Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,749
- Negli episodi precedenti...
- Sei un lupo,
2
00:00:01,751 --> 00:00:05,006
- perch� non guarisci?
- Perfino un mostro � un organismo biologico.
3
00:00:05,007 --> 00:00:08,035
- Quindi ho elaborato un trattamento.
- Se hai trovato un modo per indebolirti,
4
00:00:08,036 --> 00:00:10,875
potrai aiutarmi a trovare un modo
per uccidere Marcel Gerard.
5
00:00:10,876 --> 00:00:12,768
- Maxine.
- Si tratta di Adam.
6
00:00:12,769 --> 00:00:14,254
Non � mai tornato a casa.
7
00:00:14,970 --> 00:00:18,412
Adam Folsom non � l'unico caso. Abbiamo
altre tre segnalazioni di bambini scomparsi.
8
00:00:18,413 --> 00:00:20,937
Otto anni fa, comandavi questa citt�
con un pugno di ferro.
9
00:00:20,938 --> 00:00:24,131
Ho iniziato a cercare forme di magia
da cui non ti puoi difendere.
10
00:00:24,132 --> 00:00:25,352
Magia sacrificale.
11
00:00:25,353 --> 00:00:27,406
L'hai liberato, Vincent e ora...
12
00:00:27,407 --> 00:00:28,729
deve essere nutrito.
13
00:00:28,730 --> 00:00:30,665
Ho tanto freddo.
14
00:00:31,214 --> 00:00:34,502
Quello stregone usa i loro effetti personali
per connetterli alla magia.
15
00:00:34,503 --> 00:00:37,292
Se Hope Mikaelson � collegata
a questa magia, morir�.
16
00:00:37,293 --> 00:00:40,123
Dobbiamo fare un incantesimo
di purificazione al suolo di New Orleans.
17
00:00:40,737 --> 00:00:43,311
I paramedici hanno portato i bambini
all'ospedale per fare dei controlli.
18
00:00:43,312 --> 00:00:45,310
La polizia avvertir� i genitori.
19
00:00:56,139 --> 00:00:57,332
Che spettacolo.
20
00:00:58,067 --> 00:01:00,421
Un uomo potente che ammira la propria citt�.
21
00:01:03,048 --> 00:01:05,860
Chiss� se riesco a convincerti
a guardare altrove.
22
00:01:06,502 --> 00:01:08,819
Non che tu non sia favolosa, visto che...
23
00:01:08,958 --> 00:01:10,491
lo sei. E' che...
24
00:01:12,042 --> 00:01:14,736
sono successe delle cose, oggi
e non riesco a non pensarci.
25
00:01:15,358 --> 00:01:18,613
Perci�... hai bisogno
di una qualche distrazione?
26
00:01:20,203 --> 00:01:21,812
Lascia che ti distragga io.
27
00:01:31,681 --> 00:01:32,860
Ignoralo e basta.
28
00:01:33,055 --> 00:01:34,421
No, ci metto un attimo.
29
00:01:37,425 --> 00:01:38,937
Va bene, arrivo.
30
00:01:42,140 --> 00:01:43,166
Entra pure.
31
00:01:48,822 --> 00:01:50,371
Marcel, abbiamo un problema.
32
00:01:51,805 --> 00:01:53,704
I bambini non sono mai arrivati a casa.
33
00:01:53,705 --> 00:01:56,409
Di che parli? Li ho fatti salire
in ambulanza io stesso.
34
00:01:56,410 --> 00:01:58,116
Anche l'ambulanza � scomparsa.
35
00:02:23,491 --> 00:02:24,864
I bambini sono sedati.
36
00:02:26,127 --> 00:02:28,299
Li ho gi� preparati per il rituale.
37
00:02:31,202 --> 00:02:33,304
Un simbolo del potere del nostro maestro.
38
00:02:33,755 --> 00:02:35,822
Ti servir�, in futuro.
39
00:02:38,162 --> 00:02:39,632
Un'ultima cosa.
40
00:02:40,700 --> 00:02:41,722
Il tuo amico,
41
00:02:41,963 --> 00:02:43,121
Vincent Griffith.
42
00:02:43,384 --> 00:02:45,258
Non permetter� a nessuno di fermarci.
43
00:02:47,647 --> 00:02:48,896
Casa nostra.
44
00:02:49,104 --> 00:02:52,475
- Orgoglio della famiglia e ora una topaia.
- Indubbiamente, sono caduti i potenti.
45
00:02:52,476 --> 00:02:53,849
Dov'� Vincent?
46
00:02:54,029 --> 00:02:55,042
Sono qui.
47
00:02:56,393 --> 00:03:00,304
Ho mantenuto la parola. Ora,
bisogna vedere se voi manterrete la vostra.
48
00:03:00,305 --> 00:03:02,326
Appena finir� di curare la bambina...
49
00:03:02,327 --> 00:03:03,711
lascerete la citt�.
50
00:03:03,712 --> 00:03:06,737
Non abbiamo intenzione di restare, vero?
La citt� ha perso il suo fascino.
51
00:03:06,738 --> 00:03:10,182
Ci� che intende � che ti siamo davvero grati.
52
00:03:10,183 --> 00:03:12,881
- Aiutala e ce ne andremo.
- Fa ci� che devi...
53
00:03:13,807 --> 00:03:15,554
e andremo via con molto piacere.
54
00:03:15,555 --> 00:03:16,555
Con permesso.
55
00:03:18,142 --> 00:03:19,142
Okay...
56
00:03:46,710 --> 00:03:47,710
Mamma?
57
00:03:48,541 --> 00:03:49,554
Ecco fatto.
58
00:03:50,284 --> 00:03:51,864
La bambina � purificata.
59
00:03:51,865 --> 00:03:52,918
Grazie.
60
00:03:52,919 --> 00:03:56,678
L'unica gratitudine che voglio da voi,
� vedervi lasciare la citt�.
61
00:03:59,796 --> 00:04:01,141
Vai a salutare pap�.
62
00:04:14,559 --> 00:04:15,849
Che succede?
63
00:04:15,850 --> 00:04:16,862
Non lo so.
64
00:04:19,861 --> 00:04:20,861
Mamma?
65
00:04:21,498 --> 00:04:23,232
Riesci a sentirli?
66
00:04:23,803 --> 00:04:24,803
Sono...
67
00:04:25,079 --> 00:04:26,079
dei sussurri.
68
00:04:26,813 --> 00:04:28,048
Ripetono un nome...
69
00:04:28,353 --> 00:04:29,685
in continuazione.
70
00:04:31,022 --> 00:04:32,722
Kre Nah Han...
71
00:04:33,569 --> 00:04:35,511
Kre Nah Han...
72
00:04:35,801 --> 00:04:36,801
Vincent...
73
00:04:37,780 --> 00:04:38,903
che significa?
74
00:04:38,904 --> 00:04:40,943
E' una lingua praticamente dimenticata.
75
00:04:42,733 --> 00:04:43,733
E' creolo.
76
00:04:44,564 --> 00:04:45,861
Vuol dire "il Vuoto".
77
00:04:47,876 --> 00:04:49,285
Il Vuoto sta arrivando.
78
00:04:59,519 --> 00:05:00,665
The Originals 4x04 - Keepers of the House
79
00:05:00,666 --> 00:05:02,607
Traduzione: giuppi, _anitamenon_,
Mikaelsongirl, angel_faith.
80
00:05:02,608 --> 00:05:04,041
Revisione: AlexandraD
81
00:05:08,607 --> 00:05:09,695
Come sta?
82
00:05:10,160 --> 00:05:12,384
La febbre � passata,
ma non � mai stata male cos�.
83
00:05:12,385 --> 00:05:13,716
Chiede di te.
84
00:05:14,050 --> 00:05:15,460
Beh, inventa una scusa.
85
00:05:15,461 --> 00:05:17,943
Gradirei mia figlia non sapesse
delle streghe che sto per uccidere.
86
00:05:17,944 --> 00:05:20,888
- Non essere avventato, Niklaus.
- E come dovrei reagire?
87
00:05:20,889 --> 00:05:23,108
Dovrei lasciare che altri salvino mia figlia?
88
00:05:23,109 --> 00:05:24,598
Vedr� cosa posso fare.
89
00:05:24,750 --> 00:05:26,927
E io parler� con Marcel. Tra noi tre,
90
00:05:26,928 --> 00:05:29,813
sono io quella che,
molto probabilmente, non uccider�.
91
00:05:30,313 --> 00:05:33,426
Siamo di fronte a qualcosa che �
un problema per noi, quanto lo � per lui.
92
00:05:33,427 --> 00:05:36,180
- E io cosa dovrei fare qui, esattamente?
- Resterai qui...
93
00:05:36,419 --> 00:05:38,111
e proteggerai nostra figlia.
94
00:05:38,112 --> 00:05:40,501
Non lascerai che niente
e nessuno le si avvicini.
95
00:05:43,053 --> 00:05:44,163
Un avvertimento.
96
00:05:44,316 --> 00:05:46,188
Non � pi� il Marcel che conoscevi.
97
00:05:46,189 --> 00:05:47,847
Perci�, chiunque sia adesso...
98
00:05:49,023 --> 00:05:50,333
non � nostro alleato.
99
00:06:03,257 --> 00:06:05,337
Immagino d'essermi addormentata lavorando.
100
00:06:05,338 --> 00:06:06,627
Hai dormito anche tu?
101
00:06:07,197 --> 00:06:09,714
Mi sono appena svegliata
da un pisolino di cinque anni.
102
00:06:10,598 --> 00:06:11,890
Vai da qualche parte?
103
00:06:12,306 --> 00:06:13,360
A New Orleans.
104
00:06:13,846 --> 00:06:15,203
Hope � ancora malata.
105
00:06:15,204 --> 00:06:17,920
- Klaus vorrebbe facessi qualcosa.
- Fantastico.
106
00:06:18,252 --> 00:06:22,349
Fintanto che sarai nella zona di guerra,
vedi se riesci a prendere il veleno di Marcel.
107
00:06:23,701 --> 00:06:26,115
Klaus ha detto che Marcel
sarebbe stato occupato.
108
00:06:27,738 --> 00:06:29,249
Potremmo entrargli in casa...
109
00:06:29,250 --> 00:06:32,328
rubare ci� che ci serve
e andarcene prima che qualcuno ci noti.
110
00:06:32,329 --> 00:06:36,056
Okay. Tu vuoi che ti aiuti a derubare
il vampiro pi� letale del pianeta?
111
00:06:36,432 --> 00:06:37,432
Passo.
112
00:06:38,637 --> 00:06:40,510
Se ti preoccupa il combattimento...
113
00:06:41,135 --> 00:06:42,952
lascia che ti dia una possibilit�.
114
00:06:48,099 --> 00:06:49,499
La pietra � in cianite.
115
00:06:49,500 --> 00:06:52,918
E' stata stregata per far s� che tu
possa controllare la tua natura di lupo...
116
00:06:52,919 --> 00:06:54,486
anche durante la luna piena.
117
00:06:57,328 --> 00:06:58,466
E' una cura.
118
00:06:59,687 --> 00:07:01,407
E' ci� che ho sempre voluto.
119
00:07:04,239 --> 00:07:05,522
Qual � la fregatura?
120
00:07:06,445 --> 00:07:07,672
Nessuna fregatura.
121
00:07:08,747 --> 00:07:09,863
E' una garanzia.
122
00:07:12,340 --> 00:07:13,352
Certo.
123
00:07:14,573 --> 00:07:17,583
Sembra pi� un guinzaglio stregato,
cosicch� non possa togliermelo.
124
00:07:17,584 --> 00:07:18,829
Come hai detto tu...
125
00:07:19,027 --> 00:07:20,768
� ci� che hai sempre voluto.
126
00:07:22,075 --> 00:07:23,537
A patto che tu mi aiuti.
127
00:07:34,186 --> 00:07:37,145
- Come ti senti?
- Ho ancora tanto freddo.
128
00:07:39,607 --> 00:07:41,072
Gli uccelli sono spariti?
129
00:07:42,098 --> 00:07:43,791
S�, non ci sono pi�, tesoro.
130
00:07:44,811 --> 00:07:46,254
E quando starai meglio...
131
00:07:47,530 --> 00:07:48,955
il che avverr� presto...
132
00:07:49,772 --> 00:07:53,762
io e te mangeremo il pi� grande piatto
di bign� che tu abbia mai visto.
133
00:07:54,137 --> 00:07:56,565
E potrai dirmi in quale luogo
di questo vasto mondo,
134
00:07:56,566 --> 00:07:58,619
vorresti poi che ti portassi.
135
00:07:59,549 --> 00:08:02,184
Mamma dice che ami
New Orleans al di sopra di tutto.
136
00:08:05,169 --> 00:08:06,466
Una volta, era cos�.
137
00:08:08,468 --> 00:08:11,318
Ma � sbagliato, riporre l'amore
in un luogo solo.
138
00:08:12,704 --> 00:08:14,536
Trovarmi nella nostra casa...
139
00:08:15,821 --> 00:08:17,472
rivedere queste pareti...
140
00:08:18,521 --> 00:08:20,699
mi ha fatto ricordare che sono le persone...
141
00:08:21,379 --> 00:08:23,796
che riempiono i nostri cuori.
142
00:08:26,580 --> 00:08:27,580
Pap�.
143
00:08:28,161 --> 00:08:30,409
Non mi sento bene.
144
00:08:36,777 --> 00:08:38,899
Ascoltate, amici.
So cosa ci troviamo di fronte.
145
00:08:39,274 --> 00:08:41,591
Esiste una fazione
della nostra gente, le streghe.
146
00:08:41,614 --> 00:08:44,636
Hanno iniziato a fare sacrifici umani
a uno spirito chiamato il Vuoto.
147
00:08:45,388 --> 00:08:47,472
Questo spirito � oscuro...
148
00:08:47,999 --> 00:08:49,262
� furioso...
149
00:08:49,698 --> 00:08:50,835
� molto potente.
150
00:08:50,836 --> 00:08:52,881
E' una forza che io e la mia famiglia...
151
00:08:53,082 --> 00:08:54,845
siamo pronti a eliminare.
152
00:08:57,639 --> 00:09:00,579
Ora, se potete scusarci, per favore.
153
00:09:02,468 --> 00:09:04,757
Io e il signor Griffith
abbiamo molto di cui parlare.
154
00:09:07,070 --> 00:09:08,070
Va tutto bene...
155
00:09:08,174 --> 00:09:09,174
datemi un minuto.
156
00:09:14,941 --> 00:09:17,065
Ora che abbiamo messo
da parte l'inutile isteria...
157
00:09:17,066 --> 00:09:20,231
Ho gi� abbastanza problemi, Elijah,
senza che tu me ne procuri degli altri.
158
00:09:20,232 --> 00:09:21,303
Hai bisogno di me.
159
00:09:21,458 --> 00:09:23,599
E fortunatamente ho una grande esperienza
160
00:09:23,600 --> 00:09:25,784
nell'eliminare cose
indesiderate da New Orleans.
161
00:09:25,785 --> 00:09:27,993
Probabilmente ci sono
anch'io sulla tua lista.
162
00:09:27,994 --> 00:09:29,888
Quindi credo sia meglio
che lavori da solo.
163
00:09:29,889 --> 00:09:31,037
Non � un'offerta.
164
00:09:31,232 --> 00:09:34,568
- E' a rischio la vita di bambini.
- Ti importa delle vite dei bambini?
165
00:09:34,569 --> 00:09:36,743
E cosa mi dici di Davina Claire, Elijah?
166
00:09:37,688 --> 00:09:40,963
Quindi, mi vedi solo
come un macellaio spietato?
167
00:09:40,964 --> 00:09:42,126
Esatto.
168
00:09:42,127 --> 00:09:44,218
Sar� quello che vuoi, Vincent Griffith.
169
00:09:44,219 --> 00:09:47,433
Sar� il diavolo in persona,
ma non sbagliare.
170
00:09:47,514 --> 00:09:49,952
Violer� qualunque cosa sacra,
sotto il sole...
171
00:09:49,953 --> 00:09:52,108
per salvare mia nipote.
172
00:09:52,109 --> 00:09:53,695
E adesso, da quanto dici...
173
00:09:53,696 --> 00:09:56,011
stai affrontando due demoni.
174
00:09:56,340 --> 00:09:59,387
Non sarebbe carino
averne uno dalla tua parte?
175
00:10:01,492 --> 00:10:03,127
Faremo questa cosa a modo mio.
176
00:10:03,674 --> 00:10:04,674
Stupendo.
177
00:10:05,473 --> 00:10:06,980
Sar� fatto.
178
00:10:18,578 --> 00:10:19,610
Ascoltate!
179
00:10:20,519 --> 00:10:21,564
Ascoltate!
180
00:10:22,657 --> 00:10:25,056
Per cinque anni, c'� stato un accordo.
181
00:10:25,057 --> 00:10:27,078
Nessuno si fa gli affari altrui.
182
00:10:27,079 --> 00:10:28,620
Ognuno si occupa delle proprie cose.
183
00:10:28,879 --> 00:10:29,973
Ma ora...
184
00:10:30,533 --> 00:10:33,336
i vostri problemi
stanno diventando anche miei.
185
00:10:34,511 --> 00:10:35,735
Qualcuno...
186
00:10:35,903 --> 00:10:37,512
sta rapendo dei bambini.
187
00:10:37,833 --> 00:10:39,359
Come sapete, ho una...
188
00:10:39,360 --> 00:10:41,226
regola non negoziabile.
189
00:10:41,598 --> 00:10:44,658
Non si tirano in mezzo i bambini.
190
00:10:44,737 --> 00:10:46,540
Avete visto quel murales.
191
00:10:49,711 --> 00:10:52,116
Qualcuno dovr� pur sapere
chi � il responsabile.
192
00:10:53,076 --> 00:10:55,376
Giusto? Dovete solo darmi un nome.
193
00:10:56,506 --> 00:10:58,077
Non ti dobbiamo niente.
194
00:11:00,578 --> 00:11:02,213
Non sei amico delle streghe.
195
00:11:03,397 --> 00:11:04,596
Non ti fidi di loro.
196
00:11:07,111 --> 00:11:08,111
Lo capisco.
197
00:11:10,333 --> 00:11:12,302
Ma tra quei bambini c'� mia figlia.
198
00:11:12,335 --> 00:11:13,335
Ha sette anni.
199
00:11:13,721 --> 00:11:15,006
Le piace dipingere,
200
00:11:15,007 --> 00:11:17,579
catturare lucciole e inventare storie.
201
00:11:17,689 --> 00:11:19,278
Tutto quello che so � che sta male.
202
00:11:19,697 --> 00:11:21,820
Adesso non mi importa del passato.
203
00:11:23,747 --> 00:11:24,932
Sono solo una mamma...
204
00:11:25,665 --> 00:11:27,133
che vi chiede di aiutarmi.
205
00:11:37,726 --> 00:11:39,088
C'� una ragazza di nome Lara.
206
00:11:41,450 --> 00:11:44,124
L'ho vista disegnare quel simbolo
sulla sua finestra col sangue.
207
00:11:44,744 --> 00:11:46,482
Dove trovo questa strega?
208
00:11:48,293 --> 00:11:49,505
Non � una strega.
209
00:11:50,689 --> 00:11:52,016
E' una come te.
210
00:11:52,652 --> 00:11:53,654
Un lupo.
211
00:11:54,011 --> 00:11:55,518
E' scappata nella palude.
212
00:12:08,133 --> 00:12:09,492
Bel lavoro con la serratura.
213
00:12:09,493 --> 00:12:11,218
Saresti una brava scassinatrice.
214
00:12:11,478 --> 00:12:14,829
La magia consiste nello scassinare serrature
e trovare scorciatoie.
215
00:12:15,242 --> 00:12:18,783
Dunque rispiegami
perch� non dici alla tua famiglia...
216
00:12:18,784 --> 00:12:20,901
del nostro piccolo progetto segreto?
217
00:12:21,107 --> 00:12:23,987
Diventano ipersensibili
quando si parla di Marcel.
218
00:12:24,290 --> 00:12:25,604
Tu no, per�?
219
00:12:25,740 --> 00:12:29,193
La spietata cattivona
che non mostra sentimenti per nessuno.
220
00:12:29,965 --> 00:12:32,000
Qualcuno deve pur fare
da sorella maggiore.
221
00:12:32,001 --> 00:12:35,355
Okay, visto che ti piace
dare ordini, dove cerchiamo?
222
00:12:35,356 --> 00:12:37,447
Marcel aveva fatto scorta
di sangue di Klaus.
223
00:12:37,448 --> 00:12:39,622
Sicuramente avr� fatto
lo stesso col veleno.
224
00:12:41,420 --> 00:12:43,235
L'avr� messo in un posto sicuro.
225
00:12:44,051 --> 00:12:45,243
Sai, quell'anello
226
00:12:45,244 --> 00:12:47,048
aumenta il tuo istinto.
227
00:12:47,129 --> 00:12:48,636
Perch� non provi ad usarlo?
228
00:12:49,059 --> 00:12:51,350
Scusa, ma non faccio da segugio.
229
00:12:51,351 --> 00:12:53,178
D'accordo, faremo a modo mio.
230
00:13:04,836 --> 00:13:06,428
E chi potrebbe essere?
231
00:13:06,429 --> 00:13:09,979
Queste sono le ceneri
di una strega che ha perso la retta via.
232
00:13:10,840 --> 00:13:13,688
E potrebbe essere la chiave
che ci aiuter� a scoprire.
233
00:13:14,793 --> 00:13:15,834
Questo spirito...
234
00:13:15,835 --> 00:13:16,867
il Vuoto...
235
00:13:17,118 --> 00:13:19,241
la sua magia ha qualcosa di unico.
236
00:13:19,377 --> 00:13:22,382
L'ho sentito in quello stregone,
quando io e Marcel l'abbiamo sconfitto.
237
00:13:22,383 --> 00:13:24,254
Se riportassi
quella magia alla sua fonte...
238
00:13:24,255 --> 00:13:26,402
Puoi trovare il resto di questi fanatici.
239
00:13:27,238 --> 00:13:29,617
Quindi questa cosa
che persegue mia nipote...
240
00:13:32,228 --> 00:13:34,041
ti ha parlato?
241
00:13:35,712 --> 00:13:37,860
E' pi� come una trasmissione.
242
00:13:38,620 --> 00:13:42,384
Io sono stato in grado di interromperla,
ma molte persone fanno fatica a farlo.
243
00:13:42,662 --> 00:13:43,976
Come tua moglie.
244
00:13:46,856 --> 00:13:49,312
Sai, c'� differenza
tra quello che progettiamo...
245
00:13:50,173 --> 00:13:51,714
e quello che c'� nel nostro cuore.
246
00:13:51,715 --> 00:13:54,305
Quello che cerchiamo
di nascondere nel nostro cuore, no?
247
00:13:55,678 --> 00:13:59,772
Quella cosa ha preso tutta l'oscurit�
dentro di me e l'ha rigirata contro di me.
248
00:13:59,773 --> 00:14:03,324
L'ha usata contro mia moglie e ha finito
per portarmi via tutto ci� che amavo.
249
00:14:03,325 --> 00:14:05,961
Quindi, hai tutte le ragioni
di volerlo cancellare dalla Terra.
250
00:14:05,962 --> 00:14:09,398
S�, ma ammettiamo che ci imbattiamo
in quella cosa oggi, Elijah.
251
00:14:10,150 --> 00:14:12,509
Prender� tutto ci�
che volevi tenere sepolto,
252
00:14:12,510 --> 00:14:16,568
lo user� e ti far� fare
esattamente ci� che vuole che tu faccia.
253
00:14:18,029 --> 00:14:19,869
E questo ti ostacoler�,
254
00:14:19,870 --> 00:14:22,124
verso tua nipote che entrambi
cerchiamo di proteggere.
255
00:14:24,862 --> 00:14:26,356
Mettiamoci al lavoro.
256
00:14:27,000 --> 00:14:28,955
Quell'uomo, Vincent...
257
00:14:29,107 --> 00:14:31,011
la mamma ha detto che era uno stregone.
258
00:14:31,096 --> 00:14:33,249
Che � venuto per aiutarmi a stare meglio.
259
00:14:33,899 --> 00:14:35,649
Ma io sto peggio.
260
00:14:35,699 --> 00:14:37,886
Lo so, lo so.
261
00:14:38,391 --> 00:14:41,883
Ma non preoccuparti,
perch�, mentre parliamo, tua madre...
262
00:14:41,884 --> 00:14:45,425
e tuo zio Elijah stanno lavorando
con Vincent per farti guarire.
263
00:14:45,426 --> 00:14:47,292
Quindi, stai tranquilla...
264
00:14:47,608 --> 00:14:49,629
e sistemeranno tutto.
265
00:14:51,385 --> 00:14:53,085
Sai di cosa si tratta?
266
00:14:53,362 --> 00:14:54,480
Il Vuoto?
267
00:14:56,086 --> 00:14:58,196
No, tesoro...
268
00:14:58,884 --> 00:15:00,032
non lo so.
269
00:15:00,116 --> 00:15:02,642
Vuole quei bambini, lo sento.
270
00:15:03,902 --> 00:15:05,749
Credo voglia anche me.
271
00:15:05,750 --> 00:15:08,315
Non permetter� a nessuno di portarti via.
272
00:15:09,126 --> 00:15:10,984
Te lo prometto.
273
00:15:11,184 --> 00:15:13,434
Ti terr� al sicuro...
274
00:15:13,686 --> 00:15:16,271
sempre e per sempre.
275
00:15:36,940 --> 00:15:37,940
Cosa c'�?
276
00:15:38,741 --> 00:15:40,171
Vincent, cos'hai visto?
277
00:15:45,097 --> 00:15:47,251
- Come sta?
- Sta dormendo.
278
00:15:47,952 --> 00:15:51,598
Freya arriver� presto per preparare
uno dei suoi intrugli medicinali.
279
00:15:51,599 --> 00:15:53,079
Dimmi che hai delle risposte.
280
00:15:53,080 --> 00:15:54,770
Io e Marcel abbiamo una pista.
281
00:15:54,771 --> 00:15:57,613
Un lupo che � stato colpito dal Vuoto.
282
00:15:57,614 --> 00:15:59,709
Un lupo coinvolto in affari di streghe?
283
00:15:59,710 --> 00:16:01,168
E' pazzesco, lo so.
284
00:16:01,207 --> 00:16:02,938
Voglio farle qualche domanda.
285
00:16:02,939 --> 00:16:05,823
Beh, indipendentemente
dalle sue scuse o dalla tua lealt�,
286
00:16:05,824 --> 00:16:09,066
mi aspetto che tu faccia rendere conto
dei suoi errori al traditore.
287
00:16:09,067 --> 00:16:10,304
Me la vedo io.
288
00:16:12,929 --> 00:16:14,887
Non vorr� parlare con un vampiro.
289
00:16:14,888 --> 00:16:16,997
- Vado io.
- E' che quando mi sono imbattuto
290
00:16:16,998 --> 00:16:19,037
in un seguace del Vuoto
ha cercato di uccidermi,
291
00:16:19,038 --> 00:16:20,572
quindi, piccolo avvertimento.
292
00:16:30,272 --> 00:16:31,272
Lara?
293
00:16:32,817 --> 00:16:35,597
- Io sono Hayley. Non so se...
- So bene chi sei.
294
00:16:36,905 --> 00:16:38,510
Hayley Marshall.
295
00:16:42,259 --> 00:16:43,697
So perch� sei qui.
296
00:16:47,156 --> 00:16:48,962
Sei qui per via dei bambini.
297
00:16:51,990 --> 00:16:53,285
Mi dispiace.
298
00:16:53,940 --> 00:16:54,940
Davvero.
299
00:16:56,765 --> 00:16:58,257
Sono praticamente morti.
300
00:17:23,985 --> 00:17:25,766
Strano momento per bere, amico.
301
00:17:27,860 --> 00:17:29,755
Dovresti essere in giro
a cercare quei bambini.
302
00:17:30,157 --> 00:17:31,157
Gi�.
303
00:17:35,251 --> 00:17:36,814
Sono un po' stravolto, Will.
304
00:17:36,815 --> 00:17:37,876
Ho questa...
305
00:17:38,897 --> 00:17:42,551
magia oscura
che mi sta col fiato sul collo e...
306
00:17:43,209 --> 00:17:45,297
� la stessa cosa
che ha distrutto mia moglie...
307
00:17:46,138 --> 00:17:47,695
poi ha distrutto me...
308
00:17:48,781 --> 00:17:51,401
e ora credo stia cercando di distruggere
il mio migliore amico.
309
00:17:52,611 --> 00:17:54,065
Qual � il tuo piano, Vince?
310
00:17:55,652 --> 00:17:56,800
Invitarmi qui...
311
00:17:56,801 --> 00:17:57,964
e confrontarti con me?
312
00:17:57,965 --> 00:17:59,536
Qualsiasi cosa ti abbia promesso...
313
00:17:59,537 --> 00:18:01,951
- non te la dar�.
- Ti sbagli.
314
00:18:01,975 --> 00:18:04,060
Il Vuoto ricompensa coloro che sono leali.
315
00:18:04,630 --> 00:18:07,904
Forse, se avessi fatto quello che ti
era stato chiesto, le cose sarebbero diverse.
316
00:18:07,905 --> 00:18:09,952
Per me. Per Cami.
317
00:18:10,289 --> 00:18:11,450
Per tutti noi.
318
00:18:11,512 --> 00:18:14,119
- E' questo che ti ha detto, Will?
- E' ci� che mi ha mostrato, Vince.
319
00:18:14,120 --> 00:18:15,533
Guarda questa citt�!
320
00:18:16,836 --> 00:18:18,522
E' invasa dal male.
321
00:18:18,775 --> 00:18:21,117
E l'unico modo per farla tornare
come prima � fare una sola...
322
00:18:21,172 --> 00:18:25,055
- piccola cosa a me stesso.
- Tu non sei cos�! Puoi fuggire da questo.
323
00:18:25,056 --> 00:18:27,758
- Posso aiutarti a fuggire da questo.
- Non puoi aiutarmi.
324
00:18:30,130 --> 00:18:31,735
Non puoi nemmeno aiutare te stesso.
325
00:18:32,306 --> 00:18:33,322
Non capisci?
326
00:18:33,323 --> 00:18:35,514
Sei al centro di tutto ci�
che sta per arrivare.
327
00:18:36,284 --> 00:18:38,276
Ecco perch� mi hanno mandato qui, Vince.
328
00:18:39,636 --> 00:18:40,727
Per te.
329
00:18:49,533 --> 00:18:51,908
Che bel mostro si nasconde qui.
330
00:18:55,925 --> 00:18:57,346
Vuoi vedere il mio?
331
00:19:04,554 --> 00:19:06,184
So che puoi sentirmi.
332
00:19:07,852 --> 00:19:09,533
Voglio che mi ascolti.
333
00:19:11,452 --> 00:19:14,095
Il cuore che pulsa nel tuo petto...
334
00:19:14,218 --> 00:19:16,170
� il cuore di una guerriera.
335
00:19:17,118 --> 00:19:18,849
Il cuore di una Mikaelson.
336
00:19:20,956 --> 00:19:23,507
Qualsiasi controllo abbia
questo potere su di te...
337
00:19:23,508 --> 00:19:25,434
non � niente...
338
00:19:25,775 --> 00:19:27,717
in confronto alla tua forza.
339
00:19:28,047 --> 00:19:30,854
Il tuo potere � pi� grande di quanto pensi.
340
00:19:37,039 --> 00:19:38,039
Coraggio.
341
00:19:40,697 --> 00:19:41,697
Hope...
342
00:19:58,862 --> 00:19:59,862
Pap�?
343
00:20:01,985 --> 00:20:03,505
Li ho visti.
344
00:20:03,781 --> 00:20:05,361
Gli altri bambini.
345
00:20:06,972 --> 00:20:08,663
Sono molto spaventati.
346
00:20:12,129 --> 00:20:13,315
Promettimi...
347
00:20:13,606 --> 00:20:15,852
che se mai dovessi vedere le luci blu...
348
00:20:16,526 --> 00:20:18,133
non ti fermerai a guardarle.
349
00:20:34,124 --> 00:20:35,408
Non riesco ad aprirla.
350
00:20:35,478 --> 00:20:37,733
Quindi � esattamente
quello che stavamo cercando.
351
00:20:37,734 --> 00:20:41,210
Beh, prima di farla saltare in aria
con una bomba magica...
352
00:20:41,311 --> 00:20:43,366
tieni a mente
che cos� sapranno che siamo state qua.
353
00:20:43,367 --> 00:20:47,152
Hai un'idea migliore? Perch� la mia famiglia
ha bisogno di me. E non ho tempo per questo.
354
00:20:47,153 --> 00:20:48,475
Vai ad aiutare tua nipote.
355
00:20:49,255 --> 00:20:50,858
Ho un super udito da lupo.
356
00:20:50,859 --> 00:20:54,260
Scassiner� la cassaforte e se ci sar�
qualcosa che potremo usare, la prender�.
357
00:20:54,261 --> 00:20:56,403
- Keelin, se provi a scappare...
- Lo so.
358
00:20:56,631 --> 00:20:59,771
Mi costringerai a trasformarmi.
Avevo gi� capito la minaccia la prima volta.
359
00:21:01,424 --> 00:21:02,693
Vai e basta.
360
00:21:02,770 --> 00:21:05,467
Aiuta la tua famiglia.
Ci rivediamo dove vuoi, decidi tu.
361
00:21:14,256 --> 00:21:17,157
Hanno usato un incantesimo per bloccargli la
mente contro i trucchi da vampiro.
362
00:21:17,158 --> 00:21:19,958
Posso rimediare, Elijah,
ma ci vorr� un po' pi� di tempo.
363
00:21:19,959 --> 00:21:23,342
- E' un lusso che non possiamo permetterci.
- Elijah, non lascer� che lo torturi, okay?
364
00:21:23,892 --> 00:21:26,872
E' un mio amico ed � solo una vittima,
come lo sono quei bambini.
365
00:21:30,812 --> 00:21:32,385
Hai cinque minuti.
366
00:21:34,732 --> 00:21:36,479
Non siamo qui per farti del male.
367
00:21:36,548 --> 00:21:40,068
Non potete farmi pi� male
di quanto non me ne sia gi� fatto.
368
00:21:41,688 --> 00:21:43,787
Non sapevo che sarebbe successo.
369
00:21:45,488 --> 00:21:47,990
Non sapevo
che avrebbero coinvolto dei bambini.
370
00:21:47,991 --> 00:21:49,075
Va bene.
371
00:21:49,303 --> 00:21:51,131
Dicci solo di chi si tratta.
372
00:21:53,118 --> 00:21:54,881
Coloro che servono il Vuoto.
373
00:21:54,882 --> 00:21:56,814
I seguaci della luce blu.
374
00:21:57,343 --> 00:21:59,630
Pensavo stessimo facendo del bene.
375
00:21:59,704 --> 00:22:01,691
Per far tornare la citt� com'era prima.
376
00:22:01,692 --> 00:22:02,852
Prima di cosa?
377
00:22:03,993 --> 00:22:05,255
Di lui.
378
00:22:07,124 --> 00:22:08,888
Dei vampiri.
379
00:22:09,489 --> 00:22:13,146
Per cinque anni siamo rimasti in silenzio.
380
00:22:13,147 --> 00:22:15,963
A guardare voi regnare su questa citt�
come se fosse vostra.
381
00:22:15,964 --> 00:22:18,177
Ho passato gli ultimi cinque anni
a mantenere la pace...
382
00:22:18,178 --> 00:22:20,597
Non � vostra la citt�. Non potete dominarla.
383
00:22:21,900 --> 00:22:24,740
New Orleans appartiene a tutti noi.
384
00:22:25,398 --> 00:22:28,529
E il Vuoto ci ha concesso il potere
di cui avevamo bisogno.
385
00:22:30,115 --> 00:22:32,703
A patto di promettergli la nostra lealt�.
386
00:22:32,877 --> 00:22:34,646
Ma Lara, sei della luna crescente.
387
00:22:35,443 --> 00:22:38,404
- Hai il branco, non ti serve questa setta.
- Tu non c'eri.
388
00:22:38,656 --> 00:22:42,258
Hai scelto la famiglia degli Originari
al posto della tua gente.
389
00:22:42,575 --> 00:22:43,700
Non capisci?
390
00:22:44,123 --> 00:22:46,673
Il nostro branco... non significa niente.
391
00:22:46,746 --> 00:22:48,996
- Tu non significhi niente!
- Hai ragione.
392
00:22:49,877 --> 00:22:50,997
Non c'ero.
393
00:22:52,497 --> 00:22:54,027
Ma ho una figlia, adesso.
394
00:22:54,296 --> 00:22:56,130
E, Lara, � una di quei bambini.
395
00:22:56,833 --> 00:22:59,046
E' una di quei bambini in pericolo.
396
00:22:59,633 --> 00:23:01,029
Quindi, ti prego...
397
00:23:01,371 --> 00:23:03,386
aiutaci a salvarli.
398
00:23:07,784 --> 00:23:09,491
Non potete salvarli.
399
00:23:09,803 --> 00:23:12,448
Il Vuoto vuole il potere.
400
00:23:13,058 --> 00:23:16,025
Il tipo di potere che viene dal sacrificio.
401
00:23:16,119 --> 00:23:17,517
Quei bambini...
402
00:23:17,695 --> 00:23:20,534
moriranno perch� lui diventi pi� forte.
403
00:23:23,198 --> 00:23:25,023
E se ne nutrir�.
404
00:23:26,118 --> 00:23:28,011
E rinascer�.
405
00:23:28,012 --> 00:23:30,767
E ci inchineremo tutti davanti a lui.
406
00:23:31,841 --> 00:23:33,875
Alla grande bestia.
407
00:23:36,377 --> 00:23:37,783
Anche tu.
408
00:23:39,622 --> 00:23:42,765
Peccato che non sar� qui per vederlo.
409
00:24:01,646 --> 00:24:02,705
Tempo scaduto.
410
00:24:02,732 --> 00:24:04,814
- Dai, Elijah!
- Perch� insisti?
411
00:24:04,815 --> 00:24:06,614
Perch� � un mio amico.
412
00:24:06,757 --> 00:24:09,242
E perch� una strega mi ha detto
che sono stato io a portarlo qui.
413
00:24:09,243 --> 00:24:11,413
Non so cos'ho fatto per farlo arrivare qui,
414
00:24:11,414 --> 00:24:13,603
ma so che non lascer�
che si prenda anche lui.
415
00:24:14,873 --> 00:24:15,951
Finisci.
416
00:24:33,205 --> 00:24:34,803
Non si torna indietro, Vince.
417
00:24:45,289 --> 00:24:47,068
Hai qualche altra brillante idea?
418
00:24:47,721 --> 00:24:50,397
L'ho marchiato con la magia.
Ora possiamo rintracciarlo.
419
00:24:52,299 --> 00:24:53,833
Ci porter� dritto dai bambini.
420
00:24:54,074 --> 00:24:55,449
Andiamo.
421
00:25:01,704 --> 00:25:02,704
Gi�...
422
00:25:07,724 --> 00:25:10,248
Presumo tu abbia detto a tutti
di comportarsi bene, vero?
423
00:25:10,798 --> 00:25:11,990
L'ho fatto.
424
00:25:12,660 --> 00:25:15,568
Ora, se saranno obbedienti o meno
� tutta un'altra questione.
425
00:25:17,669 --> 00:25:19,663
- Dov'� Hope?
- C'� Freya con lei.
426
00:25:19,696 --> 00:25:22,089
La sta combattendo. Qualunque cosa sia.
427
00:25:22,090 --> 00:25:25,489
I bambini sono legati all'incantesimo: se
salviamo i bambini, salveremo vostra figlia.
428
00:25:26,230 --> 00:25:28,384
E prima andrete per la vostra strada.
429
00:25:29,349 --> 00:25:32,706
Chiaramente
salteremo gli abbracci e i saluti. Vincent?
430
00:25:33,345 --> 00:25:35,055
Le tracce conducono di qua, perci�...
431
00:25:35,056 --> 00:25:36,814
presumo seguiremo le briciole.
432
00:25:36,815 --> 00:25:39,132
Dei selvaggi che festeggiano
per la rinascita di un fantasma.
433
00:25:39,133 --> 00:25:42,235
- Meglio farli fuori tutti. Direi di...
- Ci dividiamo.
434
00:25:42,236 --> 00:25:44,714
Klaus, tu vieni con me.
Non ti perder� di vista.
435
00:25:44,715 --> 00:25:46,522
Qualcuno ha qualcosa in contrario?
436
00:25:47,002 --> 00:25:48,281
Me ne frego.
437
00:25:53,890 --> 00:25:56,649
Devo presumere abbia intrapreso
questo viaggio per la bont� del tuo cuore?
438
00:25:56,650 --> 00:25:58,973
Ci sono dei bambini in pericolo.
Tua figlia inclusa.
439
00:25:59,171 --> 00:26:01,282
E' un po' tardi
per preoccuparti di mia figlia
440
00:26:01,283 --> 00:26:04,866
- dato che l'hai lasciata sola per 5 anni.
- Beh, secondo la mia esperienza,
441
00:26:04,867 --> 00:26:07,378
- ho pensato di farle un favore.
- Attento.
442
00:26:07,521 --> 00:26:10,135
- Non rovinare la pace con i tuoi insulti.
- Va bene, ascolta,
443
00:26:10,136 --> 00:26:13,267
non mi interessa la nostra pace.
Mi interessa trovare i bambini scomparsi
444
00:26:13,268 --> 00:26:15,781
ed eliminare quei pazzi che li hanno rapiti.
445
00:26:16,042 --> 00:26:18,560
Risolvere i problemi alla radice,
farli andare via.
446
00:26:18,612 --> 00:26:20,242
E' quello che fai quando sei il re.
447
00:26:20,243 --> 00:26:22,512
Io vedo solo un principe petulante.
448
00:26:22,513 --> 00:26:25,398
- Sempre a insultare. Non impari mai.
- Al contrario.
449
00:26:25,399 --> 00:26:29,315
Il tempo speso nella tua prigione ha chiarito
le mie priorit�. Mi preoccupo di mia figlia.
450
00:26:29,316 --> 00:26:31,946
E in quanto a te,
non riesco a immaginare vendetta migliore
451
00:26:31,947 --> 00:26:35,006
che lasciarti all'eterna lotta
di provare che sei migliore di me.
452
00:26:35,007 --> 00:26:36,744
E comunque, non c'� di che.
453
00:26:37,163 --> 00:26:38,689
Quindi la conoscevi quella Mezzaluna.
454
00:26:38,690 --> 00:26:39,690
S�.
455
00:26:39,759 --> 00:26:42,228
Ma qualsiasi cosa sia stata oggi,
non era lei.
456
00:26:42,958 --> 00:26:44,902
Ha detto qualcosa riguardo una luce blu.
457
00:26:44,903 --> 00:26:46,557
S�, � il Fifolet.
458
00:26:46,558 --> 00:26:50,347
Secondo la leggenda, uno spirito
pu� manifestarsi in una palla di luce blu.
459
00:26:50,534 --> 00:26:51,534
Splendido.
460
00:26:51,771 --> 00:26:53,053
Come lo uccidiamo?
461
00:26:53,054 --> 00:26:54,634
Lo scopriremo presto.
462
00:27:40,262 --> 00:27:41,886
Ora che sei tornato, fratello...
463
00:27:41,995 --> 00:27:43,321
puoi unirti a noi...
464
00:27:43,322 --> 00:27:45,155
dato che reclamiamo il nostro potere.
465
00:27:45,847 --> 00:27:48,094
Il posto che ci spetta.
466
00:27:48,365 --> 00:27:51,612
E distruggere tutti quelli
che negano il nostro padrone.
467
00:27:56,667 --> 00:27:59,940
Sei pronto a dimostrare
la tua lealt� al Vuoto?
468
00:28:00,262 --> 00:28:01,974
So cosa devo fare.
469
00:28:01,975 --> 00:28:03,222
Non ho paura.
470
00:28:05,870 --> 00:28:07,529
Che il rito abbia inizio.
471
00:28:09,967 --> 00:28:13,150
Basta con questo circolo di sadici.
472
00:28:28,596 --> 00:28:30,006
Ehi, dobbiamo prendere i bambini.
473
00:28:30,007 --> 00:28:31,115
Prendi i bambini!
474
00:28:45,047 --> 00:28:46,929
Will? Will!
475
00:28:46,989 --> 00:28:48,290
Andiamo, amico.
476
00:28:48,385 --> 00:28:50,504
- E' finita.
- No, Vince.
477
00:28:50,740 --> 00:28:52,528
E' appena iniziata.
478
00:29:04,174 --> 00:29:06,193
Non puoi fermare quello che succeder�.
479
00:29:08,934 --> 00:29:09,934
No!
480
00:29:30,827 --> 00:29:32,985
Cavolo, abbiamo sbagliato tutto.
481
00:29:33,072 --> 00:29:34,518
Ci volevano qui.
482
00:29:34,519 --> 00:29:35,519
Perch�?
483
00:29:35,741 --> 00:29:37,295
Vogliono incanalare il tuo potere,
484
00:29:37,296 --> 00:29:39,682
e ancorare il Vuoto al mondo vivente.
485
00:29:52,116 --> 00:29:53,504
Okay, sono vivi.
486
00:29:53,505 --> 00:29:55,279
Ma questi bambini...
487
00:29:55,280 --> 00:29:56,873
sono collegati al rituale.
488
00:29:57,841 --> 00:30:00,948
Non possiamo liberare Marcel e Klaus,
a meno che non spezziamo l'incantesimo.
489
00:30:01,431 --> 00:30:03,812
- Come lo fermiamo?
- Non lo so!
490
00:30:04,462 --> 00:30:06,871
E' un rituale sacrificale.
Non posso spezzarlo...
491
00:30:06,872 --> 00:30:08,402
a meno che non uccida uno dei bambini.
492
00:30:08,403 --> 00:30:10,187
No, no.
493
00:30:10,277 --> 00:30:11,909
Dev'esserci un altro modo.
494
00:30:23,139 --> 00:30:24,627
Dove siamo?
495
00:30:30,230 --> 00:30:32,276
Non guardare la luce blu.
496
00:30:33,569 --> 00:30:34,569
S�...
497
00:30:35,765 --> 00:30:38,077
quindi questi bambini
stanno alimentando il rituale.
498
00:30:38,197 --> 00:30:40,943
Ma potrebbe esserci un'interferenza
se lo collego a te.
499
00:30:42,526 --> 00:30:46,616
- Stai dicendo di uccidermi?
- Sto dicendo di impalettarti.
500
00:30:46,719 --> 00:30:47,719
Muori...
501
00:30:47,759 --> 00:30:48,759
temporaneamente...
502
00:30:49,344 --> 00:30:51,724
e potrebbe bastare
per spezzare l'incantesimo.
503
00:30:54,162 --> 00:30:56,165
Che cos'�?
504
00:30:58,357 --> 00:31:00,270
Chiudi gli occhi.
505
00:31:41,777 --> 00:31:43,245
Non guardare!
506
00:31:43,460 --> 00:31:45,657
Hayley, ora!
507
00:32:10,736 --> 00:32:13,066
- Ha funzionato?
- S�.
508
00:32:27,199 --> 00:32:28,199
Hope.
509
00:32:30,508 --> 00:32:32,615
Non abbiamo pi� freddo.
510
00:33:09,560 --> 00:33:11,421
Sei venuta a dare un ultimo sguardo?
511
00:33:12,453 --> 00:33:14,167
Questo posto...
512
00:33:15,376 --> 00:33:16,557
questa citt�...
513
00:33:17,611 --> 00:33:19,586
qui sono successe molte tragedie.
514
00:33:20,155 --> 00:33:21,567
Molti rimpianti.
515
00:33:21,948 --> 00:33:23,639
Ma Hope � nata qui.
516
00:33:24,291 --> 00:33:25,680
Quindi c'era del bene...
517
00:33:25,681 --> 00:33:27,103
in tutto quel male.
518
00:33:32,930 --> 00:33:35,944
Dopo tutto quello che � successo,
la citt� � tua.
519
00:33:39,501 --> 00:33:41,390
Spero che ti faccia stare in pace.
520
00:33:47,039 --> 00:33:48,508
Addio, Marcel.
521
00:33:51,165 --> 00:33:52,758
Fammi un favore.
522
00:33:53,920 --> 00:33:56,411
Di' a tua figlia
che non deve aver paura di me.
523
00:33:57,450 --> 00:33:58,715
Non l'ha mai avuta.
524
00:34:17,185 --> 00:34:18,584
Sono contenta che tu sia venuta.
525
00:34:18,673 --> 00:34:20,564
Non che avessi altra scelta.
526
00:34:20,565 --> 00:34:21,565
Keelin...
527
00:34:23,111 --> 00:34:24,640
- devi capire...
- Senti...
528
00:34:25,167 --> 00:34:27,826
forse tu e la tua famiglia
fate diversamente, ma...
529
00:34:28,828 --> 00:34:31,325
da dove vengo io,
se fai un patto, lo mantieni.
530
00:34:31,869 --> 00:34:36,132
E dato che sono sulla lista di ogni pazzo
che vuole morta la tua famiglia, credo...
531
00:34:36,395 --> 00:34:38,805
che tifer� per i Mikaelson,
che mi piaccia o no.
532
00:35:04,597 --> 00:35:05,597
Fatto.
533
00:35:06,218 --> 00:35:08,232
L'anello � alterato.
534
00:35:08,607 --> 00:35:11,057
Hai ancora i benefici, meno il collare.
535
00:35:14,524 --> 00:35:17,283
Sono scuse, o ringraziamenti?
536
00:35:20,487 --> 00:35:21,686
Non lo so.
537
00:35:23,879 --> 00:35:26,630
Non sono particolarmente brava
in nessuna delle due cose.
538
00:35:42,704 --> 00:35:45,204
Sono riuscito a trovare un vecchio amico.
539
00:35:45,313 --> 00:35:47,486
O nemico, non l'ho mai capito.
540
00:35:51,471 --> 00:35:53,403
Brindiamo a una brutta giornata.
541
00:35:57,688 --> 00:35:59,637
A una brutta giornata.
542
00:36:05,005 --> 00:36:07,596
Non appena Hope star� meglio, ce ne andiamo.
543
00:36:08,266 --> 00:36:09,826
Conta solo lei.
544
00:36:20,743 --> 00:36:21,743
Ehi.
545
00:36:24,413 --> 00:36:26,326
Voglio chiederti una cosa.
546
00:36:28,760 --> 00:36:30,150
Nel bosco...
547
00:36:30,365 --> 00:36:32,954
se Vincent non avesse
trovato l'interferenza...
548
00:36:33,828 --> 00:36:36,102
cosa avresti fatto a quei bambini?
549
00:36:52,083 --> 00:36:53,814
Qualsiasi cosa avessi dovuto fare.
550
00:36:57,469 --> 00:37:02,505
Dobbiamo smetterla di mettere le vite della
nostra famiglia prima di quelle degli altri.
551
00:37:02,506 --> 00:37:05,546
Non lo voglio per me, non lo voglio per Hope.
552
00:37:14,480 --> 00:37:16,132
Dobbiamo fare di meglio.
553
00:37:37,618 --> 00:37:39,764
So che oggi � stata dura per te.
554
00:37:40,066 --> 00:37:41,927
Ehi, almeno abbiamo chiuso la faccenda.
555
00:37:45,058 --> 00:37:46,318
Kinney � morto.
556
00:37:51,775 --> 00:37:52,775
Ma...
557
00:37:53,791 --> 00:37:55,605
la cosa che idolatravano...
558
00:37:55,606 --> 00:37:56,813
il Vuoto...
559
00:37:58,040 --> 00:37:59,955
ci voleva l�.
560
00:38:00,234 --> 00:38:02,423
Voleva entrare nel nostro mondo...
561
00:38:02,583 --> 00:38:05,133
ancorandosi a uno di noi.
562
00:38:06,233 --> 00:38:08,024
Quindi mi fa pensare...
563
00:38:08,719 --> 00:38:09,889
� finita?
564
00:38:10,610 --> 00:38:12,408
O � appena iniziata?
565
00:38:40,746 --> 00:38:42,858
Pensi che mi verr� a cercare?
566
00:38:43,718 --> 00:38:47,497
Marcel, te lo dico, amico.
Mi chiedo se non ti abbia gi� trovato.
567
00:38:50,998 --> 00:38:52,929
Cosa hai visto quando eri nel cerchio?
568
00:38:55,335 --> 00:38:56,335
Niente.
569
00:38:59,507 --> 00:39:00,507
Niente.
570
00:39:45,266 --> 00:39:46,640
Spero che tu abbia ragione.
571
00:39:54,597 --> 00:39:57,054
E' questa la cosa divertente
della nostra citt�, Marcel.
572
00:39:57,429 --> 00:39:58,429
Niente...
573
00:39:58,588 --> 00:40:00,076
resta sepolto per sempre.
574
00:41:31,827 --> 00:41:33,465
No, no, no.
575
00:41:34,691 --> 00:41:36,072
E' qui.
576
00:41:36,545 --> 00:41:38,250
Il Vuoto...
577
00:41:39,874 --> 00:41:41,296
� qui.
578
00:41:41,630 --> 00:41:46,196
www.subsfactory.it
42867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.