All language subtitles for Emma.1996.720p.BluRay.x264-[YTS.AM].cht

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:29,314 --> 00:02:32,374 有些時候,一個人生活過的小城就是他的整個世界 2 00:02:32,451 --> 00:02:35,420 參加舞會比參加軍隊 3 00:02:35,487 --> 00:02:37,853 ,給他帶來了更多的樂趣 4 00:02:37,923 --> 00:02:43,486 就有這麼一位姑娘,她深知怎樣來生活 5 00:02:43,562 --> 00:02:46,861 世上最美的事莫過於一場完美的結合 6 00:02:46,932 --> 00:02:49,059 一場帶給雙方快樂的婚姻 7 00:02:49,134 --> 00:02:53,730 謝謝你,艾瑪.你畫得越來越好了 8 00:02:53,805 --> 00:02:56,137 ,謝謝,但還可以更好的... 9 00:02:56,208 --> 00:02:58,972 如果我聽你的話,勤加練習的話 10 00:02:59,044 --> 00:03:00,978 .真美 11 00:03:01,046 --> 00:03:02,707 我說不出那點不好,伍德豪斯小姐 12 00:03:02,781 --> 00:03:04,715 你的朋友說得對 13 00:03:04,783 --> 00:03:07,183 .你畫的真好 14 00:03:07,252 --> 00:03:11,018 真的不錯,埃爾頓先生,你把婚禮主持的不錯 15 00:03:11,089 --> 00:03:14,183 教堂得通風良好吧, 埃爾頓先生 ? 16 00:03:14,259 --> 00:03:16,523 我們很難虔心祈禱 17 00:03:16,595 --> 00:03:18,756 如果我們要為自己的嗓子擔心的話 18 00:03:18,830 --> 00:03:21,924 也許喝點茶,吃點蛋糕會讓你好受點 伍德豪斯先生 ? 19 00:03:22,000 --> 00:03:25,834 泰勒小姐,你不會在婚禮上讓我們吃蛋糕吧 ? 20 00:03:25,904 --> 00:03:30,238 那太多脂肪了,你不是害我們嗎, 可不止我一人有這種想法. 21 00:03:30,309 --> 00:03:33,210 那位藥劑師佩里先生到哪去了? 他會給我說句公道話. 22 00:03:33,278 --> 00:03:36,873 伍德豪斯先生,他就在那吃蛋糕呢. 23 00:03:36,949 --> 00:03:40,009 什麼 ? 24 00:03:40,085 --> 00:03:43,816 我得帶爸爸會去了,不過 泰勒小姐-- 25 00:03:43,889 --> 00:03:45,823 喔, 不 ! 26 00:03:45,891 --> 00:03:50,726 你再也不是「親愛的泰勒小姐了」,你現在是「親愛的韋斯頓太太了」 27 00:03:50,796 --> 00:03:53,788 你多幸福呀. 28 00:03:53,865 --> 00:03:56,798 我們也很快樂 29 00:03:56,802 --> 00:03:58,736 親愛的 艾瑪 ! 30 00:04:10,215 --> 00:04:13,412 .可憐的泰勒小姐,她在這多該高興呀 31 00:04:13,485 --> 00:04:17,581 她為什選擇結婚而放棄做你的老師呢? 32 00:04:18,690 --> 00:04:20,715 我已經長大了 33 00:04:20,792 --> 00:04:23,955 她不能老是忍受我說的惡意笑話 34 00:04:24,029 --> 00:04:27,396 她是想有自己的孩子 - .你說的笑話也沒有惡意 35 00:04:27,466 --> 00:04:30,594 ,你的母親呢,原上帝讓她安息吧 36 00:04:30,669 --> 00:04:32,933 可能不會比泰勒小姐更真實。 37 00:04:33,005 --> 00:04:36,964 她又是否真的願意要一個哭哭啼啼的孩子呢 38 00:04:37,042 --> 00:04:40,808 每次從外面回來,孩子還會帶回來很多病菌 39 00:04:40,879 --> 00:04:45,907 我只能說泰勒小姐很可憐了,真的可憐. 40 00:04:45,984 --> 00:04:50,614 作為你們家的老朋友,我倒想問一下 41 00:04:50,689 --> 00:04:53,021 在婚禮上誰哭的稀里嘩啦的 42 00:04:53,091 --> 00:04:55,286 43 00:04:55,360 --> 00:04:58,852 我的姐姐怎麼樣了?你兄弟對她好嗎? 44 00:04:58,930 --> 00:05:01,296 我們伍德豪斯家的小姐可受得起尊敬 ? 45 00:05:01,366 --> 00:05:05,063 可憐的 伊莎貝拉.她第一個離開了我 46 00:05:05,137 --> 00:05:08,436 沒錯,現在泰勒小姐也準備這麼做了 47 00:05:08,507 --> 00:05:10,998 別這麼說泰勒小姐. 48 00:05:11,076 --> 00:05:13,874 一個已經讓她受不了了,別說又來一個 49 00:05:13,945 --> 00:05:16,914 是呀,特別是我們有人還這麼難纏 50 00:05:16,982 --> 00:05:20,383 對,我就是最難纏的 51 00:05:20,452 --> 00:05:24,149 親愛的爸爸,我可不是說你. 52 00:05:24,222 --> 00:05:27,419 奈特利先生就是喜歡挑我們的毛病 53 00:05:27,492 --> 00:05:29,460 他是在說笑話 54 00:05:29,528 --> 00:05:32,361 實際上我算是你的兄弟, 艾瑪. 55 00:05:32,431 --> 00:05:35,161 可是兄弟會挑妹妹的毛病嗎 ? 56 00:05:35,233 --> 00:05:37,201 不過你那裏有毛病? 57 00:05:37,269 --> 00:05:41,569 艾瑪 還好l.不過失去 泰勒小姐讓她很難受. 58 00:05:41,640 --> 00:05:44,666 如果她對朋友不是這樣,我們也不會喜歡艾瑪 59 00:05:44,743 --> 00:05:46,574 謝謝. 60 00:05:46,645 --> 00:05:49,205 我真的會想念她. 61 00:05:49,281 --> 00:05:51,715 沒有她我不知道怎麼辦 62 00:05:51,783 --> 00:05:54,217 她住得不遠 有半英里了 63 00:05:54,286 --> 00:05:56,447 她得對那個家負責了. 64 00:05:56,521 --> 00:05:59,354 再也不能像從前那樣和我談話了, 65 00:05:59,424 --> 00:06:03,053 也不能和我散步,督促我進步了 66 00:06:03,128 --> 00:06:06,655 只要你自己用功就行了 67 00:06:06,731 --> 00:06:10,462 是的,但我就是懷念她對我的督促 68 00:06:10,535 --> 00:06:14,232 她是一個無私的朋友 69 00:06:14,306 --> 00:06:16,740 我希望某一天我也能對朋友這樣 70 00:06:16,808 --> 00:06:18,742 .就像韋斯頓太太對我的那樣 71 00:06:18,810 --> 00:06:21,540 她能安定下來,你肯定也很高興 72 00:06:21,613 --> 00:06:23,046 當然 73 00:06:23,115 --> 00:06:26,380 快樂的一個因素是,這次是我給他們做的媒 74 00:06:26,451 --> 00:06:28,612 人們那時候都說韋斯頓先生是不會結婚的了 75 00:06:28,687 --> 00:06:30,917 這真是一場勝利. - 勝利 ? 76 00:06:30,989 --> 00:06:34,550 你自己猜想的吧. - 難道猜想不可以由勝利嗎 ? 77 00:06:34,626 --> 00:06:36,560 難道我沒有使得韋斯頓來得更勤嗎.. 78 00:06:36,628 --> 00:06:38,789 而且在他需要鼓勵的時候,給了他鼓勵 79 00:06:38,864 --> 00:06:41,128 要不然今天也許沒有這場婚禮了 80 00:06:41,199 --> 00:06:44,532 哦,親愛的,你的鼓勵就到此為止了吧 81 00:06:44,603 --> 00:06:47,163 婚姻對一個人的社交生活來說真是太多麻煩了 82 00:06:47,239 --> 00:06:49,173 再來一個吧,爸爸 83 00:06:49,241 --> 00:06:51,937 今天埃爾頓先生來的時候 84 00:06:52,010 --> 00:06:56,037 他好像也想讓別人替他幫幫忙 85 00:06:56,114 --> 00:06:57,604 86 00:06:57,682 --> 00:07:01,118 邀他來吃晚餐吧。這已經夠好的了 87 00:07:01,186 --> 00:07:05,748 埃爾頓先生 都26歲了,他知道照顧自己 88 00:07:05,824 --> 00:07:09,123 你不該這麼判斷 奈特利先生, 89 00:07:09,194 --> 00:07:12,095 不過你可以相信,男人可不知道自己心裏所想 90 00:07:15,567 --> 00:07:17,535 當然出了你,爸爸 91 00:07:17,602 --> 00:07:20,036 92 00:07:20,105 --> 00:07:22,573 不行 93 00:07:22,641 --> 00:07:26,202 我還得幫埃爾頓先生一下 94 00:07:26,278 --> 00:07:28,678 可憐的泰勒小姐 95 00:07:28,747 --> 00:07:31,375 埃爾頓先生才值得我們同情呢 96 00:07:31,449 --> 00:07:33,576 97 00:07:37,422 --> 00:07:39,617 埃爾頓先生 ! 98 00:07:41,326 --> 00:07:43,294 歡迎 99 00:07:43,361 --> 00:07:45,886 伍德豪斯小姐, 謝謝你邀請我 100 00:07:45,964 --> 00:07:50,094 宴會就是宴會,但這可是春末夏初的宴會呀 101 00:07:50,168 --> 00:07:52,932 你來這,我真的感覺好多了 102 00:07:53,004 --> 00:07:57,031 因為我們這來了位新朋友 哈麗特史密斯 103 00:07:57,108 --> 00:07:59,941 她以前是 戈達德太太的學生. 104 00:08:00,011 --> 00:08:02,172 我以前還沒見過 史密斯小姐呢 105 00:08:02,247 --> 00:08:04,807 我已經被她迷住了 106 00:08:04,883 --> 00:08:07,681 我想問你... 107 00:08:07,752 --> 00:08:11,153 你能不能使她在宴會上不拘謹 108 00:08:11,223 --> 00:08:14,351 如果幫助史密斯小姐能幫助伍德豪斯小姐的話 109 00:08:14,426 --> 00:08:16,758 那我很樂意效勞 110 00:08:16,828 --> 00:08:19,058 來吧,我來替你們介紹 111 00:08:19,130 --> 00:08:21,428 伍德豪斯小姐,接到邀請,我們真是受寵若驚 112 00:08:21,499 --> 00:08:25,560 哦, 貝茨太太, 貝茨小姐. 真高興你們能來 113 00:08:25,637 --> 00:08:27,662 不,高興的應該是我們 114 00:08:27,739 --> 00:08:30,264 你好 埃爾頓先生 ? 115 00:08:30,342 --> 00:08:33,334 我們高興,不僅是因為到這裏來 116 00:08:33,411 --> 00:08:36,073 還因為你送給我們的豬肉 117 00:08:36,147 --> 00:08:40,345 真是好極了,應該是怎樣的一頭豬呀 118 00:08:40,418 --> 00:08:43,751 太感謝了 119 00:08:43,822 --> 00:08:46,620 是豬肉!能邀請我們,真是太榮幸了 120 00:08:46,691 --> 00:08:50,457 真的,我正要告訴媽媽我們應該感謝你,真的應該 121 00:08:50,528 --> 00:08:53,691 你的頭髮真漂亮。不是嗎 ? 真像天使 122 00:08:53,765 --> 00:08:56,256 是天使,媽媽 ! 123 00:08:56,334 --> 00:08:59,633 說起天使, 埃爾頓先生, 124 00:08:59,704 --> 00:09:02,696 你在丹尼爾的獅籠做的那番訓誡真是激動人心 125 00:09:02,774 --> 00:09:07,939 讓我們只有張大嘴驚訝的份了 126 00:09:08,013 --> 00:09:12,507 真的是這樣,這些天我們一直在談論 127 00:09:12,584 --> 00:09:14,814 真是不錯的宴會呀 128 00:09:14,886 --> 00:09:18,413 不錯,不錯,真不錯 129 00:09:18,490 --> 00:09:21,982 你結束學業後住在哪裏? 130 00:09:22,060 --> 00:09:24,927 戈達德太太 讓我和她住在一塊 131 00:09:24,996 --> 00:09:28,830 她對我幫助很大.對不起一下 戈達德太太. 132 00:09:28,900 --> 00:09:33,599 奈特利先生. 啊, 艾瑪. 我這在想你到哪去了呢 133 00:09:33,672 --> 00:09:38,166 現在我才清楚你真在努力工作照顧 埃爾頓先生 134 00:09:38,243 --> 00:09:40,268 是的,不過有件事我卻沒有做好 135 00:09:40,345 --> 00:09:42,279 這件事會給他帶來最大的歡樂 136 00:09:42,347 --> 00:09:44,474 埃爾頓先生. 137 00:09:44,549 --> 00:09:48,110 我來介紹一下史密斯小姐 ? 138 00:09:52,023 --> 00:09:55,049 伍德豪斯小姐 的朋友-- 139 00:10:03,735 --> 00:10:07,193 韋斯頓先生,你有你兒子的消息嗎? 140 00:10:07,272 --> 00:10:09,103 是的,有 141 00:10:09,174 --> 00:10:12,940 史密斯小姐,我很早就結婚了 142 00:10:13,011 --> 00:10:15,411 我的妻子是個多病之人... 143 00:10:15,480 --> 00:10:19,541 在生了兒子 弗蘭克之後三年就去世了. 144 00:10:19,617 --> 00:10:23,053 我事業兒子兩難顧 145 00:10:23,121 --> 00:10:26,215 就把兒子交給了我的. 146 00:10:26,291 --> 00:10:28,225 大舅子丘吉爾一家, . 147 00:10:28,293 --> 00:10:30,989 他現在住在倫敦,已經長大了 148 00:10:31,062 --> 00:10:32,996 從來沒來過這 149 00:10:33,064 --> 00:10:36,795 他舅母身體不好,不讓他離開 150 00:10:36,868 --> 00:10:39,996 他要來參加我的婚禮就好了 151 00:10:40,071 --> 00:10:43,097 你有兩次美滿婚姻,真是有福. 152 00:10:43,174 --> 00:10:45,836 我一直認為一個人只應該有一次婚姻. 153 00:10:45,910 --> 00:10:48,572 我錯的心服口服. 154 00:10:48,646 --> 00:10:51,240 史密斯小姐你還沒有我快樂. 155 00:10:51,316 --> 00:10:55,252 在婚禮上我收到了他的來信 156 00:10:55,320 --> 00:10:57,550 信就在這,誰想看. 157 00:10:57,622 --> 00:11:02,184 寫得真好,媽媽是吧? 158 00:11:02,260 --> 00:11:05,195 奈特利先生,你讀過這樣的信嗎 ? 159 00:11:05,263 --> 00:11:07,959 你知道嗎,這封信很像是珍的風格. 160 00:11:08,032 --> 00:11:10,432 寫的很細膩,像是個女孩寫的 161 00:11:10,502 --> 00:11:12,436 不過我想,名字簽的挺男子氣的 162 00:11:12,504 --> 00:11:14,529 表達的很好 163 00:11:16,107 --> 00:11:20,373 不過聽起來好像他吃了很多的奶油凍 164 00:11:20,445 --> 00:11:23,505 不僅是其中表達的感情 165 00:11:23,581 --> 00:11:26,379 書寫的也很有信心 166 00:11:26,451 --> 00:11:29,716 史密斯小姐 高興嗎? 我看她一直神采奕奕的 167 00:11:29,788 --> 00:11:34,316 她有些事不太熟悉 不過我想也許 168 00:11:34,392 --> 00:11:39,227 我可以幫幫她, 讓她融入海布里 這個社區. 169 00:11:39,297 --> 00:11:41,458 我想不到你這麼好 170 00:11:41,533 --> 00:11:42,966 噢 171 00:11:43,034 --> 00:11:45,434 我只是盡自己所能. 172 00:11:45,503 --> 00:11:47,698 她需要的就是這些. 173 00:11:47,772 --> 00:11:50,741 來呀, 韋斯頓先生, 我得給你兒子寫封信. 174 00:11:52,210 --> 00:11:54,804 再見,伍德豪斯先生. 175 00:11:54,879 --> 00:11:56,813 再見, 伍德豪斯先生. 176 00:11:56,881 --> 00:11:59,145 再見, 艾瑪. 謝謝你的宴會. 177 00:11:59,217 --> 00:12:04,712 再見, 泰勒小姐. 再見, 韋斯頓太太, 韋斯頓先生. 178 00:12:04,789 --> 00:12:06,848 再見 179 00:12:06,925 --> 00:12:10,884 可憐的 泰勒小姐. 她很想留在這的 180 00:12:14,265 --> 00:12:18,429 真有趣, 史密斯小姐. 你父母是什麼樣的人 ? 181 00:12:18,503 --> 00:12:20,471 我不清楚. 182 00:12:20,538 --> 00:12:25,202 戈達德太太 說我不應該知道,所以我也不追問了 183 00:12:25,276 --> 00:12:28,643 戈達德太太照顧了我這麼多年 184 00:12:28,713 --> 00:12:31,841 快,親愛的. 貝茨小姐 來了 185 00:12:31,916 --> 00:12:34,111 今天是星期二 186 00:12:34,185 --> 00:12:36,517 她會收到她的侄女 珍 費爾法克斯的一封信, 187 00:12:36,588 --> 00:12:38,522 她會把信上的每個字讀給大家聽. 188 00:12:38,590 --> 00:12:42,651 我還不認識 費爾法克斯小姐. 對她沒什麼好說的. 189 00:12:42,727 --> 00:12:45,195 要是非說不可的話,我只能說她還不錯 190 00:12:45,263 --> 00:12:47,356 191 00:12:47,432 --> 00:12:50,868 192 00:12:50,935 --> 00:12:54,996 除了你和 戈達德太太, 193 00:12:55,073 --> 00:12:59,066 這裏我認識的只有住在修道院農場的馬丁一家了 194 00:12:59,143 --> 00:13:04,376 馬丁太太 有兩個客廳,一個女僕和8頭奶牛 195 00:13:04,449 --> 00:13:08,613 馬丁先生 以前每天都來採花 196 00:13:08,686 --> 00:13:12,588 馬丁太太能有這麼一位如意郎君真是幸福 197 00:13:12,657 --> 00:13:17,424 噢, 伍德豪斯小姐, 馬丁先生 不是她的丈夫,是她的兒子. 198 00:13:17,495 --> 00:13:20,953 啊,知道了 199 00:13:21,032 --> 00:13:24,331 他... 200 00:13:24,402 --> 00:13:26,529 還沒成家呢. 201 00:13:26,604 --> 00:13:29,004 雖然我不知道為什麼 202 00:13:29,073 --> 00:13:32,304 他各方面都不錯呀 203 00:13:32,377 --> 00:13:35,574 有一次他跑了3英里給我買胡桃 204 00:13:35,647 --> 00:13:38,309 這是因為他聽說我愛吃胡桃 205 00:13:38,383 --> 00:13:40,874 他不好嗎 ? 206 00:13:44,789 --> 00:13:47,849 再說說馬丁先生. 他信息靈通嗎 ? 207 00:13:47,926 --> 00:13:51,418 是的,他閱讀農業報告 208 00:13:51,496 --> 00:13:55,432 我曾建議他讀《森林羅曼史》,他說他會讀的 209 00:13:55,500 --> 00:13:57,559 他長得怎麼樣? 210 00:13:57,635 --> 00:14:01,036 我想他是那種乍看上去貌不驚人的男人 211 00:14:01,105 --> 00:14:03,335 可我現在不這麼想了 212 00:14:03,408 --> 00:14:05,342 他去鎮裏的時候,你沒見過嗎? 213 00:14:05,410 --> 00:14:07,037 像馬丁s那樣的一家人... 214 00:14:07,111 --> 00:14:09,602 跟我可搭不上邊. 215 00:14:09,681 --> 00:14:12,844 要是我的身份能降低一些r,也許我可以幫助他們 216 00:14:12,917 --> 00:14:14,885 不過像他們那樣的農家子弟肯定不需要我幫什麼忙了 217 00:14:14,953 --> 00:14:18,514 所以我就沒怎麼注意他. 218 00:14:18,590 --> 00:14:21,582 實際上 - 伍德豪斯小姐, 他來了 ! 219 00:14:26,064 --> 00:14:29,056 我看起來怎樣? 不錯, 親愛的. 220 00:14:29,133 --> 00:14:31,465 我想馬丁先生也會這麼認為. 221 00:14:31,536 --> 00:14:34,198 你們好. 真是巧 222 00:14:34,272 --> 00:14:37,469 你好, 馬丁先生. 伍德豪斯小姐, 我來引見一下馬丁先生 ? 223 00:14:37,542 --> 00:14:41,569 這位是伍德豪斯小姐. 你好? 224 00:14:41,646 --> 00:14:45,810 你找到了那本《森林羅曼史》了嗎? 225 00:14:45,883 --> 00:14:48,818 哦,我忘了 226 00:14:48,886 --> 00:14:51,013 不過明天我會再去的 227 00:14:51,089 --> 00:14:54,718 我會細細讀那本書的 228 00:14:54,792 --> 00:14:56,726 你母親呢 ? 229 00:14:56,794 --> 00:14:59,592 我們可以由比這更好的 230 00:15:01,432 --> 00:15:03,798 親愛的,從這邊下針, 231 00:15:03,868 --> 00:15:06,530 會更簡潔的 232 00:15:09,140 --> 00:15:11,438 好的! 233 00:15:12,877 --> 00:15:17,337 我想問問你對 羅伯特 馬丁的看法 ? 234 00:15:17,415 --> 00:15:19,440 親愛的, 235 00:15:19,517 --> 00:15:22,543 我想他還差那麼一丁點才能稱得上紳士. 236 00:15:24,322 --> 00:15:28,019 是的.他沒有 奈特利先生那樣的風度,不過-- 237 00:15:28,092 --> 00:15:29,525 不是這個意思 ! 238 00:15:29,594 --> 00:15:32,222 一百男人當中還沒有一個能稱得上紳士 239 00:15:32,296 --> 00:15:35,231 奈特利先生只是鳳毛麟角. 240 00:15:35,299 --> 00:15:40,828 不過我們可以拿他和其他人比比,比如 埃爾頓先生. 241 00:15:40,905 --> 00:15:43,066 埃爾頓先生 是不錯 242 00:15:43,141 --> 00:15:45,871 比馬丁先生更善解人意 243 00:15:45,943 --> 00:15:48,878 伍德豪斯小姐, 不過怎麼不好 馬丁先生 也很善解人意. 244 00:15:48,946 --> 00:15:50,641 是的. 245 00:15:50,715 --> 00:15:55,379 他聽你的建議,讀那本書了嗎? 246 00:15:57,355 --> 00:15:59,687 嗯 247 00:15:59,757 --> 00:16:03,022 沒有 248 00:16:03,094 --> 00:16:05,426 這就是了 249 00:16:05,496 --> 00:16:07,521 什麼?! 250 00:16:07,598 --> 00:16:09,998 我想他是忘記了 251 00:16:10,068 --> 00:16:12,468 哦 252 00:16:14,605 --> 00:16:19,235 埃爾頓先生 有一天對你評價頗高 253 00:16:20,745 --> 00:16:22,872 - 你會告訴我嗎 ? - 哦 ! 254 00:16:22,947 --> 00:16:27,111 我不該摻合別人的私事的 255 00:16:34,892 --> 00:16:39,693 不過,作為你的朋友,我可以破一次例 256 00:16:48,639 --> 00:16:51,301 史密斯小姐真是美麗極了 257 00:16:51,375 --> 00:16:54,606 但是你給她的讚揚要美的多 258 00:16:54,679 --> 00:16:57,011 哦,我做得不多 259 00:16:57,081 --> 00:16:59,481 如果可以反駁一位女士的話- 260 00:16:59,550 --> 00:17:02,747 她的美麗,她的甜美不是我所能保證的 261 00:17:02,820 --> 00:17:07,086 我剛剛有了個主意,可能是上帝賜予的靈感, 262 00:17:07,158 --> 00:17:09,854 你能不能練習一下你的繪畫呢? 263 00:17:09,927 --> 00:17:12,293 給 史密斯小姐畫一張肖像怎麼樣 ? 264 00:17:12,363 --> 00:17:14,558 我真想看著你畫她的肖像. 265 00:17:14,632 --> 00:17:17,192 埃爾頓先生,我的繪畫技術很糟糕的 266 00:17:17,268 --> 00:17:19,930 另外,史密斯小姐是個很害羞的人. 267 00:17:20,004 --> 00:17:21,437 哦 268 00:17:21,506 --> 00:17:25,442 要是我邀請她來呢 ? 269 00:17:36,854 --> 00:17:39,152 哦, 伍德豪斯小姐, 我能看上一眼嗎 ? 270 00:17:39,223 --> 00:17:41,987 我真的等不及了. 271 00:17:46,697 --> 00:17:49,188 難以置信. 272 00:17:49,267 --> 00:17:53,033 你把她的美完全的表達了出來. 273 00:17:53,104 --> 00:17:55,129 埃爾頓先生, 真的? 274 00:17:55,206 --> 00:17:57,367 你誇張了吧. 275 00:17:57,441 --> 00:18:00,877 真的,我一點也沒誇張 276 00:18:00,945 --> 00:18:03,345 我這麼久沒畫肖像的原因就是. 277 00:18:03,414 --> 00:18:05,678 那對夫妻總是抱怨個沒完 278 00:18:05,750 --> 00:18:10,346 現在這裏沒有夫妻了,那我就有了自信 279 00:18:11,823 --> 00:18:16,817 目前沒有夫妻, 伍德豪斯小姐. 280 00:18:24,402 --> 00:18:27,166 你把她畫的太高了. 281 00:18:29,040 --> 00:18:33,841 身材上是畫高了, 282 00:18:33,911 --> 00:18:36,641 不過品格上正好. 283 00:18:42,119 --> 00:18:45,577 親愛的,要是我就會在畫上一條披肩 284 00:18:45,656 --> 00:18:50,116 因為我禁不住在想她或許會著涼的 285 00:18:50,194 --> 00:18:53,425 除了這一點,其他都很好 286 00:18:53,497 --> 00:18:55,863 只需要在裝一個畫框了 287 00:18:55,933 --> 00:18:58,458 得把畫送到倫敦 288 00:18:58,536 --> 00:19:01,835 能讓我來完成這一使命嗎? 289 00:19:01,906 --> 00:19:05,137 如果能的話,我將不勝感激. 290 00:19:08,112 --> 00:19:12,742 291 00:19:14,852 --> 00:19:17,252 292 00:19:30,368 --> 00:19:33,895 他想娶我了,你能幫我讀讀這個嗎 ? 293 00:19:33,971 --> 00:19:37,771 當然!我真沒想到 埃爾頓先生 向你求婚了 ! 294 00:19:37,842 --> 00:19:41,938 - 他肯定會的- -不是埃爾頓先生.而是 馬丁先生 ! 295 00:19:47,018 --> 00:19:51,421 是好消息嗎,是不是太...短了點 ? 296 00:19:51,489 --> 00:19:53,514 是好消息 ! 297 00:19:53,591 --> 00:19:56,424 他的一個姐妹肯定幫了他的忙. 298 00:19:56,494 --> 00:19:59,429 不過風格又不像出自女性的手 299 00:19:59,497 --> 00:20:03,263 是的,是好消息,你得趕快回信才成 300 00:20:03,334 --> 00:20:06,132 他應該會失望,繼續追尋目標了 301 00:20:07,204 --> 00:20:10,105 你是說我應該拒絕他 ? 302 00:20:10,174 --> 00:20:13,666 你不會想答應吧 303 00:20:13,744 --> 00:20:16,042 當然不 304 00:20:16,113 --> 00:20:19,014 我不是那個意思-- 305 00:20:19,083 --> 00:20:23,076 我拿不定主意,所以才來找你 306 00:20:23,154 --> 00:20:26,453 - 我不應該干涉的 ! 你的意見我真的很需要. 307 00:20:26,524 --> 00:20:29,755 我可不能為你決定人生大事 ! 308 00:20:31,629 --> 00:20:35,531 如果在你所認識的人當中,你只喜歡 馬丁先生 309 00:20:35,599 --> 00:20:38,659 如果你認為他最讓你心醉 310 00:20:38,736 --> 00:20:42,934 或者你最喜歡與之相處,那你還猶豫幹什麼? 311 00:20:45,710 --> 00:20:50,647 可是要是你的話對我不重要的話,我或許可以自己處理 312 00:20:50,715 --> 00:20:52,649 因此 313 00:20:54,719 --> 00:20:57,688 我決定 314 00:20:57,755 --> 00:21:01,851 我已經下定決心... 315 00:21:03,961 --> 00:21:07,453 拒絕馬丁先生嗎 ? 316 00:21:07,531 --> 00:21:09,931 你認為這是對還是錯?錯了嗎? 317 00:21:10,001 --> 00:21:13,994 既然你已經作了決定,那我就可以告訴你 318 00:21:14,071 --> 00:21:16,301 你完全正確 319 00:21:16,374 --> 00:21:18,934 是.不過-- 320 00:21:19,010 --> 00:21:21,808 哦,親愛的,這也許會讓他的母親,姐妹不高興 的 321 00:21:21,879 --> 00:21:24,074 可是還有別的母親和姐妹呢 322 00:21:24,148 --> 00:21:26,776 想想這個時候誰正忙得不可開交 323 00:21:26,851 --> 00:21:30,582 我相信埃爾頓先生正在把你的那幅畫拿給他的母親和姐妹看呢 324 00:21:30,654 --> 00:21:35,387 他會說你本人比畫上的還要漂亮 325 00:21:35,459 --> 00:21:39,327 如果他真的拿給家人看的話,我想他只會誇獎你的繪畫技巧 326 00:21:39,397 --> 00:21:42,833 你這樣想可就錯了 327 00:21:42,900 --> 00:21:46,097 他這樣做其實表露了他內心深處的感情 328 00:21:46,170 --> 00:21:49,833 這樣他或許可以寫出一封情書來 329 00:21:51,008 --> 00:21:52,942 哦 ! 330 00:21:57,181 --> 00:21:59,342 我不得不承認你做得不錯 331 00:21:59,417 --> 00:22:02,716 你改變了 哈麗特史密斯 332 00:22:02,787 --> 00:22:06,120 我希望不止你一人注意到了這一點. 333 00:22:06,190 --> 00:22:08,385 當然 334 00:22:08,459 --> 00:22:11,951 我相信你的朋友不久就能聽到嚴肅的話語了 335 00:22:12,029 --> 00:22:13,519 一些她想聽的話 336 00:22:13,597 --> 00:22:15,565 你怎麼這麼肯定? 337 00:22:15,633 --> 00:22:17,794 我有裏有這麼認為 338 00:22:17,868 --> 00:22:22,100 一個深愛她的男人會向她求婚 339 00:22:22,173 --> 00:22:24,266 羅伯特 馬丁. 340 00:22:25,709 --> 00:22:28,576 他兩天前到這來詢問此事 341 00:22:28,646 --> 00:22:31,274 他是個好房東,一個好朋友 342 00:22:31,348 --> 00:22:35,011 他問我他這麼早結婚是不是太倉促了 343 00:22:35,086 --> 00:22:38,249 又問女方是不是太小了,是不是他配不上 344 00:22:38,322 --> 00:22:41,689 馬丁先生問的問題真妙,我可想不出來 345 00:22:43,427 --> 00:22:47,363 我也沒聽別人這麼問過. 346 00:22:47,431 --> 00:22:50,559 他向我證明了他可以結得起婚 347 00:22:50,634 --> 00:22:53,933 我說他已經夠不錯的了. 348 00:22:54,004 --> 00:22:56,700 是呀,夠好的了 349 00:22:58,008 --> 00:23:02,445 我也告訴你吧. 350 00:23:02,513 --> 00:23:05,073 昨天他寫了封信給 哈里特 真的? 351 00:23:05,149 --> 00:23:08,778 是的,他被拒絕了. 352 00:23:08,853 --> 00:23:11,287 什麼意思?. 353 00:23:11,355 --> 00:23:14,051 他求了婚,可是她拒絕了 354 00:23:15,726 --> 00:23:18,786 那我想她比我想像的還傻 355 00:23:18,863 --> 00:23:21,991 男人最想不通的事就是 356 00:23:22,066 --> 00:23:24,466 女人會拒絕他的求婚 357 00:23:24,535 --> 00:23:27,026 我也不懂,這真是亂七八糟. 358 00:23:27,104 --> 00:23:31,507 - 希望你弄錯了 ! 不可能,我親眼看到了回信. 359 00:23:31,575 --> 00:23:33,702 你替她寫的回信 ? 360 00:23:33,777 --> 00:23:36,075 艾瑪. 361 00:23:37,815 --> 00:23:40,375 是你寫的,是吧? 362 00:23:40,451 --> 00:23:42,851 就算是我寫的,這也沒什麼不對 363 00:23:42,920 --> 00:23:45,218 他配不上哈里特. 364 00:23:45,289 --> 00:23:47,484 我同意. 對. 365 00:23:47,558 --> 00:23:51,187 在理智與地位上應該是哈里特陪不上他 366 00:23:51,262 --> 00:23:55,426 哈里特 史密斯的出生和教育有哪一點 367 00:23:55,499 --> 00:23:57,899 高過 羅伯特 馬丁 ? 368 00:23:57,968 --> 00:24:01,563 她的出生沒人知道 369 00:24:01,639 --> 00:24:05,905 他們的結合對她有利 370 00:24:05,976 --> 00:24:08,342 什麼 ? 農夫 ? 371 00:24:08,412 --> 00:24:11,711 就算這個農夫有那麼多的優點,又怎麼能配得上我的朋友? 372 00:24:11,782 --> 00:24:14,114 和那樣的人結婚真是降格.. 373 00:24:14,185 --> 00:24:16,415 這樣的人我都不願意認識 374 00:24:16,487 --> 00:24:20,014 降格 ? 一個傻瓜.. 375 00:24:20,090 --> 00:24:22,490 嫁給一個聰明的農夫算是降格 ? 376 00:24:22,560 --> 00:24:24,926 他可是紳士的女兒. 377 00:24:24,995 --> 00:24:29,159 不管她的父母是誰,他們沒能讓她進入好的社會 378 00:24:29,233 --> 00:24:33,693 而是留給了戈達德太太,戈達德太太又沒能讓她受到好的教育 379 00:24:33,771 --> 00:24:37,172 她的朋友認為這對她已經很好了,確實如此 380 00:24:37,241 --> 00:24:40,074 本來她也這麼想的,是你讓她飄飄然的 381 00:24:41,645 --> 00:24:46,241 空虛讓一個弱智不知所為了 382 00:24:46,317 --> 00:24:48,251 你抹殺了了她的魅力與善良 383 00:24:48,319 --> 00:24:51,117 如果你們男人l... 384 00:24:51,188 --> 00:24:54,123 都那樣認為的話,那我就認輸 385 00:24:54,191 --> 00:24:56,853 不管你怎麼說,一個有理智的男人 386 00:24:56,927 --> 00:24:59,395 是不會娶傻瓜老婆的 387 00:25:02,466 --> 00:25:04,491 記住我的話,艾瑪, 388 00:25:04,568 --> 00:25:08,026 像你這樣亂耍小聰明的話,還不如傻一點呢 389 00:25:10,975 --> 00:25:13,603 390 00:25:13,677 --> 00:25:16,703 可別殺了我的狗 391 00:25:16,780 --> 00:25:20,113 既然我們在這個問題上一件如此分歧,還是別在談論下去了 392 00:25:20,184 --> 00:25:23,210 不然只會讓彼此升起 ! 393 00:25:23,287 --> 00:25:26,085 啊,我看茶煮好了. 394 00:25:26,156 --> 00:25:28,716 我們別說了,喝點茶吧. 395 00:25:38,802 --> 00:25:42,670 很明顯,艾瑪, 你已經為你的朋友挑好了人選 396 00:25:42,740 --> 00:25:46,073 不過如果這個人是埃爾頓先生的話, 397 00:25:46,143 --> 00:25:48,771 你的努力可就白費了 398 00:25:48,846 --> 00:25:52,942 作為一個牧師,埃爾頓是不會接受這份不明智的婚姻的 399 00:25:53,017 --> 00:25:56,475 特別是新娘是這樣一個身份不明的人,或許會讓他羞辱呢 400 00:25:58,055 --> 00:26:00,615 我記得一次,只有我們男人時 401 00:26:00,691 --> 00:26:04,593 我曾聽他說過他有一個大家庭,年輕的女士,住在巴斯... 402 00:26:04,662 --> 00:26:08,860 他們每個人都有 20,000 英鎊 403 00:26:08,932 --> 00:26:13,460 相信我,埃爾頓可以說的很激情 404 00:26:13,537 --> 00:26:17,098 但他做事卻很理智 405 00:26:17,174 --> 00:26:19,199 如果我挑了 埃爾頓先生的話, 406 00:26:19,276 --> 00:26:22,541 那你的眼睛可就有戲看了 407 00:26:22,613 --> 00:26:26,640 我可不想照看她. 別在說了,別說了 408 00:26:32,456 --> 00:26:35,289 409 00:26:42,199 --> 00:26:44,064 太棒了 410 00:26:44,134 --> 00:26:46,534 謝謝你, 查爾斯. 411 00:26:48,439 --> 00:26:50,407 埃爾頓先生. - 什麼事 ? 412 00:26:50,474 --> 00:26:52,840 哈里特 正在寫一本謎語集 413 00:26:52,910 --> 00:26:55,310 我想你應該有些有趣的吧 414 00:26:55,379 --> 00:26:58,177 沒有呀,我可沒那麼聰明 415 00:26:58,248 --> 00:27:00,682 艾瑪, 你不問問我有沒有謎語? 416 00:27:00,751 --> 00:27:05,586 你的性格就是一個謎,我想你太夠格了 417 00:27:05,656 --> 00:27:07,715 418 00:27:13,697 --> 00:27:16,165 喔, 停. 早上好, 伍德豪斯小姐. 419 00:27:16,233 --> 00:27:18,201 早上好, 彼得. 420 00:27:23,073 --> 00:27:25,303 這個是 埃爾頓先生給的. 421 00:27:25,376 --> 00:27:27,708 他說這是個謎語 422 00:27:27,778 --> 00:27:29,871 可我看不僅如此! 423 00:27:39,823 --> 00:27:43,315 - 是關於鯊魚的嗎 ? - 上帝,他為什麼要寫個有關鯊魚的謎語 ? 424 00:27:43,394 --> 00:27:45,828 哦,別讓我乾著急了,到底是什麼? 425 00:27:45,896 --> 00:27:48,922 我們一起讀出來,看看能不能解開 426 00:27:48,999 --> 00:27:50,864 寫給-- 427 00:27:50,934 --> 00:27:54,131 我寫這裏可以填入史密斯小姐 428 00:27:54,204 --> 00:27:58,538 第一行. "國王的富有和華麗展示在何處? 429 00:27:58,609 --> 00:28:01,476 擁有疆土的國王." 430 00:28:02,746 --> 00:28:06,842 國王的華麗展示在皇宮,這個字是Court(追求) 是Court(追求). 431 00:28:06,917 --> 00:28:10,216 第二行 "第二句是 432 00:27:55,287 --> 00:27:58,381 一個能看到海的帝國的地方!" 433 00:28:13,457 --> 00:28:16,449 這是什麼? - 美人魚 ?還是三叉戟 ? 434 00:28:16,527 --> 00:28:18,995 - 我們猜得對嗎 ? 親愛的是輪船,這個字是Ship 435 00:28:19,062 --> 00:28:22,828 對,是輪船 436 00:28:22,900 --> 00:28:26,859 謎面是兩者的結合 437 00:28:26,937 --> 00:28:30,065 - 這兩個字應該連接起來! 那是 438 00:28:30,140 --> 00:28:32,904 Court 和ship 439 00:28:32,976 --> 00:28:35,570 Court-- 440 00:28:35,646 --> 00:28:38,706 是Courtship(求愛). 他寫信說求愛 ? 441 00:28:38,782 --> 00:28:42,013 哈里特, 我想埃爾頓的意思我們都很明瞭了 442 00:28:42,085 --> 00:28:44,076 他想要你. 443 00:28:44,154 --> 00:28:47,590 他需要的只是可以表白的機會 444 00:28:47,658 --> 00:28:49,785 必須找個時候讓你們單獨相處 445 00:28:49,860 --> 00:28:51,794 再讀讀吧 ! 446 00:28:51,862 --> 00:28:56,993 我只希望 奈特利先生 可以路過這讀讀這個 447 00:28:57,067 --> 00:28:59,001 448 00:29:02,072 --> 00:29:05,940 - 下午好 ! 下午好 伍德豪斯小姐. 449 00:29:06,009 --> 00:29:09,706 克拉克太太,怎麼樣了? 450 00:29:09,780 --> 00:29:13,477 不太好. -沒見好 ? 451 00:29:16,787 --> 00:29:18,880 你們給我們帶什麼來了? 452 00:29:18,956 --> 00:29:22,653 453 00:29:31,702 --> 00:29:33,499 454 00:29:33,570 --> 00:29:36,471 455 00:29:43,947 --> 00:29:46,040 真抱歉沒幫什麼忙. 456 00:29:46,116 --> 00:29:48,880 我總是害怕使病人的情況更糟 457 00:29:48,952 --> 00:29:50,385 不會的 ! 458 00:29:50,454 --> 00:29:53,082 459 00:29:58,896 --> 00:30:02,457 你看, 哈里特.那是 埃爾頓先生的房子. 460 00:30:02,533 --> 00:30:07,334 真是抱歉沒有借口進去 . 461 00:30:08,739 --> 00:30:12,732 伍德豪斯小姐,我真的想知道你為什麼沒有結婚, 462 00:30:12,809 --> 00:30:15,403 我不願意結婚 463 00:30:15,479 --> 00:30:17,811 我沒錢沒地位 464 00:30:17,881 --> 00:30:23,080 除了我父親,沒有哪個男人重視我 465 00:30:23,153 --> 00:30:25,451 你會像 貝茨小姐那樣成為老姑娘嗎? 466 00:30:25,522 --> 00:30:27,513 她真的很可憐, 467 00:30:27,591 --> 00:30:31,027 只有貧窮才使獨身可恥 468 00:30:31,094 --> 00:30:35,053 有錢的女子可受人尊敬了 469 00:30:38,235 --> 00:30:39,930 470 00:30:41,271 --> 00:30:43,239 - 埃爾頓先生 ! 埃爾頓先生. 471 00:30:43,307 --> 00:30:46,242 伍德豪斯小姐 ! 史密斯小姐 ! 472 00:30:46,310 --> 00:30:48,835 真巧 ! 473 00:30:48,912 --> 00:30:51,403 我正要去拜訪 克拉克. 474 00:30:51,481 --> 00:30:53,472 我們剛去過那 哦 475 00:30:53,550 --> 00:30:55,984 哈里特 真是太好了,讓我一塊來 476 00:30:56,053 --> 00:30:57,987 阿, 伍德豪斯小姐-- 477 00:30:58,055 --> 00:31:00,319 能光臨寒舍嗎? 478 00:31:00,390 --> 00:31:02,881 太好了 ! 479 00:31:07,431 --> 00:31:10,059 哈里特, 480 00:31:10,133 --> 00:31:14,229 告訴 埃爾頓先生你在克拉克家 做了什麼 481 00:31:14,304 --> 00:31:16,272 哦. 482 00:31:21,878 --> 00:31:23,675 恩 483 00:31:26,149 --> 00:31:28,709 她好像怕冷 所以, 伍德豪斯小姐就- 484 00:31:28,785 --> 00:31:30,218 在那裏看著. 485 00:31:30,287 --> 00:31:33,745 哈里特 幫她蓋了被子 486 00:31:33,824 --> 00:31:37,351 又用一條毯子和良好的教養溫暖了她 487 00:31:39,162 --> 00:31:44,225 親愛的說說你做的湯 湯? 488 00:31:45,469 --> 00:31:48,165 哦,對不起 489 00:31:48,238 --> 00:31:52,038 我真不好意思說. 490 00:31:52,109 --> 00:31:55,272 別這麼謙虛 - 好吧, 491 00:31:55,345 --> 00:31:58,508 -我熱了- - 湯 ? 492 00:31:58,582 --> 00:32:01,710 是的,是湯 - 哎呀! 493 00:32:01,785 --> 00:32:04,720 我的鞋帶 494 00:32:04,788 --> 00:32:08,588 你們先走吧,我能追得上 495 00:32:11,461 --> 00:32:15,192 給她餵了湯以後,我把她扶了起來 496 00:32:15,265 --> 00:32:18,826 - 把她扶到- 椅子上? 497 00:32:18,902 --> 00:32:21,302 火爐邊. 火爐. 498 00:32:21,371 --> 00:32:23,999 下午好,你去哪? 499 00:32:24,074 --> 00:32:26,542 小姐,是去鎮上,買點肉湯. 500 00:32:28,045 --> 00:32:30,707 我能和你一起嗎 ? 501 00:32:32,215 --> 00:32:35,275 親愛的,幹嗎走這麼快? 502 00:32:35,352 --> 00:32:38,480 媽媽說我得快點 - 你想玩個有戲嗎 ? 503 00:32:38,555 --> 00:32:41,388 - 你真的這麼看 ? 是的,真的 504 00:32:41,458 --> 00:32:44,154 - 真的太好了 ! - 我喜愛-- 505 00:32:44,227 --> 00:32:47,685 這難道是表白嗎? 506 00:32:47,764 --> 00:32:51,666 我就是喜愛芹菜根 507 00:32:51,735 --> 00:32:53,930 他們上的菜就是. 508 00:32:54,004 --> 00:32:56,837 芹菜根 509 00:33:03,046 --> 00:33:05,640 艾瑪, 當心嬰兒! 510 00:33:05,716 --> 00:33:09,812 她很喜歡孩子. 511 00:33:09,886 --> 00:33:12,719 這可能是我們 奈特利家最美的人了 謝謝. 512 00:33:12,789 --> 00:33:15,280 你和 伊莎貝拉 應該早點帶她過來. 513 00:33:15,358 --> 00:33:17,986 她看上去很喜歡她姨. 514 00:33:18,061 --> 00:33:20,154 是呀,她們相處真是好 ? 515 00:33:20,230 --> 00:33:22,698 你們從倫敦來,旅途怎麼樣 ? 516 00:33:22,766 --> 00:33:25,599 如果你能像對孩子一樣對待大人 517 00:33:25,669 --> 00:33:27,603 我們也就不會有意見分歧了 518 00:33:27,671 --> 00:33:29,832 我們之間的分歧 519 00:33:29,906 --> 00:33:32,466 都是因為我的錯,想到這真好笑 520 00:33:32,542 --> 00:33:35,534 不好笑,事實就是如此 521 00:33:35,612 --> 00:33:37,944 也許是因為我們年齡上有差距 522 00:33:38,014 --> 00:33:40,482 我16歲的時候你才剛出生 523 00:33:40,550 --> 00:33:42,984 這麼說你就能管著我了? 524 00:33:43,053 --> 00:33:46,022 但是這21年難道還沒有彌補這一差距嗎? 525 00:33:46,089 --> 00:33:48,353 只是縮小了一點. 526 00:33:48,425 --> 00:33:50,950 527 00:33:51,027 --> 00:33:55,225 哎呀, 艾瑪,我們還是別吵了,咱們做朋友吧. 528 00:33:55,298 --> 00:33:57,232 好呀. 529 00:33:57,300 --> 00:34:01,066 能否說就意圖而言我們倆說的都對呢? 530 00:34:01,138 --> 00:34:03,766 我只是希望 馬丁先生不要太失望 531 00:34:03,840 --> 00:34:06,900 恐怕任何一個男人都會的. 532 00:34:06,977 --> 00:34:09,104 我真的很抱歉 533 00:34:09,179 --> 00:34:13,115 來,咱們握個手吧 534 00:34:16,753 --> 00:34:19,085 吃晚飯了 好的 535 00:34:19,156 --> 00:34:20,851 約翰. 536 00:34:22,926 --> 00:34:26,521 親愛的妹妹,我們什麼時候才能見到你的朋友 史密斯小姐 ? 537 00:34:26,596 --> 00:34:30,191 星期五在韋斯頓家舉行的聖誕宴會上她回來 538 00:34:30,267 --> 00:34:34,294 好像她這個假期受益匪淺呀 539 00:34:50,821 --> 00:34:53,153 我一直都在盼望著這個夜晚. 540 00:34:53,223 --> 00:34:56,818 宴會就是宴會罷了,不過這可是個聖誕宴會呀 541 00:35:01,832 --> 00:35:04,027 史密斯小姐 呢? 542 00:35:05,335 --> 00:35:07,633 我有些不好的消息. 543 00:35:07,704 --> 00:35:11,401 史密斯小姐病了,她今晚不來了 544 00:35:12,976 --> 00:35:15,501 我們真是一大損失呀 545 00:35:15,579 --> 00:35:19,174 大家每時每刻都會想她的. 546 00:35:23,887 --> 00:35:28,654 不過,我想。我希望你也這麼想 547 00:35:28,725 --> 00:35:30,989 小型宴會才是最好的 548 00:35:31,061 --> 00:35:33,359 我倒寧願少兩個人,而不是多兩個人. 549 00:35:33,430 --> 00:35:36,331 真幸運呀.. 550 00:35:36,399 --> 00:35:39,368 是今天而不是昨天下了雪,不然今晚的宴會就開不成了 551 00:35:39,436 --> 00:35:43,896 那樣的話,咱們就真的很不幸了,是吧 ? 552 00:35:48,178 --> 00:35:52,774 - 是的,你想來點威士忌嗎 ? 現在不要. 553 00:35:52,849 --> 00:35:54,840 哦,謝謝,真的謝謝. 554 00:35:54,918 --> 00:35:59,048 這樣的天氣我可不喜歡 555 00:35:59,122 --> 00:36:01,647 這一點我知道 伍德豪斯先生. 556 00:36:03,193 --> 00:36:08,187 我兒子 弗蘭克寫信說了一些很讓人高興的事 557 00:36:08,265 --> 00:36:11,598 - 伍德豪斯小姐,你暖和嗎 ? 是的,謝謝你. 558 00:36:11,668 --> 00:36:14,694 - 你什麼時候收到信的 ? T今天. 559 00:36:14,771 --> 00:36:19,105 打開信後,我們頗為驚訝, 弗蘭克說- 560 00:36:19,175 --> 00:36:22,269 那些女士說有點冷 561 00:36:22,345 --> 00:36:24,643 我真的很好,真的 562 00:36:24,714 --> 00:36:28,275 我看到你太靠近壁爐了,所以我想你會不會太暖和了 563 00:36:28,351 --> 00:36:32,811 埃爾頓先生,我真的很好 564 00:36:32,889 --> 00:36:35,187 一開始,我都不敢相信 565 00:36:35,258 --> 00:36:38,591 所以我就讓 韋斯頓太太 自己讀讀 566 00:36:38,662 --> 00:36:42,792 我並沒有做夢。 弗蘭克 真的說-- 567 00:36:42,866 --> 00:36:45,664 伍德豪斯小姐,我能否. 568 00:36:45,735 --> 00:36:48,203 代替你來照顧你父親 ? 569 00:36:48,271 --> 00:36:52,264 你真好,不過我想他應該很好吧 570 00:36:52,342 --> 00:36:54,970 謝謝你的體貼 571 00:36:55,045 --> 00:36:59,709 不,謝謝你這麼想 572 00:37:01,618 --> 00:37:04,018 我想你能不能... 573 00:37:04,087 --> 00:37:07,579 幫我那些訂書釘來 ? 574 00:37:07,657 --> 00:37:10,888 我希望自己可以趕快完成使命. 575 00:37:10,961 --> 00:37:15,421 別這麼忙,不然我會不安心的. 576 00:37:17,300 --> 00:37:19,461 真的太讓人驚訝了 577 00:37:19,536 --> 00:37:22,198 這就是信的結尾. 578 00:37:22,272 --> 00:37:25,537 是酸果梅,媽媽. 春天就快到了. 579 00:37:25,608 --> 00:37:29,009 艾瑪, 剛才不知道你有沒有聽我說... 580 00:37:29,079 --> 00:37:31,047 因為有人很想陪伴你 581 00:37:31,114 --> 00:37:34,811 你知道嗎 弗蘭克要回來了. 582 00:37:34,884 --> 00:37:37,114 我真的想見見他, 583 00:37:37,187 --> 00:37:39,212 我是說如果你願意和別人分享弗蘭克的話 584 00:37:39,289 --> 00:37:43,157 應該說這得看她舅母願不願意和我們分享了 585 00:37:43,226 --> 00:37:45,786 她已經答應了,不過還沒定下日子 586 00:37:45,862 --> 00:37:49,559 她還是比較細心的,這個時候可不適合長途旅行 587 00:37:49,632 --> 00:37:52,533 不適合的. 588 00:38:02,645 --> 00:38:05,079 希望我沒打攪你們. 沒有. 589 00:38:05,148 --> 00:38:08,777 我沒法不想 史密斯小姐的情況. 590 00:38:08,852 --> 00:38:11,252 她要是知道你這麼關心她,肯定高興死了. 591 00:38:11,321 --> 00:38:13,289 我怎麼能不關心 ? 592 00:38:13,356 --> 00:38:16,951 情況已經很糟了. 593 00:38:17,027 --> 00:38:19,154 沒什麼,只是嗓子疼而已. 594 00:38:19,229 --> 00:38:21,629 可是狀況會每況愈下的. 595 00:38:21,698 --> 00:38:23,632 所以 596 00:38:23,700 --> 00:38:25,895 當著你朋友的面,我要請你別去看她了. 597 00:38:25,969 --> 00:38:28,301 - 什麼 ? 你在冒險.. 598 00:38:28,371 --> 00:38:30,669 我們不能讓你這樣,是吧 奈特利 ? 599 00:38:30,740 --> 00:38:34,972 這公平嗎? 600 00:38:35,045 --> 00:38:37,809 我沒有抱怨的權利嗎 ? 601 00:38:37,881 --> 00:38:40,714 艾瑪, 天氣讓你爸爸煩透了 602 00:38:40,784 --> 00:38:44,151 他想回去了. 伊莎貝拉 和我想用馬車帶他回去了 603 00:38:44,220 --> 00:38:46,245 - 你願意嗎-- 先生,請別擔心. 604 00:38:46,322 --> 00:38:48,916 我保證你的妻妹會無事的. 謝謝. 605 00:38:50,293 --> 00:38:52,761 韋斯頓先生 ? 606 00:38:52,829 --> 00:38:57,232 來呀, 伍德豪斯先生. 加點衣服. 607 00:39:12,482 --> 00:39:15,679 - 這天氣真的是-- - 伍德豪斯小姐,請 ! 608 00:39:15,752 --> 00:39:18,585 命運讓我們單獨在一起了. - 放開我的手! 609 00:39:18,655 --> 00:39:21,783 不放,好不容易有這個機會表示... 610 00:39:21,858 --> 00:39:25,760 - 老天,別這樣 ! 求你了. 611 00:39:25,829 --> 00:39:28,297 我希望 612 00:39:28,364 --> 00:39:30,992 不是, 應該是害怕-- 613 00:39:32,569 --> 00:39:34,560 要是你拒絕,我就會死的. 614 00:39:34,637 --> 00:39:36,605 我愛的真的是你 615 00:39:36,673 --> 00:39:39,938 我控制不了自己的感情了,現在- 616 00:39:40,009 --> 00:39:43,376 埃爾頓先生, 我是 伍德豪斯小姐. 恩. 617 00:39:43,446 --> 00:39:45,880 肯定是宴會罷你弄迷糊了. 618 00:39:45,949 --> 00:39:49,248 我很樂意把你的意思轉達給 史密斯小姐. 619 00:39:49,319 --> 00:39:52,880 對我可別這麼說了 - 史密斯小姐 ? 620 00:39:52,956 --> 00:39:56,585 我要對她說什麼 ? 621 00:39:56,659 --> 00:39:59,457 - 史密斯小姐 ? 埃爾頓先生, 是究竟讓你發昏了吧. 622 00:39:59,529 --> 00:40:03,431 如果酒精真的那麼厲害,它只會讓我勇敢地對你說:我愛你 623 00:40:03,500 --> 00:40:06,333 我真的很驚訝 624 00:40:06,402 --> 00:40:09,565 你用對 史密斯小姐的口氣對我這樣說話-- 625 00:40:09,639 --> 00:40:11,903 我可從沒關心過史密斯小姐是死是活, 626 00:40:11,975 --> 00:40:14,102 我只知道她是你的朋友. 627 00:40:14,177 --> 00:40:17,305 有 伍德豪斯小姐在身邊誰還會想到史密斯小姐呢 ? 628 00:40:17,380 --> 00:40:19,610 哦,不會吧. 629 00:40:19,682 --> 00:40:23,982 我所作的一切都證明了我對你的愛. 630 00:40:24,053 --> 00:40:26,578 不然我怎麼會到倫敦去為你的畫鑲邊呢 ? 631 00:40:26,656 --> 00:40:28,783 632 00:40:35,265 --> 00:40:38,257 請允許我... 633 00:40:38,334 --> 00:40:41,735 讓我來說說你的沉默的含義吧. 634 00:40:41,804 --> 00:40:46,332 請你往那邊坐一點,別那樣說了 ! 635 00:40:46,409 --> 00:40:49,970 我說的沒錯的話,你從來就沒喜歡過 史密斯小姐 ? 636 00:40:50,046 --> 00:40:53,641 這有什麼驚訝的 ? 你沒看懂我寫的謎語嗎 ? 637 00:40:53,716 --> 00:40:55,946 可那是寫給 哈里特的呀 ! 638 00:40:56,019 --> 00:41:00,149 很明顯我不是寫給她的,我把它留在了你家. 639 00:41:00,223 --> 00:41:01,986 可是. 640 00:41:02,058 --> 00:41:06,154 她是不錯的姑娘l. 我想肯定會有男人喜歡-- 641 00:41:07,697 --> 00:41:09,961 可每個人都有自己的層次. 642 00:41:10,033 --> 00:41:12,558 我不需要向史密斯小姐求愛.. 643 00:41:12,635 --> 00:41:14,762 來讓我的朋友家人失望 644 00:41:14,837 --> 00:41:16,737 先生. -不能! 645 00:41:16,806 --> 00:41:19,604 我這些天一直想對你說. 646 00:41:19,676 --> 00:41:22,144 先生,我一直把你看成我的朋友的追求者 647 00:41:22,212 --> 00:41:24,146 難以置信 648 00:41:24,214 --> 00:41:26,341 這一切都是錯誤. 是她的錯. 649 00:41:26,416 --> 00:41:28,976 也是我的錯. 她不會有事的 650 00:41:29,052 --> 00:41:31,316 別在說她了. 651 00:41:33,623 --> 00:41:36,490 你對我的話怎麼想 ? 652 00:41:37,961 --> 00:41:39,895 埃爾頓先生, 653 00:41:39,963 --> 00:41:43,797 我一直都是因為哈里特才這麼關心你... 654 00:41:43,866 --> 00:41:46,061 只是因為哈里特. 655 00:42:17,300 --> 00:42:20,997 我親愛的孩子. 656 00:42:23,306 --> 00:42:27,106 - 怎麼了 ? 哦, 泰勒小姐-- 韋斯頓太太. 657 00:42:31,814 --> 00:42:34,977 事情真的亂了套... 658 00:42:35,051 --> 00:42:36,985 是因為 哈里特和埃爾頓先生的事. 659 00:42:38,187 --> 00:42:42,055 最不像看到的事發生了. 660 00:42:43,092 --> 00:42:45,652 哦,天哪 ! 661 00:42:45,728 --> 00:42:48,390 你不會相信的,可是... 662 00:42:48,464 --> 00:42:52,730 埃爾頓先生, 你不要太驚訝- 663 00:42:52,802 --> 00:42:56,101 埃爾頓先生 愛上了你. 664 00:42:56,172 --> 00:42:58,140 你知道 ? 665 00:42:58,207 --> 00:43:02,337 我曾懷疑過,那次宴會證實了我的猜測 666 00:43:02,412 --> 00:43:05,438 最糟糕的是我還勸史密斯要喜歡埃爾頓 667 00:43:05,515 --> 00:43:10,680 如果我沒這麼做,我也就無所謂了,可是我就是這麼做的 668 00:43:10,753 --> 00:43:14,154 甚至連 奈特利先生 都警告過我. - 奈特利先生 ? 669 00:43:14,223 --> 00:43:18,057 因為我力勸哈里特拒絕馬丁的求婚,他很是生氣 670 00:43:18,127 --> 00:43:21,187 - 就是那個不錯的農家小伙 ? 我那件事做的還是對的. 671 00:43:21,264 --> 00:43:23,425 做得好, 艾瑪 ! 672 00:43:23,499 --> 00:43:26,696 但另一件事我卻犯了個大錯 673 00:43:26,769 --> 00:43:32,401 我只是想將兩個相愛的人結合在一起。 我再也不做這種事了,永遠不做了 674 00:43:32,475 --> 00:43:34,602 那個可憐的姑娘. 675 00:43:34,677 --> 00:43:37,043 她會沒事的,她還年輕 676 00:43:37,113 --> 00:43:40,480 我想減輕她的痛苦, 可又不知道什麼樣的人才適合她 677 00:43:40,550 --> 00:43:42,142 - 是威廉考克斯嗎 ? - 艾瑪 ! 678 00:43:42,218 --> 00:43:43,742 我是不是太愛管閒事了? 679 00:43:43,820 --> 00:43:47,756 親愛的,你剛才不是說不在做媒了? 680 00:43:47,824 --> 00:43:51,282 是的,我說過. 681 00:43:51,361 --> 00:43:55,388 我只是想找到某種方法,在我告訴他這個消息時不難麼讓她難過 682 00:43:55,465 --> 00:43:59,492 我想最好的方法就是告訴她實話 683 00:43:59,569 --> 00:44:01,560 是的 684 00:44:02,705 --> 00:44:06,573 我想我會說 哈里特-- 685 00:44:06,642 --> 00:44:10,271 我想說說埃爾頓先生的事 686 00:44:11,781 --> 00:44:13,806 他 687 00:44:15,184 --> 00:44:18,779 他得離開鎮子了. 為什麼? 688 00:44:18,855 --> 00:44:20,789 在他寫的祈禱書中, 689 00:44:20,857 --> 00:44:24,054 他說他會去巴斯休息一段時間,結交一些新的朋友 690 00:44:26,295 --> 00:44:30,288 這讓不得不說一些讓人掃興的事了 691 00:44:30,366 --> 00:44:34,735 伍德豪斯小姐, 你說的話沒有讓人不高興的 692 00:44:34,804 --> 00:44:40,071 我不得不說我犯了一個大錯 693 00:44:40,143 --> 00:44:44,512 就是困擾我們兩個很長一段時間的一個問題上我犯了錯. 694 00:44:47,517 --> 00:44:49,542 是關於埃爾頓先生的事 ? 695 00:44:54,157 --> 00:44:58,150 在向你轉達他對你的熱情時, 696 00:44:58,227 --> 00:45:01,856 是我錯會了他的意思 697 00:45:01,931 --> 00:45:04,058 我沒有對他說你的感情 698 00:45:04,133 --> 00:45:06,328 但是這也讓我很尷尬了 699 00:45:06,402 --> 00:45:10,839 我想這都是我的錯 700 00:45:10,907 --> 00:45:12,841 別這樣說 ! 701 00:45:15,011 --> 00:45:19,414 我一直覺得我受不起 埃爾頓先生的愛 702 00:45:19,482 --> 00:45:24,215 因此他這樣做,我沒什麼怨言. 703 00:45:24,287 --> 00:45:26,585 我也不會怨你的 704 00:45:26,656 --> 00:45:30,683 因為只有你這樣的好朋友才會為我這樣做 705 00:45:32,462 --> 00:45:34,623 哈里特, 706 00:45:34,697 --> 00:45:38,997 我總是想叫你點什麼 707 00:45:39,068 --> 00:45:44,665 現在我想我也該向你學習了 708 00:45:52,281 --> 00:45:56,115 它們剛斷奶,你很喜歡吧 709 00:45:56,185 --> 00:45:58,415 它們會讓人高興起來的 710 00:45:58,488 --> 00:46:01,548 你認為 埃爾頓會結識一些女孩子嗎? 711 00:46:01,624 --> 00:46:04,320 我不知道,摸摸她的爪子 712 00:46:04,393 --> 00:46:06,953 我不會怨他 713 00:46:07,029 --> 00:46:09,020 我在想他什麼時候會回來 714 00:46:09,098 --> 00:46:13,797 親愛的,你應該把這個人忘掉 715 00:46:13,870 --> 00:46:18,603 是的,謝謝你邀我來玩 716 00:46:18,674 --> 00:46:21,700 看看她的眼睛 ! 717 00:46:24,347 --> 00:46:27,805 埃爾頓先生也有這樣的棕色眼睛. 718 00:46:28,918 --> 00:46:31,409 - 哦 哈里特, 719 00:46:31,487 --> 00:46:35,514 只有一個地方不會讓你再想起 埃爾頓先生了. 720 00:46:35,591 --> 00:46:37,525 真的,你不能再說起他了l. 721 00:46:37,593 --> 00:46:41,620 伍德豪斯小姐, 真是大駕光臨呀! 722 00:46:41,697 --> 00:46:47,226 你們能來,真是太好了, 是嗎,媽媽 ? 723 00:46:47,303 --> 00:46:50,864 最好的事我們剛剛說起一個話題 724 00:46:50,940 --> 00:46:54,376 這個話題,你們兩個都會喜歡的 725 00:46:54,443 --> 00:46:58,436 不會又是珍 費爾法克斯的來信吧. 726 00:46:58,514 --> 00:47:03,008 對,這是一封來自 科爾太太的信.. 727 00:47:03,085 --> 00:47:05,519 信上有埃爾頓先生的消息 ! 728 00:47:05,588 --> 00:47:07,522 看看. 729 00:47:07,590 --> 00:47:10,559 好的. "他是.. 730 00:46:55,626 --> 00:46:58,891 年輕女孩的眼中寶." 731 00:47:13,963 --> 00:47:16,227 我們對此毫不奇怪 732 00:47:16,299 --> 00:47:20,235 哦, 史密斯小姐, 你的臉色不好,是餓了吧. 733 00:47:20,303 --> 00:47:23,602 我來給你拿一點蛋糕吧 有客人真好,是嗎,媽媽 ? 734 00:47:23,673 --> 00:47:27,473 剛才的事真好玩. 735 00:47:27,543 --> 00:47:32,173 媽媽問我珍 費爾法克斯今天又沒有來信, 736 00:47:32,248 --> 00:47:35,081 但是她知道 今天可不是 珍來信的日子. 737 00:47:35,151 --> 00:47:38,484 記得嗎,媽媽 ? 今天不是 珍來信的日子 ! 哦,忘了餐巾紙,對不起. 738 00:47:38,554 --> 00:47:42,388 你看,我們星期三總能收到 珍 的信 739 00:47:42,458 --> 00:47:45,950 今天是星期四 740 00:47:46,028 --> 00:47:50,727 所以我就說:媽媽,今天早上我們收到了珍的來信 741 00:47:50,800 --> 00:47:54,395 可是我媽又說「今天是星期四呀」 742 00:47:54,470 --> 00:47:58,031 你看, 珍 星期二來信,今天是星期四 743 00:47:58,107 --> 00:48:02,203 我就說那是因為我的原因 744 00:48:02,278 --> 00:48:04,542 745 00:48:07,116 --> 00:48:09,778 給你, ....小姐,喔...餐巾, 對不起,給你 746 00:48:09,852 --> 00:48:14,983 你能不能簡要的說說那封信的內容? 747 00:48:15,057 --> 00:48:17,548 希望不會令你失望,伍德豪斯小姐, 748 00:48:17,627 --> 00:48:19,561 因為珍要是 749 00:48:19,629 --> 00:48:23,258 因為我的緣故才寫信,我就不告訴你了。 信在哪裏? 對了,在這 750 00:48:23,332 --> 00:48:27,200 聽著 751 00:48:27,269 --> 00:48:30,670 壞消息是她感冒了. 752 00:48:30,740 --> 00:48:32,173 真不幸! 753 00:48:32,241 --> 00:48:37,304 不過好消息要好得多,多得多 ! 754 00:48:37,380 --> 00:48:39,314 她要來看我們了 ! 755 00:48:39,382 --> 00:48:43,512 她來時,你可一定要來呀, 伍德豪斯小姐... 756 00:48:43,586 --> 00:48:45,816 因為讓她去看你不太適合. 757 00:48:45,888 --> 00:48:50,291 你就坐在那 ,你可以說- 758 00:48:50,359 --> 00:48:54,125 你能來我們真是太高興了. 759 00:48:54,196 --> 00:48:56,096 你怎麼來的? 760 00:48:56,165 --> 00:48:58,633 坎貝爾一家到愛爾蘭度假去了 761 00:48:58,701 --> 00:49:02,535 所以我就來了, 這比度假要好得多. 762 00:49:04,140 --> 00:49:06,904 她的答話比我想得要多 763 00:49:06,976 --> 00:49:10,503 告訴伍德豪斯小姐 你在 韋茅斯看到誰了. 764 00:49:10,579 --> 00:49:14,174 弗蘭克 丘吉爾. 她看到了 弗蘭克丘吉爾先生 ! 765 00:49:14,250 --> 00:49:17,845 哦,我們聽說過很多關於她的事情, 可是從來沒見過,他長得帥嗎? 766 00:49:17,920 --> 00:49:20,320 很多人都說是. 767 00:49:20,389 --> 00:49:24,052 他好相處嗎? 一點都不難處. 768 00:49:24,126 --> 00:49:27,186 他有知識嗎 ? 769 00:49:27,263 --> 00:49:29,697 他說的好像都對. 770 00:49:29,765 --> 00:49:33,223 我帶著這個消息回家了. 她-- 771 00:49:33,302 --> 00:49:35,702 真讓人難以忍受 ! 772 00:49:35,771 --> 00:49:39,002 她對弗蘭克 丘吉爾的事守口如瓶. 773 00:49:40,609 --> 00:49:43,772 你為什麼這麼關心 弗蘭克 丘吉爾 ? 774 00:49:43,846 --> 00:49:47,543 我只是想結交一個朋友,就是這些。 她一點都不樂於交往 775 00:49:49,351 --> 00:49:53,048 你不喜歡她,恐怕是因為她分散了我們對你的注意力吧 776 00:49:53,122 --> 00:49:56,250 真的,奈特利先生 你真有趣 777 00:49:56,325 --> 00:49:59,692 你真應該在鎮裏的廣場上表演 778 00:49:59,762 --> 00:50:03,163 哦,我有些消息 我知道你愛聽消息 779 00:50:03,232 --> 00:50:06,633 對 我一直都愛聽消息. 780 00:50:06,702 --> 00:50:09,364 埃爾頓先生 就要結婚了. 781 00:50:13,709 --> 00:50:17,873 我不知道該說什麼, 我只是-- 782 00:50:17,947 --> 00:50:20,882 太驚訝了 ! 783 00:50:20,950 --> 00:50:22,975 你聽說過 了? - 聽說過什麼 ? 784 00:50:23,052 --> 00:50:26,112 哦,別放在心上 785 00:50:26,188 --> 00:50:29,157 我來看你的路上 786 00:50:29,225 --> 00:50:33,594 下起了雨,所以我就跑到福特家去躲雨 787 00:50:33,662 --> 00:50:36,495 史密斯小姐. 史密斯小姐. 788 00:50:36,565 --> 00:50:39,762 你好 福特先生, 789 00:50:39,835 --> 00:50:42,702 我正在看布料的時候,你猜誰進來了 790 00:50:42,772 --> 00:50:46,674 是伊麗莎白 馬丁 和她的弟弟. 791 00:50:46,742 --> 00:50:50,735 我當時差點暈到,她們也看見了我並且開始竊竊私語. 792 00:50:50,813 --> 00:50:54,146 - 然後,哦, 伍德豪斯小姐, 793 00:50:54,216 --> 00:50:59,779 我真的難以置信,她過來對我說,她說 794 00:50:59,855 --> 00:51:03,120 這麼多天不見真是遺憾. 795 00:51:03,192 --> 00:51:06,525 - 我就說-- 你太好了. 796 00:51:08,464 --> 00:51:10,591 然後我又看到了 馬丁先生, 797 00:51:10,666 --> 00:51:14,102 馬丁先生, 向我走了過來. 798 00:51:14,170 --> 00:51:17,867 你好 史密斯小姐. 你好, 馬丁先生. 799 00:51:17,940 --> 00:51:21,603 我讀了《森林羅曼史》,寫的真好 800 00:51:21,677 --> 00:51:25,841 最後我說我得走了,但是他卻跟著我 801 00:51:25,915 --> 00:51:28,383 還沒走到三布,他就說 802 00:51:28,450 --> 00:51:30,509 史密斯小姐 ! 803 00:51:32,755 --> 00:51:35,815 你最好從 科爾先生那裏走 804 00:51:35,891 --> 00:51:38,553 附近的路被洪水沖垮了. 805 00:51:39,762 --> 00:51:42,560 謝謝你 806 00:51:42,631 --> 00:51:46,533 陪我說說話呀,讓我好過點吧 807 00:51:46,602 --> 00:51:49,571 我想這個時候不適合. 808 00:51:49,638 --> 00:51:52,300 告訴她 埃爾頓先生 已經訂婚了 809 00:51:52,374 --> 00:51:55,036 這真有點尷尬,因為 810 00:51:55,110 --> 00:51:58,375 你拒絕他的求婚後,你們還是第一次見面呢 不是的. 811 00:51:58,447 --> 00:52:03,407 你,我也得說他,表現的很得體 812 00:52:03,485 --> 00:52:06,682 現在你要做的就是... 813 00:52:06,755 --> 00:52:11,317 徹底忘了 馬丁先生. 814 00:52:12,962 --> 00:52:15,123 是的,我會的 815 00:52:16,765 --> 00:52:20,166 我應該這樣. 816 00:52:20,236 --> 00:52:23,034 我忘了. 太棒了 817 00:52:23,105 --> 00:52:25,699 我想我得去看看小狗了 你去嗎? 818 00:52:25,774 --> 00:52:28,436 哦,好的! 819 00:52:28,510 --> 00:52:32,310 他提醒我洪水,真是太好了. 820 00:52:32,381 --> 00:52:35,782 是呀 他甚至連自己的衣服都淋濕了. 821 00:52:35,851 --> 00:52:39,981 那件衣服是馬丁太太在他生日那天送給他的 822 00:52:41,223 --> 00:52:43,919 我真的希望他沒感冒. 823 00:52:59,942 --> 00:53:02,706 824 00:53:04,914 --> 00:53:07,576 哦,上帝 825 00:53:14,456 --> 00:53:16,481 826 00:53:19,995 --> 00:53:23,260 你的馬在洗腳還是 什麼神秘的力量存在? 827 00:53:23,332 --> 00:53:27,098 恐怕是後者 828 00:53:27,169 --> 00:53:29,933 輪子出了問題,我動不了了 829 00:53:30,005 --> 00:53:32,872 那你只有住在這了 再見 830 00:53:41,884 --> 00:53:43,852 我想你恐怕不行 831 00:53:43,919 --> 00:53:46,319 我帶你回家吧 832 00:53:48,290 --> 00:53:52,226 謝謝你, ....先生 833 00:53:52,294 --> 00:53:54,285 丘吉爾. 弗蘭克 丘吉爾. 834 00:53:54,363 --> 00:53:58,094 你這個名字我打小就聽過數遍了 835 00:53:58,167 --> 00:54:00,533 你的繼母做過我的老師. 836 00:54:00,602 --> 00:54:03,127 那你就是 伍德豪斯小姐 ! 837 00:54:03,205 --> 00:54:06,538 真是幸會,我耳朵裏聽到都是你的事 838 00:54:06,608 --> 00:54:09,634 我聽 韋斯頓太太說你明天才會回來 839 00:54:09,712 --> 00:54:14,308 先看望朋友總是更好的事 840 00:54:14,383 --> 00:54:16,874 大多數情況下,我可不這麼干 841 00:54:16,952 --> 00:54:19,420 但是,我想回家以後,大家也許會原諒我 842 00:54:19,488 --> 00:54:21,353 那你還沒看到家裏人 ? 843 00:54:21,423 --> 00:54:25,018 那我們得先去看他們,他們會高興壞的 844 00:54:25,094 --> 00:54:28,154 我想,他們高興壞,是因為我們兩個都在 845 00:54:45,675 --> 00:54:47,700 就像我一樣. 846 00:54:33,435 --> 00:54:36,131 哦 伍德豪斯小姐, 你聽說過嗎? 847 00:54:36,205 --> 00:54:39,641 - 弗蘭克 丘吉爾回來了 ! 是的,實際上.. 848 00:54:39,708 --> 00:54:41,676 我昨天就見過他了. 真的? 849 00:54:41,744 --> 00:54:43,803 是的,我的馬除了問題,他幫了個大忙 850 00:54:43,879 --> 00:54:46,347 他英俊嗎 ? 是別人說得那樣嗎 ? 851 00:54:46,415 --> 00:54:49,907 我還沒見過他呢,不過珍見過了 852 00:54:49,985 --> 00:54:53,546 她說他很好看 853 00:54:53,622 --> 00:54:56,182 我想到 科爾家的宴會上再去見他吧... 854 00:54:56,258 --> 00:54:58,590 現在感覺時間真是慢呀 855 00:54:58,660 --> 00:55:01,595 但我肯定就快了... 856 00:55:01,663 --> 00:55:05,224 我麼都準備好了 857 00:55:05,300 --> 00:55:08,235 收到科爾宴會的邀請了嗎 ? 858 00:55:08,303 --> 00:55:10,237 沒有,真得感謝上帝 ! 859 00:55:10,305 --> 00:55:14,366 科爾一家人不錯,不過去那得費番周折 860 00:55:14,443 --> 00:55:17,310 當然他們配不上我們,所以我們也得拒絕 861 00:55:17,379 --> 00:55:20,007 但是我不想讓他們空等一場 862 00:55:26,188 --> 00:55:28,622 863 00:55:28,690 --> 00:55:31,682 - 詹姆士 把信帶來了嗎 ? 不知道 864 00:55:31,760 --> 00:55:35,196 我從不關心信的事 865 00:55:48,577 --> 00:55:50,875 他們為什麼不寫呢 ? 866 00:55:50,946 --> 00:55:53,210 也許他們知道我會拒絕. 867 00:55:53,282 --> 00:55:55,409 不過作為韋斯頓一家的好友, 868 00:55:55,484 --> 00:55:58,351 他們應該邀請我們的 869 00:55:58,420 --> 00:56:01,947 除非他們不想見我 我-- 870 00:56:02,024 --> 00:56:06,085 不知道有多麼高興你能邀請我 科爾太太. 871 00:56:07,863 --> 00:56:11,162 這真漂亮? 謝謝. 872 00:56:11,233 --> 00:56:14,361 不過從今天開始鎮上就有更漂亮的了. 873 00:56:14,436 --> 00:56:17,837 這是送給珍 費爾法克斯的. - 真的 ? 誰送的 ? 874 00:56:17,906 --> 00:56:22,240 說到點子上了 !贈送者沒有留名. 875 00:56:22,311 --> 00:56:25,610 肯定是 坎貝爾上校. 珍的父母已經過世了. 876 00:56:25,681 --> 00:56:29,208 貝茨一家又沒有多少錢, 877 00:56:29,284 --> 00:56:31,548 坎貝爾上校 是珍父親的好朋友, 878 00:56:31,620 --> 00:56:33,781 所以他們一家把珍養大 879 00:56:33,856 --> 00:56:35,881 這麼說,就是他送的了 880 00:56:35,958 --> 00:56:39,917 珍 剛收到他們的來信,不過她隻字不提信上的事 881 00:56:39,995 --> 00:56:41,929 也許是個驚喜. 882 00:56:41,997 --> 00:56:45,228 我們很快就會想到費爾法克斯小姐。 也許她可能知道更多。 883 00:56:47,269 --> 00:56:49,203 你為什麼笑? 884 00:56:49,271 --> 00:56:51,603 我笑是因為也許另有其人 885 00:56:51,673 --> 00:56:54,836 也許送了 費爾法克斯小姐這個禮物 886 00:56:54,910 --> 00:56:58,311 - 你認識她嗎 ? 是的,她挺有氣質. 887 00:56:58,380 --> 00:57:01,816 坎貝爾上校的女兒, 迪克森太太, 是 費爾法克斯小姐最好的朋友 888 00:57:01,884 --> 00:57:04,375 也許是迪克森太太 送的鋼琴 889 00:57:04,453 --> 00:57:06,421 迪克森太太 ? 有理. 890 00:57:06,488 --> 00:57:09,321 你認為迪克森先生有多少理智呢 ? 891 00:57:09,391 --> 00:57:12,155 在他向 坎貝爾小姐求婚以後,我就懷疑他的理智了, 892 00:57:12,227 --> 00:57:14,695 她是一個甜甜的,長得一般的姑娘, 893 00:57:14,763 --> 00:57:17,732 迪克森先生 愛上了 費爾法克斯小姐 894 00:57:17,799 --> 00:57:20,165 她當然很有氣質. 你怎麼這麼說? 895 00:57:20,235 --> 00:57:22,226 她可能也這麼認為. 896 00:57:22,304 --> 00:57:25,467 這就是她沒有和 坎貝爾一家去度假的原因. 897 00:57:25,541 --> 00:57:28,476 相反,她卻到這來了,你明白了? 898 00:57:28,544 --> 00:57:31,877 因為 迪克森先生 已經和 坎貝爾結婚, 他可能會在那. 899 00:57:31,947 --> 00:57:35,314 我想, 費爾法克斯小姐 到這裏來,就是告訴 迪克森先生... 900 00:57:35,384 --> 00:57:37,352 她想玩了他. 901 00:57:37,419 --> 00:57:42,857 而這架鋼琴表明 迪克森先生不想讓她忘記自己 902 00:57:42,925 --> 00:57:48,192 貝茨太太, 貝茨小姐, 進來呀.歡迎你們來. 903 00:57:48,263 --> 00:57:50,197 當然這只是理論上的說法. 904 00:57:50,265 --> 00:57:54,361 不過如果我們看看提到迪克森先生時,她有什麼反應就知道了. 905 00:57:56,805 --> 00:58:02,334 親愛的。你知道 貝茨小姐 珍 費爾法克斯是怎麼來的嗎 ? 906 00:58:02,411 --> 00:58:05,403 奈特利先生 給他們派出了自己的馬車. 907 00:58:05,480 --> 00:58:07,778 是的,他人不錯. 908 00:58:07,849 --> 00:58:11,341 你的評價輕描淡寫 909 00:58:11,420 --> 00:58:15,049 我有一個揮之不去的預感 910 00:58:15,123 --> 00:58:18,388 奈特利先生 和 珍 費爾法克斯 是很好的一對 911 00:58:18,460 --> 00:58:23,124 韋斯頓太太,你不會要做媒人吧,你可不擅長這個 912 00:58:23,198 --> 00:58:26,964 珍 費爾法克斯和 奈特利先生 ? 不可能! 913 00:58:27,035 --> 00:58:29,003 - 從各方面看來-- - 哦,上帝! 914 00:58:29,071 --> 00:58:31,869 鋼琴會不會是奈特利先生送的 ? 915 00:58:31,940 --> 00:58:36,900 你這個想法太瘋狂了 他們兩都不在一塊. 916 00:58:36,979 --> 00:58:40,437 她和弗蘭克在一起, 可憐的那男孩. 917 00:58:40,515 --> 00:58:44,952 也許他們在公共場合故意這樣來保密的 918 00:58:45,020 --> 00:58:48,683 天,我的朋友 看誰來了-- 科爾先生 ! 919 00:58:48,757 --> 00:58:53,421 伍德豪斯小姐, 你能試奏一曲嗎? 920 00:58:53,495 --> 00:58:55,963 哦 921 00:58:56,031 --> 00:58:58,124 我怕彈不好. 922 00:58:58,200 --> 00:59:00,464 也許該讓費爾法克斯小姐 來彈? 923 00:59:00,535 --> 00:59:05,097 924 00:59:09,077 --> 00:59:13,639 ∮ 你聽到我的女神 ∮ 925 00:59:13,715 --> 00:59:18,743 ∮ 在花園裏唱歌嗎∮ 926 00:59:18,820 --> 00:59:22,847 ∮ 樹木,鳥兒都不出聲 ∮ 927 00:59:22,924 --> 00:59:27,452 ∮ 聽你的歌唱 ∮ 928 00:59:27,529 --> 00:59:32,228 ∮ 哦,我沒看見你,我的女神 ∮ 929 00:59:32,301 --> 00:59:37,637 ∮ 就在花園裏 ∮ 930 00:59:37,706 --> 00:59:41,836 ∮ 讓花兒害羞 ∮ 931 00:59:41,910 --> 00:59:48,145 ∮ 因為她美到極致 ∮ 932 00:59:51,753 --> 00:59:55,883 ∮ 我在她心中毫無地位 ∮ 933 00:59:55,957 --> 00:59:59,984 ∮ 雖然她很少注意到我 ∮ 934 01:00:00,062 --> 01:00:05,159 ∮ 雖然我不能向她求愛 ∮ 935 01:00:05,233 --> 01:00:10,694 ∮ 我對她的愛之死不渝 ∮ 936 01:00:10,772 --> 01:00:14,902 ∮你肯定聽到了我的女神 ∮ 937 01:00:15,552 --> 01:00:20,114 ∮ 在花園裏歌唱 ∮ 938 01:00:20,190 --> 01:00:23,956 ∮ 所有的鳥兒都不出聲了 ∮ 939 01:00:24,028 --> 01:00:28,988 ∮ 聽著早晨的吟唱 ∮ 940 01:00:29,066 --> 01:00:34,265 ∮ 你肯定看到了我的女神∮ 941 01:00:34,338 --> 01:00:40,504 ∮ 就在花園裏 ∮ 942 01:00:40,577 --> 01:00:45,037 ∮ 比陽光還燦爛 ∮ 943 01:00:45,115 --> 01:00:51,247 ∮ 滿頭的金髮∮∮ 944 01:00:59,163 --> 01:01:03,600 945 01:01:12,943 --> 01:01:15,673 對不起. 946 01:01:17,081 --> 01:01:19,174 你知道貝格歌劇中的那一章節嗎 ? 947 01:01:19,249 --> 01:01:22,912 是的 - 我們能來一首嗎 ? 948 01:01:22,987 --> 01:01:26,286 949 01:01:26,357 --> 01:01:30,453 ∮ 少女就像花朵 ∮ 950 01:01:30,527 --> 01:01:33,496 ∮ 閃著光彩 ∮ 951 01:01:33,564 --> 01:01:36,328 在花園裏 ∮ 952 01:01:36,400 --> 01:01:40,700 ∮ 點綴著大地∮ 953 01:01:40,771 --> 01:01:43,740 ∮ 蜜蜂在旁邊嗡嗡叫著 ∮ 954 01:01:43,807 --> 01:01:47,402 ∮拍動著翅膀 ∮ 955 01:01:47,478 --> 01:01:51,312 ∮,美麗的蝴蝶 ∮ 956 01:01:51,382 --> 01:01:56,115 ∮ 嬉笑玩耍 ∮ 957 01:01:56,186 --> 01:01:59,053 她彈得好嗎 ? 958 01:01:59,123 --> 01:02:03,304 是的...你把馬車借給她真是好心... 959 01:02:03,696 --> 01:02:06,154 所以現在她彈琴的手才夠暖和. 960 01:02:06,643 --> 01:02:09,203 你的表演也很精彩 961 01:02:09,279 --> 01:02:13,272 可比不上 費爾法克斯小姐 - 不 ! 962 01:02:13,349 --> 01:02:16,477 不. 你做得不錯. 963 01:02:16,553 --> 01:02:22,685 ∮ 腐爛,死去 ∮∮ 964 01:02:22,759 --> 01:02:27,219 是 坎貝爾一家給她的禮物吧 ? 965 01:02:27,297 --> 01:02:29,663 我可不喜歡驚喜 966 01:02:29,732 --> 01:02:33,998 歡樂倒沒增加多少,倒是帶來了很多不便 967 01:02:34,070 --> 01:02:37,767 你那樣說坎貝爾, 就猜錯了. 968 01:02:37,841 --> 01:02:40,173 費爾法克斯小姐, 我們再來一曲嗎 ? 969 01:02:40,243 --> 01:02:43,906 那傢伙只知道炫耀自己 970 01:02:43,980 --> 01:02:47,245 珍 的嗓子會場唱啞的. 貝茨小姐 ? 971 01:02:47,317 --> 01:02:50,150 - 是嗎 奈特利先生 ? Y你應該讓她歇一歇了. 972 01:02:50,220 --> 01:02:52,848 她會不舒服的. - 你真的這麼想 ? 973 01:02:52,922 --> 01:02:55,152 是的 - 好,我來叫她,珍 ? 974 01:02:55,225 --> 01:02:58,092 - 什麼事 姑姑 ? 親愛的, 我想跟你說.. 975 01:02:58,161 --> 01:03:00,129 你和 丘吉爾先生的合唱 976 01:03:00,196 --> 01:03:02,596 你的嗓音真的很美, 珍, 977 01:03:02,665 --> 01:03:05,156 我想你應該 978 01:03:08,805 --> 01:03:11,000 伍德豪斯小姐, 979 01:03:11,074 --> 01:03:13,542 請原諒我的冒昧 我的舅母病了 980 01:03:13,610 --> 01:03:17,102 倒不很嚴重,不過我在她跟前也許是個安慰 981 01:03:17,180 --> 01:03:21,139 所以,我得離開這了. 雖然我只需要告訴我父親, 982 01:03:21,217 --> 01:03:23,208 不過我還得到你這來一趟. 983 01:03:23,286 --> 01:03:27,552 你不到你的朋友 費爾法克斯小姐 和 貝茨小姐 那裏去? 984 01:03:27,624 --> 01:03:31,025 - 真不巧 ! 不,在來這的路上.我已經去過了. 985 01:03:31,094 --> 01:03:34,791 他們太好了,我不想大驚小怪的. 986 01:03:34,864 --> 01:03:38,356 但我想的不是貝茨也不是我的舅母 987 01:03:38,434 --> 01:03:40,368 在我離開的時候 988 01:03:40,436 --> 01:03:43,997 我有些私話得告訴你 989 01:03:44,073 --> 01:03:47,099 你肯定也知道我已經... 990 01:03:47,176 --> 01:03:51,112 對某個人有感情了,這個人很溫柔,很有愛心 991 01:03:51,180 --> 01:03:54,240 我一直在隱藏這種感情 992 01:03:54,317 --> 01:03:57,218 是的,你總是讓我感到很親切 993 01:03:57,287 --> 01:03:59,881 自從我到這就遇到了你這樣的朋友.. 994 01:03:59,956 --> 01:04:03,357 現在沒有必要在對你隱瞞這種感情了 995 01:04:03,426 --> 01:04:05,792 簡短的說吧, 伍德豪斯小姐, 我不得不對你說-- 996 01:04:05,862 --> 01:04:07,727 韋斯頓先生. 997 01:04:12,068 --> 01:04:14,559 韋斯頓太太 已經答應給我們傳遞消息 998 01:04:14,637 --> 01:04:18,073 有她這樣的信使真是太好不過了 999 01:04:18,141 --> 01:04:20,371 她下一封信上我就會在Hilbury 了 1000 01:04:20,443 --> 01:04:23,810 我還會回來的. 1001 01:04:25,715 --> 01:04:29,742 他愛上了我 1002 01:04:29,819 --> 01:04:34,017 要不是他父親正好進來,他就說出來了 1003 01:04:34,090 --> 01:04:36,991 他走後我有點低落,時有頭疼 1004 01:04:37,060 --> 01:04:40,257 我也可能愛上他了 1005 01:04:40,330 --> 01:04:44,061 我必須說明,我期待的愛情可不是這樣的. 1006 01:04:45,735 --> 01:04:49,694 他走後,我可以感覺到我對他的愛有多深 1007 01:04:49,772 --> 01:04:53,833 真希望他明天就回來,因為明天我有一件難事要辦了 1008 01:04:55,311 --> 01:04:58,838 埃爾頓先生會帶他新結婚的妻子來喝茶 1009 01:05:00,917 --> 01:05:05,377 你知道嗎,你們家讓我想起了楓樹林, 1010 01:05:05,455 --> 01:05:08,891 我哥哥蘇克林先生.住的地方 蘇克林. 1011 01:05:08,958 --> 01:05:12,758 大廳? 房子的大小? 是的. 1012 01:05:12,829 --> 01:05:15,093 我太驚訝了. 1013 01:05:15,164 --> 01:05:18,099 我甚至幻想自己就住在這 1014 01:05:18,167 --> 01:05:20,260 很高興你喜歡這 1015 01:05:20,336 --> 01:05:23,328 我的兄弟姐妹也會喜歡的. 1016 01:05:23,406 --> 01:05:25,772 1017 01:05:25,842 --> 01:05:29,869 人們總有很多理由結識新的朋友... 1018 01:05:29,946 --> 01:05:32,540 很多理由 1019 01:05:32,615 --> 01:05:36,813 恐怕你過獎了 哈特菲爾德. 薩里 是個很美的地方. 1020 01:05:36,886 --> 01:05:40,788 別提 薩里了 !我總是說那個地方是 英國的花園. 1021 01:05:40,857 --> 01:05:44,190 是的,不過很多地方人們都那樣叫 1022 01:05:44,260 --> 01:05:47,388 哦 ?我想不是吧 1023 01:05:47,463 --> 01:05:50,523 我只聽過人們這樣稱呼 薩里. 1024 01:05:50,600 --> 01:05:52,568 恩. 1025 01:05:55,071 --> 01:05:57,972 哦 ! 啊. 1026 01:05:58,041 --> 01:06:02,478 我對其他地方瞭解很少 1027 01:06:02,545 --> 01:06:06,948 我們是那種. 1028 01:06:07,016 --> 01:06:09,382 喜歡呆在家裏的人. 是的. 1029 01:06:09,452 --> 01:06:14,287 那個地方對你父親的身體有好處. 1030 01:06:14,357 --> 01:06:17,849 他為什麼不去巴斯 ? 那對他有好處 ! 1031 01:06:17,927 --> 01:06:20,623 他以前去過,可沒收到任何好處 1032 01:06:20,696 --> 01:06:23,665 他只要精神飽滿一點就好了, 1033 01:06:23,733 --> 01:06:27,134 我想他太壓抑了 1034 01:06:27,203 --> 01:06:29,831 你一定得帶他去 ! 我說... 1035 01:06:29,906 --> 01:06:32,807 你在那個地方會遇到很好的一群人 1036 01:06:32,875 --> 01:06:35,309 我的好友 帕特里奇太太也在那- 1037 01:06:35,378 --> 01:06:38,643 謝謝你,不過我們是否去巴斯 不需要在此討論吧 1038 01:06:50,960 --> 01:06:54,953 埃爾頓太太,我還不知道你對音樂怎麼樣呢 1039 01:06:55,031 --> 01:06:57,864 人們都誇獎你很棒 1040 01:06:57,934 --> 01:06:59,367 哦 1041 01:06:59,435 --> 01:07:01,869 鎮上的人都說你演奏得很好 1042 01:07:01,938 --> 01:07:04,634 我確實喜歡音樂 是的,我太太... 1043 01:07:04,707 --> 01:07:07,938 我的朋友說我的品位還不錯 1044 01:07:08,010 --> 01:07:10,774 實際上 "E"先生向我求婚時,我就告訴他 1045 01:07:10,847 --> 01:07:14,180 我不像以前那樣需要兩駕馬車了 1046 01:07:14,250 --> 01:07:16,582 房子都可以再小一點 1047 01:07:16,652 --> 01:07:19,314 我以前的房子大得多 1048 01:07:19,388 --> 01:07:23,518 但是,這都不重要了 1049 01:07:23,593 --> 01:07:28,189 因為這裏才更好 1050 01:07:28,264 --> 01:07:32,928 不過,沒有了音樂我的生活就會一片空白 1051 01:07:33,002 --> 01:07:35,630 你我應該辦一個音樂俱樂部 1052 01:07:35,705 --> 01:07:38,435 這樣我們可以定期在你這或我家聚會 1053 01:07:38,508 --> 01:07:40,942 因為我不想浪費自己的才能. 1054 01:07:41,010 --> 01:07:43,376 - 是吧 ? - 埃爾頓太太, 1055 01:07:43,446 --> 01:07:46,574 我想這會是天大一件事... 1056 01:07:46,649 --> 01:07:49,379 如果不讓你發揮自己的偉大才能的話 1057 01:07:49,452 --> 01:07:52,853 我自己刻沒說偉大這兩個字. 1058 01:07:52,922 --> 01:07:56,949 只是我的朋友這麼認為. 1059 01:08:03,833 --> 01:08:06,893 1060 01:08:16,379 --> 01:08:18,677 哦 1061 01:08:18,748 --> 01:08:20,682 我們見過了 韋斯頓s. 1062 01:08:20,750 --> 01:08:23,913 我很喜歡她. 1063 01:08:23,986 --> 01:08:26,887 她真的很淑女,我很驚訝 ! 1064 01:08:26,956 --> 01:08:29,015 她以前是你的家庭教師吧? 1065 01:08:29,091 --> 01:08:32,959 韋斯頓太太謙虛態度值得所有的女人學習 1066 01:08:33,029 --> 01:08:35,497 你知道我們在那的時候誰進來了嗎? 1067 01:08:35,565 --> 01:08:37,499 我想不出 1068 01:08:39,302 --> 01:08:41,896 奈特利. 1069 01:08:41,971 --> 01:08:43,598 奈特利 ? 1070 01:08:43,673 --> 01:08:46,767 奈特利 ! "E"先生的朋友 1071 01:08:46,842 --> 01:08:50,107 這個朋友真沒得說. 1072 01:08:50,179 --> 01:08:52,170 真是個紳士 1073 01:08:52,248 --> 01:08:54,716 奈特利 ? 1074 01:08:54,784 --> 01:08:57,685 - 一次都沒見過,她竟然叫他 奈特利 ! 我在教堂見過他. 1075 01:08:57,753 --> 01:09:01,553 她好像 - 粗俗 ? 低級 ? 自負 ? 愚魯 ? 1076 01:09:01,624 --> 01:09:05,151 -你好 斯塔爾太太 ? 你好 伍德豪斯小姐. 1077 01:09:05,228 --> 01:09:09,255 她發現 奈特利先生是紳士,好像顯得很高興 1078 01:09:09,332 --> 01:09:13,063 我懷疑奈特是否會認為她是個淑女 1079 01:09:13,135 --> 01:09:16,332 西蒙斯先生, 早上好 早上好 伍德豪斯小姐. 1080 01:09:17,540 --> 01:09:21,237 她提議我們組建一個音樂俱樂部。 1081 01:09:21,310 --> 01:09:23,744 很可能 埃爾頓先生 遇到她的時候... 1082 01:09:23,813 --> 01:09:26,543 正在精神病院做善事呢 1083 01:09:26,616 --> 01:09:28,584 1084 01:09:28,651 --> 01:09:31,711 對這樣的一個女人,我還不得不做一件事 1085 01:09:31,787 --> 01:09:35,086 什麼事? - I還得為她辦一次宴會, 1086 01:09:35,157 --> 01:09:39,617 不然大家都會看出我又多麼的不喜歡她 1087 01:09:39,695 --> 01:09:41,629 1088 01:09:41,697 --> 01:09:43,631 那個宴會真讓我們激動. 1089 01:09:43,699 --> 01:09:47,795 你知道我喜歡誰嗎 ? 1090 01:09:47,870 --> 01:09:51,362 - 我真想把她裝在自己的口袋裏 ? - 奈特利 ? 1091 01:09:51,440 --> 01:09:54,500 是珍 費爾法克斯 ! 哦 1092 01:09:54,577 --> 01:09:56,704 我真的想見她. 1093 01:09:56,779 --> 01:09:59,213 你知道我為什麼這麼喜歡她麼r ? 1094 01:09:59,282 --> 01:10:03,150 她很膽小 我特別喜歡膽小的 1095 01:10:03,219 --> 01:10:06,245 我敢說你知道這麼幾句詩 1096 01:10:06,322 --> 01:10:11,123 很多花朵因為怕羞而不為人知. 1097 01:10:11,193 --> 01:10:14,651 這句話可不能應驗在 珍身上. 1098 01:10:14,730 --> 01:10:17,790 沒此必要 坎貝爾一家把她照顧得很好 1099 01:10:17,867 --> 01:10:21,098 這種照顧可能不會再有了 1100 01:10:21,170 --> 01:10:24,799 不過如果你我樹立個榜樣,很多人都會效仿的 1101 01:10:24,874 --> 01:10:28,435 我們的生活方式對 珍 費爾法克斯... 1102 01:10:28,511 --> 01:10:30,570 都很適合 1103 01:10:30,646 --> 01:10:32,614 我準備收養她了, 1104 01:10:32,682 --> 01:10:35,879 我想你應該和我一起來做這件事. 1105 01:10:35,951 --> 01:10:38,146 我第一次, 1106 01:10:38,220 --> 01:10:40,814 覺得珍 費爾法克斯很可憐. 1107 01:10:40,890 --> 01:10:45,020 不管她做了什麼, 埃爾頓太太都看不上. 1108 01:10:45,094 --> 01:10:48,029 珍 也許很樂意受到 埃爾頓太太地關心 1109 01:10:48,097 --> 01:10:50,964 因為也沒有別人關心她了 1110 01:10:52,835 --> 01:10:56,532 你好像對她很照顧呀 1111 01:10:56,605 --> 01:11:00,336 大家都知道我對她的照顧. - 哦 ? 1112 01:11:00,409 --> 01:11:04,038 - 你知道大家怎麼評價的嗎 ? 1113 01:11:08,217 --> 01:11:12,017 你們兩個認為... 1114 01:11:12,088 --> 01:11:15,489 - 我就應該娶 珍 費爾法克斯 ? - 不是這個意思 ! 1115 01:11:15,558 --> 01:11:19,221 你要是結婚的話就不能和我們坐在這裏聊天了 1116 01:11:24,934 --> 01:11:29,701 珍 費爾法克斯 是個迷人的姑娘. 1117 01:11:29,772 --> 01:11:33,833 但是她的脾氣不是我們男人想要得那種 1118 01:11:40,316 --> 01:11:43,479 我很喜歡她 1119 01:11:43,552 --> 01:11:46,578 但沒想過別的,真的 1120 01:11:49,492 --> 01:11:51,756 沒有 1121 01:11:55,097 --> 01:11:58,191 啊我看到 韋斯頓先生 在家呢 我去看看 1122 01:12:01,837 --> 01:12:06,865 韋斯頓太太, 你現在怎麼看你的猜測? 1123 01:12:09,945 --> 01:12:14,712 他好像很在意自己不會愛上她, 1124 01:12:14,784 --> 01:12:17,685 這就說明他已經墮入愛河. 1125 01:12:23,459 --> 01:12:25,893 隨便點 謝謝 1126 01:12:27,897 --> 01:12:32,197 今晚你邀請了珍 費爾法克斯,真是太好了 1127 01:12:32,268 --> 01:12:35,169 你那天說的讓我很羞愧. 1128 01:12:35,237 --> 01:12:37,501 我本意不是那樣 1129 01:12:37,573 --> 01:12:41,009 你真是善良 1130 01:12:41,076 --> 01:12:43,601 過獎了. 1131 01:12:45,080 --> 01:12:47,981 我懷疑她是否覺得我的善良 1132 01:12:48,050 --> 01:12:51,486 珍你真是太柔弱了. 1133 01:12:51,554 --> 01:12:55,786 你對自己的皮膚一點都不在意 1134 01:12:55,858 --> 01:12:58,452 珍. 奈特利 ! 1135 01:12:58,527 --> 01:13:01,462 來一下 ! 奈特利 ! 1136 01:13:01,530 --> 01:13:04,260 珍 今天下午冒著雨去了郵局 1137 01:13:04,333 --> 01:13:06,961 這對她的健康是多麼不好呀 ! 1138 01:13:07,036 --> 01:13:10,904 噢珍, 可憐的姑娘 ! 1139 01:13:10,973 --> 01:13:13,601 這表明我沒能好好照顧你. 1140 01:13:13,676 --> 01:13:15,541 奈特利 ! 1141 01:13:15,611 --> 01:13:18,375 告訴她. 告訴她呀! 1142 01:13:18,447 --> 01:13:23,282 我想她自己知道照顧自己, 埃爾頓太太. 1143 01:13:23,352 --> 01:13:25,843 不過,當然 1144 01:13:25,921 --> 01:13:27,855 請你一定要照顧好自己. 1145 01:13:27,923 --> 01:13:29,982 謝謝. 1146 01:13:36,732 --> 01:13:39,132 韋斯頓先生. 1147 01:13:39,201 --> 01:13:43,262 我們以為你不會來了 我們就準備開始了. 1148 01:13:43,339 --> 01:13:47,002 請原諒 伍德豪斯先生, 艾瑪. 請坐下吧 1149 01:13:47,076 --> 01:13:51,911 從倫敦到這很慢,至少好像如此 1150 01:13:51,981 --> 01:13:55,348 我要告訴你們一些好消息. 1151 01:13:55,417 --> 01:13:57,510 弗蘭克的舅母身體正在好轉, 1152 01:13:57,586 --> 01:13:59,850 弗蘭克正準備在海布里買房子. 1153 01:13:59,922 --> 01:14:01,389 哦 ! 1154 01:14:01,457 --> 01:14:04,290 - 真的是好消息 ! 哎呀 1155 01:14:04,360 --> 01:14:06,954 我和 "E"先生得做點事來歡迎他了 1156 01:14:07,029 --> 01:14:09,293 - "E"先生 ? - 是的,真的這樣-- 1157 01:14:09,365 --> 01:14:11,833 海布里在他離開後,有了點變化 1158 01:14:11,901 --> 01:14:13,835 多了些什麼 1159 01:14:13,903 --> 01:14:17,066 如果我能稱自己是多餘的話 1160 01:14:18,641 --> 01:14:20,905 我自己可不想這麼想. 1161 01:14:20,976 --> 01:14:23,171 我只是引用了別人的話 1162 01:14:23,245 --> 01:14:26,408 不過我想弗蘭克丘吉爾先生 會發現一兩個變化的. 1163 01:14:26,482 --> 01:14:30,976 自從他上次來過之後. 1164 01:14:32,721 --> 01:14:36,851 弗蘭克 丘吉爾 1165 01:14:36,926 --> 01:14:40,726 我必須說我並不愛 弗蘭克.我這麼多天都沒想他. 1166 01:14:40,796 --> 01:14:44,994 除了那天 哈里特 提到他 1167 01:14:45,067 --> 01:14:48,161 哈里特 !還有 弗蘭克 ! 1168 01:14:48,237 --> 01:14:50,705 他們兩個不是一對嗎? 1169 01:14:57,913 --> 01:15:02,441 哈里特 要是嫁給他,我的使命就完成了. 1170 01:15:02,518 --> 01:15:05,043 也許在舞會上我可給他們撮合一下 1171 01:15:05,120 --> 01:15:08,317 讓哈里特嫁給他,他真是幸運了. 1172 01:15:08,390 --> 01:15:10,449 在舞會上.. 1173 01:15:10,526 --> 01:15:13,086 看別人跳舞真是再好不過了. 1174 01:15:13,162 --> 01:15:16,359 - 去吧 ! 你自己也得跳呀. 1175 01:15:16,432 --> 01:15:19,959 我不感興趣 我還不如去拿那根枴杖呢. 1176 01:15:20,035 --> 01:15:23,266 我會記著帶上的. 1177 01:15:26,175 --> 01:15:29,838 我只想呆在這,這地方很舒適 1178 01:15:29,912 --> 01:15:32,938 伍德豪斯小姐. - 丘吉爾先生 ! 1179 01:15:34,516 --> 01:15:37,383 我早來是想看能不能為幫你父親的忙 1180 01:15:37,453 --> 01:15:41,719 你來持了,這裏所有的人都在幫他 1181 01:15:41,790 --> 01:15:45,248 甚至是 漢普斯特德. 1182 01:15:47,796 --> 01:15:52,256 你再等人嗎? 是, 埃爾頓太太. 1183 01:15:52,334 --> 01:15:57,033 - 埃爾頓太太 ? 做什麼 ? 我聽過很多她的事. 1184 01:15:57,106 --> 01:15:59,973 她會帶 珍 費爾法克斯來 1185 01:16:00,042 --> 01:16:04,411 也許今晚我們可以從 珍 費爾法克斯那問問 迪克森先生的事. 1186 01:16:04,480 --> 01:16:07,540 我不在的時候,你有勇氣問過她嗎 ? 1187 01:16:07,616 --> 01:16:09,584 哦,那是他們嗎 ? 1188 01:16:09,652 --> 01:16:12,086 我離開一下. 1189 01:16:13,922 --> 01:16:16,823 弗蘭克剛才告訴了我一個消息. 說呀 1190 01:16:16,892 --> 01:16:20,055 他說他聽到很多 埃爾頓太太的消息,並且他想見她 1191 01:16:22,998 --> 01:16:25,023 我總是說 1192 01:16:25,100 --> 01:16:28,729 沒有比 海布里這裏的人更好了. 1193 01:16:28,804 --> 01:16:32,604 我們剛下馬車每兩步,可能都不到兩步 1194 01:16:32,675 --> 01:16:35,269 弗蘭克 丘吉爾就來了 1195 01:16:35,344 --> 01:16:37,904 問我們要不要幫忙 1196 01:16:37,980 --> 01:16:40,972 她真的很好 晚上好, 科爾先生. 1197 01:16:41,050 --> 01:16:45,885 丘吉爾先生, 我正跟 伍德豪斯小姐 和韋斯頓太太說... 1198 01:16:45,954 --> 01:16:47,888 你有多麼好呢 1199 01:16:47,956 --> 01:16:52,325 我不會忘記你的幫助,永遠不會 1200 01:16:52,394 --> 01:16:54,589 不會的,我媽也不會的 1201 01:16:54,663 --> 01:16:58,224 你把她眼鏡上的鉚釘換了後, 1202 01:16:58,300 --> 01:17:01,428 那副眼鏡不僅嶄新如初,甚至更好了 1203 01:17:01,503 --> 01:17:04,438 我們真的太感謝了 1204 01:17:04,506 --> 01:17:08,602 看呀,這房子簡直就是僊境,不是嗎 ? 1205 01:17:08,677 --> 01:17:11,111 你們看 珍得髮型怎麼樣r ? 她自己弄的 1206 01:17:11,180 --> 01:17:15,207 哦,那是 休斯一家. 我得去打聲招呼. 1207 01:17:22,357 --> 01:17:26,418 1208 01:17:31,633 --> 01:17:34,067 1209 01:17:36,138 --> 01:17:40,438 1210 01:17:54,656 --> 01:17:58,092 哈里特還沒有舞伴. 1211 01:18:15,511 --> 01:18:17,945 你不跳舞嗎 埃爾頓先生 ? 1212 01:18:18,013 --> 01:18:20,072 隨時奉陪,韋斯頓太太, 如果你願意做我的舞伴的話. 1213 01:18:20,149 --> 01:18:23,550 放過我吧,我跳舞可不行 我來給你找一個舞伴吧. 1214 01:18:23,619 --> 01:18:25,951 雖然我已經是接過婚的老男人了, 1215 01:18:26,021 --> 01:18:28,785 我還是願意和吉爾伯特太太跳一曲. 1216 01:18:28,857 --> 01:18:31,052 吉爾伯特太太剛剛告訴我說她今晚不跳舞了 1217 01:18:31,126 --> 01:18:35,927 不過我發噢是想看你和另一個人跳一曲 : 史密斯小姐. 1218 01:18:35,998 --> 01:18:39,024 史密斯小姐. 1219 01:18:42,204 --> 01:18:44,570 我還沒注意到她呢. 1220 01:18:46,041 --> 01:18:48,908 你告訴我真得謝謝你了, 1221 01:18:48,977 --> 01:18:53,004 要是我不是個已經接過婚的老男人的話,我會很樂意的. 1222 01:18:55,717 --> 01:18:57,810 我看我跳舞的日子已經不在了. 1223 01:20:10,559 --> 01:20:14,893 1224 01:20:36,652 --> 01:20:38,847 那個時候你把她零下舞池... 1225 01:20:38,921 --> 01:20:41,913 我真的很自豪又你這樣的朋友 1226 01:20:41,990 --> 01:20:45,255 埃爾頓夫婦真是不可饒恕 1227 01:20:45,327 --> 01:20:48,319 我必須得說,他們想傷害的不僅僅是 哈里特. 1228 01:20:48,397 --> 01:20:51,332 他們也想揶揄你, 艾瑪.為什麼會這樣 ? 1229 01:20:57,506 --> 01:21:01,340 埃爾頓太太應該沒理由討厭你吧 1230 01:21:04,947 --> 01:21:08,610 對我說吧, 老朋友. 1231 01:21:08,684 --> 01:21:11,209 你真的想過讓他娶 哈里特. 1232 01:21:11,286 --> 01:21:14,050 是的, 就是因為這個他們不肯原諒我 1233 01:21:14,122 --> 01:21:18,821 天呀.我當時的判斷怎麼這麼差 1234 01:21:18,894 --> 01:21:21,158 我都22歲了,怎麼會.. 1235 01:21:21,229 --> 01:21:23,663 我要學的怎麼還這麼多 ? 1236 01:21:23,732 --> 01:21:25,996 還有好多你沒想到呢 1237 01:21:26,068 --> 01:21:30,732 我知道我看錯了 埃爾頓先生. 1238 01:21:30,806 --> 01:21:35,140 你不我看的透徹. 1239 01:21:35,210 --> 01:21:37,770 你誇獎我這麼半天, 1240 01:21:37,846 --> 01:21:42,374 我要說,你選擇他比他選擇他自己要好的多 1241 01:21:42,451 --> 01:21:44,783 哈里特 史密斯 有些品質 1242 01:21:44,853 --> 01:21:47,720 埃爾頓太太絕對沒有 1243 01:21:47,789 --> 01:21:50,257 你的朋友讓我驚訝 1244 01:21:50,325 --> 01:21:53,783 艾瑪,最後一曲了. 你想來領歌舞嗎 ? 1245 01:21:53,862 --> 01:21:55,955 當然 1246 01:21:57,165 --> 01:22:00,100 你和誰跳 ? 1247 01:22:02,170 --> 01:22:04,798 和你,如果你邀請我的話 1248 01:22:04,873 --> 01:22:08,673 雖然你嘴上說不願意跳舞,可是你還是跳得不錯, 1249 01:22:08,744 --> 01:22:11,508 我們兩跳也沒什麼不對勁的吧 1250 01:22:11,580 --> 01:22:14,344 畢竟,我們又不是兄妹. 1251 01:22:14,416 --> 01:22:17,977 兄妹? 不 1252 01:22:18,053 --> 01:22:20,749 1253 01:22:20,822 --> 01:22:22,949 我們確實不是. 1254 01:23:43,004 --> 01:23:44,938 你有什麼新聞 ? 1255 01:23:45,006 --> 01:23:47,998 到你家壁爐邊我才說. 1256 01:23:48,076 --> 01:23:50,636 只能在那說. 好吧. 1257 01:23:52,447 --> 01:23:54,381 舞會不錯吧 ? 1258 01:23:54,449 --> 01:23:56,542 不錯,真像是夢一樣. 1259 01:23:56,618 --> 01:23:59,086 1260 01:24:01,523 --> 01:24:03,957 沒事的,親愛的. 快走吧 1261 01:24:06,495 --> 01:24:11,762 在說說舞會的事. - 我-- 1262 01:24:11,833 --> 01:24:13,926 真是 快,搶她的錢包 1263 01:24:14,002 --> 01:24:15,936 - 包圍他們,媽的! 1264 01:24:16,004 --> 01:24:17,972 住手! 1265 01:24:18,039 --> 01:24:21,475 1266 01:24:22,777 --> 01:24:25,439 滾開! 1267 01:24:34,422 --> 01:24:37,152 我該怎麼謝你? 你真是勇敢 ! 1268 01:24:37,225 --> 01:24:41,355 - 怎麼謝你呢 ! 伍德豪斯小姐 會處理好的. 1269 01:24:41,429 --> 01:24:44,296 沒有別的事的話 我得去見我父親了r. 1270 01:24:44,366 --> 01:24:48,462 當然, 謝謝你 真的謝謝 1271 01:24:55,310 --> 01:24:57,870 上帝. 1272 01:24:57,946 --> 01:25:00,574 今天下午真糟! 1273 01:25:00,649 --> 01:25:04,278 有些事我早該做了 1274 01:25:05,787 --> 01:25:09,052 對於 埃爾頓先生,有件事我已經下了決心. 1275 01:25:09,124 --> 01:25:11,490 我和他完了. 1276 01:25:11,560 --> 01:25:15,496 我不會原諒他們夫妻在舞會上的所作所為. 1277 01:25:15,564 --> 01:25:18,556 為了表明我的決心,我要毀掉一些東西.. 1278 01:25:18,633 --> 01:25:21,261 我以前還把它們當成寶貝呢. 1279 01:25:24,139 --> 01:25:26,835 你因該知道是什麼東西吧 1280 01:25:28,777 --> 01:25:31,337 你忘了? 1281 01:25:31,413 --> 01:25:35,873 埃爾頓先生弄破了自己的手指 你讓我給他包紮傷口 1282 01:25:35,951 --> 01:25:38,545 我用了太多的繃帶,所以我就修剪了一下... 1283 01:25:38,620 --> 01:25:43,057 他就把玩著剪下的碎布 1284 01:25:43,124 --> 01:25:45,422 然後又忘在了椅子上 1285 01:25:45,493 --> 01:25:49,862 我還把這塊破布當成寶 1286 01:25:49,931 --> 01:25:53,389 親愛的 哈里特. 我真蠢. 1287 01:25:53,468 --> 01:25:56,801 還有一件東西真的是他的. 1288 01:25:59,174 --> 01:26:02,769 他留在這裏了,我就收了起來 1289 01:26:03,912 --> 01:26:06,142 我以前保藏著這個.... 1290 01:26:06,214 --> 01:26:08,409 握在手裏. 1291 01:26:08,483 --> 01:26:10,542 現在不會了 1292 01:26:10,619 --> 01:26:14,419 我要毀掉這些東西, 你做我的見證 1293 01:26:14,489 --> 01:26:16,923 我向我該少了它們. 1294 01:26:18,393 --> 01:26:22,557 我想這是明智之舉,也讓我送了口氣 1295 01:26:35,977 --> 01:26:37,911 再見了, 埃爾頓先生. 1296 01:26:37,979 --> 01:26:40,641 你好 丘吉爾先生. 1297 01:26:53,795 --> 01:26:55,490 嗯 1298 01:26:55,563 --> 01:26:58,657 你結婚的時候,在婚禮上一定要吃草莓 1299 01:26:58,733 --> 01:27:00,792 我不會結婚了. 1300 01:27:00,869 --> 01:27:02,803 真的? 1301 01:27:02,871 --> 01:27:06,705 我肯定你已經對某個人有了感情了. 1302 01:27:06,775 --> 01:27:09,437 他給你的幫助無疑使他很可愛. 1303 01:27:09,511 --> 01:27:12,844 哦,她來救我的時候,我都不知自己怎麼想的 1304 01:27:12,914 --> 01:27:16,975 看見他我從悲傷變成快樂 ! 1305 01:27:17,052 --> 01:27:19,316 他對你是個好的選擇. 1306 01:27:19,387 --> 01:27:22,845 不過在確認他對你有感情之前別表露出你的感情. 1307 01:27:22,924 --> 01:27:27,190 我之所以提醒你是因為我再也不會插手了 1308 01:27:27,262 --> 01:27:29,492 我甚至都不會當著你的面提他的名字. 1309 01:27:29,564 --> 01:27:33,227 如果提到他能標是你的品位的話. 1310 01:27:33,301 --> 01:27:36,964 1311 01:27:37,038 --> 01:27:39,836 1312 01:27:48,149 --> 01:27:51,277 我有些好消息 1313 01:27:51,353 --> 01:27:53,651 我為你找了一個工作. 1314 01:27:53,722 --> 01:27:55,781 是在巴斯的一戶有品位的人家, 1315 01:27:55,857 --> 01:27:58,257 - 工作內容就是-- - 很感謝, 1316 01:27:58,326 --> 01:28:02,023 但我還沒有想過要離開海布里. 1317 01:28:02,097 --> 01:28:05,225 座位你的保護者,我不能讓你那樣想 1318 01:28:05,300 --> 01:28:07,860 我想大家都會同意我的. 1319 01:28:07,936 --> 01:28:11,428 你還有什麼選擇呢, 珍 ? 1320 01:28:11,506 --> 01:28:13,997 這些三明治真好, 埃爾頓太太. 1321 01:28:14,075 --> 01:28:17,511 你真是一個美食家. 1322 01:28:17,579 --> 01:28:20,139 我從不誇獎自己, 不過... 1323 01:28:20,215 --> 01:28:22,945 我的朋友卻是說過我會做三明治 1324 01:28:24,486 --> 01:28:28,684 - 那麼珍-- - 我們玩個遊戲好嗎 ? 1325 01:28:28,757 --> 01:28:32,523 我想我們每個人都告訴 伍德豪斯小姐 一些有趣的事 1326 01:28:32,594 --> 01:28:34,721 你們可以說一個特別聰明的故事, 1327 01:28:34,796 --> 01:28:37,697 兩個還算聰明的故事, 1328 01:28:37,766 --> 01:28:40,462 或是三個愚蠢的故事. 1329 01:28:40,535 --> 01:28:43,435 而伍德豪斯小姐 都會笑 1330 01:28:44,072 --> 01:28:46,540 我不想裝成很聰明的樣子 1331 01:28:46,608 --> 01:28:50,135 不過我有自己的生活方式 1332 01:28:50,211 --> 01:28:54,841 不過在聖誕節的火堆邊還是可以做這些活動的 1333 01:28:54,916 --> 01:28:58,579 不過依我看來,這真是浪費時間. 1334 01:28:58,653 --> 01:29:00,712 伍德豪斯小姐, 你得原諒我了 1335 01:29:00,789 --> 01:29:03,121 也原諒我 1336 01:29:03,191 --> 01:29:05,785 我是個結了婚的老男人了. 1337 01:29:05,860 --> 01:29:08,294 我沒有任何事可以讓 伍德豪斯小姐... 1338 01:29:08,363 --> 01:29:11,389 或是別的女士開懷大笑的. 1339 01:29:11,466 --> 01:29:13,627 好吧 1340 01:29:13,701 --> 01:29:17,034 我也不需要恐慌,既然可以說三個愚蠢的事 1341 01:29:17,105 --> 01:29:19,835 真的很蠢,我要說的真的很蠢 1342 01:29:19,908 --> 01:29:23,071 只要我開口的話,是嗎? 1343 01:29:23,144 --> 01:29:25,942 可能有點困難. 1344 01:29:26,014 --> 01:29:28,676 我不信,我想我是可以說些愚蠢的故事的 1345 01:29:28,750 --> 01:29:31,514 是的,但有數目限制,只能說三個, 1346 01:29:31,586 --> 01:29:34,817 哦 ! 1347 01:29:40,662 --> 01:29:42,755 當然 1348 01:29:42,831 --> 01:29:44,765 對 1349 01:29:47,535 --> 01:29:49,469 我... 1350 01:29:49,537 --> 01:29:51,505 我-- 1351 01:29:53,041 --> 01:29:57,137 我明白了。我明白她的意思了 1352 01:29:57,212 --> 01:30:00,943 我會館好自己舌頭的. 1353 01:30:01,015 --> 01:30:06,317 我肯定是不受歡迎的了 1354 01:30:06,387 --> 01:30:11,381 不然,她也不會對我這樣一個老朋友這樣說. 1355 01:30:13,495 --> 01:30:17,955 好的,只是三個 1356 01:30:18,032 --> 01:30:20,000 是的 1357 01:30:26,307 --> 01:30:29,868 貝茨小姐, 你能陪我... 1358 01:30:29,944 --> 01:30:33,311 - 再去採些草莓嗎 ? 哦,謝謝 1359 01:30:33,381 --> 01:30:35,008 奈特利先生. 1360 01:30:35,083 --> 01:30:37,745 好的 1361 01:30:47,929 --> 01:30:49,863 艾瑪 ? 1362 01:30:49,931 --> 01:30:53,025 你怎麼能這樣說貝茨小姐 ? 1363 01:30:54,669 --> 01:30:58,036 你對她這樣大的年紀,這樣處境的女士怎麼這麼無情 ? 1364 01:30:58,106 --> 01:31:00,199 我都不敢相信 1365 01:31:00,275 --> 01:31:04,041 為什麼不能說 ? 我敢說她都沒懂我的意思 1366 01:31:04,112 --> 01:31:06,876 我敢說她都懂 1367 01:31:06,948 --> 01:31:09,314 她一直在說這件事. 1368 01:31:09,384 --> 01:31:12,512 真希望你聽她說你真的好脾氣能忍受她 1369 01:31:12,587 --> 01:31:14,521 她的處境不好 ! 1370 01:31:14,589 --> 01:31:17,114 我知道她很好, 但你也要知道 1371 01:31:17,191 --> 01:31:20,718 她的身上也有很可笑的東西. 1372 01:31:20,795 --> 01:31:23,696 她和你處境相同嗎, 1373 01:31:23,765 --> 01:31:26,996 我不想和你吵我的言論自由問題. 1374 01:31:27,068 --> 01:31:29,866 但她很可憐 ! 1375 01:31:29,938 --> 01:31:32,236 甚至她自出生以來就很可憐 ! 1376 01:31:32,307 --> 01:31:35,834 如果她真的這樣成為老姑娘的話, 她的狀況會更糟的 1377 01:31:35,910 --> 01:31:40,643 她的處境很糟,你別這麼亂釋放情緒 1378 01:31:40,715 --> 01:31:43,013 你做的很差勁, 艾瑪. 1379 01:31:45,453 --> 01:31:47,421 很差 1380 01:31:50,224 --> 01:31:54,320 她看著你長大,把你的關心當成榮譽 1381 01:31:55,897 --> 01:31:58,627 而今天 1382 01:31:58,700 --> 01:32:01,669 你卻揶揄,嘲笑她 1383 01:32:01,736 --> 01:32:05,263 還在很多人面前,別人會照著你的樣子來對她的 1384 01:32:12,313 --> 01:32:14,281 啊 ! 1385 01:32:17,619 --> 01:32:21,282 我真不想說這些 1386 01:32:23,291 --> 01:32:27,318 不過,我還是想說. 1387 01:32:28,997 --> 01:32:32,524 這證明我是你的朋友,可以給你最忠實的勸告 1388 01:32:36,437 --> 01:32:39,736 我想也許某一天你也可以這樣對我... 1389 01:32:39,807 --> 01:32:42,503 而不是像現在這樣. 1390 01:33:00,928 --> 01:33:03,055 哦,下午好, 伍德豪斯小姐. 1391 01:33:03,131 --> 01:33:05,258 請進來 1392 01:33:11,472 --> 01:33:14,134 清等一下 1393 01:33:14,208 --> 01:33:17,575 媽媽,告訴她我身體不太好,我上床了 1394 01:33:42,804 --> 01:33:45,830 我正打算去拜訪-- 1395 01:33:49,310 --> 01:33:51,505 - ...我是來告別的 你是說你是不行來的... 1396 01:33:51,579 --> 01:33:54,912 這麼冷的天? 當然了 1397 01:33:54,982 --> 01:33:59,476 親愛的, 我的老朋友和她的女兒怎麼樣了 ? 1398 01:33:59,554 --> 01:34:02,580 艾瑪 剛剛拜訪了 貝茨太太和貝茨小姐. 1399 01:34:02,657 --> 01:34:06,889 她總是這麼善良 不是的,爸爸 1400 01:34:06,961 --> 01:34:09,987 是她們容忍了我這麼久,是她們善良 1401 01:34:10,064 --> 01:34:14,330 你在傻話, 女兒 ! 你對她們那麼憐憫-- 1402 01:34:14,402 --> 01:34:18,133 是的我那是憐憫,而不是善良 1403 01:34:18,206 --> 01:34:22,506 這樣的一種品質有些朋友可能懷疑我還有沒有 1404 01:34:24,512 --> 01:34:27,572 真朋友是不會這樣懷疑的. 1405 01:34:27,648 --> 01:34:30,116 而是希望 1406 01:34:42,296 --> 01:34:44,230 我得走了 1407 01:34:44,298 --> 01:34:48,632 我要離開這去看 約翰和 伊莎貝拉. 1408 01:34:48,703 --> 01:34:51,695 很抱歉我忽來晚了.. 1409 01:34:51,773 --> 01:34:54,799 不然我們可以多談談 1410 01:34:56,110 --> 01:34:58,044 我也這樣想 1411 01:35:00,314 --> 01:35:02,544 你什麼時候回來 ? 1412 01:35:02,617 --> 01:35:05,108 不知道 1413 01:35:05,186 --> 01:35:08,451 我有一件困擾我的事... 1414 01:35:08,523 --> 01:35:11,151 我得和我哥哥談談 1415 01:35:14,529 --> 01:35:16,463 那-- 1416 01:35:17,765 --> 01:35:19,699 那- 1417 01:35:19,767 --> 01:35:21,792 1418 01:35:27,675 --> 01:35:31,668 弗蘭克 丘吉爾的舅母去世了 他去處理了 1419 01:35:31,746 --> 01:35:36,308 這就增加了哈里特和他的機會,因為他舅母肯定是反對他們發展的 1420 01:35:36,384 --> 01:35:40,013 我還在彌補和 貝茨小姐的關係. 1421 01:35:40,087 --> 01:35:42,453 雖然還沒有多大起色 1422 01:35:42,523 --> 01:35:46,050 但是我感到就快好了. 1423 01:35:46,127 --> 01:35:48,891 最重要的是,我很高興 1424 01:35:48,963 --> 01:35:51,227 也許 奈特利先生-- 1425 01:35:55,603 --> 01:35:58,731 奈特利先生-- 1426 01:35:58,806 --> 01:36:00,433 嗯. 1427 01:36:00,508 --> 01:36:04,205 對我很重要,他能看透我的心 1428 01:36:04,278 --> 01:36:09,147 我想這次他是不會責備我什麼的了 1429 01:36:11,085 --> 01:36:13,451 1430 01:36:15,122 --> 01:36:18,250 弗蘭克.訂婚了 1431 01:36:18,326 --> 01:36:22,353 我不敢相信 ! 這麼快 ? 1432 01:36:22,430 --> 01:36:25,797 快 ? 訂婚已經有一段日子了 1433 01:36:27,401 --> 01:36:30,666 艾瑪, 弗蘭克 是秘密訂的婚 1434 01:36:30,738 --> 01:36:32,865 和珍 費爾法克斯. 1435 01:36:32,940 --> 01:36:35,204 上帝! 1436 01:36:35,276 --> 01:36:38,336 - 這不會是真的吧 ! - 他們十月就訂婚了r, 1437 01:36:38,412 --> 01:36:41,848 他們通過朋友 查爾斯 迪克森在 韋茅斯訂的婚 1438 01:36:41,916 --> 01:36:43,975 迪克森先生 ! 1439 01:36:44,051 --> 01:36:47,418 他為此保密,因為他怕舅母反對 1440 01:36:49,123 --> 01:36:51,717 這讓他父親和我都很傷心 1441 01:36:51,792 --> 01:36:55,455 特別是他還會上還另一個人 1442 01:36:57,632 --> 01:37:02,433 我知道你說的是誰 1443 01:37:02,503 --> 01:37:05,267 但是我告訴你吧 1444 01:37:05,339 --> 01:37:09,002 曾經有段時間我確實挺喜歡他 1445 01:37:09,076 --> 01:37:14,241 幸運的是,這早都結束了,我心裏已經沒有他了 1446 01:37:14,315 --> 01:37:18,581 我最擔心的就是這個 1447 01:37:18,653 --> 01:37:22,214 我想你肯定也知道我們猜你喜歡他 1448 01:37:22,290 --> 01:37:27,387 我們真的不知你會怎麼想. 不要為這個擔心了 1449 01:37:27,461 --> 01:37:30,692 他怎麼這麼對我 ? 1450 01:37:30,765 --> 01:37:32,756 很殘酷! 真的很殘酷 ! 1451 01:37:32,833 --> 01:37:36,633 是的,親愛的 ,不過剛才你不是說你不愛他了嗎 1452 01:37:36,704 --> 01:37:38,638 是的,但是他並不知道 1453 01:37:38,706 --> 01:37:41,766 他真走運. 1454 01:37:41,842 --> 01:37:44,276 艾瑪, 他還是個不錯的男人 1455 01:37:44,345 --> 01:37:47,746 不論他這件事做的有多麼錯. 1456 01:37:51,352 --> 01:37:55,413 親愛的,你能幫我個忙,讓 韋斯頓先生安心嗎? 1457 01:37:55,489 --> 01:37:57,684 他也很擔心你 1458 01:37:57,758 --> 01:38:00,488 你能告訴他你聽到 弗蘭克的訂婚有多麼高興嗎... 1459 01:38:00,561 --> 01:38:03,359 為他找到這樣一位性格女孩 ? 1460 01:38:03,431 --> 01:38:06,400 我不知道她有什麼樣的性格才能嫁給這樣一個... 1461 01:38:06,467 --> 01:38:08,401 為自己訂婚遮遮掩掩的男人 1462 01:38:08,469 --> 01:38:10,403 欺騙了多少女孩的心 1463 01:38:10,471 --> 01:38:12,336 1464 01:38:12,406 --> 01:38:16,570 看,全英格蘭最幸福的父親來了 ! 1465 01:38:19,413 --> 01:38:21,677 謝謝你 1466 01:38:23,451 --> 01:38:26,978 這一定是你聽到過的最奇怪的事了. 1467 01:38:27,054 --> 01:38:29,181 丘吉爾先生 和費爾法克斯小姐 ? 1468 01:38:29,256 --> 01:38:31,690 你知道麼? 你會認為我知道麼. 1469 01:38:31,759 --> 01:38:34,159 我還要勸你別太在意呢 ? 1470 01:38:34,228 --> 01:38:36,458 如果我知道的話, 我就會給你提個醒了 1471 01:38:36,530 --> 01:38:38,464 給我提醒 ? 為什麼 ? 1472 01:38:38,532 --> 01:38:42,161 你認為我不關心弗蘭克 丘吉爾 ! 1473 01:38:42,236 --> 01:38:45,296 什麼意思 ? 1474 01:38:45,373 --> 01:38:48,809 你, 你說過你愛上了一個人 我不是說他 1475 01:38:48,876 --> 01:38:53,506 但是我想喜歡他比喜歡 弗蘭克 丘吉爾 更有品位的. 1476 01:38:53,581 --> 01:38:56,141 弗蘭克 丘吉爾. 1477 01:38:56,217 --> 01:38:58,412 而且,我從來都沒想和他 1478 01:40:50,117 --> 01:40:52,051 除了你說他不錯 1479 01:39:00,488 --> 01:39:02,479 是,不過我以為你- 1480 01:39:02,556 --> 01:39:05,116 讓我想起他可以表明我的品位. 1481 01:39:05,192 --> 01:39:07,956 這是你說的話 - 但是當時我指的是-- 1482 01:39:08,029 --> 01:39:10,554 要是沒聽到這番話,我都不會奢望 1483 01:39:10,631 --> 01:39:12,496 哈里特,請聽我說! 1484 01:39:12,566 --> 01:39:17,026 在繼續談論這個問題之前,有些事我想說清楚 1485 01:39:18,205 --> 01:39:22,107 你是在說... 1486 01:39:22,176 --> 01:39:24,110 奈特利先生 ? 1487 01:39:24,178 --> 01:39:26,669 是的. 1488 01:39:26,747 --> 01:39:30,513 你不是說 弗蘭克 為你所做的一切嗎 1489 01:39:30,584 --> 01:39:33,485 他把你從吉普賽人那裏救了出來 我沒說呀 1490 01:39:33,554 --> 01:39:35,954 我記得你說過. 1491 01:39:36,023 --> 01:39:39,254 如果我真說過被誰救了的話,我指的是奈特利先生... 1492 01:39:39,326 --> 01:39:42,159 就是當埃爾頓先生 羞辱我的時候,是他救了我. 1493 01:39:42,229 --> 01:39:45,198 就在那時候我才知道什麼是高品位男人. 1494 01:39:45,266 --> 01:39:48,861 上帝 ! 這真是個可怕的錯誤. 1495 01:39:48,936 --> 01:39:51,905 該怎麼做呢? 1496 01:39:51,972 --> 01:39:54,600 一定得做什麼嗎 ? 1497 01:40:00,681 --> 01:40:04,378 你肯定認為比起 丘吉爾先生來,我更配不上他l. 1498 01:40:04,452 --> 01:40:06,386 - 是的,你說過-- - 哈里特 ? 1499 01:40:08,255 --> 01:40:10,553 你有沒有 1500 01:40:10,624 --> 01:40:14,754 想過 奈特利先生怎麼看你的感情嗎 ? 1501 01:40:14,829 --> 01:40:19,926 是的,我想過,你告訴過我... 1502 01:40:20,000 --> 01:40:22,935 讓他的言行成為我的榜樣,我就是這麼做的 1503 01:40:23,003 --> 01:40:25,801 我這樣想錯了嗎? 1504 01:40:30,611 --> 01:40:33,136 哈里特, 1505 01:40:33,214 --> 01:40:37,583 我只想說奈特利先生... 1506 01:40:37,651 --> 01:40:42,611 是最不可能對一個女人表達感情.. 1507 01:40:42,690 --> 01:40:46,649 和他自己真正的感情一致的人 1508 01:40:50,131 --> 01:40:52,122 這真不幸. 1509 01:40:52,199 --> 01:40:54,531 哈里特 喜歡 1510 01:40:54,602 --> 01:40:57,662 你欣賞的男人有什麼不幸的 ? 1511 01:40:57,738 --> 01:41:00,798 我問了自己好多次,為什麼會讓我寢食難安 1512 01:41:00,875 --> 01:41:05,642 我發現我並不是欣賞 奈特利先生 . 1513 01:41:08,883 --> 01:41:11,443 我愛他. 1514 01:41:11,519 --> 01:41:14,545 愛得很深很切 1515 01:41:14,622 --> 01:41:17,716 除了你和父親他的看法對我最重要 1516 01:41:17,791 --> 01:41:19,759 - 哦,我的孩子 ! 我對此還一無所知呢... 1517 01:41:19,827 --> 01:41:22,853 直到可憐的 哈里特 說了他對奈特的感情. 1518 01:41:22,930 --> 01:41:25,831 然後我就怕我可能失去他 1519 01:41:25,900 --> 01:41:30,303 我想沒有人可以嫁給 奈特利先生... 1520 01:41:30,371 --> 01:41:34,432 只有我. -上帝 ! 1521 01:41:34,508 --> 01:41:36,806 可是太晚了 1522 01:41:36,877 --> 01:41:38,970 他在離開這的時候說過 1523 01:41:39,046 --> 01:41:42,914 他有一件困擾的事要和他哥哥討論. 1524 01:41:42,983 --> 01:41:45,247 我希望他哥哥叫他謹慎點 1525 01:41:45,319 --> 01:41:48,186 畢竟,我們對哈里特的父母知道很少.他們也許是海盜呢 1526 01:41:48,255 --> 01:41:52,715 親愛的,要我提醒嗎,我非常喜歡, 哈里特 1527 01:41:52,793 --> 01:41:56,354 但是記住她的感情之是她的 1528 01:41:56,430 --> 01:41:59,160 奈特先生對她有沒有感情我們還不知道呢 要等到他回來才知道 1529 01:41:59,233 --> 01:42:04,034 我既渴望又害怕他回來 1530 01:42:04,104 --> 01:42:07,198 我不知道見到他我會怎樣 1531 01:42:07,274 --> 01:42:10,971 像他那樣就行了 - 但是,上帝 ! 1532 01:42:11,045 --> 01:42:14,071 如果他看上去是高興的,我就知道他決定娶 哈里特了, 1533 01:42:14,148 --> 01:42:19,518 我不會,不會讓他告訴我這件事的 1534 01:42:19,587 --> 01:42:22,852 我無法聽他說這些 1535 01:42:22,923 --> 01:42:26,654 如果他看上去很悲傷,我就知道 約翰 建議他別娶哈里特. 1536 01:42:26,727 --> 01:42:29,093 那我就太愛約翰了 ! 1537 01:42:29,163 --> 01:42:33,930 也許他悲傷是因為他還怕告訴我他要娶我的朋友 1538 01:42:34,001 --> 01:42:36,902 約翰怎麼能讓他這麼做 ? 我會恨約翰 ! 1539 01:42:36,971 --> 01:42:39,405 親愛的,在他回來之前我們沒什麼可做的 1540 01:42:39,473 --> 01:42:42,840 在這之前,你得忘了他 1541 01:42:42,910 --> 01:42:44,605 你能嗎 ? 1542 01:42:44,678 --> 01:42:46,805 當然能. 1543 01:42:46,880 --> 01:42:51,180 我失去了心,可還沒有失去自制力 1544 01:42:53,254 --> 01:42:55,279 親愛的日記 1545 01:42:55,356 --> 01:42:59,554 今天我努力不想 奈特利先生. 1546 01:42:59,627 --> 01:43:03,757 我在和廚師談話的時候,不想他. 1547 01:43:03,831 --> 01:43:07,164 - 哦, 奈特利先生 會來嗎 ? - 你為什麼問這個 ? 1548 01:43:07,234 --> 01:43:09,327 燉羊肉是他最喜歡的. 1549 01:43:09,403 --> 01:43:11,894 在花園的時候我也盡力不想他 1550 01:43:11,972 --> 01:43:14,406 我撕雛菊的花瓣... 1551 01:43:14,475 --> 01:43:17,774 來占卜他對 哈里特的感情. 1552 01:43:17,845 --> 01:43:20,473 我想花園裏真不該種雛菊. 1553 01:43:20,547 --> 01:43:24,074 這種花真的很難看 1554 01:43:24,151 --> 01:43:28,053 睡覺時,我也不想想他. 1555 01:43:28,122 --> 01:43:30,682 但有些事我必須得做 1556 01:43:54,181 --> 01:43:58,641 上帝,如果他不能和我共度一生 1557 01:43:58,719 --> 01:44:02,280 我能否請求他也不和別人結合呢 ? 1558 01:44:02,356 --> 01:44:05,086 我們就像現在這個樣子過吧 1559 01:44:05,159 --> 01:44:07,719 她可以隨時到我家來, 1560 01:44:07,795 --> 01:44:10,958 成為我們生活中最明亮的風景 1561 01:44:11,031 --> 01:44:15,468 成為我們家最自然的朋友 ? 1562 01:44:15,536 --> 01:44:18,767 上帝,就算他一生未婚我也很高興的. 1563 01:44:18,839 --> 01:44:22,172 只要他能不娶別人 1564 01:44:22,242 --> 01:44:25,473 我就滿足了 1565 01:44:27,614 --> 01:44:30,139 真的. 1566 01:44:30,217 --> 01:44:32,151 阿門. 1567 01:44:33,754 --> 01:44:36,120 1568 01:44:57,111 --> 01:44:59,272 艾瑪 ! 1569 01:44:59,346 --> 01:45:02,338 原諒我 1570 01:45:02,416 --> 01:45:07,319 我在開小差呢 1571 01:45:07,388 --> 01:45:10,050 你怎麼樣 ? 1572 01:45:10,124 --> 01:45:12,615 快樂嗎 ? 1573 01:45:12,693 --> 01:45:15,560 恩,我... 1574 01:45:15,629 --> 01:45:18,189 很高興見到你. 啊. 1575 01:45:19,933 --> 01:45:22,834 我還不知道你回來了呢. 剛回來 1576 01:45:22,903 --> 01:45:25,463 哦 1577 01:45:25,539 --> 01:45:28,099 是的,剛回來 是的 1578 01:45:31,011 --> 01:45:33,536 我要回家了. 1579 01:45:33,614 --> 01:45:35,605 我剛去過你家. 1580 01:45:37,684 --> 01:45:40,152 - 我能陪你回嗎 ? 當然. 1581 01:45:47,728 --> 01:45:50,162 哦,上帝 1582 01:45:50,230 --> 01:45:53,324 - 什麼 ? - 什麼? 哦,哦 ! 1583 01:45:53,400 --> 01:45:58,565 我在說要燉的鹿肉. 1584 01:45:58,639 --> 01:46:01,574 哦 1585 01:46:04,111 --> 01:46:07,478 我有些事得問你 哦,等一下 1586 01:46:07,548 --> 01:46:11,177 你既然回來了,有些消息你會吃驚的. 1587 01:46:13,187 --> 01:46:15,678 什麼消息 ? 1588 01:46:15,756 --> 01:46:18,554 是個好消息 是關於兩個人婚禮的事-- 1589 01:46:18,625 --> 01:46:22,425 是的,是 珍 和 丘吉爾先生的婚禮. 1590 01:46:25,032 --> 01:46:27,830 韋斯頓先生寫信告訴我了. 1591 01:46:27,901 --> 01:46:32,270 看來你一點都不驚訝 恩 1592 01:46:32,339 --> 01:46:35,775 不過我開始是一無所知 1593 01:46:37,044 --> 01:46:40,013 時間會治療你的傷口. 1594 01:46:42,382 --> 01:46:46,318 我的傷口? 我知道你... 1595 01:46:46,386 --> 01:46:48,946 對他的秘密感到很失望. 1596 01:46:49,022 --> 01:46:53,049 他真是個惡棍 1597 01:46:54,161 --> 01:46:56,391 你真好 1598 01:46:56,463 --> 01:46:59,296 我得告訴你我早就看出 弗蘭克 缺少某些品質 1599 01:46:59,366 --> 01:47:03,928 比如誠實,對我來說這是做朋友所必需的 1600 01:47:06,773 --> 01:47:10,732 艾瑪, 對嗎? 1601 01:47:12,880 --> 01:47:15,940 他對我有影響,不過並沒有傷害我 1602 01:47:16,016 --> 01:47:17,950 是的 1603 01:47:18,018 --> 01:47:21,283 他讓別人犧牲很多,而自己卻得到很多... 1604 01:47:21,355 --> 01:47:24,324 不讓自己受絲毫損失 1605 01:47:25,859 --> 01:47:28,054 他真的讓我很生氣 1606 01:47:29,663 --> 01:47:34,157 不過,我確實妒嫉過他. 1607 01:47:34,234 --> 01:47:38,500 我告訴你我們安了一條新的排水道了嗎 ? 1608 01:47:38,572 --> 01:47:41,598 你不問問我為什麼妒嫉他 ? 1609 01:47:46,647 --> 01:47:50,208 也許那是因為]你很聰明. 1610 01:47:50,284 --> 01:47:53,310 但是我- 1611 01:47:53,387 --> 01:47:59,087 我不聰明. 艾瑪, 我得告訴你你不願意問的事, 1612 01:47:59,159 --> 01:48:02,094 雖然我也不希望說 那就別說 1613 01:48:02,162 --> 01:48:06,963 別讓你的話讓我們都受傷. 1614 01:48:16,810 --> 01:48:18,744 好的 1615 01:48:22,583 --> 01:48:26,519 好的... 再見. 1616 01:48:53,747 --> 01:48:55,840 奈特利先生 ? 1617 01:48:59,386 --> 01:49:01,684 奈特利先生, 1618 01:49:01,755 --> 01:49:05,486 我很粗暴的打斷了你,讓你很難過. 1619 01:49:05,559 --> 01:49:09,290 如果你想說什麼,你肯定是考慮過的 1620 01:49:09,363 --> 01:49:13,094 作為朋友我不該拒絕你. 1621 01:49:13,166 --> 01:49:16,226 真的,作為你的老朋友 1622 01:49:16,303 --> 01:49:19,534 你說什麼我都願意聽 1623 01:49:19,606 --> 01:49:21,039 艾瑪 ! 1624 01:49:21,108 --> 01:49:25,044 你想讓我們永遠保持這種友誼 1625 01:49:26,480 --> 01:49:30,678 但我要的不是這個 為什麼? 1626 01:49:30,751 --> 01:49:33,584 我知道我犯過錯,如果你前幾天在這的話, 1627 01:49:33,654 --> 01:49:35,918 你就會看到我是多麼想改變了 1628 01:49:35,989 --> 01:49:38,787 請對我說,我是你的朋友 1629 01:49:38,859 --> 01:49:42,260 我不想把你成為我的朋友,因為 1630 01:49:42,329 --> 01:49:46,095 我想用更親密的方式來稱呼你. 1631 01:49:49,503 --> 01:49:53,064 你知道我為什麼不願意做 弗蘭克 丘吉爾的朋友了嗎 ? 1632 01:49:55,709 --> 01:50:00,043 因為我知道他想追求你 1633 01:50:02,075 --> 01:50:07,127 當你在野炊上羞辱 貝茨小姐 的時候 1634 01:50:07,554 --> 01:50:11,422 我看得出他對你的影響有多麼大 1635 01:50:12,859 --> 01:50:16,022 我不能忍受這個 1636 01:50:16,096 --> 01:50:19,691 所以我就離開這了 1637 01:50:19,766 --> 01:50:22,701 .可是我去錯了地方 1638 01:50:25,906 --> 01:50:29,467 通常,我在哥哥那裏可以得到安慰 1639 01:50:29,543 --> 01:50:34,708 但見到你的姐姐總是讓我想起你 1640 01:50:36,149 --> 01:50:38,879 這對我真是摧殘 1641 01:50:38,952 --> 01:50:41,182 太難受 1642 01:50:41,254 --> 01:50:43,484 我只是在... 1643 01:50:43,557 --> 01:50:48,017 聽到丘吉爾先生訂婚以後才又有了希望 1644 01:50:50,030 --> 01:50:52,225 ,我就趕快會來了 1645 01:50:53,366 --> 01:50:56,824 想知道你的感情. 1646 01:50:56,903 --> 01:50:59,030 來到你的身邊 1647 01:51:01,808 --> 01:51:03,833 我冒雨駕車來的 1648 01:51:08,615 --> 01:51:12,346 就算雨再大我也會來的 1649 01:51:12,419 --> 01:51:15,650 如果我能聽到你對我說 1650 01:51:15,722 --> 01:51:18,657 我至少可以 1651 01:51:18,725 --> 01:51:21,319 有一絲的機會贏得你. 1652 01:51:24,064 --> 01:51:27,227 奈特利先生, 我剛才沒說話 1653 01:51:27,300 --> 01:51:31,737 因為我怕從美夢中醒來. 1654 01:51:31,805 --> 01:51:34,069 這不是真的 1655 01:51:37,177 --> 01:51:41,841 我真的不值得你 1656 01:51:41,915 --> 01:51:44,076 我也有缺點呀 1657 01:51:44,151 --> 01:51:46,483 我老是在你面前喋喋不休, 1658 01:51:46,553 --> 01:51:49,852 別人都無法忍受,你卻忍受了 1659 01:51:55,495 --> 01:51:59,124 也許我們都有缺點才讓我們兩很適合. 1660 01:52:09,142 --> 01:52:11,110 願意嫁給我嗎 ? 1661 01:52:16,850 --> 01:52:22,288 嫁給我,我的完美朋友 1662 01:52:49,816 --> 01:52:52,250 我們去你爸爸那吧 1663 01:52:52,319 --> 01:52:55,186 哦,親愛的 - 怎麼了 ? 1664 01:52:55,255 --> 01:52:58,122 我不能嫁給你. 為什麼? 1665 01:52:58,191 --> 01:53:00,716 我父親 開始是我的姐姐,後來 韋斯頓太太也離開了他. 1666 01:53:00,794 --> 01:53:04,059 我要是走了,他肯定受不了的, 就算是嫁給你這樣他評價很高的人 1667 01:53:04,130 --> 01:53:09,033 我不能嫁給你,我不能丟下他,不能 1668 01:53:09,102 --> 01:53:13,732 我不能傷害你父親來讓你高興 1669 01:53:13,807 --> 01:53:19,245 如果他的歡樂包括留在此地的話 1670 01:53:19,312 --> 01:53:21,974 就讓這個地方也成為我的家好了 1671 01:53:24,484 --> 01:53:27,009 謝謝你 1672 01:53:27,087 --> 01:53:29,112 謝謝 1673 01:53:31,157 --> 01:53:34,024 現在我不需要叫你 奈特利先生. 1674 01:53:34,094 --> 01:53:37,655 我要叫你我的 奈特利先生. 1675 01:54:12,065 --> 01:54:15,364 Mr.伍德豪斯的喜事很快大家都知道了 1676 01:54:21,975 --> 01:54:24,808 祝福讓這對戀人鼓舞很多 1677 01:54:24,878 --> 01:54:28,405 可是有一個人的到來卻不是 1678 01:54:40,527 --> 01:54:42,825 艾瑪 k知道哈里特的歡樂... 1679 01:54:42,896 --> 01:54:45,228 就是讓她也嫁出去 1680 01:54:45,298 --> 01:54:49,826 但 很難想像哈麗特史密斯.. 1681 01:54:49,903 --> 01:54:53,270 在一年內會愛上三個男人 1682 01:54:57,544 --> 01:55:01,139 伍德豪斯小姐, 我能進來嗎 ? 1683 01:55:01,214 --> 01:55:03,739 你知道你不需要問的. 1684 01:55:03,817 --> 01:55:07,446 你一定要告訴我你怎麼樣了 1685 01:55:07,520 --> 01:55:09,886 你都好幾個星期沒來了. 1686 01:55:09,956 --> 01:55:14,256 是的,我離開開始是因為我會好受些 1687 01:55:15,662 --> 01:55:17,892 然後我離開是因為我要告訴你一些事... 1688 01:55:17,964 --> 01:55:19,898 也許你不會喜歡 1689 01:55:19,966 --> 01:55:23,925 哈里特, 你說的沒有讓人不高興的 1690 01:55:24,004 --> 01:55:27,565 是的,不過你也許會這麼認為 1691 01:55:27,640 --> 01:55:31,440 雖然我認為這是一場夢 1692 01:55:33,380 --> 01:55:37,316 我已經答應嫁給 羅伯特 馬丁. 1693 01:55:38,818 --> 01:55:42,345 - 怎麼回事 ? - 我離開這以後, 1694 01:55:42,422 --> 01:55:44,515 再一個宴會上看到了他的姐姐. 1695 01:55:44,591 --> 01:55:47,526 自然我就和她聊上了 1696 01:55:47,594 --> 01:55:49,858 她就邀請我去吃飯 1697 01:55:49,929 --> 01:55:52,329 馬丁先生 當然也在場 1698 01:55:52,399 --> 01:55:55,994 我們談得很投機 1699 01:55:56,069 --> 01:56:00,199 我走時,他問我第二天是否能再見到我 1700 01:56:00,273 --> 01:56:04,369 我說可以,然後第二天... 1701 01:56:04,444 --> 01:56:07,971 他又問第三天能不能見到我 1702 01:56:08,048 --> 01:56:10,278 第三天 1703 01:56:10,350 --> 01:56:13,717 他問我以後的每一天能否見到我 1704 01:56:13,787 --> 01:56:16,620 哈里特. - 我知道你很失望,不過-- 1705 01:56:16,689 --> 01:56:18,850 哈里特, 你錯會我的意思了 1706 01:56:18,925 --> 01:56:23,157 這是個好事,是我做媒人以來的好結局 1707 01:56:23,229 --> 01:56:28,758 這樣我就算完成任務了. 1708 01:56:30,236 --> 01:56:34,764 我想讓你知道我只是想你能幸福 1709 01:56:34,841 --> 01:56:39,335 現在你找到了,我就功德圓滿了 1710 01:56:44,851 --> 01:56:49,220 1711 01:56:55,628 --> 01:57:00,190 有些人可能覺得婚禮有點寒酸. 1712 01:57:00,266 --> 01:57:03,531 我對時裝不太在行 1713 01:57:03,603 --> 01:57:06,094 雖然我的朋友說我的眼光不錯 1714 01:57:06,172 --> 01:57:09,972 但是我告訴你少了綢緞. 1715 01:57:26,626 --> 01:57:29,823 太好了!太好了! 1716 01:57:40,240 --> 01:57:42,970 但是參加這場婚禮的朋友們的 1717 01:57:43,042 --> 01:57:46,705 祝福與誠實 1718 01:57:46,779 --> 01:57:51,478 最終以大團圓的方式結局了 129349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.