All language subtitles for CD 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,775 --> 00:00:11,335 Hope cannot be said to exist, 2 00:00:11,511 --> 00:00:14,241 nor can it be said not to exist. 3 00:00:14,381 --> 00:00:17,748 It is just like roads across the earth. 4 00:00:17,917 --> 00:00:20,886 For actually the earth had no roads 5 00:00:21,021 --> 00:00:22,147 to begin with, 6 00:00:22,322 --> 00:00:26,782 but when many men pass one way, a road is made. Lu Xun 7 00:00:28,795 --> 00:00:33,698 "Hotsumi Ozakl" 8 00:00:43,143 --> 00:00:48,410 TOKYO, AUTUMN, 1941 9 00:00:56,056 --> 00:00:57,045 Thanks. 10 00:01:01,294 --> 00:01:02,352 Where's Kyoko? 11 00:01:03,229 --> 00:01:04,992 Gone to school. 12 00:01:05,198 --> 00:01:07,666 Without telling me? 13 00:01:08,401 --> 00:01:12,804 She's already eleven and becoming independent. 14 00:02:04,190 --> 00:02:06,385 Who are you? 15 00:02:14,400 --> 00:02:16,800 What have you done? 16 00:02:47,133 --> 00:02:53,561 You're supposed to be the elite of the elite. 17 00:02:56,843 --> 00:02:59,573 How could you betray your country? 18 00:03:03,583 --> 00:03:08,543 You're pretending not to know. 19 00:03:11,691 --> 00:03:13,818 But we've got all the proof. 20 00:03:19,933 --> 00:03:22,868 Do you want me to ask your body? 21 00:03:25,038 --> 00:03:29,839 I wonder if a college graduate, like you, can take it. 22 00:04:10,550 --> 00:04:11,915 Not in the face. 23 00:04:22,428 --> 00:04:23,861 The light is on. 24 00:05:39,372 --> 00:05:41,704 Ohashi, let's go! 25 00:06:54,881 --> 00:06:55,973 His coat! 26 00:07:19,972 --> 00:07:24,432 ORIGINAL CONCEPT/ PRODUCED/DIRECTED BY: MASAHIRO SHINODA 27 00:08:20,199 --> 00:08:25,501 TOKYO DETENTION CENTER 28 00:09:48,487 --> 00:09:54,892 Let me ask this way. Are you German or Russian? 29 00:12:26,746 --> 00:12:31,513 You have some impressive friends. 30 00:12:33,953 --> 00:12:37,445 Prince Fumimaro Konoe, former Prime Minister, 31 00:12:38,424 --> 00:12:43,020 Kinkazu Saionji, grandson of Kinmochi Saionji, 32 00:12:44,463 --> 00:12:51,869 Takeru Inukai_ etc. An entire network of influential contacts. 33 00:12:56,242 --> 00:12:59,871 Must be easy to pull out sate secrets from them. 34 00:13:04,216 --> 00:13:08,585 As a newspaperman, you made up to them, 35 00:13:09,188 --> 00:13:12,521 then sold state secrets to Sorge. 36 00:13:17,196 --> 00:13:22,600 Nothing I ever did was for money. 37 00:13:27,540 --> 00:13:29,098 I just_ 38 00:13:37,449 --> 00:13:40,111 Start writing. 39 00:13:46,959 --> 00:13:53,626 Dr. Sorge, now we have a confession from Hotsumi Ozaki. 40 00:13:54,366 --> 00:13:56,129 A record signed by him. 41 00:14:10,716 --> 00:14:18,179 You've said that you're the credentialed representative of an allied nation. 42 00:14:26,866 --> 00:14:30,768 You've prepared codes from this to send to Moscow. 43 00:14:31,737 --> 00:14:36,071 Do you think the German Ambassador will believe your innocence? 44 00:14:41,647 --> 00:14:45,242 We found the draft of a cryptogram on your desk. 45 00:14:49,588 --> 00:14:53,752 If you're a journalist, why do you have such a thing? 46 00:16:37,029 --> 00:16:40,556 When did you become a member of the Communist Party? 47 00:16:41,000 --> 00:16:42,467 Never. 48 00:16:48,774 --> 00:16:55,179 I suppose you were too well-educated to mix with the poor. 49 00:17:00,786 --> 00:17:03,380 When did you first meet Sorge? 50 00:17:06,025 --> 00:17:07,583 In Shanghai. 51 00:17:08,460 --> 00:17:09,722 Shanghai? 52 00:17:11,397 --> 00:17:16,562 When I was working for the Asahi Newspaper in Osaka, 53 00:17:17,403 --> 00:17:20,861 they posted me to Shanghai. 54 00:17:23,976 --> 00:17:28,072 SHANGHAI, 1931 55 00:18:19,465 --> 00:18:27,770 Shanghai then was divided completely by the West as a base of the Asla invasion, 56 00:18:28,707 --> 00:18:32,473 earnings coming from their trades were huge. 57 00:18:36,315 --> 00:18:42,982 To keep up with their pollcy, Japan also invested for rights and interests. 58 00:18:43,255 --> 00:18:47,351 Even those who were unsuccessful at home flowed in, 59 00:18:47,893 --> 00:18:50,691 and a Japanese town was formed. 60 00:18:53,398 --> 00:18:57,892 To defend the lives and properties of the residents, 61 00:18:58,170 --> 00:19:03,107 Japan dlspatched naval forces for maintaining the public peace. 62 00:19:04,309 --> 00:19:08,405 Howevet, the Chlang Kai-shek compromised repeatedly 63 00:19:08,580 --> 00:19:10,639 to such dominant powers, 64 00:19:11,450 --> 00:19:14,715 and the Chinese indignity was nevet dispelled. 65 00:19:15,220 --> 00:19:21,819 Rathet, they felt the threat in the activity of the Chinese Communist Party, 66 00:19:22,261 --> 00:19:24,388 and the Party was ruthlessly oppressed. 67 00:20:02,668 --> 00:20:04,898 Agnes Smedley. 68 00:20:05,771 --> 00:20:10,435 She made England upset for joining the independence movement of India. 69 00:20:11,743 --> 00:20:16,874 But she's the most perceptive foreign journalist in Shanghai. 70 00:20:17,616 --> 00:20:21,416 I've heard a rumor she has connections to the Chinese Communists. 71 00:20:21,553 --> 00:20:22,986 I don't know that. 72 00:20:24,056 --> 00:20:28,390 I think it's natural to feel sorry for people in China. 73 00:20:28,527 --> 00:20:35,091 You're a reporter for the Asahi. Please remember not to go beyond that. 74 00:20:51,149 --> 00:20:54,585 The anger of people in Shanghai against Japan's colonial pollcy 75 00:20:54,820 --> 00:20:56,412 has reached its peak. 76 00:20:56,555 --> 00:21:01,993 As If to add fuel to the fite, Japan mobilized its military in Manchuria. 77 00:21:02,294 --> 00:21:05,127 THE MANCHURIAN INCIDENT, 78 00:21:05,297 --> 00:21:07,424 18 SEPTEMBER, 1931 79 00:21:15,374 --> 00:21:17,137 Get out of Manchuria! 80 00:21:21,446 --> 00:21:24,142 Smash Japanese lmperialism! 81 00:26:22,681 --> 00:26:29,416 Slnce then, whenever vital information crossed my desk, I passed it on to Sorge. 82 00:26:30,622 --> 00:26:36,424 He offered a reward, but I never accepted it. 83 00:26:37,963 --> 00:26:40,727 I never thought I was a spy. 84 00:26:41,933 --> 00:26:47,599 It was my dream to free Asia from colonialism. 85 00:27:19,871 --> 00:27:21,566 Quiet! 86 00:27:21,706 --> 00:27:23,435 What tlme do you think it is! 87 00:27:24,509 --> 00:27:27,637 You wake the kids up. 88 00:27:51,302 --> 00:27:58,401 The Japanese army bribed some Chlnese to attack monks of the Nichiren sect. 89 00:27:59,544 --> 00:28:08,748 It was their mission to make up terrorism in order to intervene in China. 90 00:28:09,721 --> 00:28:12,383 The plot succeeded. 91 00:28:15,660 --> 00:28:19,790 The Chinese are rioting! You should go to the office. 92 00:28:20,098 --> 00:28:21,395 They've finally done it. 93 00:28:21,533 --> 00:28:22,932 Who's THEY? 94 00:28:23,468 --> 00:28:26,028 Be ready to evacuate. 95 00:28:26,237 --> 00:28:27,169 OK. 96 00:28:30,942 --> 00:28:32,307 Your armband! 97 00:28:40,118 --> 00:28:42,951 Kyoko, I'm going to the office. 98 00:28:51,362 --> 00:28:54,229 All Japanese prepare to evacuate! 99 00:28:54,365 --> 00:28:57,129 Those in the Scott Street will be in danger! 100 00:29:18,490 --> 00:29:23,484 Give me a break, Mr. Ozaki! You'll get us killed. 101 00:29:30,802 --> 00:29:36,434 You, Chinese soldiers! Not in military uniforms! 102 00:32:38,556 --> 00:32:45,257 That's when I finally realized on what mission Mr. Johnson was sent. 103 00:34:20,525 --> 00:34:24,325 MOSCOW 104 00:34:27,999 --> 00:34:33,437 THE FOURTH DEPARTMENT, RED ARMY HEADQUARTERS 105 00:40:38,936 --> 00:40:43,202 TOKYO, 1933 106 00:41:29,620 --> 00:41:33,852 "Branko de Vukelich" 107 00:41:56,413 --> 00:41:58,040 Vukelich. 108 00:42:10,427 --> 00:42:12,019 "ADVERTISING AGENCY" 109 00:42:12,196 --> 00:42:13,754 This red should be darker. 110 00:42:13,931 --> 00:42:15,694 As dark as the lipstick? 111 00:42:15,900 --> 00:42:16,889 Good. 112 00:42:17,034 --> 00:42:19,002 Then I'll change it. 113 00:45:06,670 --> 00:45:10,401 Haven't we met in Moscow? 114 00:45:49,246 --> 00:45:54,047 THE GERMAN EMBASSY IN TOKYO 115 00:48:22,266 --> 00:48:23,893 Yes. 116 00:49:25,362 --> 00:49:29,423 ASAHI NEWSPAPER IN OSAKA 117 00:49:38,642 --> 00:49:39,631 A visitor. 118 00:49:43,747 --> 00:49:44,941 Minami? 119 00:49:46,249 --> 00:49:47,238 How does he look? 120 00:49:47,551 --> 00:49:50,247 I think he's from Okinawa. 121 00:50:05,335 --> 00:50:08,270 What can I do for you? 122 00:50:09,573 --> 00:50:14,237 I'm here on behalf of Mr. Johnson, your friend from Shanghai. 123 00:50:15,512 --> 00:50:20,176 Mr. Johnson from Shanghai? 124 00:50:21,818 --> 00:50:23,877 Is he in Japan now? 125 00:50:24,054 --> 00:50:26,989 Yes and he wants to see you. 126 00:50:33,864 --> 00:50:37,391 My real name is Yotoku Miyagi. 127 00:50:41,471 --> 00:50:43,598 A superb landscape! 128 00:50:46,610 --> 00:50:48,908 Is that the Horyuji Pagoda? 129 00:50:49,212 --> 00:50:53,615 It's the Hokiji Temple. They're often confused. 130 00:50:56,086 --> 00:50:57,485 Your first visit? 131 00:50:58,755 --> 00:51:00,245 Of course! 132 00:51:02,259 --> 00:51:07,526 I'm from Okinawa and not familiar with the mainland at all. 133 00:51:08,298 --> 00:51:12,598 I don't know why the Party has given me a mission like this. 134 00:51:14,438 --> 00:51:23,142 I studied art in California and was never trained for this kind of mission. 135 00:51:26,083 --> 00:51:28,950 Why did you accept? 136 00:51:30,754 --> 00:51:38,058 In the States, Orientals are hated and treated discriminately. 137 00:51:38,862 --> 00:51:46,792 And Japanese there treat us, Okinawans, with discrimination. 138 00:54:58,495 --> 00:55:00,895 You should take a break. 139 00:55:02,632 --> 00:55:04,099 Is Kyoko asleep? 140 00:55:04,801 --> 00:55:05,768 Yes. 141 00:55:10,073 --> 00:55:16,672 "A Woman Strides the Earth". You've made the title more heroic. 142 00:55:19,015 --> 00:55:25,079 She is heroic, still in China caught up in their civil war. 143 00:55:27,590 --> 00:55:29,683 What a forceful look! 144 00:55:31,127 --> 00:55:35,826 She's part American-Indian and doesn't judge people_ 145 00:55:36,333 --> 00:55:39,302 by the color of their skin. 146 00:55:41,938 --> 00:55:44,839 You find that appealing, don't you? 147 00:55:46,643 --> 00:55:48,201 I wonder how she is. 148 00:55:59,856 --> 00:56:06,853 Kyoko, what's the matter? Don't cry so sadly. 149 00:56:07,630 --> 00:56:11,225 Don't worry. I'm going nowhere. 150 00:56:16,906 --> 00:56:20,239 Your office called today. 151 00:56:21,344 --> 00:56:22,436 What about? 152 00:56:23,380 --> 00:56:27,009 We may be posted to Tokyo again. 153 00:56:27,183 --> 00:56:28,616 Transfer? 154 00:56:28,885 --> 00:56:32,218 The good news, the chief editor said. 155 00:57:13,263 --> 00:57:16,994 ASAHI NEWSPAPER IN TOKYO 156 00:58:22,131 --> 00:58:26,124 "Give me a job"' 157 00:59:31,501 --> 00:59:35,369 "A Woman Strides the Earth" 158 01:00:15,144 --> 01:00:20,844 That was the last tlme I saw Agnes Smedley. 159 01:03:46,422 --> 01:03:50,859 "Are you interested in contracting out your daughter?" 160 01:04:11,380 --> 01:04:14,315 "Hats off"' 161 01:04:50,186 --> 01:04:51,983 Listen! 162 01:04:53,289 --> 01:04:58,522 Our nation is divine for maintaining a spirit of universal brotherhood_ 163 01:04:58,828 --> 01:05:02,229 under an unbroken line of Emperors. 164 01:05:02,932 --> 01:05:09,929 Yet due to senior statesmen and plutocrats who are blinded by self-greed, 165 01:05:10,406 --> 01:05:13,204 our people are now in great sufferings. 166 01:05:14,143 --> 01:05:19,809 I believe some of you have sisters who were forced into prostitution. 167 01:05:48,811 --> 01:05:50,711 In the Nuremberg Laws, 168 01:05:50,880 --> 01:05:55,715 the German citizenship doesn't allow the marriage with a Jew. 169 01:05:55,885 --> 01:05:58,581 Hitler's hatred towards the Jews! 170 01:05:59,221 --> 01:06:03,419 FRENCH NEWS AGENCY "AGENCE HAVAS" 171 01:06:12,969 --> 01:06:17,702 GERMAN NEWS AGENCY "DNB" 172 01:06:46,402 --> 01:06:49,769 A bottle of champagne and two glasses! 173 01:06:56,445 --> 01:06:58,936 Who's that foreigner talking to Papa? 174 01:06:59,281 --> 01:07:04,913 He's a good friend of the manager and drinks a lot. 175 01:07:06,689 --> 01:07:07,781 Beer. 176 01:07:08,090 --> 01:07:11,651 His name is Sorge. Unusual name, isn't it? 177 01:07:11,861 --> 01:07:13,954 I haven't seen him for a while. 178 01:07:14,663 --> 01:07:18,929 He doesn't speak much Japanese but he's quite generous. 179 01:07:19,668 --> 01:07:21,260 How do you know? 180 01:07:23,039 --> 01:07:24,506 He gave me a tip. 181 01:07:27,309 --> 01:07:28,207 Thanks. 182 01:07:41,023 --> 01:07:46,962 Agnes, this is my dear friend. Today is his fortieth birthday. 183 01:07:48,130 --> 01:07:49,722 That's right. 184 01:07:57,506 --> 01:07:58,837 What did you say? 185 01:08:02,411 --> 01:08:07,815 Oh! Thank you. I am Sorge. 186 01:08:08,617 --> 01:08:09,879 I'm Agnes. 187 01:08:10,152 --> 01:08:12,882 Agnes? Is that your name? 188 01:08:13,222 --> 01:08:14,086 That's right. 189 01:08:15,524 --> 01:08:19,620 I happen to know another Agnes. 190 01:08:20,663 --> 01:08:22,324 My real name is Hanako. 191 01:08:22,531 --> 01:08:23,498 Hanako? 192 01:10:04,533 --> 01:10:05,329 Test this. 193 01:10:20,916 --> 01:10:21,883 How much? 194 01:10:22,051 --> 01:10:22,847 7 yen. 195 01:10:29,358 --> 01:10:30,985 Stop! 196 01:10:38,667 --> 01:10:40,191 Where are you going? 197 01:10:41,470 --> 01:10:44,962 We're on our way to a party in Yotsuya. 198 01:10:46,408 --> 01:10:47,841 What's that? 199 01:10:50,412 --> 01:10:51,401 Have a look. 200 01:10:51,614 --> 01:10:52,444 No. 201 01:10:52,648 --> 01:10:55,845 Just turn on your headlights. 202 01:13:41,984 --> 01:13:45,442 Chief! We're catching strange waves. 203 01:13:52,528 --> 01:13:55,759 It's coming from a long way off. 204 01:13:57,232 --> 01:14:01,134 Maybe from Pusan or Shanghai. 205 01:14:07,876 --> 01:14:09,810 Emergency stations! 206 01:14:10,145 --> 01:14:14,514 THE 2.26 INCIDENT, 26 FEBRUARY, 1936 207 01:14:46,181 --> 01:14:48,843 First squad, we're all set! 208 01:14:48,984 --> 01:14:49,541 Good. 209 01:14:51,286 --> 01:14:54,653 Second platoon, we're all set! 210 01:14:57,493 --> 01:15:00,587 Third platoon, we're all set! 211 01:15:02,764 --> 01:15:03,560 At ease! 212 01:15:04,633 --> 01:15:05,258 At attention! 213 01:15:09,805 --> 01:15:13,172 In an emergency response drill, 214 01:15:13,976 --> 01:15:20,347 we, sixth company, will depart for the Yasukuni Shrine! 215 01:15:26,021 --> 01:15:26,885 Next! 216 01:15:36,231 --> 01:15:38,756 Why do we need live ammo for a drill? 217 01:15:38,934 --> 01:15:40,299 Don't ask me. 218 01:15:46,275 --> 01:15:52,441 Attention! A rebellion has just occurred at lmperial Palace. 219 01:15:53,315 --> 01:15:58,378 We are honor-bound to protect the Emperor from the traitors. 220 01:16:00,389 --> 01:16:01,515 Keep steps! 221 01:16:39,528 --> 01:16:40,654 Fix bayonets! 222 01:16:45,634 --> 01:16:47,158 Follow the commander! 223 01:16:47,536 --> 01:16:48,969 Charge! 224 01:16:49,104 --> 01:16:50,696 THE PRIME MINISTER'S RESIDENCE 225 01:16:58,080 --> 01:17:00,446 To the front door! 226 01:17:07,222 --> 01:17:08,280 Fire! 227 01:18:04,946 --> 01:18:06,937 Stop! Keep out! 228 01:18:07,416 --> 01:18:12,649 I'm Nazi, heading for the German Embassy. 229 01:18:15,724 --> 01:18:17,248 Excuse me. 230 01:19:50,252 --> 01:19:52,311 Stop! Stop! 231 01:19:56,792 --> 01:19:59,260 All right, let them go! 232 01:20:15,644 --> 01:20:16,770 Machine guns! 233 01:20:26,888 --> 01:20:29,880 Who is in charge here? 234 01:20:30,058 --> 01:20:32,891 Bring the man in charge! 235 01:20:33,929 --> 01:20:34,759 You! 236 01:20:42,737 --> 01:20:44,500 I'm the man in charge. 237 01:20:46,308 --> 01:20:49,505 The editor-in-chief, Taketora Ogata. 238 01:20:53,882 --> 01:20:56,715 Today is the day of Showa Restoration. 239 01:20:57,385 --> 01:21:00,718 We will smash the Asahi traitors. 240 01:21:29,050 --> 01:21:34,420 The soldiers I saw at Asahi Newspaper were quite handsome. 241 01:21:35,223 --> 01:21:40,183 Men with white sashes, risking their lives, always look handsome. 242 01:21:40,929 --> 01:21:45,559 Showa Restoration? My bus was stopped at a barricade. 243 01:21:45,767 --> 01:21:49,931 And I had to walk here through the snow. 244 01:21:51,473 --> 01:21:53,907 Are we going to open tonight? 245 01:21:55,243 --> 01:21:56,938 Of course we are. 246 01:21:57,779 --> 01:22:02,375 The Rheingold has been open everyday and it stays that way. 247 01:22:06,488 --> 01:22:08,183 A stubborn German. 248 01:22:13,128 --> 01:22:14,720 You're late. 249 01:22:15,730 --> 01:22:18,164 We won't open today, will we? 250 01:22:23,738 --> 01:22:27,697 The Lord Keeper and the Inspector- General of Military Education died. 251 01:22:27,876 --> 01:22:31,835 The Grand Chamberlain was injured and the Minister of Finance died. 252 01:22:32,447 --> 01:22:38,852 The former Lord Keeper and Noble Court Saionji are unknown. 253 01:22:39,621 --> 01:22:43,421 I most humbly request that Your Majesty issue_ 254 01:22:43,558 --> 01:22:48,723 an order commanding the rebel troops to return to their barracks. 255 01:22:49,831 --> 01:22:54,928 We agree, Sugiyama. See that it is done immediately. 256 01:22:56,371 --> 01:22:58,805 Without a moment's delay. 257 01:22:59,040 --> 01:23:00,337 Yes, Your Majesty. 258 01:23:09,851 --> 01:23:14,584 It is an outrage that these officers have violated_ 259 01:23:15,890 --> 01:23:21,954 the prerogative of the High Command by ordering your forces into action. 260 01:23:22,163 --> 01:23:28,102 Yet, it is motivated from their loyalty to their country. 261 01:23:28,303 --> 01:23:33,400 They should not necessarily be condemned for that. 262 01:23:36,111 --> 01:23:39,911 They have slaughtered our trusted advisers. 263 01:23:40,515 --> 01:23:45,248 Where do you suggest we find forgiveness for the spirit... 264 01:23:46,888 --> 01:23:52,451 which led these officers to the brutal murder of our most trusted? 265 01:23:54,529 --> 01:23:58,932 It is like choking us with a velvet glove. 266 01:24:25,760 --> 01:24:29,719 All soldiers! An lmpetial ordinance has been issued. 267 01:24:30,098 --> 01:24:33,898 His Majesty has already issued an Imperial ordinance. 268 01:24:34,502 --> 01:24:42,273 You must have believed your higher officers and obeyed them. 269 01:24:42,911 --> 01:24:48,850 Yet, you have to return to your barracks by an Imperial order. 270 01:24:48,983 --> 01:24:50,780 We aren't traitors! 271 01:24:52,520 --> 01:24:58,049 Under my command are men whose sisters have been sold into prostitution! 272 01:24:58,927 --> 01:25:04,729 That is all due to incompetent politicians and power-grabbing capitalists! 273 01:25:05,767 --> 01:25:09,498 We, of the lmperial Faction, will not forgive them! 274 01:25:11,239 --> 01:25:17,178 Stop the resistance and return to the military flag at once. 275 01:25:18,046 --> 01:25:21,413 Then what you have done will be forgiven. 276 01:25:22,350 --> 01:25:28,186 That Is what the people of Japan want, including your parents. 277 01:25:29,124 --> 01:25:31,820 Return to your barracks immediately. 278 01:25:32,660 --> 01:25:35,026 It's all over now. 279 01:25:57,552 --> 01:26:00,544 Grandfather, Prince Konoe is here. 280 01:26:02,824 --> 01:26:06,726 I'm delighted that you survived the attack by the rebels in Shizuoka. 281 01:26:06,861 --> 01:26:10,763 It took me a long time to get back to Tokyo. 282 01:26:12,634 --> 01:26:14,625 Please be seated. 283 01:26:22,577 --> 01:26:27,241 Fumimaro, tell us what you know about the situation. 284 01:26:28,383 --> 01:26:34,015 The Army Command is united in the view that the rebels have acted illegally. 285 01:26:34,155 --> 01:26:39,320 They'll be punished severely. The people will become composed soon. 286 01:26:43,431 --> 01:26:47,663 I am told that His Majesty is furious. 287 01:26:50,438 --> 01:26:53,305 According to Honjo, the chamberlain, 288 01:26:53,575 --> 01:26:58,911 His Majesty insists on taking charge of the Imperial Guard himself. 289 01:26:59,447 --> 01:27:00,846 That's no good. 290 01:27:01,749 --> 01:27:06,118 That would place entire responsibility on His Majesty. 291 01:27:09,724 --> 01:27:10,713 Kinkazu. 292 01:27:11,960 --> 01:27:17,421 Don't you agree the rebels' philosophy is similar to Communism? 293 01:27:19,867 --> 01:27:23,428 They believe that everyone under the Emperor is equal. 294 01:27:23,671 --> 01:27:26,572 It's similar to the Russian Revolution. 295 01:27:26,975 --> 01:27:30,308 That's why I was attacked as an elder statesman. 296 01:27:31,279 --> 01:27:36,410 Long ago, I stood on the barricades of the Paris Commune. 297 01:27:36,584 --> 01:27:37,744 I know that. 298 01:27:53,301 --> 01:27:58,068 Why don't you try to reform the next cabinet? 299 01:28:03,511 --> 01:28:07,743 I don't have the experience to handle a crisis like this. 300 01:28:11,819 --> 01:28:18,748 People think Fumimaro Konoe is the one who can resolve the situation. 301 01:28:19,260 --> 01:28:21,228 They overestimate me. 302 01:28:23,298 --> 01:28:29,794 If we sit back and do nothing, the military will take over our government. 303 01:28:31,739 --> 01:28:34,572 That will be the end of parliamentarism. 304 01:28:35,243 --> 01:28:39,543 Then our new Diet building won't be of any use. 305 01:29:34,802 --> 01:29:37,600 Korekiyo Takahashi! Heaven's justice! 306 01:29:46,814 --> 01:29:52,150 Long live the Emperor! 307 01:30:01,996 --> 01:30:08,299 My life will end, but never the Restoration!23474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.