Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,746 --> 00:00:19,436
O TIRANO
2
00:01:58,497 --> 00:02:01,467
Desculpe, Senhor.
Foi culpa minha.
3
00:02:15,749 --> 00:02:18,667
Qual dos rapazes �?
4
00:02:18,668 --> 00:02:21,584
O da direita, senhor.
5
00:02:21,585 --> 00:02:23,850
Hmm.
O que mexe com os dedos.
6
00:02:27,627 --> 00:02:29,891
N�o fale mais,
esp�cie de bruto.
7
00:02:35,335 --> 00:02:37,267
Julgue voc� mesmo.
8
00:02:37,268 --> 00:02:40,103
Esta noite seu interesse
s�o as morenas, senhor.
9
00:02:40,104 --> 00:02:42,938
Na �ltima noite foi uma cantora.
Antes disso, outra.
10
00:02:42,939 --> 00:02:45,237
Acredite, senhor,
� um b�bado
11
00:02:45,238 --> 00:02:47,505
um briguento,
um aut�ntico canalha!
12
00:02:47,506 --> 00:02:50,015
N�o tem um pingo de dec�ncia,
Eu garanto.
13
00:02:50,016 --> 00:02:52,015
Talvez tenha.
14
00:02:52,016 --> 00:02:56,021
Estou atento a seus movimentos
desde que chegou h� duas semanas.
15
00:02:56,022 --> 00:02:58,385
Fez bem, senhor.
16
00:02:58,386 --> 00:03:00,824
Seus pecados envergonhariam
ao pr�prio diabo.
17
00:03:00,825 --> 00:03:03,522
J� vi o bastante.
Ele � ideal.
18
00:03:28,889 --> 00:03:30,968
N�o gosto de seus modos.
19
00:03:30,969 --> 00:03:33,048
Nem eu de sua cara feia!
20
00:04:18,305 --> 00:04:20,705
Assassino!
Ele matou Turec! Peguem ele!
21
00:04:37,190 --> 00:04:40,057
Por favor, tenho pressa!
Para onde, senhor?
22
00:04:40,058 --> 00:04:42,060
Paris, e r�pido!
23
00:04:42,061 --> 00:04:43,310
Hyah!
24
00:05:37,117 --> 00:05:39,345
Droga!
Pegou o caminho errado!
25
00:05:39,346 --> 00:05:43,947
O caminho certo est� intransit�vel!
Te levarei onde quer!
26
00:05:50,296 --> 00:05:53,697
Onde est�o as marcas?
Est�o aqui.
27
00:05:53,698 --> 00:05:56,600
Vire aqui!
Vamos!
28
00:05:59,172 --> 00:06:01,106
Whoa.
29
00:06:04,511 --> 00:06:06,534
Por que parou?
30
00:06:06,535 --> 00:06:10,172
Ainda n�o combinamos o pre�o.
Para ParIs s�o 500 francos.
31
00:06:10,173 --> 00:06:14,118
Perdeu a cabe�a? N�o � hora
de falar de dinheiro! 500 francos.
32
00:06:14,119 --> 00:06:17,418
N�o tenho 500 francos.
Pagarei em Paris.
33
00:06:19,526 --> 00:06:21,460
Ent�o ficamos aqui!
34
00:06:35,942 --> 00:06:36,782
Vamos!
35
00:06:45,218 --> 00:06:48,381
Por aqui, vamos!
36
00:06:55,095 --> 00:06:58,587
Por aqui!
N�o escapar�! Vamos!
37
00:07:02,602 --> 00:07:05,264
N�o escapar�!
Acharei ele!
38
00:07:18,485 --> 00:07:20,849
N�o ir� longe.
39
00:07:20,850 --> 00:07:24,720
Devemos voltar. Entremos
no bosque.
40
00:08:31,791 --> 00:08:34,351
Estava te esperando.
41
00:08:45,772 --> 00:08:49,003
Finalmente-
Houve problemas.
42
00:08:50,310 --> 00:08:53,677
Esta intrus�o �
acidental, te asseguro.
43
00:08:53,678 --> 00:08:57,111
N�o se desculpe
� bem vindo.
44
00:08:57,112 --> 00:09:01,051
Mas queria te explicar...
se me d� um momento.
45
00:09:01,052 --> 00:09:03,985
Um momento?
Ter�...
46
00:09:03,986 --> 00:09:07,857
todo o tempo que precise,
meu amigo.
47
00:09:07,858 --> 00:09:08,577
E mais.
48
00:09:10,063 --> 00:09:12,586
Poder�amos... nos acomodar?
49
00:09:12,587 --> 00:09:15,896
Tome o que quiser.
o vinho � excelente.
50
00:09:26,012 --> 00:09:28,979
Devo te dizer que n�o
est� com boa apar�ncia.
51
00:09:28,980 --> 00:09:32,108
Embora, Espero que aceite
a hospitalidade desta casa.
52
00:09:32,109 --> 00:09:34,676
Achar� essa cadeira
muito confort�vel.
53
00:09:43,830 --> 00:09:46,922
N�o esperava ser
recebido t�o bem.
54
00:09:46,923 --> 00:09:49,298
N�o?
Claro, se n�o fosse por sua porta...
55
00:09:49,299 --> 00:09:53,360
Oh, sim, essa porta.
Ah, sim.
56
00:09:53,361 --> 00:09:57,068
� una pequena mostra de
engenho, certo?
57
00:09:59,779 --> 00:10:02,771
N�o lhe conhe�o, senhor,
e n�o me importa quem seja.
58
00:10:02,772 --> 00:10:06,928
- N�o me conhece-
- Se engana.
59
00:10:06,929 --> 00:10:11,084
Denis de Beaulieu,
Te conhe�o bem.
60
00:10:11,085 --> 00:10:13,250
Ao menos por sua reputa��o.
61
00:10:15,094 --> 00:10:17,492
Direi que te esperava.
62
00:10:17,493 --> 00:10:22,466
Me permita que me apresente,
sou Alain Senhor de Maletroit.
63
00:10:22,467 --> 00:10:25,969
N�o me impressiona.
64
00:10:25,970 --> 00:10:30,305
Sua impertin�ncia � realmente divertida.
E, por favor, n�o pense ir agora.
65
00:10:30,306 --> 00:10:33,400
Serei um anfitri�o cortes
se n�o por em prova minha paci�ncia.
66
00:10:33,401 --> 00:10:38,507
- Quer dizer que sou seu prisioneiro?
- Deixemos essa assunto, sobrinho.
67
00:10:38,508 --> 00:10:41,645
"Sobrinho"?
Que loucura � essa?
68
00:10:41,646 --> 00:10:44,781
De repente um gorila � meu tio.
69
00:10:44,782 --> 00:10:48,554
Acho que n�o sabia o
que te esperava...
70
00:10:48,555 --> 00:10:50,926
quando case com minha sobrinha.
71
00:10:50,927 --> 00:10:53,088
Oh, ent�o � isso.
72
00:10:53,089 --> 00:10:56,329
Vai me obrigar a casar com
alguma bruxa desdentada.
73
00:10:56,330 --> 00:10:58,700
N�o, obrigado.
N�o � meu costume.
74
00:10:58,701 --> 00:11:01,533
Uh, � muito modesto.
75
00:11:01,534 --> 00:11:04,167
Tem numerosos pretendentes
que queriam ter essa honra.
76
00:11:04,168 --> 00:11:06,971
Te escolhi eu mesmo.
77
00:11:06,972 --> 00:11:10,574
Uh, ser� o marido ideal para ela.
E n�s o veremos.
78
00:11:10,575 --> 00:11:14,177
Pobre dela se n�o merece
algu�m melhor que eu..
79
00:11:14,178 --> 00:11:16,879
Exatamente
80
00:11:16,880 --> 00:11:20,390
Acho que ser� razo�vel...
na tua posi��o-
81
00:11:20,391 --> 00:11:24,328
um jogador, m�o aberta, libertino,
s� dois passos te separam do carrasco.
82
00:11:25,031 --> 00:11:27,190
Mente.
Minto?
83
00:11:27,191 --> 00:11:31,327
O que aconteceu na taberna
do Le�o Vermelho?
84
00:11:32,805 --> 00:11:34,739
O que sabe disso?
85
00:11:36,809 --> 00:11:41,246
Agora, umm.. examinemos sua
situa��o.
86
00:11:41,247 --> 00:11:44,076
Te ofere�o prote��o,
87
00:11:44,077 --> 00:11:47,881
todo o dinheiro que precisa,
um casamento invej�vel.
88
00:11:47,882 --> 00:11:50,218
O que pode perder?
89
00:11:51,824 --> 00:11:53,758
Minha liberdade.
90
00:11:55,228 --> 00:11:59,528
Depois, seus informantes esqueceram
de dizer que, ningu�m me diz o que fazer.
91
00:11:59,529 --> 00:12:03,160
Encontrar� o ambiente daqui
mais saud�vel que o de fora.
92
00:12:03,161 --> 00:12:05,293
Te fa�o um favor,
acredite.
93
00:12:05,294 --> 00:12:08,204
N�o gosto do cheiro
de sua generosidade!
94
00:12:49,615 --> 00:12:52,413
Sa�de, sobrinho.
95
00:13:03,162 --> 00:13:06,689
Parece cansado.
levem ele para os aposentos.
96
00:13:36,295 --> 00:13:38,661
Que artimanha � essa?
97
00:13:38,662 --> 00:13:41,823
Entender� melhor
98
00:13:41,824 --> 00:13:44,665
quanto mais tempo
permane�a aqui.
99
00:14:08,761 --> 00:14:11,728
Senhor, Conseguiu?
Claro.
100
00:14:11,729 --> 00:14:15,631
- Como reagiu?
- a rea��o de um coelho diante da armadilha.
101
00:14:15,632 --> 00:14:18,182
Resistiu um pouco.
Que outra coisa podia fazer?
102
00:14:18,183 --> 00:14:20,732
O que voc� faria nas
mesmas circunstancias, Corbeau?
103
00:14:20,733 --> 00:14:24,535
De repente, a armadilha
pode ser mais fr�gil que o coelho.
104
00:14:24,536 --> 00:14:29,513
N�o deixaremos que isso aconte�a.
Posso contar contigo, Corbeau, posso?
105
00:14:29,514 --> 00:14:33,865
N�o me deu a impress�o de ser um
sujeito pacato. Pode ser dif�cil.
106
00:14:33,866 --> 00:14:38,217
Assim espero. Seria como roubar
o jogo se n�o oferece resist�ncia.
107
00:14:38,218 --> 00:14:41,226
Os outros voltaram?
Est�o l� fora.
108
00:14:41,227 --> 00:14:42,306
Traga-os.
109
00:14:46,032 --> 00:14:48,125
Certo, senhor, aqui est�o.
110
00:14:52,471 --> 00:14:56,999
N�o fiquem a� como pedras!
Entrem!
111
00:15:00,980 --> 00:15:04,381
Bom, Turec, � um cad�ver convincente.
112
00:15:04,382 --> 00:15:07,417
- N�o acham, cavalheiros?
113
00:15:07,418 --> 00:15:10,455
Talvez dev�ssemos fazer algo
para que seja permanente.
114
00:15:10,456 --> 00:15:14,651
E seu senso de humor, Turec?
115
00:15:14,652 --> 00:15:18,925
Alem do mais, Moret cometeu o deslize
de usar uma arma sem balas.
116
00:15:18,926 --> 00:15:21,694
Acha que eu iria esquecer
de tomar essa precau��o?
117
00:15:23,302 --> 00:15:26,362
A vida pende por um fio.
118
00:15:29,275 --> 00:15:31,743
Muito bem, senhor.
Conseguiu seu objetivo.
119
00:15:31,744 --> 00:15:34,543
Agora Turec
sabe qual � seu poder.
120
00:15:34,544 --> 00:15:37,342
Sei, senhor.
Obrigado, senhor.
121
00:15:37,343 --> 00:15:41,352
Agora, cada qual por si. Longe de minha
vista at� que meu objetivo se concretize.
122
00:15:41,353 --> 00:15:45,151
Sugiro se aposente
no velho barrac�o.
123
00:15:50,763 --> 00:15:53,129
O painel.
124
00:16:04,543 --> 00:16:06,702
Voltan,
125
00:16:06,703 --> 00:16:10,340
Quer que te cortem as orelhas
para ouvir melhor?
126
00:16:12,685 --> 00:16:14,619
Levanta, Ouviu?
127
00:16:20,059 --> 00:16:23,990
N�o ouvi.Juro.
Vim para informar.
128
00:16:23,991 --> 00:16:27,846
Dizer que...
est� agitado esta noite.
129
00:16:27,847 --> 00:16:31,700
Sempre est�...
quando pressente perigo.
130
00:16:31,701 --> 00:16:35,537
� absurdo. Presta aten��o
aos del�rios de um louco?
131
00:16:35,538 --> 00:16:39,474
Volte a seus... deveres.
132
00:16:39,475 --> 00:16:42,810
Se volto a te encontrar aqui,
133
00:16:42,811 --> 00:16:47,182
te jogarei aos porcos.
134
00:16:47,183 --> 00:16:49,619
Vou acalm�-lo.
135
00:16:53,092 --> 00:16:55,617
Voltan sabe o modo.
136
00:16:56,629 --> 00:16:58,893
Um modo muito bom.
137
00:17:02,234 --> 00:17:04,792
Voc� pensa, senhor, que sabe algo?
138
00:17:04,793 --> 00:17:08,704
- � poss�vel que teu ... -
- Nunca se deve mencionar seu nome.
139
00:17:08,705 --> 00:17:12,107
Fora. Todo seu.
140
00:17:51,784 --> 00:17:55,743
Esperei 20
anos por esta noite, Helene.
141
00:17:55,744 --> 00:17:57,183
Vinte anos.
142
00:19:23,142 --> 00:19:25,540
Por favor! Me machuca!
143
00:19:25,541 --> 00:19:28,169
N�o gosto de intrusos no meu quarto.
Te pe�o
144
00:19:28,170 --> 00:19:32,911
Tal vez sou t�o idiota
para perguntar cada vez que algo acontece.
145
00:19:37,223 --> 00:19:39,155
Vim para te avisar.
146
00:19:39,156 --> 00:19:41,783
Hmm. Acho que
chegou tarde.
147
00:19:41,784 --> 00:19:44,352
Deveriam ter nos apresentado
no terra�o.
148
00:19:46,665 --> 00:19:52,501
N�o pode me censurar que te acho
mais atraente que a outras que vi..
149
00:19:54,373 --> 00:19:56,307
Pode?
150
00:19:58,911 --> 00:20:04,076
Agora, a que devo esta
misteriosa visita?
151
00:20:04,077 --> 00:20:07,207
Tinha que vir
Meu tio-
152
00:20:07,208 --> 00:20:11,347
- Teu tio?
- Sou Blanche de Maletroit.
153
00:20:11,348 --> 00:20:12,147
Voc�- Oh, droga.
154
00:20:15,427 --> 00:20:18,590
Realmente, a noite est�
cheia de surpresas.
155
00:20:18,591 --> 00:20:21,995
Te imaginei como
uma bruxa desdentada.
156
00:20:21,996 --> 00:20:25,002
Te informo, senhor,
que n�o � o momento para frivolidades.
157
00:20:27,239 --> 00:20:31,300
Deve sair aqui. N�o deve participar
de nenhuma maquina��o de meu tio.
158
00:20:31,301 --> 00:20:33,521
O que sabe de tudo isso?
159
00:20:33,522 --> 00:20:35,740
Nada. Nada em absoluto.
160
00:20:35,741 --> 00:20:38,110
S� sei que meu tio
� um malvado,
161
00:20:38,111 --> 00:20:41,448
as coisas estranhas que aqui
acontecem, at� onde me lembro
162
00:20:41,449 --> 00:20:44,455
Sabe que me obrigam
a me casar com voc�.
163
00:20:44,456 --> 00:20:46,921
Me disseram.
164
00:20:46,922 --> 00:20:49,424
Deve ter uma inten��o
diab�lica por tr�s disso.
165
00:20:49,425 --> 00:20:53,454
Sim, � verdade. E naturalmente
est� longe de saber do que se trata.
166
00:20:53,455 --> 00:20:58,024
Me acha um louco? Esta visita
n�o me cheira a doce inoc�ncia.
167
00:20:58,025 --> 00:21:02,062
Acreditaria melhor em voc�
se soubesse que n�o est� detr�s do engano.
168
00:21:02,063 --> 00:21:03,022
- Voce-voce-
169
00:22:19,785 --> 00:22:22,318
Que diabos faz aqui?
170
00:22:22,319 --> 00:22:24,850
Te trago roupa limpa.
171
00:22:24,851 --> 00:22:28,204
E tem comida e bebida
l� fora.
172
00:22:28,205 --> 00:22:31,557
Vai ver que est�o
envenenadas!
173
00:22:31,558 --> 00:22:34,224
N�o me importa.
174
00:22:35,634 --> 00:22:39,832
Se quer que o sangue continue correndo,
em suas veias, ser� melhor mudar de atitude.
175
00:22:39,833 --> 00:22:42,135
O que quer, amigo?
176
00:22:43,175 --> 00:22:45,405
Espere l� fora.
177
00:22:46,779 --> 00:22:48,938
Depende de sua digest�o.
178
00:22:48,939 --> 00:22:52,506
Algo entre o cachorro e o porco
entre todo o reino animal.
179
00:22:52,507 --> 00:22:56,262
Meu nome verdadeiro � Talon.
� infeliz aqui, Talon?
180
00:22:56,263 --> 00:23:00,017
Oh,Quem � feliz nesses dias?
Entre guerras e impostos.
181
00:23:00,018 --> 00:23:02,558
Aceitaria um suborno,
182
00:23:02,559 --> 00:23:07,361
mas por simples senso de justi�a,
Me ajudar� a sair daqui?
183
00:23:07,362 --> 00:23:09,661
N�o sei nada de justi�a.
184
00:23:09,662 --> 00:23:12,226
Outra coisa � o suborno.
O que est� disposto a oferecer?
185
00:23:12,227 --> 00:23:15,430
Nada. Coisa alguma.
186
00:23:15,431 --> 00:23:18,406
Nesse caso, permanecerei
fiel a meu senhor.
187
00:23:18,407 --> 00:23:22,502
Uh, imagine que te prometesse
uma futura recompensa
188
00:23:22,503 --> 00:23:28,042
Oh,Recompensas futuras!
Nesse caso, te mostrarei a sa�da.
189
00:23:28,043 --> 00:23:29,917
Venha.
190
00:23:51,276 --> 00:23:54,437
Sua bondade me comove.
191
00:23:54,438 --> 00:23:58,242
Vejo por que te chamam de
forma t�o carinhosa.
192
00:23:58,243 --> 00:24:03,516
Acho que me faria girar
nessa roda e me mandaria longe daqui.
193
00:24:03,517 --> 00:24:06,636
N�o � uma roda normal.
194
00:24:06,637 --> 00:24:09,755
Ouviu falar de Cabrissade?
195
00:24:09,756 --> 00:24:11,987
O torturador?
196
00:24:11,988 --> 00:24:16,728
Na idade Media, usou este castelo
para algumas de suas experi�ncias favoritas.
197
00:24:38,957 --> 00:24:41,651
Boas costelas!
198
00:24:41,652 --> 00:24:44,594
Como est� nosso hospede?
Bem, senhor.
199
00:24:44,595 --> 00:24:46,754
Dormiu como um beb�.
200
00:24:46,755 --> 00:24:49,856
Fala mais alto, porco.!
O que faz?
201
00:24:49,857 --> 00:24:54,338
Uh, quero lhe mostrar
certa considera��o.
202
00:24:56,608 --> 00:25:00,201
Me ofereceu um suborno
esta manh�.
203
00:25:00,202 --> 00:25:04,477
Um verdadeiro car�ter, senhor.
Acrescentou o suborno a suas outras virtudes.
204
00:25:04,478 --> 00:25:06,484
Boa chance, Corbeau, hmm?
205
00:25:06,485 --> 00:25:08,782
Excelente
206
00:25:14,626 --> 00:25:19,188
Mm, Me sinto melhor que nunca!
207
00:25:19,189 --> 00:25:22,095
Tenho fome.
208
00:25:22,096 --> 00:25:25,193
Mm. o que te faz bocejar?
209
00:25:25,194 --> 00:25:29,796
Comer te distrairia?
210
00:25:29,797 --> 00:25:33,333
N�o � comer o que me distrai, senhor.
211
00:25:33,334 --> 00:25:35,989
� a falta disso.
212
00:25:35,990 --> 00:25:38,643
Oh, uh, Talon,
213
00:25:38,644 --> 00:25:43,049
O que faz, uh, aceita o suborno?
214
00:25:43,050 --> 00:25:47,717
N�o era suficientemente bom, senhor.
Nem para tirar proveito.
215
00:25:47,718 --> 00:25:49,157
Aqui, cachorro.
216
00:25:53,832 --> 00:25:57,199
Ganhou um osso
por sua fidelidade.
217
00:25:57,200 --> 00:26:01,431
Mas me trairia
se pudesse.
218
00:26:01,432 --> 00:26:05,909
N�o posso confiar em ningu�m.
Estou rodeado de malandros.
219
00:26:05,910 --> 00:26:09,139
Pessoas do mesmo
car�ter, senhor.
220
00:26:09,140 --> 00:26:12,411
Diga, poderia ag�entar
um homem honesto nesta casa, hmm?
221
00:26:12,412 --> 00:26:15,214
Certo, Corbeau.
No meu dom�nio afastado,
222
00:26:15,215 --> 00:26:18,814
a vileza une os homens.
223
00:26:21,360 --> 00:26:26,730
Mas estou confuso.
Meus criados gostam de mim.
224
00:26:43,048 --> 00:26:47,041
Vire-se, querida.
Deixa te olhar.
225
00:26:48,720 --> 00:26:52,156
� uma noiva bonita.
226
00:26:56,895 --> 00:26:59,492
Tio, por que faz isso comigo?
227
00:26:59,493 --> 00:27:02,089
Querida,
para te fazer feliz.
228
00:27:02,090 --> 00:27:06,399
Tem 20 anos e j� passou a
idade em que as donzelas s�o desej�veis.
229
00:27:06,400 --> 00:27:08,666
Mas tal casamento fracassar�.
230
00:27:08,667 --> 00:27:11,502
N�o fracassar�.
231
00:27:11,503 --> 00:27:15,171
Mas amo Armand.
N�o seria poss�vel...?
232
00:27:15,172 --> 00:27:17,645
N�o discutirei isso.
233
00:27:17,646 --> 00:27:20,410
Ah, de Beaulieu!
Dormiu bem?
234
00:27:20,411 --> 00:27:23,833
Vejo que resolveu
aceitar minha hospitalidade.
235
00:27:23,834 --> 00:27:27,255
Esta � minha sobrinha
Blanche de Maletroit.
236
00:27:27,256 --> 00:27:30,887
Blanche, este �
Denis de Beaulieu.
237
00:27:30,888 --> 00:27:33,088
Oh, ent�o conhe�o meu premio.
238
00:27:33,089 --> 00:27:36,794
Bom, devo reconhecer
que ultrapassa minhas expectativas.
239
00:27:36,795 --> 00:27:39,496
N�o obstante,
escolho minhas mulheres.
240
00:27:39,497 --> 00:27:41,503
Prefiro assim.
241
00:27:41,504 --> 00:27:44,508
Voc�, uh... n�o tem escolha.
242
00:27:47,813 --> 00:27:50,939
Preferiria morrer
a obrigar esse homem.
243
00:27:50,940 --> 00:27:55,953
Querida, querida, n�o diga
que acha ele... pouco atraente.
244
00:27:55,954 --> 00:27:58,649
Vendo voc�s juntos,
se diria...
245
00:27:58,650 --> 00:28:01,885
que s�o um para o outro.
246
00:28:01,886 --> 00:28:04,324
Sua olhada � t�o
suja como seus planos.
247
00:28:04,325 --> 00:28:08,298
Tio, por favor n�o me force a efetuar este
casamento, ainda que desaprove Armand.
248
00:28:08,299 --> 00:28:12,701
Ao contrario, querida,
de cora��o aprovo a teu jovem capit�o.
249
00:28:12,702 --> 00:28:17,902
Mas ele pr�prio se invalidou
por te abandonar.
250
00:28:17,903 --> 00:28:19,874
N�o me evita por prazer.
251
00:28:19,875 --> 00:28:23,108
Te prometo que
esse Monsieur de Beaulieu...
252
00:28:23,109 --> 00:28:26,810
ser� mais devoto em suas aten��es.
253
00:28:26,811 --> 00:28:28,976
N�o � verdade, uh, Denis?
254
00:28:28,977 --> 00:28:32,681
Que pode fazer algo justo
se � contra a natureza.
255
00:28:32,682 --> 00:28:37,821
Tio, n�o desejo te desapontar. Estou agradecida
pelo que fez desde a morte de meus pais.
256
00:28:37,822 --> 00:28:41,091
Nada de agradecimentos.
Porem, estou agradecida.
257
00:28:41,092 --> 00:28:46,433
S� considera meus sentimentos. Admite meu
direito a felicidade, ao homem que eu escolha.
258
00:28:46,434 --> 00:28:49,702
Armand � um homem bom.
Procede de fam�lia honor�vel.
259
00:28:49,703 --> 00:28:53,437
� am�vel e atento,
e me ama.
260
00:28:53,438 --> 00:28:57,171
Est� sendo inconveniente, Blanche.
261
00:28:57,172 --> 00:29:01,583
Te falei que Armand
� negligente e indigno.
262
00:29:01,584 --> 00:29:03,587
Muito bem.
263
00:29:04,756 --> 00:29:07,571
Se for assim
te prometerei algo.
264
00:29:07,572 --> 00:29:10,386
Pela mem�ria de minha m�e-
Tua m�e?
265
00:29:10,387 --> 00:29:14,294
Prometo que jamais voltarei a v�-lo.
Eu... o deixarei.
266
00:29:14,295 --> 00:29:19,199
S� te pe�o que n�o me fa�a
passar por um casamento infeliz.
267
00:29:19,200 --> 00:29:24,834
Viu, de Maletroit, nenhum homem poderia
equiparar-se a essa virtude.
268
00:29:24,835 --> 00:29:28,903
Esta dama � muito pura e nobre
para um homem como eu.
269
00:29:28,904 --> 00:29:33,212
Veja, tio. Este homem
reconhece expressamente.
270
00:29:33,213 --> 00:29:36,418
Poucos de n�s ser�amos
... perfeitos.
271
00:29:36,419 --> 00:29:39,624
Por favor, d�-me um
pouco mais de tempo.
272
00:29:39,625 --> 00:29:43,494
Claro. N�o quero que
te precipites.
273
00:29:43,495 --> 00:29:47,364
Leva tempo
sentir o fogo do amor.
274
00:29:47,365 --> 00:29:50,263
Ter�, uh, 24 horas.
275
00:29:50,264 --> 00:29:52,860
Agora, aproveita ao m�ximo.
276
00:29:55,140 --> 00:29:57,265
Aprende a amar
teu marido.
277
00:29:57,266 --> 00:30:00,140
Pelas boas apar�ncias,
Gostaria de te levar ao altar...
278
00:30:00,141 --> 00:30:03,702
com um sorriso de felicidade
em teu rosto.
279
00:30:03,703 --> 00:30:06,960
Como posso ser feliz
com um homem que acabo de conhecer?
280
00:30:06,961 --> 00:30:10,092
�"Acabar de conhecer"? Esqueceu
que visitou ele ontem?
281
00:30:10,093 --> 00:30:13,223
S� isso � raz�o suficiente
para casar- te com ele.
282
00:30:20,265 --> 00:30:24,632
Come�aram se desentendendo.
O �dio vem depois.
283
00:30:24,633 --> 00:30:29,197
Quero relaxar. Vamos visitar as
masmorras. Isso � sempre divertido, hmm?
284
00:30:29,198 --> 00:30:33,040
Seria divertido que lhe
cont�ssemos o que acontecer�.
285
00:30:33,041 --> 00:30:35,543
N�o quer entender.
Mmm.
286
00:30:35,544 --> 00:30:38,606
Sua mente est� nublada pela compaix�o.
287
00:30:38,607 --> 00:30:41,377
Diminui o prazer.
Vamos.
288
00:30:41,378 --> 00:30:44,430
Me desculpe. Preferiria n�o faz�-lo.
� deprimente.
289
00:30:44,431 --> 00:30:47,482
quando penso o que foi
e no que se converteu, eu...
290
00:30:47,483 --> 00:30:52,360
� delicado, Corbeau.
Muito delicado.
291
00:30:58,136 --> 00:31:01,661
Ent�o tem outro homem?
Sim.
292
00:31:01,662 --> 00:31:04,800
E naturalmente � tudo
o que disse dele?
293
00:31:07,012 --> 00:31:10,743
Ent�o h� menos raz�es
para que seu tio me prefira.
294
00:31:10,744 --> 00:31:13,145
Talvez pense que �
o melhor para mim.
295
00:31:13,146 --> 00:31:17,416
Oh, naturalmente.
Sou um anjo com aureola e tudo.
296
00:31:19,124 --> 00:31:22,321
Parece mais um rapaz que
gosta de parecer com o diabo.
297
00:31:22,322 --> 00:31:26,544
Agora, esque�amos de mim
e falemos de voc�
298
00:31:26,545 --> 00:31:30,767
Teu tio te maltrata?
Nega o que deseja?
299
00:31:30,768 --> 00:31:34,792
N�o. N�o, N�o posso dizer que fa�a.
300
00:31:34,793 --> 00:31:39,708
M�s, do que sou capaz
de lembrar est� acontecendo algo estranho.
301
00:31:39,709 --> 00:31:42,607
e sempre que quis algo,
302
00:31:42,608 --> 00:31:45,504
foi tirado, destru�do
303
00:31:45,505 --> 00:31:48,985
Tive uma vez uma donzela.
Me fazia companhia.
304
00:31:48,986 --> 00:31:52,167
e depois um cachorrinho.
305
00:31:52,168 --> 00:31:55,347
Seu tio fez essas coisas?
306
00:31:55,348 --> 00:31:59,056
N�o posso provar.
Mas aconteceu.
307
00:31:59,057 --> 00:32:02,764
Este jovem capit�o-
Ama ele?
308
00:32:02,765 --> 00:32:06,548
Armand?
Ouviu meu tio.
309
00:32:06,549 --> 00:32:10,331
N�o o vejo h� meses.
310
00:32:10,332 --> 00:32:15,141
Me visitou um dia na primavera.
Foi a ultima vez que o vi.
311
00:32:15,142 --> 00:32:17,406
Nada desde ent�o.
312
00:32:17,407 --> 00:32:20,861
� muito estranho.
Estranho? Sim, �.
313
00:32:20,862 --> 00:32:24,315
Voc�... Pensa que aconteceu algo?
314
00:32:24,316 --> 00:32:27,950
Estou certa que saberia
se ele pudesse faz�-lo.
315
00:32:27,951 --> 00:32:30,551
� por isso que deve
fugir daqui.
316
00:32:30,552 --> 00:32:33,687
Oh, aprecio seu interesse
317
00:32:33,688 --> 00:32:38,702
mas aprendi que nem
sempre se consegue o que quer.
318
00:32:38,703 --> 00:32:41,295
Eu sei,
mas acharei um modo.
319
00:33:09,401 --> 00:33:11,333
Vem, vem, vem, Edmond.
320
00:33:11,334 --> 00:33:14,668
N�o ter� medo depois de
tantos anos.
321
00:33:14,669 --> 00:33:19,053
Sabe que n�o quero te machucar.
322
00:33:19,054 --> 00:33:23,437
Isso seria mais r�pido e f�cil
323
00:33:23,438 --> 00:33:27,849
Tenho algo...
mais delicado que isso.
324
00:33:29,354 --> 00:33:33,516
Agora, vem.
� hora de se divertir.
325
00:33:33,517 --> 00:33:37,891
Os melhores sonhos de um
pai podem se realizar
326
00:33:37,892 --> 00:33:42,420
Que maravilhoso marido ser�, Edmond.
327
00:33:42,421 --> 00:33:46,592
Um sem vergonha sem escr�pulos
nem consci�ncia.
328
00:33:46,593 --> 00:33:50,764
Um sem vergonha escolhido
com muito cuidado...
329
00:33:50,765 --> 00:33:52,867
para destru�-la.
330
00:33:55,313 --> 00:33:59,409
Sim, querido irm�o, conhecer�
o sofrimento como eu conheci.
331
00:33:59,410 --> 00:34:01,643
Sofrer� como eu sofri.
332
00:34:01,644 --> 00:34:05,019
E este ser� meu presente para sua filha!
Meu presente de casamento!
333
00:34:05,020 --> 00:34:09,527
Um marido para ela,
um genro para voc�.
334
00:34:20,839 --> 00:34:23,635
Isso, grita!
335
00:34:23,636 --> 00:34:26,539
Se pudesse entender o que
estou falando
336
00:34:26,540 --> 00:34:30,012
me imploraria compaix�o!
Isso seria meu maior prazer!
337
00:34:30,013 --> 00:34:34,848
Onde estava?
N�o te disse que nunca me deixe?
338
00:34:34,849 --> 00:34:37,513
�gua, senhor.
Fui pegar �gua.
339
00:34:37,514 --> 00:34:38,513
Sim?
340
00:34:40,024 --> 00:34:42,786
Estou desolado, Edmond,
341
00:34:42,787 --> 00:34:45,225
de n�o poder te levar o convite
de casamento.
342
00:34:45,226 --> 00:34:50,893
Mas acho que quem est� morto h�
20 anos poderia estragar meus planos
343
00:35:15,326 --> 00:35:19,626
Olha o que trouxe, amo.
Da pr�pria mesa do senhor.
344
00:35:21,299 --> 00:35:24,755
Diga, Voltan,
� verdade o que meu irm�o diz?
345
00:35:24,756 --> 00:35:28,465
Trouxe um homem?
Vai obrigar minha filha a casar com ele?
346
00:35:28,466 --> 00:35:31,100
� verdade, senhor.
347
00:35:32,410 --> 00:35:36,071
Se pudesse sair daqui!
348
00:35:36,072 --> 00:35:39,708
� a �nica chave que n�o tenho.
A �nica.
349
00:35:39,709 --> 00:35:42,776
O amo leva sempre com ele.
350
00:35:43,888 --> 00:35:46,855
Foi um amigo fiel, Voltan.
351
00:35:46,856 --> 00:35:49,519
Sem voc� n�o poderia
sobreviver todos esses anos.
352
00:35:49,520 --> 00:35:52,207
Foi meu desejo te servir, amo.
353
00:35:52,208 --> 00:35:54,836
Agora te pe�o algo mais
354
00:35:54,837 --> 00:35:57,464
e deve ter coragem
355
00:35:57,465 --> 00:35:59,469
Coragem?
356
00:36:01,072 --> 00:36:03,004
Tamb�m tenho medo dele.
357
00:36:03,005 --> 00:36:06,942
Esse homem n�o deve se casar com ela.
Entende?
358
00:36:11,382 --> 00:36:13,314
Entendo.
359
00:36:13,315 --> 00:36:16,547
Esta noite.
Deve ser feito essa noite.
360
00:36:18,490 --> 00:36:20,822
Ser� feito.
361
00:38:31,189 --> 00:38:34,605
Voltan!
O que faz aqui?
362
00:38:34,606 --> 00:38:38,021
Vim avisar.
Est� em perigo.
363
00:38:39,897 --> 00:38:43,524
Quem �... um pesadelo?
364
00:38:43,525 --> 00:38:48,231
N�o diga isso.
� meu amigo, Voltan.
365
00:38:48,232 --> 00:38:50,831
Te ajudar�.
Ajudar�, Voltan?
366
00:38:50,832 --> 00:38:52,840
Ajud�-lo?
367
00:38:52,841 --> 00:38:55,206
Ou�a atentamente
o que vou dizer
368
00:38:55,207 --> 00:39:00,046
Se permanece aqui, algo
ruim acontecer�. Entende?
369
00:39:00,047 --> 00:39:03,017
Sim, entendo.
370
00:39:03,018 --> 00:39:05,645
N�o deve acontecer.
371
00:39:05,646 --> 00:39:09,420
Deve lev�-lo longe daqui.
Pode faz�-lo, pode?
372
00:39:09,421 --> 00:39:13,021
Tira-lo?
Sim, senhorita.
373
00:39:14,399 --> 00:39:16,850
Voltan conhece o caminho
374
00:39:16,851 --> 00:39:19,302
Ent�o, vamos agora.
375
00:39:24,809 --> 00:39:27,471
Ent�o, Voltan?
376
00:39:29,313 --> 00:39:32,610
� melhor, senhorita
voc� n�o ir.
377
00:39:32,611 --> 00:39:35,691
O caminho atravessa
os velhos barrancos.
378
00:39:35,692 --> 00:39:38,758
N�o tenho medo.
Ele est� certo, Blanche.
379
00:39:38,759 --> 00:39:41,825
N�o quero te por em perigo
por minha culpa.
380
00:39:41,826 --> 00:39:43,882
N�o sou digno disso.
381
00:39:43,883 --> 00:39:47,692
Lamento que nosso encontro
n�o tenha sido em circunstancias diferentes.
382
00:39:47,693 --> 00:39:50,027
N�o posso deixar de pensar
383
00:39:50,028 --> 00:39:53,195
Por favor, Denis, n�o fale mais
384
00:39:53,196 --> 00:39:55,432
Deve se apressar.
385
00:39:59,610 --> 00:40:02,602
Adeus. Cuide-se.
386
00:40:06,784 --> 00:40:08,775
Pronto, Voltan.
387
00:40:35,646 --> 00:40:37,978
Por aqui.
388
00:40:48,826 --> 00:40:49,826
Ali.
389
00:40:51,056 --> 00:40:54,326
O que esperas?
Vai. Te seguirei.
390
00:40:55,333 --> 00:40:57,595
Vai voc�. Eu te seguirei.
391
00:40:57,596 --> 00:41:00,432
A estatua � pesada.
Devo segurar.
392
00:41:03,107 --> 00:41:05,098
Mostra o caminho.
393
00:41:58,396 --> 00:42:00,364
Muito interessante.
394
00:42:04,202 --> 00:42:06,864
N�o posso passar
mais tempo aqui
395
00:43:08,266 --> 00:43:11,702
� o homem que pensei que
havia matado na taberna. eh?
396
00:43:11,703 --> 00:43:15,206
Mas se matou ele,
como pode ser ele mesmo?
397
00:43:15,207 --> 00:43:18,709
Esse � o ponto, Voltan.
Como pode ser?
398
00:43:18,710 --> 00:43:22,177
Foi o que disseram.
399
00:43:27,451 --> 00:43:29,542
� o que penso-
400
00:43:29,543 --> 00:43:32,783
n�o tem marca de disparo.
401
00:43:34,292 --> 00:43:38,888
Voltan, existe o prop�sito de
me fazer parecer um canalha.
402
00:43:42,800 --> 00:43:46,065
Acho que se trata de fazer
danos � dama. Danos a ela?
403
00:43:46,066 --> 00:43:49,402
Uma coisa � certa.
Ela precisa de ajuda.
404
00:43:49,403 --> 00:43:51,632
Quer ajud�-la?
405
00:43:51,633 --> 00:43:54,200
Vamos. Me leve at� ela.
406
00:44:06,357 --> 00:44:08,348
Aqui. Foram liberados pontualmente.
407
00:44:08,349 --> 00:44:10,917
Pega um cavalo.
408
00:44:19,603 --> 00:44:22,568
Montar� este.
Ir�o at� Rouen.
409
00:44:22,569 --> 00:44:25,532
Ent�o?
Devo esperar resposta, Sr?
410
00:44:25,533 --> 00:44:28,271
Quando o Senhor de Maletroit
manda um convite,
411
00:44:28,272 --> 00:44:30,837
a resposta � sempre sim.
412
00:44:33,884 --> 00:44:36,564
Agora conhece suas ordens.
Alguma pergunta?
413
00:44:36,565 --> 00:44:39,245
Duas reses foram sacrificadas.
Ser� bastante?
414
00:44:39,246 --> 00:44:41,812
Sim,, com o leit�o
e os carneiros.
415
00:44:41,813 --> 00:44:47,226
Cozinheiro, o que tem? Aves, perdiz,
codorna e calhandra.
416
00:44:47,227 --> 00:44:52,395
Bom. Sugiro tamb�m torta de
veado, acompanhado de trufas e especiarias.
417
00:44:52,396 --> 00:44:55,064
E enguias, claro,
e carac�is.
418
00:44:55,065 --> 00:44:57,230
Muitos carac�is.
419
00:44:57,231 --> 00:44:59,742
Isso � tudo. n�o queremos que
nossos convidados engordem, hmm?
420
00:44:59,743 --> 00:45:02,506
Certo, irei contigo.
421
00:45:05,116 --> 00:45:07,676
Oh, mordomo,
Irei logo na adega.
422
00:45:07,677 --> 00:45:09,980
Quero provar o vinho.
423
00:45:09,981 --> 00:45:12,043
Esse � o card�pio de vinhos?
Sim, senhor.
424
00:45:12,044 --> 00:45:15,854
Temos Chanson Petit,
Merlot, chablis superior...
425
00:45:15,855 --> 00:45:18,017
champagne-
426
00:45:18,018 --> 00:45:20,256
Senhor, devo falar com voc�.
427
00:45:20,257 --> 00:45:22,265
Fala, homem.
E r�pido.
428
00:45:25,936 --> 00:45:28,370
Oh, uh, a cerim�nia, reverencia
429
00:45:28,371 --> 00:45:30,405
ser� digna mas breve.
430
00:45:30,406 --> 00:45:32,463
N�o conv�m se exceder nestas
ocasi�es.
431
00:45:32,464 --> 00:45:36,946
Como ordene, Senhor.
Corbeau preparou a m�sica.
432
00:45:36,947 --> 00:45:40,072
A cerim�nia come�ar�
�s 8 em ponto.
433
00:45:40,073 --> 00:45:43,396
Tragam ele imediatamente.
Oh, um detalhe fr�volo.
434
00:45:43,397 --> 00:45:46,719
Monsieur de Beaulieu n�o � oriundo
dessas terras,
435
00:45:46,720 --> 00:45:50,887
assim que n�o ir�
mencionar sua fam�lia.
436
00:45:52,296 --> 00:45:54,262
� tudo.
437
00:45:54,263 --> 00:45:56,297
Turec e Moret
foram encontrados-
438
00:45:56,298 --> 00:45:58,733
N�o sabia que tinham se perdido.
Nem pude acabar.
439
00:45:58,734 --> 00:46:01,328
Turec e Moret foram
encontrados mortos.
440
00:46:01,329 --> 00:46:03,498
Mortos.
Assassinados?
441
00:46:06,243 --> 00:46:08,869
Do que fala?
Como � poss�vel?
442
00:46:08,870 --> 00:46:11,915
� a verdade. Foram
assassinados durante a noite.
443
00:46:13,751 --> 00:46:18,017
Pensa que nosso noivo
tem a ver com isso?
444
00:46:18,018 --> 00:46:20,055
N�o sei.
445
00:46:20,056 --> 00:46:22,092
De qualquer modo,
acabo de ve-lo.
446
00:46:22,093 --> 00:46:24,125
Bom dia, tio.
447
00:46:24,126 --> 00:46:27,358
Ah, querida sobrinha. Meu cora��o
se alegra em te ver feliz.
448
00:46:27,359 --> 00:46:31,024
E n�o tenho raz�o para estar?
449
00:46:31,025 --> 00:46:34,128
Talvez milady tenha outra
raz�o para estar de bom humor.
450
00:46:34,129 --> 00:46:36,137
Que outra raz�o poderia ter?
451
00:46:36,138 --> 00:46:38,437
Corbeau � um c�nico.
N�o d� aten��o.
452
00:46:38,438 --> 00:46:40,477
Nada � muito bom para voc�.
453
00:46:40,478 --> 00:46:43,340
Ser� um dia festivo.
454
00:46:43,341 --> 00:46:45,905
Espero que n�o
desaprove, tio.
455
00:46:46,984 --> 00:46:49,151
Desaprovar? Por que?
456
00:46:49,152 --> 00:46:51,318
Oh, por varias razoes.
457
00:46:51,319 --> 00:46:53,753
Talvez o principal personagem
n�o apare�a.
458
00:46:53,754 --> 00:46:56,188
Inclusive o pr�prio
noivo pode se ausentar.
459
00:46:56,189 --> 00:46:58,694
Ouvi que acontecem coisas.
460
00:47:00,598 --> 00:47:03,089
N�o � o caso, querida.
461
00:47:06,604 --> 00:47:09,196
Sempre tem raz�o,
querido tio
462
00:47:09,197 --> 00:47:12,902
Espero que tenha descansado esta noite
Melhor que nunca, senhor.
463
00:47:12,903 --> 00:47:15,172
Dois de meus homens foram
assassinados esta noite.
464
00:47:15,173 --> 00:47:17,337
Oh, E ressuscitaram?
O que pensa disso?
465
00:47:17,338 --> 00:47:20,941
Seus homens s�o duros.
Tem nove vidas como os gatos
466
00:47:20,942 --> 00:47:23,007
Porem, est�o mortos.
467
00:47:23,008 --> 00:47:25,055
Oh, n�o devemos falar de
mortes numa ocasi�o como esta.
468
00:47:25,056 --> 00:47:27,054
N�o � agrad�vel para minha noiva.
469
00:47:27,055 --> 00:47:30,525
Estamos a caminho de uma nova
vida, um casamento feliz.
470
00:47:30,526 --> 00:47:33,461
Todos mentem para n�s.
Exceto a morte.
471
00:47:33,462 --> 00:47:35,588
Venha comigo.
472
00:47:35,589 --> 00:47:38,663
Embora nosso futuro esteja
bem planejado,
473
00:47:38,664 --> 00:47:41,736
merece a pena falar
do nosso passado.
474
00:47:41,737 --> 00:47:44,330
Existe uma formalidade
que exige sua aten��o-
475
00:47:44,331 --> 00:47:47,309
de assinar as condi��es do casamento.
476
00:47:50,281 --> 00:47:54,149
Tem outra formalidade-
publicar os proclamas.
477
00:47:54,150 --> 00:47:56,411
N�o percebeu
que o tempo passa.
478
00:47:56,412 --> 00:47:59,034
Pensa que acontecer� algo
imprevisto?
479
00:47:59,035 --> 00:48:01,656
Examina a data deste
documento, sobrinho.
480
00:48:01,657 --> 00:48:04,283
14 de setembro.
481
00:48:04,284 --> 00:48:07,330
� a noite que me honrar�
atravessando minha porta.
482
00:48:07,331 --> 00:48:11,425
E a data que faremos
os proclamas, se quiser.
483
00:48:21,178 --> 00:48:23,508
Obrigado.
484
00:48:23,509 --> 00:48:27,176
Agora acho que Monsieur de Beaulieu
deveria ir para os seus aposentos.
485
00:48:27,177 --> 00:48:29,342
E depois, querido,
traz m� sorte...
486
00:48:29,343 --> 00:48:34,551
os noivos se verem muito
no dia do casamento.
487
00:49:29,780 --> 00:49:31,769
Conde Grassin.!
488
00:49:31,770 --> 00:49:33,940
Ah, meu querido Conde Grassin.
489
00:49:33,941 --> 00:49:37,419
atrasado, mas sempre bem vindo.
� um caminho longo, amigo meu,
490
00:49:37,420 --> 00:49:40,150
e a pontualidade nunca foi
uma de minhas virtudes.
491
00:49:40,151 --> 00:49:43,036
O importante � que esteja aqui.
492
00:49:43,037 --> 00:49:45,922
Te asseguro que
nada me impediria.
493
00:49:47,264 --> 00:49:49,789
Quero que conhe�a ao sobrinho
que escolhi, Denis de Beaulieu.
494
00:49:49,790 --> 00:49:52,356
Denis, este � o conde Grassin.
495
00:49:52,357 --> 00:49:55,520
Boa noite, senhor.
"De Beaulieu"? Hmm.
496
00:49:55,521 --> 00:49:58,594
Conheci uns Beaulieus
em Normandia.
497
00:49:58,595 --> 00:50:01,667
Esse nome � comum na Fran�a,
Mm-hmm.
498
00:50:01,668 --> 00:50:05,875
Os que conheci eram muito
impetuosos, especialmente o filho.
499
00:50:05,876 --> 00:50:08,042
Tinha o costume de
procurar problemas.
500
00:50:08,043 --> 00:50:10,715
Uma briga atr�s da outra.
501
00:50:10,716 --> 00:50:13,388
Finalmente, o pai o deserdou.
502
00:50:14,958 --> 00:50:16,892
N�o ter� algo a ver, por acaso,
503
00:50:16,893 --> 00:50:18,892
com gente dessa classe?
504
00:50:18,893 --> 00:50:21,394
E se assim fosse?
Desculpe-me.
505
00:50:21,395 --> 00:50:24,559
N�o era minha inten��o ofender
te comparando com eles.
506
00:50:24,560 --> 00:50:26,567
Admito meu erro.
507
00:50:26,568 --> 00:50:29,054
Voc� tamb�m, meu amigo
deve perdoar a um velho...
508
00:50:29,055 --> 00:50:31,540
ao qual a idade roubou a
diplomacia das palavras.
509
00:50:31,541 --> 00:50:34,439
Seu servente.
E venha, senhor.
510
00:50:34,440 --> 00:50:37,241
Brindar� comigo sem ressentimentos?
511
00:50:37,242 --> 00:50:39,779
A sa�de de nosso anfitri�o.
512
00:50:39,780 --> 00:50:42,319
Qualquer desculpa serve para beber.
513
00:51:03,273 --> 00:51:05,366
Gra�as a Deus que chegou,
Grassin.
514
00:51:05,367 --> 00:51:07,621
Que comedia est�o encenando?
515
00:51:07,622 --> 00:51:09,874
Estou prisioneiro aqui.
Hmm?
516
00:51:09,875 --> 00:51:12,211
Preciso desesperadamente
tua ajuda.
517
00:51:12,212 --> 00:51:14,214
O que posso fazer?
518
00:51:14,215 --> 00:51:16,273
Deve preparar
uma fuga para esta noite.
519
00:51:16,274 --> 00:51:19,015
E acredite, senhor,
Logo te colocarei no seu lugar.
520
00:51:19,016 --> 00:51:23,389
Trata de me dar gato por lebre
521
00:51:28,465 --> 00:51:30,693
N�o ser� f�cil.
522
00:51:30,694 --> 00:51:33,064
De Maletroit � inteligente.
523
00:51:33,065 --> 00:51:35,933
Afortunadamente
conhe�o bem esta casa.
524
00:51:35,934 --> 00:51:39,305
Tem uma porta na ala sul,
que conduz ao cemit�rio.
525
00:51:40,477 --> 00:51:42,638
Poder� encontr�-la?
Encontrarei.
526
00:51:43,781 --> 00:51:47,877
Ok. �s 2 em ponto,
minha carruagem estar� l� esperando.
527
00:51:47,878 --> 00:51:51,011
E os guardas?
Cada sa�da � vigiada.
528
00:51:52,156 --> 00:51:54,215
Te repito:
N�o ser� f�cil.
529
00:52:08,639 --> 00:52:10,573
Boa sorte.
530
00:53:36,960 --> 00:53:40,521
O noivo perfeito.
O mais louco.
531
00:53:47,137 --> 00:53:50,573
Fique a seus p�s.
Preciso um trago.
532
00:53:56,813 --> 00:54:00,078
Foi uma boa festa.
Tem que repetir
533
00:54:00,079 --> 00:54:04,018
Est� totalmente b�bado.
534
00:54:04,019 --> 00:54:06,112
Vai.
535
00:54:08,258 --> 00:54:11,193
� hora de ir com tua noiva.
536
00:54:13,130 --> 00:54:15,358
Minha noiva?
537
00:54:15,359 --> 00:54:18,367
Minha pequena noiva.
538
00:54:21,805 --> 00:54:24,000
Onde est�?
539
00:54:29,146 --> 00:54:31,239
Se foi.
540
00:54:32,516 --> 00:54:34,450
Oh, que pena.
541
00:54:35,519 --> 00:54:37,487
Leve-o a seus aposentos.
542
00:55:09,586 --> 00:55:10,586
Shh!
543
00:55:11,688 --> 00:55:13,781
Quero fazer uma surpresa.
544
00:55:17,260 --> 00:55:19,852
Viu?
545
00:55:19,853 --> 00:55:22,192
Minha noiva me espera.
546
00:55:22,193 --> 00:55:24,681
V�o embora.
Quero ficar s�.
547
00:55:24,682 --> 00:55:27,169
Oh, n�o. Espera um minuto. Eu-
548
00:55:29,239 --> 00:55:31,503
Desculpe, amigos.
Atenderei em outro momento.
549
00:55:31,504 --> 00:55:33,183
Boa noite.
550
00:55:40,283 --> 00:55:43,047
Desculpe, Blanche.
N�o pensava te assustar.
551
00:55:43,048 --> 00:55:45,416
Oh! n�o, tenho sorte essa noite.
552
00:55:45,417 --> 00:55:47,787
Encontrei um velho amigo na
recep��o. O conde Grassin.
553
00:55:47,788 --> 00:55:49,790
Conhecia Grassin?
554
00:55:49,791 --> 00:55:52,920
Faz muito tempo.
Era amigo de meu pai.
555
00:55:52,921 --> 00:55:55,622
Nos ajudar� a sair daqui.
556
00:55:55,623 --> 00:55:58,742
Te levarei a Normandia.
L� estar� a salvo.
557
00:55:58,743 --> 00:56:01,862
Assim evitar� esta
pantomima de casamento.
558
00:56:01,863 --> 00:56:02,612
Oh.
559
00:56:04,908 --> 00:56:06,842
� o que quer, n�o?
560
00:56:06,843 --> 00:56:09,504
Sim, eu acho.
561
00:56:09,505 --> 00:56:10,224
Como?
562
00:56:14,418 --> 00:56:17,286
Deve me contar a verdade.
563
00:56:17,287 --> 00:56:20,154
Esse jovem capit�o-
Armand-
564
00:56:20,155 --> 00:56:22,157
Ama ele de cora��o?
565
00:56:22,158 --> 00:56:24,455
N�o sei. Eu-
566
00:56:25,562 --> 00:56:28,047
Ontem, quando voc� foi embora,
567
00:56:28,048 --> 00:56:30,532
me tirou um peso de cima.
568
00:56:30,533 --> 00:56:32,691
N�o era isso.
569
00:56:32,692 --> 00:56:34,862
Me alegrei de que pudesse
estar a salvo,
570
00:56:34,863 --> 00:56:37,282
mas senti que fosse embora.
571
00:56:37,283 --> 00:56:39,700
E quando soube que voltei?
572
00:56:39,701 --> 00:56:41,971
Descobri o quanto � importante.
573
00:56:54,791 --> 00:56:56,882
Oh, querida.
574
00:56:56,883 --> 00:57:00,225
Minha vida n�o tinha sentido
at� que te conheci.
575
00:57:00,226 --> 00:57:02,857
Empenhada em procurar prazeres
sem sentido.
576
00:57:04,601 --> 00:57:06,569
Te amo.
577
00:57:08,972 --> 00:57:10,938
Vamos. apressemo-nos.
578
00:57:10,939 --> 00:57:13,840
Oh, precisa uma capa.
Tem uma porta na ala sul.
579
00:57:13,841 --> 00:57:16,777
O conde Grassin espera l�.
580
00:57:16,778 --> 00:57:18,872
Por aqui.
581
00:57:24,087 --> 00:57:26,078
Ajude-me.
582
00:57:48,278 --> 00:57:51,213
Aqui?
As velhas armaduras, guardam aqui.
583
00:57:51,214 --> 00:57:54,341
Sim, eu sei.
Me caiu uma ontem.
584
00:58:04,961 --> 00:58:06,929
Cuidado
585
00:58:24,748 --> 00:58:28,184
Devemos atravess�-la?
� o �nico caminho.
586
00:58:28,185 --> 00:58:30,583
Ent�o vamos tentar
587
00:58:57,814 --> 00:58:59,805
O que foi isso? Quem est� ai?
588
00:58:59,806 --> 00:59:00,805
Aah!
589
00:59:11,661 --> 00:59:12,661
Ahh.
590
00:59:44,327 --> 00:59:46,959
Conde Grassin?
Aqui.
591
00:59:46,960 --> 00:59:49,592
Tinha bebido muito.
592
01:00:32,976 --> 01:00:35,139
Traidor.
E se diz amigo.
593
01:00:35,140 --> 01:00:37,304
Deveria falar mais baixo,
Denis.
594
01:00:37,305 --> 01:00:39,041
Muito mais.
595
01:00:45,755 --> 01:00:48,053
Abre a porta, Blanche!
596
01:01:38,475 --> 01:01:40,464
Era hora de chegar.
O que te atrasou?
597
01:01:40,465 --> 01:01:42,977
Vi algu�m na porta e me
seguiu. Quem � a mo�a?
598
01:01:42,978 --> 01:01:45,446
No se preocupe.
N�o est� longe.
599
01:02:25,622 --> 01:02:28,031
Ent�o os noivos voltam.
600
01:02:28,032 --> 01:02:30,440
Contra a vontade, imagino.
601
01:02:30,441 --> 01:02:32,889
Fugiu. Por que?
602
01:02:32,890 --> 01:02:35,861
Por que quer me deixar
t�o r�pido?
603
01:02:35,862 --> 01:02:39,129
Est� insatisfeito do que te rodeia?
Porque... nunca mais me dir� adeus.
604
01:02:39,130 --> 01:02:41,430
Nos odeia tanto.
605
01:02:41,431 --> 01:02:43,900
Pensava que estaria
contente de voltar com a gente.
606
01:02:43,901 --> 01:02:46,370
'Pensa que saiu por considera��o
a meus sentimentos?
607
01:02:46,371 --> 01:02:48,432
Muito gentil de sua parte.
608
01:02:48,433 --> 01:02:50,886
N�o era necess�rio matar Grassin.
609
01:02:50,887 --> 01:02:53,339
Poderia ter evitado essa morte.
610
01:02:53,340 --> 01:02:58,752
"Evitar"? Bom, n�o discutirei essa
quest�o, mas realmente me transtornou.
611
01:02:58,753 --> 01:03:00,881
Sou, sou contra o derramamento
de sangue.
612
01:03:00,882 --> 01:03:03,185
Depois, facas- t�o sujo.
613
01:03:03,186 --> 01:03:05,384
Por que n�o nos deteve logo?
614
01:03:05,385 --> 01:03:07,428
Foi minha pequena
divers�o, isso � tudo.
615
01:03:07,429 --> 01:03:10,896
Me divertia que pensassem em
poder escapar juntos.
616
01:03:10,897 --> 01:03:14,364
Espero que tenham se dado
conta do meu senso de humor.
617
01:03:14,365 --> 01:03:16,699
Tio, O que mais quer de n�s?
618
01:03:16,700 --> 01:03:19,205
Queria que nos cas�ssemos.
Casaremos.
619
01:03:19,206 --> 01:03:22,301
Agora s� pensamos em ser
livres e estar juntos.
620
01:03:23,947 --> 01:03:26,413
Juntos?
N�o pedimos nada mais.
621
01:03:26,414 --> 01:03:29,884
Juntos
- Vai me dizer que gostam um do outro?
622
01:03:29,885 --> 01:03:32,285
Oh, seria uma pena.
623
01:03:33,456 --> 01:03:36,254
N�o sentiu o que
� estar apaixonado?
624
01:03:41,898 --> 01:03:42,898
Hmm.
625
01:03:46,603 --> 01:03:48,763
Tem aqui sua resposta.
626
01:03:48,764 --> 01:03:50,998
N�o pode impedir.
627
01:03:50,999 --> 01:03:53,871
Que errados est�o.
628
01:03:53,872 --> 01:03:56,743
Posso fazer muito.
629
01:03:56,744 --> 01:04:00,408
Acho que vai ach�-lo
muito desagrad�vel.
630
01:04:00,409 --> 01:04:03,179
Tio, O que esconde teu �dio?
631
01:04:03,180 --> 01:04:05,346
O que te fiz?
632
01:04:05,347 --> 01:04:06,346
Voc�?
633
01:04:07,590 --> 01:04:10,115
Oh, n�o foi voc�, Blanche.
634
01:04:14,898 --> 01:04:17,526
Teu destino deve a tua m�e.
635
01:04:17,527 --> 01:04:19,532
Minha m�e?
636
01:04:19,533 --> 01:04:22,093
Amava ela.
E me fez crer que me amava tamb�m.
637
01:04:22,094 --> 01:04:24,104
Amava minha m�e?
638
01:04:24,105 --> 01:04:26,212
Est� surpresa?
Admira sua beleza.
639
01:04:26,213 --> 01:04:28,343
Poderia ter sido minha,
mas me traiu.
640
01:04:28,344 --> 01:04:30,473
Se casou com teu pai-
um d�bil sonhador.
641
01:04:30,474 --> 01:04:32,538
Minha m�e morreu quando nasci.
642
01:04:32,539 --> 01:04:34,581
E pagou sua divida?
643
01:04:34,582 --> 01:04:38,587
Ah, pagou por sua deslealdade,
mas teu pai-
644
01:04:38,588 --> 01:04:41,453
- Ele morreu tamb�m.
- Morreu?
645
01:04:43,359 --> 01:04:45,291
Ir� comprovar.
646
01:04:45,292 --> 01:04:48,228
Blanche, agora compreendo
- por que me escolheu para se teu esposo.
647
01:04:48,229 --> 01:04:50,815
Pensou que era um canalha.
Que te destruiria.
648
01:04:50,816 --> 01:04:53,401
Por isso Armand n�o foi
bem recebido aqui.
649
01:04:53,402 --> 01:04:55,935
Exato.
O que fez a Armand?
650
01:04:55,936 --> 01:04:59,168
Hmm? Oh, era muito bom
para este mundo c�o.
651
01:04:59,169 --> 01:05:02,203
Mandei ele ao Para�so.
N�o.
652
01:05:02,204 --> 01:05:05,237
- Oh, aqui.
- Seu anel.
653
01:05:06,883 --> 01:05:09,349
� muito inteligente, Denis.
654
01:05:09,350 --> 01:05:12,511
Posso te prometer uma
interessante noitada.
655
01:05:12,512 --> 01:05:16,786
Comprovar� que tenho um
lado t�o pr�tico como rom�ntico.
656
01:05:16,787 --> 01:05:21,060
Mas primeiro, devo te apresentar
a outro de meus hospedes.
657
01:05:21,061 --> 01:05:21,780
Venham.
658
01:06:52,789 --> 01:06:56,120
A roda gira r�pido esta noite.
659
01:06:56,121 --> 01:07:00,060
Muito r�pido. O bom
vinho deve se saborear devagar-
660
01:07:00,061 --> 01:07:02,154
Esperei muito.
Meu c�lice est� transbordando.
661
01:07:02,155 --> 01:07:04,290
E tenho que matar minha sede.
662
01:07:04,291 --> 01:07:06,562
Cada um por si.
663
01:08:01,391 --> 01:08:05,794
Agora, uh, teremos uma pequena
reuni�o familiar.
664
01:08:14,971 --> 01:08:16,937
N�o, Corbeau.
665
01:08:16,938 --> 01:08:20,567
N�o compartilho este vinho.
666
01:08:24,247 --> 01:08:26,509
Quem �?
667
01:08:26,510 --> 01:08:30,245
O momento n�o se presta
a formalidades.
668
01:08:32,955 --> 01:08:35,683
Disse uma reuni�o familiar.
669
01:08:35,684 --> 01:08:38,625
Sim.
Me permita apresentar-te...
670
01:08:38,626 --> 01:08:40,660
teu pai,
671
01:08:40,661 --> 01:08:43,858
Edmond de Maletroit.
672
01:08:46,736 --> 01:08:48,668
Deve perdoar sua indiferen�a.
673
01:08:48,669 --> 01:08:51,366
Vinte anos fechado aqui
deteriorou sua percep��o das coisas
674
01:08:51,367 --> 01:08:52,326
Meu pai
675
01:08:56,512 --> 01:08:59,606
Desfruta do momento.
Ser� breve.
676
01:09:03,386 --> 01:09:07,152
Tem s� 15 minutos.
677
01:09:11,227 --> 01:09:13,923
Os muros
678
01:09:15,398 --> 01:09:17,330
se movem!
679
01:09:17,331 --> 01:09:20,834
O engenho dos Maletroits.
680
01:09:20,835 --> 01:09:24,337
Uh, n�o pense mal de mim.
681
01:09:24,338 --> 01:09:27,171
O sentido de fam�lia nunca
foi meu ponto forte
682
01:09:27,172 --> 01:09:29,505
Man�aco.
Ah!
683
01:09:29,506 --> 01:09:32,727
N�o deveria ter se colocado contra mim.
Te ofereci muito.
684
01:09:32,728 --> 01:09:35,947
Fa�a o que quiser comigo,
mas deixa Blanche livre.
685
01:09:35,948 --> 01:09:37,849
N�o, Denis. N�o.
686
01:09:45,795 --> 01:09:48,523
� uma peti��o justa?
687
01:09:48,524 --> 01:09:50,930
N�o deve pedir o imposs�vel.
688
01:10:05,281 --> 01:10:07,715
Desculpe-me.
Estou acuado pelo tempo.
689
01:10:07,716 --> 01:10:11,116
Me despe�o carinhosamente.
690
01:10:21,197 --> 01:10:23,563
Est� louco.
691
01:10:23,564 --> 01:10:24,063
Sim
692
01:10:25,902 --> 01:10:28,336
Esteve louco nos �ltimos
vinte anos.
693
01:10:32,642 --> 01:10:36,100
N�o, n�o estou.
Estou bem l�cido.
694
01:10:37,480 --> 01:10:41,007
Mas teria me matado
se soubesse
695
01:10:41,008 --> 01:10:43,072
Foi o isso que me salvou...
696
01:10:43,073 --> 01:10:45,746
e tirei o prazer dele
de matar- me.
697
01:10:45,747 --> 01:10:47,864
Mas todos esses anos-
698
01:10:47,865 --> 01:10:49,979
Se eu soubesse.
699
01:10:49,980 --> 01:10:52,184
Eu n�o quis,
querida.
700
01:10:52,185 --> 01:10:54,923
N�o poderia ter feito nada.
Tudo estava em suas m�os.
701
01:10:54,924 --> 01:10:57,759
S� Voltan permaneceu fiel.
702
01:10:57,760 --> 01:10:59,824
Fiz ele jurar manter o segredo-
703
01:11:01,437 --> 01:11:03,803
para proteger-te.
704
01:11:08,945 --> 01:11:09,665
Falhei
705
01:11:41,110 --> 01:11:44,341
N�o demorar�. Me pergunto
se realmente a odeia tanto.
706
01:11:44,342 --> 01:11:47,008
O que pensa?
Amor e �dio v�o lado a lado.
707
01:11:47,009 --> 01:11:49,674
N�o s�o muito diferentes.
E ela � como sua m�e.
708
01:11:49,675 --> 01:11:53,051
Est� indo muito longe, Corbeau! Agora
estamos s�s. Podemos falar sinceramente.
709
01:11:53,052 --> 01:11:56,622
Minha vida sempre foi vazia.
Nasci sem personalidade, e morrerei igual.
710
01:11:56,623 --> 01:12:00,193
Mas te invejei porque conheceu
a paix�o do amor e do �dio,
711
01:12:00,194 --> 01:12:02,594
e isso te fez superior a mim.
712
01:12:02,595 --> 01:12:04,929
E n�o sou ainda?
713
01:12:10,439 --> 01:12:13,533
Digo isso para que n�o
tenha que lamentar o que faz.
714
01:12:13,534 --> 01:12:15,541
Lamentar?
715
01:12:15,542 --> 01:12:17,874
Pensa que estou ficando louco?
716
01:12:17,875 --> 01:12:20,207
Sei que n�o h� sombra de consci�ncia.
717
01:12:20,208 --> 01:12:22,773
Meu caminho est� claro.
718
01:12:26,455 --> 01:12:30,414
Estava errado. Arrastar�
teu �dio at� a tumba.
719
01:12:30,415 --> 01:12:32,984
Sou ainda seu servente.
720
01:13:46,235 --> 01:13:48,726
Me pergunto se
realmente a odeia tanto
721
01:13:48,727 --> 01:13:51,032
e se � como sua m�e.
722
01:13:51,033 --> 01:13:53,598
Levar� teu �dio para a tumba.
723
01:13:55,044 --> 01:13:57,035
Me pergunto se
realmente a odeia tanto.
724
01:13:57,036 --> 01:13:59,102
01:14:01,508
Me pergunto se a odeia tanto
726
01:14:01,509 --> 01:14:03,913
Levar� teu �dio para a tumba.
727
01:16:50,619 --> 01:16:53,554
Os muros-
J� n�o se movem.
728
01:17:07,236 --> 01:17:09,227
Voltan!
729
01:17:11,073 --> 01:17:13,837
Mestre, a chave.
730
01:17:13,838 --> 01:17:16,002
A chave.
731
01:17:20,749 --> 01:17:23,240
A chave da cela.
732
01:17:29,391 --> 01:17:30,231
Voltan.
733
01:17:39,802 --> 01:17:41,927
Voltan.
734
01:17:41,928 --> 01:17:43,904
Tem que nos ajudar.
735
01:17:50,813 --> 01:17:52,747
Voltan.!
736
01:18:24,313 --> 01:18:26,713
Voltan, a chave.
737
01:18:35,057 --> 01:18:37,058
S� voc� pode nos ajudar agora.
738
01:18:37,059 --> 01:18:39,060
A chave.
Temos que pegar a chave.
739
01:19:58,440 --> 01:20:00,738
Querida, � a imagem
viva da tua m�e.
740
01:20:00,739 --> 01:20:02,941
N�o � encantadora, Denis?
741
01:20:02,942 --> 01:20:05,143
Realmente, senhor.
742
01:20:19,294 --> 01:20:21,556
Meu rapaz.
743
01:20:21,557 --> 01:20:24,565
Esta porta te conduziu
a nossas vidas.
744
01:20:24,566 --> 01:20:26,826
Agora est� aberta.
745
01:20:26,827 --> 01:20:29,850
� livre para ir ou
ficar, como desejar.
746
01:20:29,851 --> 01:20:32,872
Estou disposto a
ser seu prisioneiro
747
01:20:32,873 --> 01:20:36,775
Se Blanche est� comigo, senhor,
pode voltar a selar esta porta para sempre.
748
01:20:39,847 --> 01:20:44,020
Traduzido por Alexandre Neto
749
01:20:46,016 --> 01:20:48,252
F I M
56718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.