All language subtitles for o tirano

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,746 --> 00:00:19,436 O TIRANO 2 00:01:58,497 --> 00:02:01,467 Desculpe, Senhor. Foi culpa minha. 3 00:02:15,749 --> 00:02:18,667 Qual dos rapazes �? 4 00:02:18,668 --> 00:02:21,584 O da direita, senhor. 5 00:02:21,585 --> 00:02:23,850 Hmm. O que mexe com os dedos. 6 00:02:27,627 --> 00:02:29,891 N�o fale mais, esp�cie de bruto. 7 00:02:35,335 --> 00:02:37,267 Julgue voc� mesmo. 8 00:02:37,268 --> 00:02:40,103 Esta noite seu interesse s�o as morenas, senhor. 9 00:02:40,104 --> 00:02:42,938 Na �ltima noite foi uma cantora. Antes disso, outra. 10 00:02:42,939 --> 00:02:45,237 Acredite, senhor, � um b�bado 11 00:02:45,238 --> 00:02:47,505 um briguento, um aut�ntico canalha! 12 00:02:47,506 --> 00:02:50,015 N�o tem um pingo de dec�ncia, Eu garanto. 13 00:02:50,016 --> 00:02:52,015 Talvez tenha. 14 00:02:52,016 --> 00:02:56,021 Estou atento a seus movimentos desde que chegou h� duas semanas. 15 00:02:56,022 --> 00:02:58,385 Fez bem, senhor. 16 00:02:58,386 --> 00:03:00,824 Seus pecados envergonhariam ao pr�prio diabo. 17 00:03:00,825 --> 00:03:03,522 J� vi o bastante. Ele � ideal. 18 00:03:28,889 --> 00:03:30,968 N�o gosto de seus modos. 19 00:03:30,969 --> 00:03:33,048 Nem eu de sua cara feia! 20 00:04:18,305 --> 00:04:20,705 Assassino! Ele matou Turec! Peguem ele! 21 00:04:37,190 --> 00:04:40,057 Por favor, tenho pressa! Para onde, senhor? 22 00:04:40,058 --> 00:04:42,060 Paris, e r�pido! 23 00:04:42,061 --> 00:04:43,310 Hyah! 24 00:05:37,117 --> 00:05:39,345 Droga! Pegou o caminho errado! 25 00:05:39,346 --> 00:05:43,947 O caminho certo est� intransit�vel! Te levarei onde quer! 26 00:05:50,296 --> 00:05:53,697 Onde est�o as marcas? Est�o aqui. 27 00:05:53,698 --> 00:05:56,600 Vire aqui! Vamos! 28 00:05:59,172 --> 00:06:01,106 Whoa. 29 00:06:04,511 --> 00:06:06,534 Por que parou? 30 00:06:06,535 --> 00:06:10,172 Ainda n�o combinamos o pre�o. Para ParIs s�o 500 francos. 31 00:06:10,173 --> 00:06:14,118 Perdeu a cabe�a? N�o � hora de falar de dinheiro! 500 francos. 32 00:06:14,119 --> 00:06:17,418 N�o tenho 500 francos. Pagarei em Paris. 33 00:06:19,526 --> 00:06:21,460 Ent�o ficamos aqui! 34 00:06:35,942 --> 00:06:36,782 Vamos! 35 00:06:45,218 --> 00:06:48,381 Por aqui, vamos! 36 00:06:55,095 --> 00:06:58,587 Por aqui! N�o escapar�! Vamos! 37 00:07:02,602 --> 00:07:05,264 N�o escapar�! Acharei ele! 38 00:07:18,485 --> 00:07:20,849 N�o ir� longe. 39 00:07:20,850 --> 00:07:24,720 Devemos voltar. Entremos no bosque. 40 00:08:31,791 --> 00:08:34,351 Estava te esperando. 41 00:08:45,772 --> 00:08:49,003 Finalmente- Houve problemas. 42 00:08:50,310 --> 00:08:53,677 Esta intrus�o � acidental, te asseguro. 43 00:08:53,678 --> 00:08:57,111 N�o se desculpe � bem vindo. 44 00:08:57,112 --> 00:09:01,051 Mas queria te explicar... se me d� um momento. 45 00:09:01,052 --> 00:09:03,985 Um momento? Ter�... 46 00:09:03,986 --> 00:09:07,857 todo o tempo que precise, meu amigo. 47 00:09:07,858 --> 00:09:08,577 E mais. 48 00:09:10,063 --> 00:09:12,586 Poder�amos... nos acomodar? 49 00:09:12,587 --> 00:09:15,896 Tome o que quiser. o vinho � excelente. 50 00:09:26,012 --> 00:09:28,979 Devo te dizer que n�o est� com boa apar�ncia. 51 00:09:28,980 --> 00:09:32,108 Embora, Espero que aceite a hospitalidade desta casa. 52 00:09:32,109 --> 00:09:34,676 Achar� essa cadeira muito confort�vel. 53 00:09:43,830 --> 00:09:46,922 N�o esperava ser recebido t�o bem. 54 00:09:46,923 --> 00:09:49,298 N�o? Claro, se n�o fosse por sua porta... 55 00:09:49,299 --> 00:09:53,360 Oh, sim, essa porta. Ah, sim. 56 00:09:53,361 --> 00:09:57,068 � una pequena mostra de engenho, certo? 57 00:09:59,779 --> 00:10:02,771 N�o lhe conhe�o, senhor, e n�o me importa quem seja. 58 00:10:02,772 --> 00:10:06,928 - N�o me conhece- - Se engana. 59 00:10:06,929 --> 00:10:11,084 Denis de Beaulieu, Te conhe�o bem. 60 00:10:11,085 --> 00:10:13,250 Ao menos por sua reputa��o. 61 00:10:15,094 --> 00:10:17,492 Direi que te esperava. 62 00:10:17,493 --> 00:10:22,466 Me permita que me apresente, sou Alain Senhor de Maletroit. 63 00:10:22,467 --> 00:10:25,969 N�o me impressiona. 64 00:10:25,970 --> 00:10:30,305 Sua impertin�ncia � realmente divertida. E, por favor, n�o pense ir agora. 65 00:10:30,306 --> 00:10:33,400 Serei um anfitri�o cortes se n�o por em prova minha paci�ncia. 66 00:10:33,401 --> 00:10:38,507 - Quer dizer que sou seu prisioneiro? - Deixemos essa assunto, sobrinho. 67 00:10:38,508 --> 00:10:41,645 "Sobrinho"? Que loucura � essa? 68 00:10:41,646 --> 00:10:44,781 De repente um gorila � meu tio. 69 00:10:44,782 --> 00:10:48,554 Acho que n�o sabia o que te esperava... 70 00:10:48,555 --> 00:10:50,926 quando case com minha sobrinha. 71 00:10:50,927 --> 00:10:53,088 Oh, ent�o � isso. 72 00:10:53,089 --> 00:10:56,329 Vai me obrigar a casar com alguma bruxa desdentada. 73 00:10:56,330 --> 00:10:58,700 N�o, obrigado. N�o � meu costume. 74 00:10:58,701 --> 00:11:01,533 Uh, � muito modesto. 75 00:11:01,534 --> 00:11:04,167 Tem numerosos pretendentes que queriam ter essa honra. 76 00:11:04,168 --> 00:11:06,971 Te escolhi eu mesmo. 77 00:11:06,972 --> 00:11:10,574 Uh, ser� o marido ideal para ela. E n�s o veremos. 78 00:11:10,575 --> 00:11:14,177 Pobre dela se n�o merece algu�m melhor que eu.. 79 00:11:14,178 --> 00:11:16,879 Exatamente 80 00:11:16,880 --> 00:11:20,390 Acho que ser� razo�vel... na tua posi��o- 81 00:11:20,391 --> 00:11:24,328 um jogador, m�o aberta, libertino, s� dois passos te separam do carrasco. 82 00:11:25,031 --> 00:11:27,190 Mente. Minto? 83 00:11:27,191 --> 00:11:31,327 O que aconteceu na taberna do Le�o Vermelho? 84 00:11:32,805 --> 00:11:34,739 O que sabe disso? 85 00:11:36,809 --> 00:11:41,246 Agora, umm.. examinemos sua situa��o. 86 00:11:41,247 --> 00:11:44,076 Te ofere�o prote��o, 87 00:11:44,077 --> 00:11:47,881 todo o dinheiro que precisa, um casamento invej�vel. 88 00:11:47,882 --> 00:11:50,218 O que pode perder? 89 00:11:51,824 --> 00:11:53,758 Minha liberdade. 90 00:11:55,228 --> 00:11:59,528 Depois, seus informantes esqueceram de dizer que, ningu�m me diz o que fazer. 91 00:11:59,529 --> 00:12:03,160 Encontrar� o ambiente daqui mais saud�vel que o de fora. 92 00:12:03,161 --> 00:12:05,293 Te fa�o um favor, acredite. 93 00:12:05,294 --> 00:12:08,204 N�o gosto do cheiro de sua generosidade! 94 00:12:49,615 --> 00:12:52,413 Sa�de, sobrinho. 95 00:13:03,162 --> 00:13:06,689 Parece cansado. levem ele para os aposentos. 96 00:13:36,295 --> 00:13:38,661 Que artimanha � essa? 97 00:13:38,662 --> 00:13:41,823 Entender� melhor 98 00:13:41,824 --> 00:13:44,665 quanto mais tempo permane�a aqui. 99 00:14:08,761 --> 00:14:11,728 Senhor, Conseguiu? Claro. 100 00:14:11,729 --> 00:14:15,631 - Como reagiu? - a rea��o de um coelho diante da armadilha. 101 00:14:15,632 --> 00:14:18,182 Resistiu um pouco. Que outra coisa podia fazer? 102 00:14:18,183 --> 00:14:20,732 O que voc� faria nas mesmas circunstancias, Corbeau? 103 00:14:20,733 --> 00:14:24,535 De repente, a armadilha pode ser mais fr�gil que o coelho. 104 00:14:24,536 --> 00:14:29,513 N�o deixaremos que isso aconte�a. Posso contar contigo, Corbeau, posso? 105 00:14:29,514 --> 00:14:33,865 N�o me deu a impress�o de ser um sujeito pacato. Pode ser dif�cil. 106 00:14:33,866 --> 00:14:38,217 Assim espero. Seria como roubar o jogo se n�o oferece resist�ncia. 107 00:14:38,218 --> 00:14:41,226 Os outros voltaram? Est�o l� fora. 108 00:14:41,227 --> 00:14:42,306 Traga-os. 109 00:14:46,032 --> 00:14:48,125 Certo, senhor, aqui est�o. 110 00:14:52,471 --> 00:14:56,999 N�o fiquem a� como pedras! Entrem! 111 00:15:00,980 --> 00:15:04,381 Bom, Turec, � um cad�ver convincente. 112 00:15:04,382 --> 00:15:07,417 - N�o acham, cavalheiros? 113 00:15:07,418 --> 00:15:10,455 Talvez dev�ssemos fazer algo para que seja permanente. 114 00:15:10,456 --> 00:15:14,651 E seu senso de humor, Turec? 115 00:15:14,652 --> 00:15:18,925 Alem do mais, Moret cometeu o deslize de usar uma arma sem balas. 116 00:15:18,926 --> 00:15:21,694 Acha que eu iria esquecer de tomar essa precau��o? 117 00:15:23,302 --> 00:15:26,362 A vida pende por um fio. 118 00:15:29,275 --> 00:15:31,743 Muito bem, senhor. Conseguiu seu objetivo. 119 00:15:31,744 --> 00:15:34,543 Agora Turec sabe qual � seu poder. 120 00:15:34,544 --> 00:15:37,342 Sei, senhor. Obrigado, senhor. 121 00:15:37,343 --> 00:15:41,352 Agora, cada qual por si. Longe de minha vista at� que meu objetivo se concretize. 122 00:15:41,353 --> 00:15:45,151 Sugiro se aposente no velho barrac�o. 123 00:15:50,763 --> 00:15:53,129 O painel. 124 00:16:04,543 --> 00:16:06,702 Voltan, 125 00:16:06,703 --> 00:16:10,340 Quer que te cortem as orelhas para ouvir melhor? 126 00:16:12,685 --> 00:16:14,619 Levanta, Ouviu? 127 00:16:20,059 --> 00:16:23,990 N�o ouvi.Juro. Vim para informar. 128 00:16:23,991 --> 00:16:27,846 Dizer que... est� agitado esta noite. 129 00:16:27,847 --> 00:16:31,700 Sempre est�... quando pressente perigo. 130 00:16:31,701 --> 00:16:35,537 � absurdo. Presta aten��o aos del�rios de um louco? 131 00:16:35,538 --> 00:16:39,474 Volte a seus... deveres. 132 00:16:39,475 --> 00:16:42,810 Se volto a te encontrar aqui, 133 00:16:42,811 --> 00:16:47,182 te jogarei aos porcos. 134 00:16:47,183 --> 00:16:49,619 Vou acalm�-lo. 135 00:16:53,092 --> 00:16:55,617 Voltan sabe o modo. 136 00:16:56,629 --> 00:16:58,893 Um modo muito bom. 137 00:17:02,234 --> 00:17:04,792 Voc� pensa, senhor, que sabe algo? 138 00:17:04,793 --> 00:17:08,704 - � poss�vel que teu ... - - Nunca se deve mencionar seu nome. 139 00:17:08,705 --> 00:17:12,107 Fora. Todo seu. 140 00:17:51,784 --> 00:17:55,743 Esperei 20 anos por esta noite, Helene. 141 00:17:55,744 --> 00:17:57,183 Vinte anos. 142 00:19:23,142 --> 00:19:25,540 Por favor! Me machuca! 143 00:19:25,541 --> 00:19:28,169 N�o gosto de intrusos no meu quarto. Te pe�o 144 00:19:28,170 --> 00:19:32,911 Tal vez sou t�o idiota para perguntar cada vez que algo acontece. 145 00:19:37,223 --> 00:19:39,155 Vim para te avisar. 146 00:19:39,156 --> 00:19:41,783 Hmm. Acho que chegou tarde. 147 00:19:41,784 --> 00:19:44,352 Deveriam ter nos apresentado no terra�o. 148 00:19:46,665 --> 00:19:52,501 N�o pode me censurar que te acho mais atraente que a outras que vi.. 149 00:19:54,373 --> 00:19:56,307 Pode? 150 00:19:58,911 --> 00:20:04,076 Agora, a que devo esta misteriosa visita? 151 00:20:04,077 --> 00:20:07,207 Tinha que vir Meu tio- 152 00:20:07,208 --> 00:20:11,347 - Teu tio? - Sou Blanche de Maletroit. 153 00:20:11,348 --> 00:20:12,147 Voc�- Oh, droga. 154 00:20:15,427 --> 00:20:18,590 Realmente, a noite est� cheia de surpresas. 155 00:20:18,591 --> 00:20:21,995 Te imaginei como uma bruxa desdentada. 156 00:20:21,996 --> 00:20:25,002 Te informo, senhor, que n�o � o momento para frivolidades. 157 00:20:27,239 --> 00:20:31,300 Deve sair aqui. N�o deve participar de nenhuma maquina��o de meu tio. 158 00:20:31,301 --> 00:20:33,521 O que sabe de tudo isso? 159 00:20:33,522 --> 00:20:35,740 Nada. Nada em absoluto. 160 00:20:35,741 --> 00:20:38,110 S� sei que meu tio � um malvado, 161 00:20:38,111 --> 00:20:41,448 as coisas estranhas que aqui acontecem, at� onde me lembro 162 00:20:41,449 --> 00:20:44,455 Sabe que me obrigam a me casar com voc�. 163 00:20:44,456 --> 00:20:46,921 Me disseram. 164 00:20:46,922 --> 00:20:49,424 Deve ter uma inten��o diab�lica por tr�s disso. 165 00:20:49,425 --> 00:20:53,454 Sim, � verdade. E naturalmente est� longe de saber do que se trata. 166 00:20:53,455 --> 00:20:58,024 Me acha um louco? Esta visita n�o me cheira a doce inoc�ncia. 167 00:20:58,025 --> 00:21:02,062 Acreditaria melhor em voc� se soubesse que n�o est� detr�s do engano. 168 00:21:02,063 --> 00:21:03,022 - Voce-voce- 169 00:22:19,785 --> 00:22:22,318 Que diabos faz aqui? 170 00:22:22,319 --> 00:22:24,850 Te trago roupa limpa. 171 00:22:24,851 --> 00:22:28,204 E tem comida e bebida l� fora. 172 00:22:28,205 --> 00:22:31,557 Vai ver que est�o envenenadas! 173 00:22:31,558 --> 00:22:34,224 N�o me importa. 174 00:22:35,634 --> 00:22:39,832 Se quer que o sangue continue correndo, em suas veias, ser� melhor mudar de atitude. 175 00:22:39,833 --> 00:22:42,135 O que quer, amigo? 176 00:22:43,175 --> 00:22:45,405 Espere l� fora. 177 00:22:46,779 --> 00:22:48,938 Depende de sua digest�o. 178 00:22:48,939 --> 00:22:52,506 Algo entre o cachorro e o porco entre todo o reino animal. 179 00:22:52,507 --> 00:22:56,262 Meu nome verdadeiro � Talon. � infeliz aqui, Talon? 180 00:22:56,263 --> 00:23:00,017 Oh,Quem � feliz nesses dias? Entre guerras e impostos. 181 00:23:00,018 --> 00:23:02,558 Aceitaria um suborno, 182 00:23:02,559 --> 00:23:07,361 mas por simples senso de justi�a, Me ajudar� a sair daqui? 183 00:23:07,362 --> 00:23:09,661 N�o sei nada de justi�a. 184 00:23:09,662 --> 00:23:12,226 Outra coisa � o suborno. O que est� disposto a oferecer? 185 00:23:12,227 --> 00:23:15,430 Nada. Coisa alguma. 186 00:23:15,431 --> 00:23:18,406 Nesse caso, permanecerei fiel a meu senhor. 187 00:23:18,407 --> 00:23:22,502 Uh, imagine que te prometesse uma futura recompensa 188 00:23:22,503 --> 00:23:28,042 Oh,Recompensas futuras! Nesse caso, te mostrarei a sa�da. 189 00:23:28,043 --> 00:23:29,917 Venha. 190 00:23:51,276 --> 00:23:54,437 Sua bondade me comove. 191 00:23:54,438 --> 00:23:58,242 Vejo por que te chamam de forma t�o carinhosa. 192 00:23:58,243 --> 00:24:03,516 Acho que me faria girar nessa roda e me mandaria longe daqui. 193 00:24:03,517 --> 00:24:06,636 N�o � uma roda normal. 194 00:24:06,637 --> 00:24:09,755 Ouviu falar de Cabrissade? 195 00:24:09,756 --> 00:24:11,987 O torturador? 196 00:24:11,988 --> 00:24:16,728 Na idade Media, usou este castelo para algumas de suas experi�ncias favoritas. 197 00:24:38,957 --> 00:24:41,651 Boas costelas! 198 00:24:41,652 --> 00:24:44,594 Como est� nosso hospede? Bem, senhor. 199 00:24:44,595 --> 00:24:46,754 Dormiu como um beb�. 200 00:24:46,755 --> 00:24:49,856 Fala mais alto, porco.! O que faz? 201 00:24:49,857 --> 00:24:54,338 Uh, quero lhe mostrar certa considera��o. 202 00:24:56,608 --> 00:25:00,201 Me ofereceu um suborno esta manh�. 203 00:25:00,202 --> 00:25:04,477 Um verdadeiro car�ter, senhor. Acrescentou o suborno a suas outras virtudes. 204 00:25:04,478 --> 00:25:06,484 Boa chance, Corbeau, hmm? 205 00:25:06,485 --> 00:25:08,782 Excelente 206 00:25:14,626 --> 00:25:19,188 Mm, Me sinto melhor que nunca! 207 00:25:19,189 --> 00:25:22,095 Tenho fome. 208 00:25:22,096 --> 00:25:25,193 Mm. o que te faz bocejar? 209 00:25:25,194 --> 00:25:29,796 Comer te distrairia? 210 00:25:29,797 --> 00:25:33,333 N�o � comer o que me distrai, senhor. 211 00:25:33,334 --> 00:25:35,989 � a falta disso. 212 00:25:35,990 --> 00:25:38,643 Oh, uh, Talon, 213 00:25:38,644 --> 00:25:43,049 O que faz, uh, aceita o suborno? 214 00:25:43,050 --> 00:25:47,717 N�o era suficientemente bom, senhor. Nem para tirar proveito. 215 00:25:47,718 --> 00:25:49,157 Aqui, cachorro. 216 00:25:53,832 --> 00:25:57,199 Ganhou um osso por sua fidelidade. 217 00:25:57,200 --> 00:26:01,431 Mas me trairia se pudesse. 218 00:26:01,432 --> 00:26:05,909 N�o posso confiar em ningu�m. Estou rodeado de malandros. 219 00:26:05,910 --> 00:26:09,139 Pessoas do mesmo car�ter, senhor. 220 00:26:09,140 --> 00:26:12,411 Diga, poderia ag�entar um homem honesto nesta casa, hmm? 221 00:26:12,412 --> 00:26:15,214 Certo, Corbeau. No meu dom�nio afastado, 222 00:26:15,215 --> 00:26:18,814 a vileza une os homens. 223 00:26:21,360 --> 00:26:26,730 Mas estou confuso. Meus criados gostam de mim. 224 00:26:43,048 --> 00:26:47,041 Vire-se, querida. Deixa te olhar. 225 00:26:48,720 --> 00:26:52,156 � uma noiva bonita. 226 00:26:56,895 --> 00:26:59,492 Tio, por que faz isso comigo? 227 00:26:59,493 --> 00:27:02,089 Querida, para te fazer feliz. 228 00:27:02,090 --> 00:27:06,399 Tem 20 anos e j� passou a idade em que as donzelas s�o desej�veis. 229 00:27:06,400 --> 00:27:08,666 Mas tal casamento fracassar�. 230 00:27:08,667 --> 00:27:11,502 N�o fracassar�. 231 00:27:11,503 --> 00:27:15,171 Mas amo Armand. N�o seria poss�vel...? 232 00:27:15,172 --> 00:27:17,645 N�o discutirei isso. 233 00:27:17,646 --> 00:27:20,410 Ah, de Beaulieu! Dormiu bem? 234 00:27:20,411 --> 00:27:23,833 Vejo que resolveu aceitar minha hospitalidade. 235 00:27:23,834 --> 00:27:27,255 Esta � minha sobrinha Blanche de Maletroit. 236 00:27:27,256 --> 00:27:30,887 Blanche, este � Denis de Beaulieu. 237 00:27:30,888 --> 00:27:33,088 Oh, ent�o conhe�o meu premio. 238 00:27:33,089 --> 00:27:36,794 Bom, devo reconhecer que ultrapassa minhas expectativas. 239 00:27:36,795 --> 00:27:39,496 N�o obstante, escolho minhas mulheres. 240 00:27:39,497 --> 00:27:41,503 Prefiro assim. 241 00:27:41,504 --> 00:27:44,508 Voc�, uh... n�o tem escolha. 242 00:27:47,813 --> 00:27:50,939 Preferiria morrer a obrigar esse homem. 243 00:27:50,940 --> 00:27:55,953 Querida, querida, n�o diga que acha ele... pouco atraente. 244 00:27:55,954 --> 00:27:58,649 Vendo voc�s juntos, se diria... 245 00:27:58,650 --> 00:28:01,885 que s�o um para o outro. 246 00:28:01,886 --> 00:28:04,324 Sua olhada � t�o suja como seus planos. 247 00:28:04,325 --> 00:28:08,298 Tio, por favor n�o me force a efetuar este casamento, ainda que desaprove Armand. 248 00:28:08,299 --> 00:28:12,701 Ao contrario, querida, de cora��o aprovo a teu jovem capit�o. 249 00:28:12,702 --> 00:28:17,902 Mas ele pr�prio se invalidou por te abandonar. 250 00:28:17,903 --> 00:28:19,874 N�o me evita por prazer. 251 00:28:19,875 --> 00:28:23,108 Te prometo que esse Monsieur de Beaulieu... 252 00:28:23,109 --> 00:28:26,810 ser� mais devoto em suas aten��es. 253 00:28:26,811 --> 00:28:28,976 N�o � verdade, uh, Denis? 254 00:28:28,977 --> 00:28:32,681 Que pode fazer algo justo se � contra a natureza. 255 00:28:32,682 --> 00:28:37,821 Tio, n�o desejo te desapontar. Estou agradecida pelo que fez desde a morte de meus pais. 256 00:28:37,822 --> 00:28:41,091 Nada de agradecimentos. Porem, estou agradecida. 257 00:28:41,092 --> 00:28:46,433 S� considera meus sentimentos. Admite meu direito a felicidade, ao homem que eu escolha. 258 00:28:46,434 --> 00:28:49,702 Armand � um homem bom. Procede de fam�lia honor�vel. 259 00:28:49,703 --> 00:28:53,437 � am�vel e atento, e me ama. 260 00:28:53,438 --> 00:28:57,171 Est� sendo inconveniente, Blanche. 261 00:28:57,172 --> 00:29:01,583 Te falei que Armand � negligente e indigno. 262 00:29:01,584 --> 00:29:03,587 Muito bem. 263 00:29:04,756 --> 00:29:07,571 Se for assim te prometerei algo. 264 00:29:07,572 --> 00:29:10,386 Pela mem�ria de minha m�e- Tua m�e? 265 00:29:10,387 --> 00:29:14,294 Prometo que jamais voltarei a v�-lo. Eu... o deixarei. 266 00:29:14,295 --> 00:29:19,199 S� te pe�o que n�o me fa�a passar por um casamento infeliz. 267 00:29:19,200 --> 00:29:24,834 Viu, de Maletroit, nenhum homem poderia equiparar-se a essa virtude. 268 00:29:24,835 --> 00:29:28,903 Esta dama � muito pura e nobre para um homem como eu. 269 00:29:28,904 --> 00:29:33,212 Veja, tio. Este homem reconhece expressamente. 270 00:29:33,213 --> 00:29:36,418 Poucos de n�s ser�amos ... perfeitos. 271 00:29:36,419 --> 00:29:39,624 Por favor, d�-me um pouco mais de tempo. 272 00:29:39,625 --> 00:29:43,494 Claro. N�o quero que te precipites. 273 00:29:43,495 --> 00:29:47,364 Leva tempo sentir o fogo do amor. 274 00:29:47,365 --> 00:29:50,263 Ter�, uh, 24 horas. 275 00:29:50,264 --> 00:29:52,860 Agora, aproveita ao m�ximo. 276 00:29:55,140 --> 00:29:57,265 Aprende a amar teu marido. 277 00:29:57,266 --> 00:30:00,140 Pelas boas apar�ncias, Gostaria de te levar ao altar... 278 00:30:00,141 --> 00:30:03,702 com um sorriso de felicidade em teu rosto. 279 00:30:03,703 --> 00:30:06,960 Como posso ser feliz com um homem que acabo de conhecer? 280 00:30:06,961 --> 00:30:10,092 �"Acabar de conhecer"? Esqueceu que visitou ele ontem? 281 00:30:10,093 --> 00:30:13,223 S� isso � raz�o suficiente para casar- te com ele. 282 00:30:20,265 --> 00:30:24,632 Come�aram se desentendendo. O �dio vem depois. 283 00:30:24,633 --> 00:30:29,197 Quero relaxar. Vamos visitar as masmorras. Isso � sempre divertido, hmm? 284 00:30:29,198 --> 00:30:33,040 Seria divertido que lhe cont�ssemos o que acontecer�. 285 00:30:33,041 --> 00:30:35,543 N�o quer entender. Mmm. 286 00:30:35,544 --> 00:30:38,606 Sua mente est� nublada pela compaix�o. 287 00:30:38,607 --> 00:30:41,377 Diminui o prazer. Vamos. 288 00:30:41,378 --> 00:30:44,430 Me desculpe. Preferiria n�o faz�-lo. � deprimente. 289 00:30:44,431 --> 00:30:47,482 quando penso o que foi e no que se converteu, eu... 290 00:30:47,483 --> 00:30:52,360 � delicado, Corbeau. Muito delicado. 291 00:30:58,136 --> 00:31:01,661 Ent�o tem outro homem? Sim. 292 00:31:01,662 --> 00:31:04,800 E naturalmente � tudo o que disse dele? 293 00:31:07,012 --> 00:31:10,743 Ent�o h� menos raz�es para que seu tio me prefira. 294 00:31:10,744 --> 00:31:13,145 Talvez pense que � o melhor para mim. 295 00:31:13,146 --> 00:31:17,416 Oh, naturalmente. Sou um anjo com aureola e tudo. 296 00:31:19,124 --> 00:31:22,321 Parece mais um rapaz que gosta de parecer com o diabo. 297 00:31:22,322 --> 00:31:26,544 Agora, esque�amos de mim e falemos de voc� 298 00:31:26,545 --> 00:31:30,767 Teu tio te maltrata? Nega o que deseja? 299 00:31:30,768 --> 00:31:34,792 N�o. N�o, N�o posso dizer que fa�a. 300 00:31:34,793 --> 00:31:39,708 M�s, do que sou capaz de lembrar est� acontecendo algo estranho. 301 00:31:39,709 --> 00:31:42,607 e sempre que quis algo, 302 00:31:42,608 --> 00:31:45,504 foi tirado, destru�do 303 00:31:45,505 --> 00:31:48,985 Tive uma vez uma donzela. Me fazia companhia. 304 00:31:48,986 --> 00:31:52,167 e depois um cachorrinho. 305 00:31:52,168 --> 00:31:55,347 Seu tio fez essas coisas? 306 00:31:55,348 --> 00:31:59,056 N�o posso provar. Mas aconteceu. 307 00:31:59,057 --> 00:32:02,764 Este jovem capit�o- Ama ele? 308 00:32:02,765 --> 00:32:06,548 Armand? Ouviu meu tio. 309 00:32:06,549 --> 00:32:10,331 N�o o vejo h� meses. 310 00:32:10,332 --> 00:32:15,141 Me visitou um dia na primavera. Foi a ultima vez que o vi. 311 00:32:15,142 --> 00:32:17,406 Nada desde ent�o. 312 00:32:17,407 --> 00:32:20,861 � muito estranho. Estranho? Sim, �. 313 00:32:20,862 --> 00:32:24,315 Voc�... Pensa que aconteceu algo? 314 00:32:24,316 --> 00:32:27,950 Estou certa que saberia se ele pudesse faz�-lo. 315 00:32:27,951 --> 00:32:30,551 � por isso que deve fugir daqui. 316 00:32:30,552 --> 00:32:33,687 Oh, aprecio seu interesse 317 00:32:33,688 --> 00:32:38,702 mas aprendi que nem sempre se consegue o que quer. 318 00:32:38,703 --> 00:32:41,295 Eu sei, mas acharei um modo. 319 00:33:09,401 --> 00:33:11,333 Vem, vem, vem, Edmond. 320 00:33:11,334 --> 00:33:14,668 N�o ter� medo depois de tantos anos. 321 00:33:14,669 --> 00:33:19,053 Sabe que n�o quero te machucar. 322 00:33:19,054 --> 00:33:23,437 Isso seria mais r�pido e f�cil 323 00:33:23,438 --> 00:33:27,849 Tenho algo... mais delicado que isso. 324 00:33:29,354 --> 00:33:33,516 Agora, vem. � hora de se divertir. 325 00:33:33,517 --> 00:33:37,891 Os melhores sonhos de um pai podem se realizar 326 00:33:37,892 --> 00:33:42,420 Que maravilhoso marido ser�, Edmond. 327 00:33:42,421 --> 00:33:46,592 Um sem vergonha sem escr�pulos nem consci�ncia. 328 00:33:46,593 --> 00:33:50,764 Um sem vergonha escolhido com muito cuidado... 329 00:33:50,765 --> 00:33:52,867 para destru�-la. 330 00:33:55,313 --> 00:33:59,409 Sim, querido irm�o, conhecer� o sofrimento como eu conheci. 331 00:33:59,410 --> 00:34:01,643 Sofrer� como eu sofri. 332 00:34:01,644 --> 00:34:05,019 E este ser� meu presente para sua filha! Meu presente de casamento! 333 00:34:05,020 --> 00:34:09,527 Um marido para ela, um genro para voc�. 334 00:34:20,839 --> 00:34:23,635 Isso, grita! 335 00:34:23,636 --> 00:34:26,539 Se pudesse entender o que estou falando 336 00:34:26,540 --> 00:34:30,012 me imploraria compaix�o! Isso seria meu maior prazer! 337 00:34:30,013 --> 00:34:34,848 Onde estava? N�o te disse que nunca me deixe? 338 00:34:34,849 --> 00:34:37,513 �gua, senhor. Fui pegar �gua. 339 00:34:37,514 --> 00:34:38,513 Sim? 340 00:34:40,024 --> 00:34:42,786 Estou desolado, Edmond, 341 00:34:42,787 --> 00:34:45,225 de n�o poder te levar o convite de casamento. 342 00:34:45,226 --> 00:34:50,893 Mas acho que quem est� morto h� 20 anos poderia estragar meus planos 343 00:35:15,326 --> 00:35:19,626 Olha o que trouxe, amo. Da pr�pria mesa do senhor. 344 00:35:21,299 --> 00:35:24,755 Diga, Voltan, � verdade o que meu irm�o diz? 345 00:35:24,756 --> 00:35:28,465 Trouxe um homem? Vai obrigar minha filha a casar com ele? 346 00:35:28,466 --> 00:35:31,100 � verdade, senhor. 347 00:35:32,410 --> 00:35:36,071 Se pudesse sair daqui! 348 00:35:36,072 --> 00:35:39,708 � a �nica chave que n�o tenho. A �nica. 349 00:35:39,709 --> 00:35:42,776 O amo leva sempre com ele. 350 00:35:43,888 --> 00:35:46,855 Foi um amigo fiel, Voltan. 351 00:35:46,856 --> 00:35:49,519 Sem voc� n�o poderia sobreviver todos esses anos. 352 00:35:49,520 --> 00:35:52,207 Foi meu desejo te servir, amo. 353 00:35:52,208 --> 00:35:54,836 Agora te pe�o algo mais 354 00:35:54,837 --> 00:35:57,464 e deve ter coragem 355 00:35:57,465 --> 00:35:59,469 Coragem? 356 00:36:01,072 --> 00:36:03,004 Tamb�m tenho medo dele. 357 00:36:03,005 --> 00:36:06,942 Esse homem n�o deve se casar com ela. Entende? 358 00:36:11,382 --> 00:36:13,314 Entendo. 359 00:36:13,315 --> 00:36:16,547 Esta noite. Deve ser feito essa noite. 360 00:36:18,490 --> 00:36:20,822 Ser� feito. 361 00:38:31,189 --> 00:38:34,605 Voltan! O que faz aqui? 362 00:38:34,606 --> 00:38:38,021 Vim avisar. Est� em perigo. 363 00:38:39,897 --> 00:38:43,524 Quem �... um pesadelo? 364 00:38:43,525 --> 00:38:48,231 N�o diga isso. � meu amigo, Voltan. 365 00:38:48,232 --> 00:38:50,831 Te ajudar�. Ajudar�, Voltan? 366 00:38:50,832 --> 00:38:52,840 Ajud�-lo? 367 00:38:52,841 --> 00:38:55,206 Ou�a atentamente o que vou dizer 368 00:38:55,207 --> 00:39:00,046 Se permanece aqui, algo ruim acontecer�. Entende? 369 00:39:00,047 --> 00:39:03,017 Sim, entendo. 370 00:39:03,018 --> 00:39:05,645 N�o deve acontecer. 371 00:39:05,646 --> 00:39:09,420 Deve lev�-lo longe daqui. Pode faz�-lo, pode? 372 00:39:09,421 --> 00:39:13,021 Tira-lo? Sim, senhorita. 373 00:39:14,399 --> 00:39:16,850 Voltan conhece o caminho 374 00:39:16,851 --> 00:39:19,302 Ent�o, vamos agora. 375 00:39:24,809 --> 00:39:27,471 Ent�o, Voltan? 376 00:39:29,313 --> 00:39:32,610 � melhor, senhorita voc� n�o ir. 377 00:39:32,611 --> 00:39:35,691 O caminho atravessa os velhos barrancos. 378 00:39:35,692 --> 00:39:38,758 N�o tenho medo. Ele est� certo, Blanche. 379 00:39:38,759 --> 00:39:41,825 N�o quero te por em perigo por minha culpa. 380 00:39:41,826 --> 00:39:43,882 N�o sou digno disso. 381 00:39:43,883 --> 00:39:47,692 Lamento que nosso encontro n�o tenha sido em circunstancias diferentes. 382 00:39:47,693 --> 00:39:50,027 N�o posso deixar de pensar 383 00:39:50,028 --> 00:39:53,195 Por favor, Denis, n�o fale mais 384 00:39:53,196 --> 00:39:55,432 Deve se apressar. 385 00:39:59,610 --> 00:40:02,602 Adeus. Cuide-se. 386 00:40:06,784 --> 00:40:08,775 Pronto, Voltan. 387 00:40:35,646 --> 00:40:37,978 Por aqui. 388 00:40:48,826 --> 00:40:49,826 Ali. 389 00:40:51,056 --> 00:40:54,326 O que esperas? Vai. Te seguirei. 390 00:40:55,333 --> 00:40:57,595 Vai voc�. Eu te seguirei. 391 00:40:57,596 --> 00:41:00,432 A estatua � pesada. Devo segurar. 392 00:41:03,107 --> 00:41:05,098 Mostra o caminho. 393 00:41:58,396 --> 00:42:00,364 Muito interessante. 394 00:42:04,202 --> 00:42:06,864 N�o posso passar mais tempo aqui 395 00:43:08,266 --> 00:43:11,702 � o homem que pensei que havia matado na taberna. eh? 396 00:43:11,703 --> 00:43:15,206 Mas se matou ele, como pode ser ele mesmo? 397 00:43:15,207 --> 00:43:18,709 Esse � o ponto, Voltan. Como pode ser? 398 00:43:18,710 --> 00:43:22,177 Foi o que disseram. 399 00:43:27,451 --> 00:43:29,542 � o que penso- 400 00:43:29,543 --> 00:43:32,783 n�o tem marca de disparo. 401 00:43:34,292 --> 00:43:38,888 Voltan, existe o prop�sito de me fazer parecer um canalha. 402 00:43:42,800 --> 00:43:46,065 Acho que se trata de fazer danos � dama. Danos a ela? 403 00:43:46,066 --> 00:43:49,402 Uma coisa � certa. Ela precisa de ajuda. 404 00:43:49,403 --> 00:43:51,632 Quer ajud�-la? 405 00:43:51,633 --> 00:43:54,200 Vamos. Me leve at� ela. 406 00:44:06,357 --> 00:44:08,348 Aqui. Foram liberados pontualmente. 407 00:44:08,349 --> 00:44:10,917 Pega um cavalo. 408 00:44:19,603 --> 00:44:22,568 Montar� este. Ir�o at� Rouen. 409 00:44:22,569 --> 00:44:25,532 Ent�o? Devo esperar resposta, Sr? 410 00:44:25,533 --> 00:44:28,271 Quando o Senhor de Maletroit manda um convite, 411 00:44:28,272 --> 00:44:30,837 a resposta � sempre sim. 412 00:44:33,884 --> 00:44:36,564 Agora conhece suas ordens. Alguma pergunta? 413 00:44:36,565 --> 00:44:39,245 Duas reses foram sacrificadas. Ser� bastante? 414 00:44:39,246 --> 00:44:41,812 Sim,, com o leit�o e os carneiros. 415 00:44:41,813 --> 00:44:47,226 Cozinheiro, o que tem? Aves, perdiz, codorna e calhandra. 416 00:44:47,227 --> 00:44:52,395 Bom. Sugiro tamb�m torta de veado, acompanhado de trufas e especiarias. 417 00:44:52,396 --> 00:44:55,064 E enguias, claro, e carac�is. 418 00:44:55,065 --> 00:44:57,230 Muitos carac�is. 419 00:44:57,231 --> 00:44:59,742 Isso � tudo. n�o queremos que nossos convidados engordem, hmm? 420 00:44:59,743 --> 00:45:02,506 Certo, irei contigo. 421 00:45:05,116 --> 00:45:07,676 Oh, mordomo, Irei logo na adega. 422 00:45:07,677 --> 00:45:09,980 Quero provar o vinho. 423 00:45:09,981 --> 00:45:12,043 Esse � o card�pio de vinhos? Sim, senhor. 424 00:45:12,044 --> 00:45:15,854 Temos Chanson Petit, Merlot, chablis superior... 425 00:45:15,855 --> 00:45:18,017 champagne- 426 00:45:18,018 --> 00:45:20,256 Senhor, devo falar com voc�. 427 00:45:20,257 --> 00:45:22,265 Fala, homem. E r�pido. 428 00:45:25,936 --> 00:45:28,370 Oh, uh, a cerim�nia, reverencia 429 00:45:28,371 --> 00:45:30,405 ser� digna mas breve. 430 00:45:30,406 --> 00:45:32,463 N�o conv�m se exceder nestas ocasi�es. 431 00:45:32,464 --> 00:45:36,946 Como ordene, Senhor. Corbeau preparou a m�sica. 432 00:45:36,947 --> 00:45:40,072 A cerim�nia come�ar� �s 8 em ponto. 433 00:45:40,073 --> 00:45:43,396 Tragam ele imediatamente. Oh, um detalhe fr�volo. 434 00:45:43,397 --> 00:45:46,719 Monsieur de Beaulieu n�o � oriundo dessas terras, 435 00:45:46,720 --> 00:45:50,887 assim que n�o ir� mencionar sua fam�lia. 436 00:45:52,296 --> 00:45:54,262 � tudo. 437 00:45:54,263 --> 00:45:56,297 Turec e Moret foram encontrados- 438 00:45:56,298 --> 00:45:58,733 N�o sabia que tinham se perdido. Nem pude acabar. 439 00:45:58,734 --> 00:46:01,328 Turec e Moret foram encontrados mortos. 440 00:46:01,329 --> 00:46:03,498 Mortos. Assassinados? 441 00:46:06,243 --> 00:46:08,869 Do que fala? Como � poss�vel? 442 00:46:08,870 --> 00:46:11,915 � a verdade. Foram assassinados durante a noite. 443 00:46:13,751 --> 00:46:18,017 Pensa que nosso noivo tem a ver com isso? 444 00:46:18,018 --> 00:46:20,055 N�o sei. 445 00:46:20,056 --> 00:46:22,092 De qualquer modo, acabo de ve-lo. 446 00:46:22,093 --> 00:46:24,125 Bom dia, tio. 447 00:46:24,126 --> 00:46:27,358 Ah, querida sobrinha. Meu cora��o se alegra em te ver feliz. 448 00:46:27,359 --> 00:46:31,024 E n�o tenho raz�o para estar? 449 00:46:31,025 --> 00:46:34,128 Talvez milady tenha outra raz�o para estar de bom humor. 450 00:46:34,129 --> 00:46:36,137 Que outra raz�o poderia ter? 451 00:46:36,138 --> 00:46:38,437 Corbeau � um c�nico. N�o d� aten��o. 452 00:46:38,438 --> 00:46:40,477 Nada � muito bom para voc�. 453 00:46:40,478 --> 00:46:43,340 Ser� um dia festivo. 454 00:46:43,341 --> 00:46:45,905 Espero que n�o desaprove, tio. 455 00:46:46,984 --> 00:46:49,151 Desaprovar? Por que? 456 00:46:49,152 --> 00:46:51,318 Oh, por varias razoes. 457 00:46:51,319 --> 00:46:53,753 Talvez o principal personagem n�o apare�a. 458 00:46:53,754 --> 00:46:56,188 Inclusive o pr�prio noivo pode se ausentar. 459 00:46:56,189 --> 00:46:58,694 Ouvi que acontecem coisas. 460 00:47:00,598 --> 00:47:03,089 N�o � o caso, querida. 461 00:47:06,604 --> 00:47:09,196 Sempre tem raz�o, querido tio 462 00:47:09,197 --> 00:47:12,902 Espero que tenha descansado esta noite Melhor que nunca, senhor. 463 00:47:12,903 --> 00:47:15,172 Dois de meus homens foram assassinados esta noite. 464 00:47:15,173 --> 00:47:17,337 Oh, E ressuscitaram? O que pensa disso? 465 00:47:17,338 --> 00:47:20,941 Seus homens s�o duros. Tem nove vidas como os gatos 466 00:47:20,942 --> 00:47:23,007 Porem, est�o mortos. 467 00:47:23,008 --> 00:47:25,055 Oh, n�o devemos falar de mortes numa ocasi�o como esta. 468 00:47:25,056 --> 00:47:27,054 N�o � agrad�vel para minha noiva. 469 00:47:27,055 --> 00:47:30,525 Estamos a caminho de uma nova vida, um casamento feliz. 470 00:47:30,526 --> 00:47:33,461 Todos mentem para n�s. Exceto a morte. 471 00:47:33,462 --> 00:47:35,588 Venha comigo. 472 00:47:35,589 --> 00:47:38,663 Embora nosso futuro esteja bem planejado, 473 00:47:38,664 --> 00:47:41,736 merece a pena falar do nosso passado. 474 00:47:41,737 --> 00:47:44,330 Existe uma formalidade que exige sua aten��o- 475 00:47:44,331 --> 00:47:47,309 de assinar as condi��es do casamento. 476 00:47:50,281 --> 00:47:54,149 Tem outra formalidade- publicar os proclamas. 477 00:47:54,150 --> 00:47:56,411 N�o percebeu que o tempo passa. 478 00:47:56,412 --> 00:47:59,034 Pensa que acontecer� algo imprevisto? 479 00:47:59,035 --> 00:48:01,656 Examina a data deste documento, sobrinho. 480 00:48:01,657 --> 00:48:04,283 14 de setembro. 481 00:48:04,284 --> 00:48:07,330 � a noite que me honrar� atravessando minha porta. 482 00:48:07,331 --> 00:48:11,425 E a data que faremos os proclamas, se quiser. 483 00:48:21,178 --> 00:48:23,508 Obrigado. 484 00:48:23,509 --> 00:48:27,176 Agora acho que Monsieur de Beaulieu deveria ir para os seus aposentos. 485 00:48:27,177 --> 00:48:29,342 E depois, querido, traz m� sorte... 486 00:48:29,343 --> 00:48:34,551 os noivos se verem muito no dia do casamento. 487 00:49:29,780 --> 00:49:31,769 Conde Grassin.! 488 00:49:31,770 --> 00:49:33,940 Ah, meu querido Conde Grassin. 489 00:49:33,941 --> 00:49:37,419 atrasado, mas sempre bem vindo. � um caminho longo, amigo meu, 490 00:49:37,420 --> 00:49:40,150 e a pontualidade nunca foi uma de minhas virtudes. 491 00:49:40,151 --> 00:49:43,036 O importante � que esteja aqui. 492 00:49:43,037 --> 00:49:45,922 Te asseguro que nada me impediria. 493 00:49:47,264 --> 00:49:49,789 Quero que conhe�a ao sobrinho que escolhi, Denis de Beaulieu. 494 00:49:49,790 --> 00:49:52,356 Denis, este � o conde Grassin. 495 00:49:52,357 --> 00:49:55,520 Boa noite, senhor. "De Beaulieu"? Hmm. 496 00:49:55,521 --> 00:49:58,594 Conheci uns Beaulieus em Normandia. 497 00:49:58,595 --> 00:50:01,667 Esse nome � comum na Fran�a, Mm-hmm. 498 00:50:01,668 --> 00:50:05,875 Os que conheci eram muito impetuosos, especialmente o filho. 499 00:50:05,876 --> 00:50:08,042 Tinha o costume de procurar problemas. 500 00:50:08,043 --> 00:50:10,715 Uma briga atr�s da outra. 501 00:50:10,716 --> 00:50:13,388 Finalmente, o pai o deserdou. 502 00:50:14,958 --> 00:50:16,892 N�o ter� algo a ver, por acaso, 503 00:50:16,893 --> 00:50:18,892 com gente dessa classe? 504 00:50:18,893 --> 00:50:21,394 E se assim fosse? Desculpe-me. 505 00:50:21,395 --> 00:50:24,559 N�o era minha inten��o ofender te comparando com eles. 506 00:50:24,560 --> 00:50:26,567 Admito meu erro. 507 00:50:26,568 --> 00:50:29,054 Voc� tamb�m, meu amigo deve perdoar a um velho... 508 00:50:29,055 --> 00:50:31,540 ao qual a idade roubou a diplomacia das palavras. 509 00:50:31,541 --> 00:50:34,439 Seu servente. E venha, senhor. 510 00:50:34,440 --> 00:50:37,241 Brindar� comigo sem ressentimentos? 511 00:50:37,242 --> 00:50:39,779 A sa�de de nosso anfitri�o. 512 00:50:39,780 --> 00:50:42,319 Qualquer desculpa serve para beber. 513 00:51:03,273 --> 00:51:05,366 Gra�as a Deus que chegou, Grassin. 514 00:51:05,367 --> 00:51:07,621 Que comedia est�o encenando? 515 00:51:07,622 --> 00:51:09,874 Estou prisioneiro aqui. Hmm? 516 00:51:09,875 --> 00:51:12,211 Preciso desesperadamente tua ajuda. 517 00:51:12,212 --> 00:51:14,214 O que posso fazer? 518 00:51:14,215 --> 00:51:16,273 Deve preparar uma fuga para esta noite. 519 00:51:16,274 --> 00:51:19,015 E acredite, senhor, Logo te colocarei no seu lugar. 520 00:51:19,016 --> 00:51:23,389 Trata de me dar gato por lebre 521 00:51:28,465 --> 00:51:30,693 N�o ser� f�cil. 522 00:51:30,694 --> 00:51:33,064 De Maletroit � inteligente. 523 00:51:33,065 --> 00:51:35,933 Afortunadamente conhe�o bem esta casa. 524 00:51:35,934 --> 00:51:39,305 Tem uma porta na ala sul, que conduz ao cemit�rio. 525 00:51:40,477 --> 00:51:42,638 Poder� encontr�-la? Encontrarei. 526 00:51:43,781 --> 00:51:47,877 Ok. �s 2 em ponto, minha carruagem estar� l� esperando. 527 00:51:47,878 --> 00:51:51,011 E os guardas? Cada sa�da � vigiada. 528 00:51:52,156 --> 00:51:54,215 Te repito: N�o ser� f�cil. 529 00:52:08,639 --> 00:52:10,573 Boa sorte. 530 00:53:36,960 --> 00:53:40,521 O noivo perfeito. O mais louco. 531 00:53:47,137 --> 00:53:50,573 Fique a seus p�s. Preciso um trago. 532 00:53:56,813 --> 00:54:00,078 Foi uma boa festa. Tem que repetir 533 00:54:00,079 --> 00:54:04,018 Est� totalmente b�bado. 534 00:54:04,019 --> 00:54:06,112 Vai. 535 00:54:08,258 --> 00:54:11,193 � hora de ir com tua noiva. 536 00:54:13,130 --> 00:54:15,358 Minha noiva? 537 00:54:15,359 --> 00:54:18,367 Minha pequena noiva. 538 00:54:21,805 --> 00:54:24,000 Onde est�? 539 00:54:29,146 --> 00:54:31,239 Se foi. 540 00:54:32,516 --> 00:54:34,450 Oh, que pena. 541 00:54:35,519 --> 00:54:37,487 Leve-o a seus aposentos. 542 00:55:09,586 --> 00:55:10,586 Shh! 543 00:55:11,688 --> 00:55:13,781 Quero fazer uma surpresa. 544 00:55:17,260 --> 00:55:19,852 Viu? 545 00:55:19,853 --> 00:55:22,192 Minha noiva me espera. 546 00:55:22,193 --> 00:55:24,681 V�o embora. Quero ficar s�. 547 00:55:24,682 --> 00:55:27,169 Oh, n�o. Espera um minuto. Eu- 548 00:55:29,239 --> 00:55:31,503 Desculpe, amigos. Atenderei em outro momento. 549 00:55:31,504 --> 00:55:33,183 Boa noite. 550 00:55:40,283 --> 00:55:43,047 Desculpe, Blanche. N�o pensava te assustar. 551 00:55:43,048 --> 00:55:45,416 Oh! n�o, tenho sorte essa noite. 552 00:55:45,417 --> 00:55:47,787 Encontrei um velho amigo na recep��o. O conde Grassin. 553 00:55:47,788 --> 00:55:49,790 Conhecia Grassin? 554 00:55:49,791 --> 00:55:52,920 Faz muito tempo. Era amigo de meu pai. 555 00:55:52,921 --> 00:55:55,622 Nos ajudar� a sair daqui. 556 00:55:55,623 --> 00:55:58,742 Te levarei a Normandia. L� estar� a salvo. 557 00:55:58,743 --> 00:56:01,862 Assim evitar� esta pantomima de casamento. 558 00:56:01,863 --> 00:56:02,612 Oh. 559 00:56:04,908 --> 00:56:06,842 � o que quer, n�o? 560 00:56:06,843 --> 00:56:09,504 Sim, eu acho. 561 00:56:09,505 --> 00:56:10,224 Como? 562 00:56:14,418 --> 00:56:17,286 Deve me contar a verdade. 563 00:56:17,287 --> 00:56:20,154 Esse jovem capit�o- Armand- 564 00:56:20,155 --> 00:56:22,157 Ama ele de cora��o? 565 00:56:22,158 --> 00:56:24,455 N�o sei. Eu- 566 00:56:25,562 --> 00:56:28,047 Ontem, quando voc� foi embora, 567 00:56:28,048 --> 00:56:30,532 me tirou um peso de cima. 568 00:56:30,533 --> 00:56:32,691 N�o era isso. 569 00:56:32,692 --> 00:56:34,862 Me alegrei de que pudesse estar a salvo, 570 00:56:34,863 --> 00:56:37,282 mas senti que fosse embora. 571 00:56:37,283 --> 00:56:39,700 E quando soube que voltei? 572 00:56:39,701 --> 00:56:41,971 Descobri o quanto � importante. 573 00:56:54,791 --> 00:56:56,882 Oh, querida. 574 00:56:56,883 --> 00:57:00,225 Minha vida n�o tinha sentido at� que te conheci. 575 00:57:00,226 --> 00:57:02,857 Empenhada em procurar prazeres sem sentido. 576 00:57:04,601 --> 00:57:06,569 Te amo. 577 00:57:08,972 --> 00:57:10,938 Vamos. apressemo-nos. 578 00:57:10,939 --> 00:57:13,840 Oh, precisa uma capa. Tem uma porta na ala sul. 579 00:57:13,841 --> 00:57:16,777 O conde Grassin espera l�. 580 00:57:16,778 --> 00:57:18,872 Por aqui. 581 00:57:24,087 --> 00:57:26,078 Ajude-me. 582 00:57:48,278 --> 00:57:51,213 Aqui? As velhas armaduras, guardam aqui. 583 00:57:51,214 --> 00:57:54,341 Sim, eu sei. Me caiu uma ontem. 584 00:58:04,961 --> 00:58:06,929 Cuidado 585 00:58:24,748 --> 00:58:28,184 Devemos atravess�-la? � o �nico caminho. 586 00:58:28,185 --> 00:58:30,583 Ent�o vamos tentar 587 00:58:57,814 --> 00:58:59,805 O que foi isso? Quem est� ai? 588 00:58:59,806 --> 00:59:00,805 Aah! 589 00:59:11,661 --> 00:59:12,661 Ahh. 590 00:59:44,327 --> 00:59:46,959 Conde Grassin? Aqui. 591 00:59:46,960 --> 00:59:49,592 Tinha bebido muito. 592 01:00:32,976 --> 01:00:35,139 Traidor. E se diz amigo. 593 01:00:35,140 --> 01:00:37,304 Deveria falar mais baixo, Denis. 594 01:00:37,305 --> 01:00:39,041 Muito mais. 595 01:00:45,755 --> 01:00:48,053 Abre a porta, Blanche! 596 01:01:38,475 --> 01:01:40,464 Era hora de chegar. O que te atrasou? 597 01:01:40,465 --> 01:01:42,977 Vi algu�m na porta e me seguiu. Quem � a mo�a? 598 01:01:42,978 --> 01:01:45,446 No se preocupe. N�o est� longe. 599 01:02:25,622 --> 01:02:28,031 Ent�o os noivos voltam. 600 01:02:28,032 --> 01:02:30,440 Contra a vontade, imagino. 601 01:02:30,441 --> 01:02:32,889 Fugiu. Por que? 602 01:02:32,890 --> 01:02:35,861 Por que quer me deixar t�o r�pido? 603 01:02:35,862 --> 01:02:39,129 Est� insatisfeito do que te rodeia? Porque... nunca mais me dir� adeus. 604 01:02:39,130 --> 01:02:41,430 Nos odeia tanto. 605 01:02:41,431 --> 01:02:43,900 Pensava que estaria contente de voltar com a gente. 606 01:02:43,901 --> 01:02:46,370 'Pensa que saiu por considera��o a meus sentimentos? 607 01:02:46,371 --> 01:02:48,432 Muito gentil de sua parte. 608 01:02:48,433 --> 01:02:50,886 N�o era necess�rio matar Grassin. 609 01:02:50,887 --> 01:02:53,339 Poderia ter evitado essa morte. 610 01:02:53,340 --> 01:02:58,752 "Evitar"? Bom, n�o discutirei essa quest�o, mas realmente me transtornou. 611 01:02:58,753 --> 01:03:00,881 Sou, sou contra o derramamento de sangue. 612 01:03:00,882 --> 01:03:03,185 Depois, facas- t�o sujo. 613 01:03:03,186 --> 01:03:05,384 Por que n�o nos deteve logo? 614 01:03:05,385 --> 01:03:07,428 Foi minha pequena divers�o, isso � tudo. 615 01:03:07,429 --> 01:03:10,896 Me divertia que pensassem em poder escapar juntos. 616 01:03:10,897 --> 01:03:14,364 Espero que tenham se dado conta do meu senso de humor. 617 01:03:14,365 --> 01:03:16,699 Tio, O que mais quer de n�s? 618 01:03:16,700 --> 01:03:19,205 Queria que nos cas�ssemos. Casaremos. 619 01:03:19,206 --> 01:03:22,301 Agora s� pensamos em ser livres e estar juntos. 620 01:03:23,947 --> 01:03:26,413 Juntos? N�o pedimos nada mais. 621 01:03:26,414 --> 01:03:29,884 Juntos - Vai me dizer que gostam um do outro? 622 01:03:29,885 --> 01:03:32,285 Oh, seria uma pena. 623 01:03:33,456 --> 01:03:36,254 N�o sentiu o que � estar apaixonado? 624 01:03:41,898 --> 01:03:42,898 Hmm. 625 01:03:46,603 --> 01:03:48,763 Tem aqui sua resposta. 626 01:03:48,764 --> 01:03:50,998 N�o pode impedir. 627 01:03:50,999 --> 01:03:53,871 Que errados est�o. 628 01:03:53,872 --> 01:03:56,743 Posso fazer muito. 629 01:03:56,744 --> 01:04:00,408 Acho que vai ach�-lo muito desagrad�vel. 630 01:04:00,409 --> 01:04:03,179 Tio, O que esconde teu �dio? 631 01:04:03,180 --> 01:04:05,346 O que te fiz? 632 01:04:05,347 --> 01:04:06,346 Voc�? 633 01:04:07,590 --> 01:04:10,115 Oh, n�o foi voc�, Blanche. 634 01:04:14,898 --> 01:04:17,526 Teu destino deve a tua m�e. 635 01:04:17,527 --> 01:04:19,532 Minha m�e? 636 01:04:19,533 --> 01:04:22,093 Amava ela. E me fez crer que me amava tamb�m. 637 01:04:22,094 --> 01:04:24,104 Amava minha m�e? 638 01:04:24,105 --> 01:04:26,212 Est� surpresa? Admira sua beleza. 639 01:04:26,213 --> 01:04:28,343 Poderia ter sido minha, mas me traiu. 640 01:04:28,344 --> 01:04:30,473 Se casou com teu pai- um d�bil sonhador. 641 01:04:30,474 --> 01:04:32,538 Minha m�e morreu quando nasci. 642 01:04:32,539 --> 01:04:34,581 E pagou sua divida? 643 01:04:34,582 --> 01:04:38,587 Ah, pagou por sua deslealdade, mas teu pai- 644 01:04:38,588 --> 01:04:41,453 - Ele morreu tamb�m. - Morreu? 645 01:04:43,359 --> 01:04:45,291 Ir� comprovar. 646 01:04:45,292 --> 01:04:48,228 Blanche, agora compreendo - por que me escolheu para se teu esposo. 647 01:04:48,229 --> 01:04:50,815 Pensou que era um canalha. Que te destruiria. 648 01:04:50,816 --> 01:04:53,401 Por isso Armand n�o foi bem recebido aqui. 649 01:04:53,402 --> 01:04:55,935 Exato. O que fez a Armand? 650 01:04:55,936 --> 01:04:59,168 Hmm? Oh, era muito bom para este mundo c�o. 651 01:04:59,169 --> 01:05:02,203 Mandei ele ao Para�so. N�o. 652 01:05:02,204 --> 01:05:05,237 - Oh, aqui. - Seu anel. 653 01:05:06,883 --> 01:05:09,349 � muito inteligente, Denis. 654 01:05:09,350 --> 01:05:12,511 Posso te prometer uma interessante noitada. 655 01:05:12,512 --> 01:05:16,786 Comprovar� que tenho um lado t�o pr�tico como rom�ntico. 656 01:05:16,787 --> 01:05:21,060 Mas primeiro, devo te apresentar a outro de meus hospedes. 657 01:05:21,061 --> 01:05:21,780 Venham. 658 01:06:52,789 --> 01:06:56,120 A roda gira r�pido esta noite. 659 01:06:56,121 --> 01:07:00,060 Muito r�pido. O bom vinho deve se saborear devagar- 660 01:07:00,061 --> 01:07:02,154 Esperei muito. Meu c�lice est� transbordando. 661 01:07:02,155 --> 01:07:04,290 E tenho que matar minha sede. 662 01:07:04,291 --> 01:07:06,562 Cada um por si. 663 01:08:01,391 --> 01:08:05,794 Agora, uh, teremos uma pequena reuni�o familiar. 664 01:08:14,971 --> 01:08:16,937 N�o, Corbeau. 665 01:08:16,938 --> 01:08:20,567 N�o compartilho este vinho. 666 01:08:24,247 --> 01:08:26,509 Quem �? 667 01:08:26,510 --> 01:08:30,245 O momento n�o se presta a formalidades. 668 01:08:32,955 --> 01:08:35,683 Disse uma reuni�o familiar. 669 01:08:35,684 --> 01:08:38,625 Sim. Me permita apresentar-te... 670 01:08:38,626 --> 01:08:40,660 teu pai, 671 01:08:40,661 --> 01:08:43,858 Edmond de Maletroit. 672 01:08:46,736 --> 01:08:48,668 Deve perdoar sua indiferen�a. 673 01:08:48,669 --> 01:08:51,366 Vinte anos fechado aqui deteriorou sua percep��o das coisas 674 01:08:51,367 --> 01:08:52,326 Meu pai 675 01:08:56,512 --> 01:08:59,606 Desfruta do momento. Ser� breve. 676 01:09:03,386 --> 01:09:07,152 Tem s� 15 minutos. 677 01:09:11,227 --> 01:09:13,923 Os muros 678 01:09:15,398 --> 01:09:17,330 se movem! 679 01:09:17,331 --> 01:09:20,834 O engenho dos Maletroits. 680 01:09:20,835 --> 01:09:24,337 Uh, n�o pense mal de mim. 681 01:09:24,338 --> 01:09:27,171 O sentido de fam�lia nunca foi meu ponto forte 682 01:09:27,172 --> 01:09:29,505 Man�aco. Ah! 683 01:09:29,506 --> 01:09:32,727 N�o deveria ter se colocado contra mim. Te ofereci muito. 684 01:09:32,728 --> 01:09:35,947 Fa�a o que quiser comigo, mas deixa Blanche livre. 685 01:09:35,948 --> 01:09:37,849 N�o, Denis. N�o. 686 01:09:45,795 --> 01:09:48,523 � uma peti��o justa? 687 01:09:48,524 --> 01:09:50,930 N�o deve pedir o imposs�vel. 688 01:10:05,281 --> 01:10:07,715 Desculpe-me. Estou acuado pelo tempo. 689 01:10:07,716 --> 01:10:11,116 Me despe�o carinhosamente. 690 01:10:21,197 --> 01:10:23,563 Est� louco. 691 01:10:23,564 --> 01:10:24,063 Sim 692 01:10:25,902 --> 01:10:28,336 Esteve louco nos �ltimos vinte anos. 693 01:10:32,642 --> 01:10:36,100 N�o, n�o estou. Estou bem l�cido. 694 01:10:37,480 --> 01:10:41,007 Mas teria me matado se soubesse 695 01:10:41,008 --> 01:10:43,072 Foi o isso que me salvou... 696 01:10:43,073 --> 01:10:45,746 e tirei o prazer dele de matar- me. 697 01:10:45,747 --> 01:10:47,864 Mas todos esses anos- 698 01:10:47,865 --> 01:10:49,979 Se eu soubesse. 699 01:10:49,980 --> 01:10:52,184 Eu n�o quis, querida. 700 01:10:52,185 --> 01:10:54,923 N�o poderia ter feito nada. Tudo estava em suas m�os. 701 01:10:54,924 --> 01:10:57,759 S� Voltan permaneceu fiel. 702 01:10:57,760 --> 01:10:59,824 Fiz ele jurar manter o segredo- 703 01:11:01,437 --> 01:11:03,803 para proteger-te. 704 01:11:08,945 --> 01:11:09,665 Falhei 705 01:11:41,110 --> 01:11:44,341 N�o demorar�. Me pergunto se realmente a odeia tanto. 706 01:11:44,342 --> 01:11:47,008 O que pensa? Amor e �dio v�o lado a lado. 707 01:11:47,009 --> 01:11:49,674 N�o s�o muito diferentes. E ela � como sua m�e. 708 01:11:49,675 --> 01:11:53,051 Est� indo muito longe, Corbeau! Agora estamos s�s. Podemos falar sinceramente. 709 01:11:53,052 --> 01:11:56,622 Minha vida sempre foi vazia. Nasci sem personalidade, e morrerei igual. 710 01:11:56,623 --> 01:12:00,193 Mas te invejei porque conheceu a paix�o do amor e do �dio, 711 01:12:00,194 --> 01:12:02,594 e isso te fez superior a mim. 712 01:12:02,595 --> 01:12:04,929 E n�o sou ainda? 713 01:12:10,439 --> 01:12:13,533 Digo isso para que n�o tenha que lamentar o que faz. 714 01:12:13,534 --> 01:12:15,541 Lamentar? 715 01:12:15,542 --> 01:12:17,874 Pensa que estou ficando louco? 716 01:12:17,875 --> 01:12:20,207 Sei que n�o h� sombra de consci�ncia. 717 01:12:20,208 --> 01:12:22,773 Meu caminho est� claro. 718 01:12:26,455 --> 01:12:30,414 Estava errado. Arrastar� teu �dio at� a tumba. 719 01:12:30,415 --> 01:12:32,984 Sou ainda seu servente. 720 01:13:46,235 --> 01:13:48,726 Me pergunto se realmente a odeia tanto 721 01:13:48,727 --> 01:13:51,032 e se � como sua m�e. 722 01:13:51,033 --> 01:13:53,598 Levar� teu �dio para a tumba. 723 01:13:55,044 --> 01:13:57,035 Me pergunto se realmente a odeia tanto. 724 01:13:57,036 --> 01:13:59,102 01:14:01,508 Me pergunto se a odeia tanto 726 01:14:01,509 --> 01:14:03,913 Levar� teu �dio para a tumba. 727 01:16:50,619 --> 01:16:53,554 Os muros- J� n�o se movem. 728 01:17:07,236 --> 01:17:09,227 Voltan! 729 01:17:11,073 --> 01:17:13,837 Mestre, a chave. 730 01:17:13,838 --> 01:17:16,002 A chave. 731 01:17:20,749 --> 01:17:23,240 A chave da cela. 732 01:17:29,391 --> 01:17:30,231 Voltan. 733 01:17:39,802 --> 01:17:41,927 Voltan. 734 01:17:41,928 --> 01:17:43,904 Tem que nos ajudar. 735 01:17:50,813 --> 01:17:52,747 Voltan.! 736 01:18:24,313 --> 01:18:26,713 Voltan, a chave. 737 01:18:35,057 --> 01:18:37,058 S� voc� pode nos ajudar agora. 738 01:18:37,059 --> 01:18:39,060 A chave. Temos que pegar a chave. 739 01:19:58,440 --> 01:20:00,738 Querida, � a imagem viva da tua m�e. 740 01:20:00,739 --> 01:20:02,941 N�o � encantadora, Denis? 741 01:20:02,942 --> 01:20:05,143 Realmente, senhor. 742 01:20:19,294 --> 01:20:21,556 Meu rapaz. 743 01:20:21,557 --> 01:20:24,565 Esta porta te conduziu a nossas vidas. 744 01:20:24,566 --> 01:20:26,826 Agora est� aberta. 745 01:20:26,827 --> 01:20:29,850 � livre para ir ou ficar, como desejar. 746 01:20:29,851 --> 01:20:32,872 Estou disposto a ser seu prisioneiro 747 01:20:32,873 --> 01:20:36,775 Se Blanche est� comigo, senhor, pode voltar a selar esta porta para sempre. 748 01:20:39,847 --> 01:20:44,020 Traduzido por Alexandre Neto 749 01:20:46,016 --> 01:20:48,252 F I M 56718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.