799
00:51:17,940 --> 00:51:21,603
我讀了《森林羅曼史》,寫的真好
800
00:51:21,677 --> 00:51:25,841
最後我說我得走了,但是他卻跟著我
801
00:51:25,915 --> 00:51:28,383
還沒走到三布,他就說
802
00:51:28,450 --> 00:51:30,509
史密斯小姐 !
803
00:51:32,755 --> 00:51:35,815
你最好從
科爾先生那裏走
804
00:51:35,891 --> 00:51:38,553
附近的路被洪水沖垮了.
805
00:51:39,762 --> 00:51:42,560
謝謝你
806
00:51:42,631 --> 00:51:46,533
陪我說說話呀,讓我好過點吧
807
00:51:46,602 --> 00:51:49,571
我想這個時候不適合.
808
00:51:49,638 --> 00:51:52,300
告訴她 埃爾頓先生
已經訂婚了
809
00:51:52,374 --> 00:51:55,036
這真有點尷尬,因為
810
00:51:55,110 --> 00:51:58,375
你拒絕他的求婚後,你們還是第一次見面呢
不是的.
811
00:51:58,447 --> 00:52:03,407
你,我也得說他,表現的很得體
812
00:52:03,485 --> 00:52:06,682
現在你要做的就是...
813
00:52:06,755 --> 00:52:11,317
徹底忘了 馬丁先生.
814
00:52:12,962 --> 00:52:15,123
是的,我會的
815
00:52:16,765 --> 00:52:20,166
我應該這樣.
816
00:52:20,236 --> 00:52:23,034
我忘了.
太棒了
817
00:52:23,105 --> 00:52:25,699
我想我得去看看小狗了
你去嗎?
818
00:52:25,774 --> 00:52:28,436
哦,好的!
819
00:52:28,510 --> 00:52:32,310
他提醒我洪水,真是太好了.
820
00:52:32,381 --> 00:52:35,782
是呀
他甚至連自己的衣服都淋濕了.
821
00:52:35,851 --> 00:52:39,981
那件衣服是馬丁太太在他生日那天送給他的
822
00:52:41,223 --> 00:52:43,919
我真的希望他沒感冒.
823
00:52:59,942 --> 00:53:02,706
824
00:53:04,914 --> 00:53:07,576
哦,上帝
825
00:53:14,456 --> 00:53:16,481
826
00:53:19,995 --> 00:53:23,260
你的馬在洗腳還是
什麼神秘的力量存在?
827
00:53:23,332 --> 00:53:27,098
恐怕是後者
828
00:53:27,169 --> 00:53:29,933
輪子出了問題,我動不了了
829
00:53:30,005 --> 00:53:32,872
那你只有住在這了
再見
830
00:53:41,884 --> 00:53:43,852
我想你恐怕不行
831
00:53:43,919 --> 00:53:46,319
我帶你回家吧
832
00:53:48,290 --> 00:53:52,226
謝謝你, ....先生
833
00:53:52,294 --> 00:53:54,285
丘吉爾.
弗蘭克 丘吉爾.
834
00:53:54,363 --> 00:53:58,094
你這個名字我打小就聽過數遍了
835
00:53:58,167 --> 00:54:00,533
你的繼母做過我的老師.
836
00:54:00,602 --> 00:54:03,127
那你就是 伍德豪斯小姐 !
837
00:54:03,205 --> 00:54:06,538
真是幸會,我耳朵裏聽到都是你的事
838
00:54:06,608 --> 00:54:09,634
我聽 韋斯頓太太說你明天才會回來
839
00:54:09,712 --> 00:54:14,308
先看望朋友總是更好的事
840
00:54:14,383 --> 00:54:16,874
大多數情況下,我可不這麼干
841
00:54:16,952 --> 00:54:19,420
但是,我想回家以後,大家也許會原諒我
842
00:54:19,488 --> 00:54:21,353
那你還沒看到家裏人 ?
843
00:54:21,423 --> 00:54:25,018
那我們得先去看他們,他們會高興壞的
844
00:54:25,094 --> 00:54:28,154
我想,他們高興壞,是因為我們兩個都在
845
00:54:45,675 --> 00:54:47,700
就像我一樣.
846
00:54:33,435 --> 00:54:36,131
哦 伍德豪斯小姐,
你聽說過嗎?
847
00:54:36,205 --> 00:54:39,641
- 弗蘭克 丘吉爾回來了 !
是的,實際上..
848
00:54:39,708 --> 00:54:41,676
我昨天就見過他了.
真的?
849
00:54:41,744 --> 00:54:43,803
是的,我的馬除了問題,他幫了個大忙
850
00:54:43,879 --> 00:54:46,347
他英俊嗎 ?
是別人說得那樣嗎 ?
851
00:54:46,415 --> 00:54:49,907
我還沒見過他呢,不過珍見過了
852
00:54:49,985 --> 00:54:53,546
她說他很好看
853
00:54:53,622 --> 00:54:56,182
我想到
科爾家的宴會上再去見他吧...
854
00:54:56,258 --> 00:54:58,590
現在感覺時間真是慢呀
855
00:54:58,660 --> 00:55:01,595
但我肯定就快了...
856
00:55:01,663 --> 00:55:05,224
我麼都準備好了
857
00:55:05,300 --> 00:55:08,235
收到科爾宴會的邀請了嗎 ?
858
00:55:08,303 --> 00:55:10,237
沒有,真得感謝上帝 !
859
00:55:10,305 --> 00:55:14,366
科爾一家人不錯,不過去那得費番周折
860
00:55:14,443 --> 00:55:17,310
當然他們配不上我們,所以我們也得拒絕
861
00:55:17,379 --> 00:55:20,007
但是我不想讓他們空等一場
862
00:55:26,188 --> 00:55:28,622
863
00:55:28,690 --> 00:55:31,682
- 詹姆士 把信帶來了嗎 ?
不知道
864
00:55:31,760 --> 00:55:35,196
我從不關心信的事
865
00:55:48,577 --> 00:55:50,875
他們為什麼不寫呢 ?
866
00:55:50,946 --> 00:55:53,210
也許他們知道我會拒絕.
867
00:55:53,282 --> 00:55:55,409
不過作為韋斯頓一家的好友,
868
00:55:55,484 --> 00:55:58,351
他們應該邀請我們的
869
00:55:58,420 --> 00:56:01,947
除非他們不想見我
我--
870
00:56:02,024 --> 00:56:06,085
不知道有多麼高興你能邀請我
科爾太太.
871
00:56:07,863 --> 00:56:11,162
這真漂亮?
謝謝.
872
00:56:11,233 --> 00:56:14,361
不過從今天開始鎮上就有更漂亮的了.
873
00:56:14,436 --> 00:56:17,837
這是送給珍 費爾法克斯的.
- 真的 ? 誰送的 ?
874
00:56:17,906 --> 00:56:22,240
說到點子上了 !贈送者沒有留名.
875
00:56:22,311 --> 00:56:25,610
肯定是 坎貝爾上校.
珍的父母已經過世了.
876
00:56:25,681 --> 00:56:29,208
貝茨一家又沒有多少錢,
877
00:56:29,284 --> 00:56:31,548
坎貝爾上校 是珍父親的好朋友,
878
00:56:31,620 --> 00:56:33,781
所以他們一家把珍養大
879
00:56:33,856 --> 00:56:35,881
這麼說,就是他送的了
880
00:56:35,958 --> 00:56:39,917
珍 剛收到他們的來信,不過她隻字不提信上的事
881
00:56:39,995 --> 00:56:41,929
也許是個驚喜.
882
00:56:41,997 --> 00:56:45,228
我們很快就會想到費爾法克斯小姐。
也許她可能知道更多。
883
00:56:47,269 --> 00:56:49,203
你為什麼笑?
884
00:56:49,271 --> 00:56:51,603
我笑是因為也許另有其人
885
00:56:51,673 --> 00:56:54,836
也許送了
費爾法克斯小姐這個禮物
886
00:56:54,910 --> 00:56:58,311
- 你認識她嗎 ?
是的,她挺有氣質.
887
00:56:58,380 --> 00:57:01,816
坎貝爾上校的女兒, 迪克森太太,
是 費爾法克斯小姐最好的朋友
888
00:57:01,884 --> 00:57:04,375
也許是迪克森太太
送的鋼琴
889
00:57:04,453 --> 00:57:06,421
迪克森太太 ?
有理.
890
00:57:06,488 --> 00:57:09,321
你認為迪克森先生有多少理智呢 ?
891
00:57:09,391 --> 00:57:12,155
在他向 坎貝爾小姐求婚以後,我就懷疑他的理智了,
892
00:57:12,227 --> 00:57:14,695
她是一個甜甜的,長得一般的姑娘,
893
00:57:14,763 --> 00:57:17,732
迪克森先生 愛上了 費爾法克斯小姐
894
00:57:17,799 --> 00:57:20,165
她當然很有氣質.
你怎麼這麼說?
895
00:57:20,235 --> 00:57:22,226
她可能也這麼認為.
896
00:57:22,304 --> 00:57:25,467
這就是她沒有和
坎貝爾一家去度假的原因.
897
00:57:25,541 --> 00:57:28,476
相反,她卻到這來了,你明白了?
898
00:57:28,544 --> 00:57:31,877
因為 迪克森先生 已經和
坎貝爾結婚, 他可能會在那.
899
00:57:31,947 --> 00:57:35,314
我想,
費爾法克斯小姐 到這裏來,就是告訴 迪克森先生...
900
00:57:35,384 --> 00:57:37,352
她想玩了他.
901
00:57:37,419 --> 00:57:42,857
而這架鋼琴表明
迪克森先生不想讓她忘記自己
902
00:57:42,925 --> 00:57:48,192
貝茨太太, 貝茨小姐,
進來呀.歡迎你們來.
903
00:57:48,263 --> 00:57:50,197
當然這只是理論上的說法.
904
00:57:50,265 --> 00:57:54,361
不過如果我們看看提到迪克森先生時,她有什麼反應就知道了.
905
00:57:56,805 --> 00:58:02,334
親愛的。你知道 貝茨小姐
珍 費爾法克斯是怎麼來的嗎 ?
906
00:58:02,411 --> 00:58:05,403
奈特利先生
給他們派出了自己的馬車.
907
00:58:05,480 --> 00:58:07,778
是的,他人不錯.
908
00:58:07,849 --> 00:58:11,341
你的評價輕描淡寫
909
00:58:11,420 --> 00:58:15,049
我有一個揮之不去的預感
910
00:58:15,123 --> 00:58:18,388
奈特利先生 和
珍 費爾法克斯 是很好的一對
911
00:58:18,460 --> 00:58:23,124
韋斯頓太太,你不會要做媒人吧,你可不擅長這個
912
00:58:23,198 --> 00:58:26,964
珍 費爾法克斯和 奈特利先生 ?
不可能!
913
00:58:27,035 --> 00:58:29,003
- 從各方面看來--
- 哦,上帝!
914
00:58:29,071 --> 00:58:31,869
鋼琴會不會是奈特利先生送的 ?
915
00:58:31,940 --> 00:58:36,900
你這個想法太瘋狂了
他們兩都不在一塊.
916
00:58:36,979 --> 00:58:40,437
她和弗蘭克在一起, 可憐的那男孩.
917
00:58:40,515 --> 00:58:44,952
也許他們在公共場合故意這樣來保密的
918
00:58:45,020 --> 00:58:48,683
天,我的朋友
看誰來了-- 科爾先生 !
919
00:58:48,757 --> 00:58:53,421
伍德豪斯小姐, 你能試奏一曲嗎?
920
00:58:53,495 --> 00:58:55,963
哦
921
00:58:56,031 --> 00:58:58,124
我怕彈不好.
922
00:58:58,200 --> 00:59:00,464
也許該讓費爾法克斯小姐 來彈?
923
00:59:00,535 --> 00:59:05,097
924
00:59:09,077 --> 00:59:13,639
∮ 你聽到我的女神 ∮
925
00:59:13,715 --> 00:59:18,743
∮ 在花園裏唱歌嗎∮
926
00:59:18,820 --> 00:59:22,847
∮ 樹木,鳥兒都不出聲
∮
927
00:59:22,924 --> 00:59:27,452
∮ 聽你的歌唱 ∮
928
00:59:27,529 --> 00:59:32,228
∮ 哦,我沒看見你,我的女神 ∮
929
00:59:32,301 --> 00:59:37,637
∮ 就在花園裏 ∮
930
00:59:37,706 --> 00:59:41,836
∮ 讓花兒害羞 ∮
931
00:59:41,910 --> 00:59:48,145
∮ 因為她美到極致 ∮
932
00:59:51,753 --> 00:59:55,883
∮ 我在她心中毫無地位 ∮
933
00:59:55,957 --> 00:59:59,984
∮ 雖然她很少注意到我
∮
934
01:00:00,062 --> 01:00:05,159
∮ 雖然我不能向她求愛 ∮
935
01:00:05,233 --> 01:00:10,694
∮ 我對她的愛之死不渝 ∮
936
01:00:10,772 --> 01:00:14,902
∮你肯定聽到了我的女神 ∮
937
01:00:15,552 --> 01:00:20,114
∮ 在花園裏歌唱 ∮
938
01:00:20,190 --> 01:00:23,956
∮ 所有的鳥兒都不出聲了 ∮
939
01:00:24,028 --> 01:00:28,988
∮ 聽著早晨的吟唱 ∮
940
01:00:29,066 --> 01:00:34,265
∮ 你肯定看到了我的女神∮
941
01:00:34,338 --> 01:00:40,504
∮ 就在花園裏 ∮
942
01:00:40,577 --> 01:00:45,037
∮ 比陽光還燦爛 ∮
943
01:00:45,115 --> 01:00:51,247
∮ 滿頭的金髮∮∮
944
01:00:59,163 --> 01:01:03,600
945
01:01:12,943 --> 01:01:15,673
對不起.
946
01:01:17,081 --> 01:01:19,174
你知道貝格歌劇中的那一章節嗎 ?
947
01:01:19,249 --> 01:01:22,912
是的
- 我們能來一首嗎 ?
948
01:01:22,987 --> 01:01:26,286
949
01:01:26,357 --> 01:01:30,453
∮ 少女就像花朵 ∮
950
01:01:30,527 --> 01:01:33,496
∮ 閃著光彩 ∮
951
01:01:33,564 --> 01:01:36,328
在花園裏 ∮
952
01:01:36,400 --> 01:01:40,700
∮ 點綴著大地∮
953
01:01:40,771 --> 01:01:43,740
∮ 蜜蜂在旁邊嗡嗡叫著 ∮
954
01:01:43,807 --> 01:01:47,402
∮拍動著翅膀 ∮
955
01:01:47,478 --> 01:01:51,312
∮,美麗的蝴蝶 ∮
956
01:01:51,382 --> 01:01:56,115
∮ 嬉笑玩耍 ∮
957
01:01:56,186 --> 01:01:59,053
她彈得好嗎 ?
958
01:01:59,123 --> 01:02:03,304
是的...你把馬車借給她真是好心...
959
01:02:03,696 --> 01:02:06,154
所以現在她彈琴的手才夠暖和.
960
01:02:06,643 --> 01:02:09,203
你的表演也很精彩
961
01:02:09,279 --> 01:02:13,272
可比不上 費爾法克斯小姐
- 不 !
962
01:02:13,349 --> 01:02:16,477
不.
你做得不錯.
963
01:02:16,553 --> 01:02:22,685
∮ 腐爛,死去 ∮∮
964
01:02:22,759 --> 01:02:27,219
是 坎貝爾一家給她的禮物吧 ?
965
01:02:27,297 --> 01:02:29,663
我可不喜歡驚喜
966
01:02:29,732 --> 01:02:33,998
歡樂倒沒增加多少,倒是帶來了很多不便
967
01:02:34,070 --> 01:02:37,767
你那樣說坎貝爾, 就猜錯了.
968
01:02:37,841 --> 01:02:40,173
費爾法克斯小姐,
我們再來一曲嗎 ?
969
01:02:40,243 --> 01:02:43,906
那傢伙只知道炫耀自己
970
01:02:43,980 --> 01:02:47,245
珍 的嗓子會場唱啞的.
貝茨小姐 ?
971
01:02:47,317 --> 01:02:50,150
- 是嗎 奈特利先生 ?
Y你應該讓她歇一歇了.
972
01:02:50,220 --> 01:02:52,848
她會不舒服的.
- 你真的這麼想 ?
973
01:02:52,922 --> 01:02:55,152
是的
- 好,我來叫她,珍 ?
974
01:02:55,225 --> 01:02:58,092
- 什麼事 姑姑 ?
親愛的, 我想跟你說..
975
01:02:58,161 --> 01:03:00,129
你和 丘吉爾先生的合唱
976
01:03:00,196 --> 01:03:02,596
你的嗓音真的很美, 珍,
977
01:03:02,665 --> 01:03:05,156
我想你應該
978
01:03:08,805 --> 01:03:11,000
伍德豪斯小姐,
979
01:03:11,074 --> 01:03:13,542
請原諒我的冒昧
我的舅母病了
980
01:03:13,610 --> 01:03:17,102
倒不很嚴重,不過我在她跟前也許是個安慰
981
01:03:17,180 --> 01:03:21,139
所以,我得離開這了. 雖然我只需要告訴我父親,
982
01:03:21,217 --> 01:03:23,208
不過我還得到你這來一趟.
983
01:03:23,286 --> 01:03:27,552
你不到你的朋友
費爾法克斯小姐 和 貝茨小姐 那裏去?
984
01:03:27,624 --> 01:03:31,025
- 真不巧 !
不,在來這的路上.我已經去過了.
985
01:03:31,094 --> 01:03:34,791
他們太好了,我不想大驚小怪的.
986
01:03:34,864 --> 01:03:38,356
但我想的不是貝茨也不是我的舅母
987
01:03:38,434 --> 01:03:40,368
在我離開的時候
988
01:03:40,436 --> 01:03:43,997
我有些私話得告訴你
989
01:03:44,073 --> 01:03:47,099
你肯定也知道我已經...
990
01:03:47,176 --> 01:03:51,112
對某個人有感情了,這個人很溫柔,很有愛心
991
01:03:51,180 --> 01:03:54,240
我一直在隱藏這種感情
992
01:03:54,317 --> 01:03:57,218
是的,你總是讓我感到很親切
993
01:03:57,287 --> 01:03:59,881
自從我到這就遇到了你這樣的朋友..
994
01:03:59,956 --> 01:04:03,357
現在沒有必要在對你隱瞞這種感情了
995
01:04:03,426 --> 01:04:05,792
簡短的說吧, 伍德豪斯小姐,
我不得不對你說--
996
01:04:05,862 --> 01:04:07,727
韋斯頓先生.
997
01:04:12,068 --> 01:04:14,559
韋斯頓太太
已經答應給我們傳遞消息
998
01:04:14,637 --> 01:04:18,073
有她這樣的信使真是太好不過了
999
01:04:18,141 --> 01:04:20,371
她下一封信上我就會在Hilbury 了
1000
01:04:20,443 --> 01:04:23,810
我還會回來的.
1001
01:04:25,715 --> 01:04:29,742
他愛上了我
1002
01:04:29,819 --> 01:04:34,017
要不是他父親正好進來,他就說出來了
1003
01:04:34,090 --> 01:04:36,991
他走後我有點低落,時有頭疼
1004
01:04:37,060 --> 01:04:40,257
我也可能愛上他了
1005
01:04:40,330 --> 01:04:44,061
我必須說明,我期待的愛情可不是這樣的.
1006
01:04:45,735 --> 01:04:49,694
他走後,我可以感覺到我對他的愛有多深
1007
01:04:49,772 --> 01:04:53,833
真希望他明天就回來,因為明天我有一件難事要辦了
1008
01:04:55,311 --> 01:04:58,838
埃爾頓先生會帶他新結婚的妻子來喝茶
1009
01:05:00,917 --> 01:05:05,377
你知道嗎,你們家讓我想起了楓樹林,
1010
01:05:05,455 --> 01:05:08,891
我哥哥蘇克林先生.住的地方
蘇克林.
1011
01:05:08,958 --> 01:05:12,758
大廳? 房子的大小?
是的.
1012
01:05:12,829 --> 01:05:15,093
我太驚訝了.
1013
01:05:15,164 --> 01:05:18,099
我甚至幻想自己就住在這
1014
01:05:18,167 --> 01:05:20,260
很高興你喜歡這
1015
01:05:20,336 --> 01:05:23,328
我的兄弟姐妹也會喜歡的.
1016
01:05:23,406 --> 01:05:25,772
1017
01:05:25,842 --> 01:05:29,869
人們總有很多理由結識新的朋友...
1018
01:05:29,946 --> 01:05:32,540
很多理由
1019
01:05:32,615 --> 01:05:36,813
恐怕你過獎了 哈特菲爾德.
薩里 是個很美的地方.
1020
01:05:36,886 --> 01:05:40,788
別提 薩里了 !我總是說那個地方是
英國的花園.
1021
01:05:40,857 --> 01:05:44,190
是的,不過很多地方人們都那樣叫
1022
01:05:44,260 --> 01:05:47,388
哦 ?我想不是吧
1023
01:05:47,463 --> 01:05:50,523
我只聽過人們這樣稱呼
薩里.
1024
01:05:50,600 --> 01:05:52,568
恩.
1025
01:05:55,071 --> 01:05:57,972
哦 ! 啊.
1026
01:05:58,041 --> 01:06:02,478
我對其他地方瞭解很少
1027
01:06:02,545 --> 01:06:06,948
我們是那種.
1028
01:06:07,016 --> 01:06:09,382
喜歡呆在家裏的人.
是的.
1029
01:06:09,452 --> 01:06:14,287
那個地方對你父親的身體有好處.
1030
01:06:14,357 --> 01:06:17,849
他為什麼不去巴斯 ?
那對他有好處 !
1031
01:06:17,927 --> 01:06:20,623
他以前去過,可沒收到任何好處
1032
01:06:20,696 --> 01:06:23,665
他只要精神飽滿一點就好了,
1033
01:06:23,733 --> 01:06:27,134
我想他太壓抑了
1034
01:06:27,203 --> 01:06:29,831
你一定得帶他去 !
我說...
1035
01:06:29,906 --> 01:06:32,807
你在那個地方會遇到很好的一群人
1036
01:06:32,875 --> 01:06:35,309
我的好友
帕特里奇太太也在那-
1037
01:06:35,378 --> 01:06:38,643
謝謝你,不過我們是否去巴斯
不需要在此討論吧
1038
01:06:50,960 --> 01:06:54,953
埃爾頓太太,我還不知道你對音樂怎麼樣呢
1039
01:06:55,031 --> 01:06:57,864
人們都誇獎你很棒
1040
01:06:57,934 --> 01:06:59,367
哦
1041
01:06:59,435 --> 01:07:01,869
鎮上的人都說你演奏得很好
1042
01:07:01,938 --> 01:07:04,634
我確實喜歡音樂
是的,我太太...
1043
01:07:04,707 --> 01:07:07,938
我的朋友說我的品位還不錯
1044
01:07:08,010 --> 01:07:10,774
實際上 "E"先生向我求婚時,我就告訴他
1045
01:07:10,847 --> 01:07:14,180
我不像以前那樣需要兩駕馬車了
1046
01:07:14,250 --> 01:07:16,582
房子都可以再小一點
1047
01:07:16,652 --> 01:07:19,314
我以前的房子大得多
1048
01:07:19,388 --> 01:07:23,518
但是,這都不重要了
1049
01:07:23,593 --> 01:07:28,189
因為這裏才更好
1050
01:07:28,264 --> 01:07:32,928
不過,沒有了音樂我的生活就會一片空白
1051
01:07:33,002 --> 01:07:35,630
你我應該辦一個音樂俱樂部
1052
01:07:35,705 --> 01:07:38,435
這樣我們可以定期在你這或我家聚會
1053
01:07:38,508 --> 01:07:40,942
因為我不想浪費自己的才能.
1054
01:07:41,010 --> 01:07:43,376
- 是吧 ?
- 埃爾頓太太,
1055
01:07:43,446 --> 01:07:46,574
我想這會是天大一件事...
1056
01:07:46,649 --> 01:07:49,379
如果不讓你發揮自己的偉大才能的話
1057
01:07:49,452 --> 01:07:52,853
我自己刻沒說偉大這兩個字.
1058
01:07:52,922 --> 01:07:56,949
只是我的朋友這麼認為.
1059
01:08:03,833 --> 01:08:06,893
1060
01:08:16,379 --> 01:08:18,677
哦
1061
01:08:18,748 --> 01:08:20,682
我們見過了 韋斯頓s.
1062
01:08:20,750 --> 01:08:23,913
我很喜歡她.
1063
01:08:23,986 --> 01:08:26,887
她真的很淑女,我很驚訝 !
1064
01:08:26,956 --> 01:08:29,015
她以前是你的家庭教師吧?
1065
01:08:29,091 --> 01:08:32,959
韋斯頓太太謙虛態度值得所有的女人學習
1066
01:08:33,029 --> 01:08:35,497
你知道我們在那的時候誰進來了嗎?
1067
01:08:35,565 --> 01:08:37,499
我想不出
1068
01:08:39,302 --> 01:08:41,896
奈特利.
1069
01:08:41,971 --> 01:08:43,598
奈特利 ?
1070
01:08:43,673 --> 01:08:46,767
奈特利 !
"E"先生的朋友
1071
01:08:46,842 --> 01:08:50,107
這個朋友真沒得說.
1072
01:08:50,179 --> 01:08:52,170
真是個紳士
1073
01:08:52,248 --> 01:08:54,716
奈特利 ?
1074
01:08:54,784 --> 01:08:57,685
- 一次都沒見過,她竟然叫他 奈特利 !
我在教堂見過他.
1075
01:08:57,753 --> 01:09:01,553
她好像
- 粗俗 ? 低級 ? 自負 ? 愚魯 ?
1076
01:09:01,624 --> 01:09:05,151
-你好 斯塔爾太太 ?
你好 伍德豪斯小姐.
1077
01:09:05,228 --> 01:09:09,255
她發現 奈特利先生是紳士,好像顯得很高興
1078
01:09:09,332 --> 01:09:13,063
我懷疑奈特是否會認為她是個淑女
1079
01:09:13,135 --> 01:09:16,332
西蒙斯先生, 早上好
早上好 伍德豪斯小姐.
1080
01:09:17,540 --> 01:09:21,237
她提議我們組建一個音樂俱樂部。
1081
01:09:21,310 --> 01:09:23,744
很可能 埃爾頓先生 遇到她的時候...
1082
01:09:23,813 --> 01:09:26,543
正在精神病院做善事呢
1083
01:09:26,616 --> 01:09:28,584
1084
01:09:28,651 --> 01:09:31,711
對這樣的一個女人,我還不得不做一件事
1085
01:09:31,787 --> 01:09:35,086
什麼事?
- I還得為她辦一次宴會,
1086
01:09:35,157 --> 01:09:39,617
不然大家都會看出我又多麼的不喜歡她
1087
01:09:39,695 --> 01:09:41,629
1088
01:09:41,697 --> 01:09:43,631
那個宴會真讓我們激動.
1089
01:09:43,699 --> 01:09:47,795
你知道我喜歡誰嗎 ?
1090
01:09:47,870 --> 01:09:51,362
- 我真想把她裝在自己的口袋裏 ?
- 奈特利 ?
1091
01:09:51,440 --> 01:09:54,500
是珍 費爾法克斯 ! 哦
1092
01:09:54,577 --> 01:09:56,704
我真的想見她.
1093
01:09:56,779 --> 01:09:59,213
你知道我為什麼這麼喜歡她麼r ?
1094
01:09:59,282 --> 01:10:03,150
她很膽小
我特別喜歡膽小的
1095
01:10:03,219 --> 01:10:06,245
我敢說你知道這麼幾句詩
1096
01:10:06,322 --> 01:10:11,123
很多花朵因為怕羞而不為人知.
1097
01:10:11,193 --> 01:10:14,651
這句話可不能應驗在 珍身上.
1098
01:10:14,730 --> 01:10:17,790
沒此必要
坎貝爾一家把她照顧得很好
1099
01:10:17,867 --> 01:10:21,098
這種照顧可能不會再有了
1100
01:10:21,170 --> 01:10:24,799
不過如果你我樹立個榜樣,很多人都會效仿的
1101
01:10:24,874 --> 01:10:28,435
我們的生活方式對 珍 費爾法克斯...
1102
01:10:28,511 --> 01:10:30,570
都很適合
1103
01:10:30,646 --> 01:10:32,614
我準備收養她了,
1104
01:10:32,682 --> 01:10:35,879
我想你應該和我一起來做這件事.
1105
01:10:35,951 --> 01:10:38,146
我第一次,
1106
01:10:38,220 --> 01:10:40,814
覺得珍 費爾法克斯很可憐.
1107
01:10:40,890 --> 01:10:45,020
不管她做了什麼,
埃爾頓太太都看不上.
1108
01:10:45,094 --> 01:10:48,029
珍 也許很樂意受到
埃爾頓太太地關心
1109
01:10:48,097 --> 01:10:50,964
因為也沒有別人關心她了
1110
01:10:52,835 --> 01:10:56,532
你好像對她很照顧呀
1111
01:10:56,605 --> 01:11:00,336
大家都知道我對她的照顧.
- 哦 ?
1112
01:11:00,409 --> 01:11:04,038
- 你知道大家怎麼評價的嗎 ?
1113
01:11:08,217 --> 01:11:12,017
你們兩個認為...
1114
01:11:12,088 --> 01:11:15,489
- 我就應該娶 珍 費爾法克斯 ?
- 不是這個意思 !
1115
01:11:15,558 --> 01:11:19,221
你要是結婚的話就不能和我們坐在這裏聊天了
1116
01:11:24,934 --> 01:11:29,701
珍 費爾法克斯
是個迷人的姑娘.
1117
01:11:29,772 --> 01:11:33,833
但是她的脾氣不是我們男人想要得那種
1118
01:11:40,316 --> 01:11:43,479
我很喜歡她
1119
01:11:43,552 --> 01:11:46,578
但沒想過別的,真的
1120
01:11:49,492 --> 01:11:51,756
沒有
1121
01:11:55,097 --> 01:11:58,191
啊我看到 韋斯頓先生 在家呢
我去看看
1122
01:12:01,837 --> 01:12:06,865
韋斯頓太太, 你現在怎麼看你的猜測?
1123
01:12:09,945 --> 01:12:14,712
他好像很在意自己不會愛上她,
1124
01:12:14,784 --> 01:12:17,685
這就說明他已經墮入愛河.
1125
01:12:23,459 --> 01:12:25,893
隨便點
謝謝
1126
01:12:27,897 --> 01:12:32,197
今晚你邀請了珍 費爾法克斯,真是太好了
1127
01:12:32,268 --> 01:12:35,169
你那天說的讓我很羞愧.
1128
01:12:35,237 --> 01:12:37,501
我本意不是那樣
1129
01:12:37,573 --> 01:12:41,009
你真是善良
1130
01:12:41,076 --> 01:12:43,601
過獎了.
1131
01:12:45,080 --> 01:12:47,981
我懷疑她是否覺得我的善良
1132
01:12:48,050 --> 01:12:51,486
珍你真是太柔弱了.
1133
01:12:51,554 --> 01:12:55,786
你對自己的皮膚一點都不在意
1134
01:12:55,858 --> 01:12:58,452
珍. 奈特利 !
1135
01:12:58,527 --> 01:13:01,462
來一下 ! 奈特利 !
1136
01:13:01,530 --> 01:13:04,260
珍 今天下午冒著雨去了郵局
1137
01:13:04,333 --> 01:13:06,961
這對她的健康是多麼不好呀 !
1138
01:13:07,036 --> 01:13:10,904
噢珍, 可憐的姑娘 !
1139
01:13:10,973 --> 01:13:13,601
這表明我沒能好好照顧你.
1140
01:13:13,676 --> 01:13:15,541
奈特利 !
1141
01:13:15,611 --> 01:13:18,375
告訴她. 告訴她呀!
1142
01:13:18,447 --> 01:13:23,282
我想她自己知道照顧自己, 埃爾頓太太.
1143
01:13:23,352 --> 01:13:25,843
不過,當然
1144
01:13:25,921 --> 01:13:27,855
請你一定要照顧好自己.
1145
01:13:27,923 --> 01:13:29,982
謝謝.
1146
01:13:36,732 --> 01:13:39,132
韋斯頓先生.
1147
01:13:39,201 --> 01:13:43,262
我們以為你不會來了
我們就準備開始了.
1148
01:13:43,339 --> 01:13:47,002
請原諒 伍德豪斯先生, 艾瑪.
請坐下吧
1149
01:13:47,076 --> 01:13:51,911
從倫敦到這很慢,至少好像如此
1150
01:13:51,981 --> 01:13:55,348
我要告訴你們一些好消息.
1151
01:13:55,417 --> 01:13:57,510
弗蘭克的舅母身體正在好轉,
1152
01:13:57,586 --> 01:13:59,850
弗蘭克正準備在海布里買房子.
1153
01:13:59,922 --> 01:14:01,389
哦 !
1154
01:14:01,457 --> 01:14:04,290
- 真的是好消息 !
哎呀
1155
01:14:04,360 --> 01:14:06,954
我和 "E"先生得做點事來歡迎他了
1156
01:14:07,029 --> 01:14:09,293
- "E"先生 ?
- 是的,真的這樣--
1157
01:14:09,365 --> 01:14:11,833
海布里在他離開後,有了點變化
1158
01:14:11,901 --> 01:14:13,835
多了些什麼
1159
01:14:13,903 --> 01:14:17,066
如果我能稱自己是多餘的話
1160
01:14:18,641 --> 01:14:20,905
我自己可不想這麼想.
1161
01:14:20,976 --> 01:14:23,171
我只是引用了別人的話
1162
01:14:23,245 --> 01:14:26,408
不過我想弗蘭克丘吉爾先生
會發現一兩個變化的.
1163
01:14:26,482 --> 01:14:30,976
自從他上次來過之後.
1164
01:14:32,721 --> 01:14:36,851
弗蘭克 丘吉爾
1165
01:14:36,926 --> 01:14:40,726
我必須說我並不愛 弗蘭克.我這麼多天都沒想他.
1166
01:14:40,796 --> 01:14:44,994
除了那天
哈里特 提到他
1167
01:14:45,067 --> 01:14:48,161
哈里特 !還有 弗蘭克 !
1168
01:14:48,237 --> 01:14:50,705
他們兩個不是一對嗎?
1169
01:14:57,913 --> 01:15:02,441
哈里特 要是嫁給他,我的使命就完成了.
1170
01:15:02,518 --> 01:15:05,043
也許在舞會上我可給他們撮合一下
1171
01:15:05,120 --> 01:15:08,317
讓哈里特嫁給他,他真是幸運了.
1172
01:15:08,390 --> 01:15:10,449
在舞會上..
1173
01:15:10,526 --> 01:15:13,086
看別人跳舞真是再好不過了.
1174
01:15:13,162 --> 01:15:16,359
- 去吧 !
你自己也得跳呀.
1175
01:15:16,432 --> 01:15:19,959
我不感興趣
我還不如去拿那根枴杖呢.
1176
01:15:20,035 --> 01:15:23,266
我會記著帶上的.
1177
01:15:26,175 --> 01:15:29,838
我只想呆在這,這地方很舒適
1178
01:15:29,912 --> 01:15:32,938
伍德豪斯小姐.
- 丘吉爾先生 !
1179
01:15:34,516 --> 01:15:37,383
我早來是想看能不能為幫你父親的忙
1180
01:15:37,453 --> 01:15:41,719
你來持了,這裏所有的人都在幫他
1181
01:15:41,790 --> 01:15:45,248
甚至是 漢普斯特德.
1182
01:15:47,796 --> 01:15:52,256
你再等人嗎?
是, 埃爾頓太太.
1183
01:15:52,334 --> 01:15:57,033
- 埃爾頓太太 ? 做什麼 ?
我聽過很多她的事.
1184
01:15:57,106 --> 01:15:59,973
她會帶 珍 費爾法克斯來
1185
01:16:00,042 --> 01:16:04,411
也許今晚我們可以從
珍 費爾法克斯那問問 迪克森先生的事.
1186
01:16:04,480 --> 01:16:07,540
我不在的時候,你有勇氣問過她嗎 ?
1187
01:16:07,616 --> 01:16:09,584
哦,那是他們嗎 ?
1188
01:16:09,652 --> 01:16:12,086
我離開一下.
1189
01:16:13,922 --> 01:16:16,823
弗蘭克剛才告訴了我一個消息.
說呀
1190
01:16:16,892 --> 01:16:20,055
他說他聽到很多 埃爾頓太太的消息,並且他想見她
1191
01:16:22,998 --> 01:16:25,023
我總是說
1192
01:16:25,100 --> 01:16:28,729
沒有比 海布里這裏的人更好了.
1193
01:16:28,804 --> 01:16:32,604
我們剛下馬車每兩步,可能都不到兩步
1194
01:16:32,675 --> 01:16:35,269
弗蘭克 丘吉爾就來了
1195
01:16:35,344 --> 01:16:37,904
問我們要不要幫忙
1196
01:16:37,980 --> 01:16:40,972
她真的很好
晚上好, 科爾先生.
1197
01:16:41,050 --> 01:16:45,885
丘吉爾先生, 我正跟
伍德豪斯小姐 和韋斯頓太太說...
1198
01:16:45,954 --> 01:16:47,888
你有多麼好呢
1199
01:16:47,956 --> 01:16:52,325
我不會忘記你的幫助,永遠不會
1200
01:16:52,394 --> 01:16:54,589
不會的,我媽也不會的
1201
01:16:54,663 --> 01:16:58,224
你把她眼鏡上的鉚釘換了後,
1202
01:16:58,300 --> 01:17:01,428
那副眼鏡不僅嶄新如初,甚至更好了
1203
01:17:01,503 --> 01:17:04,438
我們真的太感謝了
1204
01:17:04,506 --> 01:17:08,602
看呀,這房子簡直就是僊境,不是嗎 ?
1205
01:17:08,677 --> 01:17:11,111
你們看 珍得髮型怎麼樣r ?
她自己弄的
1206
01:17:11,180 --> 01:17:15,207
哦,那是 休斯一家.
我得去打聲招呼.
1207
01:17:22,357 --> 01:17:26,418
1208
01:17:31,633 --> 01:17:34,067
1209
01:17:36,138 --> 01:17:40,438
1210
01:17:54,656 --> 01:17:58,092
哈里特還沒有舞伴.
1211
01:18:15,511 --> 01:18:17,945
你不跳舞嗎
埃爾頓先生 ?
1212
01:18:18,013 --> 01:18:20,072
隨時奉陪,韋斯頓太太,
如果你願意做我的舞伴的話.
1213
01:18:20,149 --> 01:18:23,550
放過我吧,我跳舞可不行
我來給你找一個舞伴吧.
1214
01:18:23,619 --> 01:18:25,951
雖然我已經是接過婚的老男人了,
1215
01:18:26,021 --> 01:18:28,785
我還是願意和吉爾伯特太太跳一曲.
1216
01:18:28,857 --> 01:18:31,052
吉爾伯特太太剛剛告訴我說她今晚不跳舞了
1217
01:18:31,126 --> 01:18:35,927
不過我發噢是想看你和另一個人跳一曲
: 史密斯小姐.
1218
01:18:35,998 --> 01:18:39,024
史密斯小姐.
1219
01:18:42,204 --> 01:18:44,570
我還沒注意到她呢.
1220
01:18:46,041 --> 01:18:48,908
你告訴我真得謝謝你了,
1221
01:18:48,977 --> 01:18:53,004
要是我不是個已經接過婚的老男人的話,我會很樂意的.
1222
01:18:55,717 --> 01:18:57,810
我看我跳舞的日子已經不在了.
1223
01:20:10,559 --> 01:20:14,893
1224
01:20:36,652 --> 01:20:38,847
那個時候你把她零下舞池...
1225
01:20:38,921 --> 01:20:41,913
我真的很自豪又你這樣的朋友
1226
01:20:41,990 --> 01:20:45,255
埃爾頓夫婦真是不可饒恕
1227
01:20:45,327 --> 01:20:48,319
我必須得說,他們想傷害的不僅僅是
哈里特.
1228
01:20:48,397 --> 01:20:51,332
他們也想揶揄你, 艾瑪.為什麼會這樣 ?
1229
01:20:57,506 --> 01:21:01,340
埃爾頓太太應該沒理由討厭你吧
1230
01:21:04,947 --> 01:21:08,610
對我說吧, 老朋友.
1231
01:21:08,684 --> 01:21:11,209
你真的想過讓他娶 哈里特.
1232
01:21:11,286 --> 01:21:14,050
是的, 就是因為這個他們不肯原諒我
1233
01:21:14,122 --> 01:21:18,821
天呀.我當時的判斷怎麼這麼差
1234
01:21:18,894 --> 01:21:21,158
我都22歲了,怎麼會..
1235
01:21:21,229 --> 01:21:23,663
我要學的怎麼還這麼多 ?
1236
01:21:23,732 --> 01:21:25,996
還有好多你沒想到呢
1237
01:21:26,068 --> 01:21:30,732
我知道我看錯了 埃爾頓先生.
1238
01:21:30,806 --> 01:21:35,140
你不我看的透徹.
1239
01:21:35,210 --> 01:21:37,770
你誇獎我這麼半天,
1240
01:21:37,846 --> 01:21:42,374
我要說,你選擇他比他選擇他自己要好的多
1241
01:21:42,451 --> 01:21:44,783
哈里特 史密斯 有些品質
1242
01:21:44,853 --> 01:21:47,720
埃爾頓太太絕對沒有
1243
01:21:47,789 --> 01:21:50,257
你的朋友讓我驚訝
1244
01:21:50,325 --> 01:21:53,783
艾瑪,最後一曲了. 你想來領歌舞嗎 ?
1245
01:21:53,862 --> 01:21:55,955
當然
1246
01:21:57,165 --> 01:22:00,100
你和誰跳 ?
1247
01:22:02,170 --> 01:22:04,798
和你,如果你邀請我的話
1248
01:22:04,873 --> 01:22:08,673
雖然你嘴上說不願意跳舞,可是你還是跳得不錯,
1249
01:22:08,744 --> 01:22:11,508
我們兩跳也沒什麼不對勁的吧
1250
01:22:11,580 --> 01:22:14,344
畢竟,我們又不是兄妹.
1251
01:22:14,416 --> 01:22:17,977
兄妹?
不
1252
01:22:18,053 --> 01:22:20,749
1253
01:22:20,822 --> 01:22:22,949
我們確實不是.
1254
01:23:43,004 --> 01:23:44,938
你有什麼新聞 ?
1255
01:23:45,006 --> 01:23:47,998
到你家壁爐邊我才說.
1256
01:23:48,076 --> 01:23:50,636
只能在那說.
好吧.
1257
01:23:52,447 --> 01:23:54,381
舞會不錯吧 ?
1258
01:23:54,449 --> 01:23:56,542
不錯,真像是夢一樣.
1259
01:23:56,618 --> 01:23:59,086
1260
01:24:01,523 --> 01:24:03,957
沒事的,親愛的.
快走吧
1261
01:24:06,495 --> 01:24:11,762
在說說舞會的事.
- 我--
1262
01:24:11,833 --> 01:24:13,926
真是
快,搶她的錢包
1263
01:24:14,002 --> 01:24:15,936
- 包圍他們,媽的!
1264
01:24:16,004 --> 01:24:17,972
住手!
1265
01:24:18,039 --> 01:24:21,475
1266
01:24:22,777 --> 01:24:25,439
滾開!
1267
01:24:34,422 --> 01:24:37,152
我該怎麼謝你?
你真是勇敢 !
1268
01:24:37,225 --> 01:24:41,355
- 怎麼謝你呢 !
伍德豪斯小姐 會處理好的.
1269
01:24:41,429 --> 01:24:44,296
沒有別的事的話
我得去見我父親了r.
1270
01:24:44,366 --> 01:24:48,462
當然, 謝謝你
真的謝謝
1271
01:24:55,310 --> 01:24:57,870
上帝.
1272
01:24:57,946 --> 01:25:00,574
今天下午真糟!
1273
01:25:00,649 --> 01:25:04,278
有些事我早該做了
1274
01:25:05,787 --> 01:25:09,052
對於 埃爾頓先生,有件事我已經下了決心.
1275
01:25:09,124 --> 01:25:11,490
我和他完了.
1276
01:25:11,560 --> 01:25:15,496
我不會原諒他們夫妻在舞會上的所作所為.
1277
01:25:15,564 --> 01:25:18,556
為了表明我的決心,我要毀掉一些東西..
1278
01:25:18,633 --> 01:25:21,261
我以前還把它們當成寶貝呢.
1279
01:25:24,139 --> 01:25:26,835
你因該知道是什麼東西吧
1280
01:25:28,777 --> 01:25:31,337
你忘了?
1281
01:25:31,413 --> 01:25:35,873
埃爾頓先生弄破了自己的手指
你讓我給他包紮傷口
1282
01:25:35,951 --> 01:25:38,545
我用了太多的繃帶,所以我就修剪了一下...
1283
01:25:38,620 --> 01:25:43,057
他就把玩著剪下的碎布
1284
01:25:43,124 --> 01:25:45,422
然後又忘在了椅子上
1285
01:25:45,493 --> 01:25:49,862
我還把這塊破布當成寶
1286
01:25:49,931 --> 01:25:53,389
親愛的 哈里特.
我真蠢.
1287
01:25:53,468 --> 01:25:56,801
還有一件東西真的是他的.
1288
01:25:59,174 --> 01:26:02,769
他留在這裏了,我就收了起來
1289
01:26:03,912 --> 01:26:06,142
我以前保藏著這個....
1290
01:26:06,214 --> 01:26:08,409
握在手裏.
1291
01:26:08,483 --> 01:26:10,542
現在不會了
1292
01:26:10,619 --> 01:26:14,419
我要毀掉這些東西, 你做我的見證
1293
01:26:14,489 --> 01:26:16,923
我向我該少了它們.
1294
01:26:18,393 --> 01:26:22,557
我想這是明智之舉,也讓我送了口氣
1295
01:26:35,977 --> 01:26:37,911
再見了, 埃爾頓先生.
1296
01:26:37,979 --> 01:26:40,641
你好 丘吉爾先生.
1297
01:26:53,795 --> 01:26:55,490
嗯
1298
01:26:55,563 --> 01:26:58,657
你結婚的時候,在婚禮上一定要吃草莓
1299
01:26:58,733 --> 01:27:00,792
我不會結婚了.
1300
01:27:00,869 --> 01:27:02,803
真的?
1301
01:27:02,871 --> 01:27:06,705
我肯定你已經對某個人有了感情了.
1302
01:27:06,775 --> 01:27:09,437
他給你的幫助無疑使他很可愛.
1303
01:27:09,511 --> 01:27:12,844
哦,她來救我的時候,我都不知自己怎麼想的
1304
01:27:12,914 --> 01:27:16,975
看見他我從悲傷變成快樂 !
1305
01:27:17,052 --> 01:27:19,316
他對你是個好的選擇.
1306
01:27:19,387 --> 01:27:22,845
不過在確認他對你有感情之前別表露出你的感情.
1307
01:27:22,924 --> 01:27:27,190
我之所以提醒你是因為我再也不會插手了
1308
01:27:27,262 --> 01:27:29,492
我甚至都不會當著你的面提他的名字.
1309
01:27:29,564 --> 01:27:33,227
如果提到他能標是你的品位的話.
1310
01:27:33,301 --> 01:27:36,964
1311
01:27:37,038 --> 01:27:39,836
1312
01:27:48,149 --> 01:27:51,277
我有些好消息
1313
01:27:51,353 --> 01:27:53,651
我為你找了一個工作.
1314
01:27:53,722 --> 01:27:55,781
是在巴斯的一戶有品位的人家,
1315
01:27:55,857 --> 01:27:58,257
- 工作內容就是--
- 很感謝,
1316
01:27:58,326 --> 01:28:02,023
但我還沒有想過要離開海布里.
1317
01:28:02,097 --> 01:28:05,225
座位你的保護者,我不能讓你那樣想
1318
01:28:05,300 --> 01:28:07,860
我想大家都會同意我的.
1319
01:28:07,936 --> 01:28:11,428
你還有什麼選擇呢, 珍 ?
1320
01:28:11,506 --> 01:28:13,997
這些三明治真好, 埃爾頓太太.
1321
01:28:14,075 --> 01:28:17,511
你真是一個美食家.
1322
01:28:17,579 --> 01:28:20,139
我從不誇獎自己, 不過...
1323
01:28:20,215 --> 01:28:22,945
我的朋友卻是說過我會做三明治
1324
01:28:24,486 --> 01:28:28,684
- 那麼珍--
- 我們玩個遊戲好嗎 ?
1325
01:28:28,757 --> 01:28:32,523
我想我們每個人都告訴
伍德豪斯小姐 一些有趣的事
1326
01:28:32,594 --> 01:28:34,721
你們可以說一個特別聰明的故事,
1327
01:28:34,796 --> 01:28:37,697
兩個還算聰明的故事,
1328
01:28:37,766 --> 01:28:40,462
或是三個愚蠢的故事.
1329
01:28:40,535 --> 01:28:43,435
而伍德豪斯小姐
都會笑
1330
01:28:44,072 --> 01:28:46,540
我不想裝成很聰明的樣子
1331
01:28:46,608 --> 01:28:50,135
不過我有自己的生活方式
1332
01:28:50,211 --> 01:28:54,841
不過在聖誕節的火堆邊還是可以做這些活動的
1333
01:28:54,916 --> 01:28:58,579
不過依我看來,這真是浪費時間.
1334
01:28:58,653 --> 01:29:00,712
伍德豪斯小姐,
你得原諒我了
1335
01:29:00,789 --> 01:29:03,121
也原諒我
1336
01:29:03,191 --> 01:29:05,785
我是個結了婚的老男人了.
1337
01:29:05,860 --> 01:29:08,294
我沒有任何事可以讓 伍德豪斯小姐...
1338
01:29:08,363 --> 01:29:11,389
或是別的女士開懷大笑的.
1339
01:29:11,466 --> 01:29:13,627
好吧
1340
01:29:13,701 --> 01:29:17,034
我也不需要恐慌,既然可以說三個愚蠢的事
1341
01:29:17,105 --> 01:29:19,835
真的很蠢,我要說的真的很蠢
1342
01:29:19,908 --> 01:29:23,071
只要我開口的話,是嗎?
1343
01:29:23,144 --> 01:29:25,942
可能有點困難.
1344
01:29:26,014 --> 01:29:28,676
我不信,我想我是可以說些愚蠢的故事的
1345
01:29:28,750 --> 01:29:31,514
是的,但有數目限制,只能說三個,
1346
01:29:31,586 --> 01:29:34,817
哦 !
1347
01:29:40,662 --> 01:29:42,755
當然
1348
01:29:42,831 --> 01:29:44,765
對
1349
01:29:47,535 --> 01:29:49,469
我...
1350
01:29:49,537 --> 01:29:51,505
我--
1351
01:29:53,041 --> 01:29:57,137
我明白了。我明白她的意思了
1352
01:29:57,212 --> 01:30:00,943
我會館好自己舌頭的.
1353
01:30:01,015 --> 01:30:06,317
我肯定是不受歡迎的了
1354
01:30:06,387 --> 01:30:11,381
不然,她也不會對我這樣一個老朋友這樣說.
1355
01:30:13,495 --> 01:30:17,955
好的,只是三個
1356
01:30:18,032 --> 01:30:20,000
是的
1357
01:30:26,307 --> 01:30:29,868
貝茨小姐, 你能陪我...
1358
01:30:29,944 --> 01:30:33,311
- 再去採些草莓嗎 ?
哦,謝謝
1359
01:30:33,381 --> 01:30:35,008
奈特利先生.
1360
01:30:35,083 --> 01:30:37,745
好的
1361
01:30:47,929 --> 01:30:49,863
艾瑪 ?
1362
01:30:49,931 --> 01:30:53,025
你怎麼能這樣說貝茨小姐 ?
1363
01:30:54,669 --> 01:30:58,036
你對她這樣大的年紀,這樣處境的女士怎麼這麼無情 ?
1364
01:30:58,106 --> 01:31:00,199
我都不敢相信
1365
01:31:00,275 --> 01:31:04,041
為什麼不能說 ?
我敢說她都沒懂我的意思
1366
01:31:04,112 --> 01:31:06,876
我敢說她都懂
1367
01:31:06,948 --> 01:31:09,314
她一直在說這件事.
1368
01:31:09,384 --> 01:31:12,512
真希望你聽她說你真的好脾氣能忍受她
1369
01:31:12,587 --> 01:31:14,521
她的處境不好 !
1370
01:31:14,589 --> 01:31:17,114
我知道她很好, 但你也要知道
1371
01:31:17,191 --> 01:31:20,718
她的身上也有很可笑的東西.
1372
01:31:20,795 --> 01:31:23,696
她和你處境相同嗎,
1373
01:31:23,765 --> 01:31:26,996
我不想和你吵我的言論自由問題.
1374
01:31:27,068 --> 01:31:29,866
但她很可憐 !
1375
01:31:29,938 --> 01:31:32,236
甚至她自出生以來就很可憐 !
1376
01:31:32,307 --> 01:31:35,834
如果她真的這樣成為老姑娘的話,
她的狀況會更糟的
1377
01:31:35,910 --> 01:31:40,643
她的處境很糟,你別這麼亂釋放情緒
1378
01:31:40,715 --> 01:31:43,013
你做的很差勁, 艾瑪.
1379
01:31:45,453 --> 01:31:47,421
很差
1380
01:31:50,224 --> 01:31:54,320
她看著你長大,把你的關心當成榮譽
1381
01:31:55,897 --> 01:31:58,627
而今天
1382
01:31:58,700 --> 01:32:01,669
你卻揶揄,嘲笑她
1383
01:32:01,736 --> 01:32:05,263
還在很多人面前,別人會照著你的樣子來對她的
1384
01:32:12,313 --> 01:32:14,281
啊 !
1385
01:32:17,619 --> 01:32:21,282
我真不想說這些
1386
01:32:23,291 --> 01:32:27,318
不過,我還是想說.
1387
01:32:28,997 --> 01:32:32,524
這證明我是你的朋友,可以給你最忠實的勸告
1388
01:32:36,437 --> 01:32:39,736
我想也許某一天你也可以這樣對我...
1389
01:32:39,807 --> 01:32:42,503
而不是像現在這樣.
1390
01:33:00,928 --> 01:33:03,055
哦,下午好,
伍德豪斯小姐.
1391
01:33:03,131 --> 01:33:05,258
請進來
1392
01:33:11,472 --> 01:33:14,134
清等一下
1393
01:33:14,208 --> 01:33:17,575
媽媽,告訴她我身體不太好,我上床了
1394
01:33:42,804 --> 01:33:45,830
我正打算去拜訪--
1395
01:33:49,310 --> 01:33:51,505
- ...我是來告別的
你是說你是不行來的...
1396
01:33:51,579 --> 01:33:54,912
這麼冷的天?
當然了
1397
01:33:54,982 --> 01:33:59,476
親愛的, 我的老朋友和她的女兒怎麼樣了 ?
1398
01:33:59,554 --> 01:34:02,580
艾瑪 剛剛拜訪了
貝茨太太和貝茨小姐.
1399
01:34:02,657 --> 01:34:06,889
她總是這麼善良
不是的,爸爸
1400
01:34:06,961 --> 01:34:09,987
是她們容忍了我這麼久,是她們善良
1401
01:34:10,064 --> 01:34:14,330
你在傻話, 女兒 !
你對她們那麼憐憫--
1402
01:34:14,402 --> 01:34:18,133
是的我那是憐憫,而不是善良
1403
01:34:18,206 --> 01:34:22,506
這樣的一種品質有些朋友可能懷疑我還有沒有
1404
01:34:24,512 --> 01:34:27,572
真朋友是不會這樣懷疑的.
1405
01:34:27,648 --> 01:34:30,116
而是希望
1406
01:34:42,296 --> 01:34:44,230
我得走了
1407
01:34:44,298 --> 01:34:48,632
我要離開這去看
約翰和 伊莎貝拉.
1408
01:34:48,703 --> 01:34:51,695
很抱歉我忽來晚了..
1409
01:34:51,773 --> 01:34:54,799
不然我們可以多談談
1410
01:34:56,110 --> 01:34:58,044
我也這樣想
1411
01:35:00,314 --> 01:35:02,544
你什麼時候回來 ?
1412
01:35:02,617 --> 01:35:05,108
不知道
1413
01:35:05,186 --> 01:35:08,451
我有一件困擾我的事...
1414
01:35:08,523 --> 01:35:11,151
我得和我哥哥談談
1415
01:35:14,529 --> 01:35:16,463
那--
1416
01:35:17,765 --> 01:35:19,699
那-
1417
01:35:19,767 --> 01:35:21,792
1418
01:35:27,675 --> 01:35:31,668
弗蘭克 丘吉爾的舅母去世了
他去處理了
1419
01:35:31,746 --> 01:35:36,308
這就增加了哈里特和他的機會,因為他舅母肯定是反對他們發展的
1420
01:35:36,384 --> 01:35:40,013
我還在彌補和 貝茨小姐的關係.
1421
01:35:40,087 --> 01:35:42,453
雖然還沒有多大起色
1422
01:35:42,523 --> 01:35:46,050
但是我感到就快好了.
1423
01:35:46,127 --> 01:35:48,891
最重要的是,我很高興
1424
01:35:48,963 --> 01:35:51,227
也許 奈特利先生--
1425
01:35:55,603 --> 01:35:58,731
奈特利先生--
1426
01:35:58,806 --> 01:36:00,433
嗯.
1427
01:36:00,508 --> 01:36:04,205
對我很重要,他能看透我的心
1428
01:36:04,278 --> 01:36:09,147
我想這次他是不會責備我什麼的了
1429
01:36:11,085 --> 01:36:13,451
1430
01:36:15,122 --> 01:36:18,250
弗蘭克.訂婚了
1431
01:36:18,326 --> 01:36:22,353
我不敢相信 !
這麼快 ?
1432
01:36:22,430 --> 01:36:25,797
快 ? 訂婚已經有一段日子了
1433
01:36:27,401 --> 01:36:30,666
艾瑪, 弗蘭克 是秘密訂的婚
1434
01:36:30,738 --> 01:36:32,865
和珍 費爾法克斯.
1435
01:36:32,940 --> 01:36:35,204
上帝!
1436
01:36:35,276 --> 01:36:38,336
- 這不會是真的吧 !
- 他們十月就訂婚了r,
1437
01:36:38,412 --> 01:36:41,848
他們通過朋友 查爾斯 迪克森在 韋茅斯訂的婚
1438
01:36:41,916 --> 01:36:43,975
迪克森先生 !
1439
01:36:44,051 --> 01:36:47,418
他為此保密,因為他怕舅母反對
1440
01:36:49,123 --> 01:36:51,717
這讓他父親和我都很傷心
1441
01:36:51,792 --> 01:36:55,455
特別是他還會上還另一個人
1442
01:36:57,632 --> 01:37:02,433
我知道你說的是誰
1443
01:37:02,503 --> 01:37:05,267
但是我告訴你吧
1444
01:37:05,339 --> 01:37:09,002
曾經有段時間我確實挺喜歡他
1445
01:37:09,076 --> 01:37:14,241
幸運的是,這早都結束了,我心裏已經沒有他了
1446
01:37:14,315 --> 01:37:18,581
我最擔心的就是這個
1447
01:37:18,653 --> 01:37:22,214
我想你肯定也知道我們猜你喜歡他
1448
01:37:22,290 --> 01:37:27,387
我們真的不知你會怎麼想.
不要為這個擔心了
1449
01:37:27,461 --> 01:37:30,692
他怎麼這麼對我 ?
1450
01:37:30,765 --> 01:37:32,756
很殘酷!
真的很殘酷 !
1451
01:37:32,833 --> 01:37:36,633
是的,親愛的 ,不過剛才你不是說你不愛他了嗎
1452
01:37:36,704 --> 01:37:38,638
是的,但是他並不知道
1453
01:37:38,706 --> 01:37:41,766
他真走運.
1454
01:37:41,842 --> 01:37:44,276
艾瑪, 他還是個不錯的男人
1455
01:37:44,345 --> 01:37:47,746
不論他這件事做的有多麼錯.
1456
01:37:51,352 --> 01:37:55,413
親愛的,你能幫我個忙,讓
韋斯頓先生安心嗎?
1457
01:37:55,489 --> 01:37:57,684
他也很擔心你
1458
01:37:57,758 --> 01:38:00,488
你能告訴他你聽到 弗蘭克的訂婚有多麼高興嗎...
1459
01:38:00,561 --> 01:38:03,359
為他找到這樣一位性格女孩 ?
1460
01:38:03,431 --> 01:38:06,400
我不知道她有什麼樣的性格才能嫁給這樣一個...
1461
01:38:06,467 --> 01:38:08,401
為自己訂婚遮遮掩掩的男人
1462
01:38:08,469 --> 01:38:10,403
欺騙了多少女孩的心
1463
01:38:10,471 --> 01:38:12,336
1464
01:38:12,406 --> 01:38:16,570
看,全英格蘭最幸福的父親來了 !
1465
01:38:19,413 --> 01:38:21,677
謝謝你
1466
01:38:23,451 --> 01:38:26,978
這一定是你聽到過的最奇怪的事了.
1467
01:38:27,054 --> 01:38:29,181
丘吉爾先生 和費爾法克斯小姐 ?
1468
01:38:29,256 --> 01:38:31,690
你知道麼?
你會認為我知道麼.
1469
01:38:31,759 --> 01:38:34,159
我還要勸你別太在意呢 ?
1470
01:38:34,228 --> 01:38:36,458
如果我知道的話,
我就會給你提個醒了
1471
01:38:36,530 --> 01:38:38,464
給我提醒 ? 為什麼 ?
1472
01:38:38,532 --> 01:38:42,161
你認為我不關心弗蘭克 丘吉爾 !
1473
01:38:42,236 --> 01:38:45,296
什麼意思 ?
1474
01:38:45,373 --> 01:38:48,809
你, 你說過你愛上了一個人
我不是說他
1475
01:38:48,876 --> 01:38:53,506
但是我想喜歡他比喜歡 弗蘭克 丘吉爾 更有品位的.
1476
01:38:53,581 --> 01:38:56,141
弗蘭克 丘吉爾.
1477
01:38:56,217 --> 01:38:58,412
而且,我從來都沒想和他
1478
01:40:50,117 --> 01:40:52,051
除了你說他不錯
1479
01:39:00,488 --> 01:39:02,479
是,不過我以為你-
1480
01:39:02,556 --> 01:39:05,116
讓我想起他可以表明我的品位.
1481
01:39:05,192 --> 01:39:07,956
這是你說的話
- 但是當時我指的是--
1482
01:39:08,029 --> 01:39:10,554
要是沒聽到這番話,我都不會奢望
1483
01:39:10,631 --> 01:39:12,496
哈里特,請聽我說!
1484
01:39:12,566 --> 01:39:17,026
在繼續談論這個問題之前,有些事我想說清楚
1485
01:39:18,205 --> 01:39:22,107
你是在說...
1486
01:39:22,176 --> 01:39:24,110
奈特利先生 ?
1487
01:39:24,178 --> 01:39:26,669
是的.
1488
01:39:26,747 --> 01:39:30,513
你不是說 弗蘭克 為你所做的一切嗎
1489
01:39:30,584 --> 01:39:33,485
他把你從吉普賽人那裏救了出來
我沒說呀
1490
01:39:33,554 --> 01:39:35,954
我記得你說過.
1491
01:39:36,023 --> 01:39:39,254
如果我真說過被誰救了的話,我指的是奈特利先生...
1492
01:39:39,326 --> 01:39:42,159
就是當埃爾頓先生 羞辱我的時候,是他救了我.
1493
01:39:42,229 --> 01:39:45,198
就在那時候我才知道什麼是高品位男人.
1494
01:39:45,266 --> 01:39:48,861
上帝 !
這真是個可怕的錯誤.
1495
01:39:48,936 --> 01:39:51,905
該怎麼做呢?
1496
01:39:51,972 --> 01:39:54,600
一定得做什麼嗎 ?
1497
01:40:00,681 --> 01:40:04,378
你肯定認為比起 丘吉爾先生來,我更配不上他l.
1498
01:40:04,452 --> 01:40:06,386
- 是的,你說過--
- 哈里特 ?
1499
01:40:08,255 --> 01:40:10,553
你有沒有
1500
01:40:10,624 --> 01:40:14,754
想過 奈特利先生怎麼看你的感情嗎 ?
1501
01:40:14,829 --> 01:40:19,926
是的,我想過,你告訴過我...
1502
01:40:20,000 --> 01:40:22,935
讓他的言行成為我的榜樣,我就是這麼做的
1503
01:40:23,003 --> 01:40:25,801
我這樣想錯了嗎?
1504
01:40:30,611 --> 01:40:33,136
哈里特,
1505
01:40:33,214 --> 01:40:37,583
我只想說奈特利先生...
1506
01:40:37,651 --> 01:40:42,611
是最不可能對一個女人表達感情..
1507
01:40:42,690 --> 01:40:46,649
和他自己真正的感情一致的人
1508
01:40:50,131 --> 01:40:52,122
這真不幸.
1509
01:40:52,199 --> 01:40:54,531
哈里特 喜歡
1510
01:40:54,602 --> 01:40:57,662
你欣賞的男人有什麼不幸的 ?
1511
01:40:57,738 --> 01:41:00,798
我問了自己好多次,為什麼會讓我寢食難安
1512
01:41:00,875 --> 01:41:05,642
我發現我並不是欣賞
奈特利先生 .
1513
01:41:08,883 --> 01:41:11,443
我愛他.
1514
01:41:11,519 --> 01:41:14,545
愛得很深很切
1515
01:41:14,622 --> 01:41:17,716
除了你和父親他的看法對我最重要
1516
01:41:17,791 --> 01:41:19,759
- 哦,我的孩子 !
我對此還一無所知呢...
1517
01:41:19,827 --> 01:41:22,853
直到可憐的 哈里特 說了他對奈特的感情.
1518
01:41:22,930 --> 01:41:25,831
然後我就怕我可能失去他
1519
01:41:25,900 --> 01:41:30,303
我想沒有人可以嫁給 奈特利先生...
1520
01:41:30,371 --> 01:41:34,432
只有我.
-上帝 !
1521
01:41:34,508 --> 01:41:36,806
可是太晚了
1522
01:41:36,877 --> 01:41:38,970
他在離開這的時候說過
1523
01:41:39,046 --> 01:41:42,914
他有一件困擾的事要和他哥哥討論.
1524
01:41:42,983 --> 01:41:45,247
我希望他哥哥叫他謹慎點
1525
01:41:45,319 --> 01:41:48,186
畢竟,我們對哈里特的父母知道很少.他們也許是海盜呢
1526
01:41:48,255 --> 01:41:52,715
親愛的,要我提醒嗎,我非常喜歡, 哈里特
1527
01:41:52,793 --> 01:41:56,354
但是記住她的感情之是她的
1528
01:41:56,430 --> 01:41:59,160
奈特先生對她有沒有感情我們還不知道呢
要等到他回來才知道
1529
01:41:59,233 --> 01:42:04,034
我既渴望又害怕他回來
1530
01:42:04,104 --> 01:42:07,198
我不知道見到他我會怎樣
1531
01:42:07,274 --> 01:42:10,971
像他那樣就行了
- 但是,上帝 !
1532
01:42:11,045 --> 01:42:14,071
如果他看上去是高興的,我就知道他決定娶
哈里特了,
1533
01:42:14,148 --> 01:42:19,518
我不會,不會讓他告訴我這件事的
1534
01:42:19,587 --> 01:42:22,852
我無法聽他說這些
1535
01:42:22,923 --> 01:42:26,654
如果他看上去很悲傷,我就知道 約翰
建議他別娶哈里特.
1536
01:42:26,727 --> 01:42:29,093
那我就太愛約翰了 !
1537
01:42:29,163 --> 01:42:33,930
也許他悲傷是因為他還怕告訴我他要娶我的朋友
1538
01:42:34,001 --> 01:42:36,902
約翰怎麼能讓他這麼做 ?
我會恨約翰 !
1539
01:42:36,971 --> 01:42:39,405
親愛的,在他回來之前我們沒什麼可做的
1540
01:42:39,473 --> 01:42:42,840
在這之前,你得忘了他
1541
01:42:42,910 --> 01:42:44,605
你能嗎 ?
1542
01:42:44,678 --> 01:42:46,805
當然能.
1543
01:42:46,880 --> 01:42:51,180
我失去了心,可還沒有失去自制力
1544
01:42:53,254 --> 01:42:55,279
親愛的日記
1545
01:42:55,356 --> 01:42:59,554
今天我努力不想 奈特利先生.
1546
01:42:59,627 --> 01:43:03,757
我在和廚師談話的時候,不想他.
1547
01:43:03,831 --> 01:43:07,164
- 哦, 奈特利先生 會來嗎 ?
- 你為什麼問這個 ?
1548
01:43:07,234 --> 01:43:09,327
燉羊肉是他最喜歡的.
1549
01:43:09,403 --> 01:43:11,894
在花園的時候我也盡力不想他
1550
01:43:11,972 --> 01:43:14,406
我撕雛菊的花瓣...
1551
01:43:14,475 --> 01:43:17,774
來占卜他對 哈里特的感情.
1552
01:43:17,845 --> 01:43:20,473
我想花園裏真不該種雛菊.
1553
01:43:20,547 --> 01:43:24,074
這種花真的很難看
1554
01:43:24,151 --> 01:43:28,053
睡覺時,我也不想想他.
1555
01:43:28,122 --> 01:43:30,682
但有些事我必須得做
1556
01:43:54,181 --> 01:43:58,641
上帝,如果他不能和我共度一生
1557
01:43:58,719 --> 01:44:02,280
我能否請求他也不和別人結合呢 ?
1558
01:44:02,356 --> 01:44:05,086
我們就像現在這個樣子過吧
1559
01:44:05,159 --> 01:44:07,719
她可以隨時到我家來,
1560
01:44:07,795 --> 01:44:10,958
成為我們生活中最明亮的風景
1561
01:44:11,031 --> 01:44:15,468
成為我們家最自然的朋友 ?
1562
01:44:15,536 --> 01:44:18,767
上帝,就算他一生未婚我也很高興的.
1563
01:44:18,839 --> 01:44:22,172
只要他能不娶別人
1564
01:44:22,242 --> 01:44:25,473
我就滿足了
1565
01:44:27,614 --> 01:44:30,139
真的.
1566
01:44:30,217 --> 01:44:32,151
阿門.
1567
01:44:33,754 --> 01:44:36,120
1568
01:44:57,111 --> 01:44:59,272
艾瑪 !
1569
01:44:59,346 --> 01:45:02,338
原諒我
1570
01:45:02,416 --> 01:45:07,319
我在開小差呢
1571
01:45:07,388 --> 01:45:10,050
你怎麼樣 ?
1572
01:45:10,124 --> 01:45:12,615
快樂嗎 ?
1573
01:45:12,693 --> 01:45:15,560
恩,我...
1574
01:45:15,629 --> 01:45:18,189
很高興見到你.
啊.
1575
01:45:19,933 --> 01:45:22,834
我還不知道你回來了呢.
剛回來
1576
01:45:22,903 --> 01:45:25,463
哦
1577
01:45:25,539 --> 01:45:28,099
是的,剛回來
是的
1578
01:45:31,011 --> 01:45:33,536
我要回家了.
1579
01:45:33,614 --> 01:45:35,605
我剛去過你家.
1580
01:45:37,684 --> 01:45:40,152
- 我能陪你回嗎 ?
當然.
1581
01:45:47,728 --> 01:45:50,162
哦,上帝
1582
01:45:50,230 --> 01:45:53,324
- 什麼 ?
- 什麼? 哦,哦 !
1583
01:45:53,400 --> 01:45:58,565
我在說要燉的鹿肉.
1584
01:45:58,639 --> 01:46:01,574
哦
1585
01:46:04,111 --> 01:46:07,478
我有些事得問你
哦,等一下
1586
01:46:07,548 --> 01:46:11,177
你既然回來了,有些消息你會吃驚的.
1587
01:46:13,187 --> 01:46:15,678
什麼消息 ?
1588
01:46:15,756 --> 01:46:18,554
是個好消息
是關於兩個人婚禮的事--
1589
01:46:18,625 --> 01:46:22,425
是的,是 珍
和 丘吉爾先生的婚禮.
1590
01:46:25,032 --> 01:46:27,830
韋斯頓先生寫信告訴我了.
1591
01:46:27,901 --> 01:46:32,270
看來你一點都不驚訝
恩
1592
01:46:32,339 --> 01:46:35,775
不過我開始是一無所知
1593
01:46:37,044 --> 01:46:40,013
時間會治療你的傷口.
1594
01:46:42,382 --> 01:46:46,318
我的傷口?
我知道你...
1595
01:46:46,386 --> 01:46:48,946
對他的秘密感到很失望.
1596
01:46:49,022 --> 01:46:53,049
他真是個惡棍
1597
01:46:54,161 --> 01:46:56,391
你真好
1598
01:46:56,463 --> 01:46:59,296
我得告訴你我早就看出 弗蘭克 缺少某些品質
1599
01:46:59,366 --> 01:47:03,928
比如誠實,對我來說這是做朋友所必需的
1600
01:47:06,773 --> 01:47:10,732
艾瑪, 對嗎?
1601
01:47:12,880 --> 01:47:15,940
他對我有影響,不過並沒有傷害我
1602
01:47:16,016 --> 01:47:17,950
是的
1603
01:47:18,018 --> 01:47:21,283
他讓別人犧牲很多,而自己卻得到很多...
1604
01:47:21,355 --> 01:47:24,324
不讓自己受絲毫損失
1605
01:47:25,859 --> 01:47:28,054
他真的讓我很生氣
1606
01:47:29,663 --> 01:47:34,157
不過,我確實妒嫉過他.
1607
01:47:34,234 --> 01:47:38,500
我告訴你我們安了一條新的排水道了嗎 ?
1608
01:47:38,572 --> 01:47:41,598
你不問問我為什麼妒嫉他 ?
1609
01:47:46,647 --> 01:47:50,208
也許那是因為]你很聰明.
1610
01:47:50,284 --> 01:47:53,310
但是我-
1611
01:47:53,387 --> 01:47:59,087
我不聰明. 艾瑪,
我得告訴你你不願意問的事,
1612
01:47:59,159 --> 01:48:02,094
雖然我也不希望說
那就別說
1613
01:48:02,162 --> 01:48:06,963
別讓你的話讓我們都受傷.
1614
01:48:16,810 --> 01:48:18,744
好的
1615
01:48:22,583 --> 01:48:26,519
好的... 再見.
1616
01:48:53,747 --> 01:48:55,840
奈特利先生 ?
1617
01:48:59,386 --> 01:49:01,684
奈特利先生,
1618
01:49:01,755 --> 01:49:05,486
我很粗暴的打斷了你,讓你很難過.
1619
01:49:05,559 --> 01:49:09,290
如果你想說什麼,你肯定是考慮過的
1620
01:49:09,363 --> 01:49:13,094
作為朋友我不該拒絕你.
1621
01:49:13,166 --> 01:49:16,226
真的,作為你的老朋友
1622
01:49:16,303 --> 01:49:19,534
你說什麼我都願意聽
1623
01:49:19,606 --> 01:49:21,039
艾瑪 !
1624
01:49:21,108 --> 01:49:25,044
你想讓我們永遠保持這種友誼
1625
01:49:26,480 --> 01:49:30,678
但我要的不是這個
為什麼?
1626
01:49:30,751 --> 01:49:33,584
我知道我犯過錯,如果你前幾天在這的話,
1627
01:49:33,654 --> 01:49:35,918
你就會看到我是多麼想改變了
1628
01:49:35,989 --> 01:49:38,787
請對我說,我是你的朋友
1629
01:49:38,859 --> 01:49:42,260
我不想把你成為我的朋友,因為
1630
01:49:42,329 --> 01:49:46,095
我想用更親密的方式來稱呼你.
1631
01:49:49,503 --> 01:49:53,064
你知道我為什麼不願意做 弗蘭克 丘吉爾的朋友了嗎 ?
1632
01:49:55,709 --> 01:50:00,043
因為我知道他想追求你
1633
01:50:02,075 --> 01:50:07,127
當你在野炊上羞辱
貝茨小姐 的時候
1634
01:50:07,554 --> 01:50:11,422
我看得出他對你的影響有多麼大
1635
01:50:12,859 --> 01:50:16,022
我不能忍受這個
1636
01:50:16,096 --> 01:50:19,691
所以我就離開這了
1637
01:50:19,766 --> 01:50:22,701
.可是我去錯了地方
1638
01:50:25,906 --> 01:50:29,467
通常,我在哥哥那裏可以得到安慰
1639
01:50:29,543 --> 01:50:34,708
但見到你的姐姐總是讓我想起你
1640
01:50:36,149 --> 01:50:38,879
這對我真是摧殘
1641
01:50:38,952 --> 01:50:41,182
太難受
1642
01:50:41,254 --> 01:50:43,484
我只是在...
1643
01:50:43,557 --> 01:50:48,017
聽到丘吉爾先生訂婚以後才又有了希望
1644
01:50:50,030 --> 01:50:52,225
,我就趕快會來了
1645
01:50:53,366 --> 01:50:56,824
想知道你的感情.
1646
01:50:56,903 --> 01:50:59,030
來到你的身邊
1647
01:51:01,808 --> 01:51:03,833
我冒雨駕車來的
1648
01:51:08,615 --> 01:51:12,346
就算雨再大我也會來的
1649
01:51:12,419 --> 01:51:15,650
如果我能聽到你對我說
1650
01:51:15,722 --> 01:51:18,657
我至少可以
1651
01:51:18,725 --> 01:51:21,319
有一絲的機會贏得你.
1652
01:51:24,064 --> 01:51:27,227
奈特利先生,
我剛才沒說話
1653
01:51:27,300 --> 01:51:31,737
因為我怕從美夢中醒來.
1654
01:51:31,805 --> 01:51:34,069
這不是真的
1655
01:51:37,177 --> 01:51:41,841
我真的不值得你
1656
01:51:41,915 --> 01:51:44,076
我也有缺點呀
1657
01:51:44,151 --> 01:51:46,483
我老是在你面前喋喋不休,
1658
01:51:46,553 --> 01:51:49,852
別人都無法忍受,你卻忍受了
1659
01:51:55,495 --> 01:51:59,124
也許我們都有缺點才讓我們兩很適合.
1660
01:52:09,142 --> 01:52:11,110
願意嫁給我嗎 ?
1661
01:52:16,850 --> 01:52:22,288
嫁給我,我的完美朋友
1662
01:52:49,816 --> 01:52:52,250
我們去你爸爸那吧
1663
01:52:52,319 --> 01:52:55,186
哦,親愛的
- 怎麼了 ?
1664
01:52:55,255 --> 01:52:58,122
我不能嫁給你.
為什麼?
1665
01:52:58,191 --> 01:53:00,716
我父親
開始是我的姐姐,後來 韋斯頓太太也離開了他.
1666
01:53:00,794 --> 01:53:04,059
我要是走了,他肯定受不了的,
就算是嫁給你這樣他評價很高的人
1667
01:53:04,130 --> 01:53:09,033
我不能嫁給你,我不能丟下他,不能
1668
01:53:09,102 --> 01:53:13,732
我不能傷害你父親來讓你高興
1669
01:53:13,807 --> 01:53:19,245
如果他的歡樂包括留在此地的話
1670
01:53:19,312 --> 01:53:21,974
就讓這個地方也成為我的家好了
1671
01:53:24,484 --> 01:53:27,009
謝謝你
1672
01:53:27,087 --> 01:53:29,112
謝謝
1673
01:53:31,157 --> 01:53:34,024
現在我不需要叫你
奈特利先生.
1674
01:53:34,094 --> 01:53:37,655
我要叫你我的 奈特利先生.
1675
01:54:12,065 --> 01:54:15,364
Mr.伍德豪斯的喜事很快大家都知道了
1676
01:54:21,975 --> 01:54:24,808
祝福讓這對戀人鼓舞很多
1677
01:54:24,878 --> 01:54:28,405
可是有一個人的到來卻不是
1678
01:54:40,527 --> 01:54:42,825
艾瑪 k知道哈里特的歡樂...
1679
01:54:42,896 --> 01:54:45,228
就是讓她也嫁出去
1680
01:54:45,298 --> 01:54:49,826
但 很難想像哈麗特史密斯..
1681
01:54:49,903 --> 01:54:53,270
在一年內會愛上三個男人
1682
01:54:57,544 --> 01:55:01,139
伍德豪斯小姐,
我能進來嗎 ?
1683
01:55:01,214 --> 01:55:03,739
你知道你不需要問的.
1684
01:55:03,817 --> 01:55:07,446
你一定要告訴我你怎麼樣了
1685
01:55:07,520 --> 01:55:09,886
你都好幾個星期沒來了.
1686
01:55:09,956 --> 01:55:14,256
是的,我離開開始是因為我會好受些
1687
01:55:15,662 --> 01:55:17,892
然後我離開是因為我要告訴你一些事...
1688
01:55:17,964 --> 01:55:19,898
也許你不會喜歡
1689
01:55:19,966 --> 01:55:23,925
哈里特, 你說的沒有讓人不高興的
1690
01:55:24,004 --> 01:55:27,565
是的,不過你也許會這麼認為
1691
01:55:27,640 --> 01:55:31,440
雖然我認為這是一場夢
1692
01:55:33,380 --> 01:55:37,316
我已經答應嫁給 羅伯特 馬丁.
1693
01:55:38,818 --> 01:55:42,345
- 怎麼回事 ?
- 我離開這以後,
1694
01:55:42,422 --> 01:55:44,515
再一個宴會上看到了他的姐姐.
1695
01:55:44,591 --> 01:55:47,526
自然我就和她聊上了
1696
01:55:47,594 --> 01:55:49,858
她就邀請我去吃飯
1697
01:55:49,929 --> 01:55:52,329
馬丁先生 當然也在場
1698
01:55:52,399 --> 01:55:55,994
我們談得很投機
1699
01:55:56,069 --> 01:56:00,199
我走時,他問我第二天是否能再見到我
1700
01:56:00,273 --> 01:56:04,369
我說可以,然後第二天...
1701
01:56:04,444 --> 01:56:07,971
他又問第三天能不能見到我
1702
01:56:08,048 --> 01:56:10,278
第三天
1703
01:56:10,350 --> 01:56:13,717
他問我以後的每一天能否見到我
1704
01:56:13,787 --> 01:56:16,620
哈里特.
- 我知道你很失望,不過--
1705
01:56:16,689 --> 01:56:18,850
哈里特, 你錯會我的意思了
1706
01:56:18,925 --> 01:56:23,157
這是個好事,是我做媒人以來的好結局
1707
01:56:23,229 --> 01:56:28,758
這樣我就算完成任務了.
1708
01:56:30,236 --> 01:56:34,764
我想讓你知道我只是想你能幸福
1709
01:56:34,841 --> 01:56:39,335
現在你找到了,我就功德圓滿了
1710
01:56:44,851 --> 01:56:49,220
1711
01:56:55,628 --> 01:57:00,190
有些人可能覺得婚禮有點寒酸.
1712
01:57:00,266 --> 01:57:03,531
我對時裝不太在行
1713
01:57:03,603 --> 01:57:06,094
雖然我的朋友說我的眼光不錯
1714
01:57:06,172 --> 01:57:09,972
但是我告訴你少了綢緞.
1715
01:57:26,626 --> 01:57:29,823
太好了!太好了!
1716
01:57:40,240 --> 01:57:42,970
但是參加這場婚禮的朋友們的
1717
01:57:43,042 --> 01:57:46,705
祝福與誠實
1718
01:57:46,779 --> 01:57:51,478
最終以大團圓的方式結局了
129349