Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,244 --> 00:00:02,409
Negli episodi precedenti
di Hit the Floor...
2
00:00:02,410 --> 00:00:05,254
Sto cercando Terrence.Ho qualcosa che gli appartiene.
3
00:00:05,255 --> 00:00:06,925
Sono arrivati i risultati.
4
00:00:06,926 --> 00:00:08,326
Il bambino e' mio.
5
00:00:08,476 --> 00:00:11,416
La casa in cui sei cresciuto...
Non e' in Colorado, e' qui a Los Angeles.
6
00:00:11,417 --> 00:00:12,737
Andro' in quella casa,
7
00:00:12,738 --> 00:00:15,848
raccontero' la mia storia.
Ma non a lui. A te.
8
00:00:15,849 --> 00:00:18,475
- Non ho mai detto "ti amo" a nessuno.
- Nemmeno io.
9
00:00:18,476 --> 00:00:20,020
Tutte quelle scemenze sdolcinate...
10
00:00:20,166 --> 00:00:21,621
Quando sei diventata cosi'?
11
00:00:21,622 --> 00:00:24,084
Non avevo idea
di averti ferito cosi' tanto.
12
00:00:24,193 --> 00:00:26,528
Se riusciremo a comprare
la squadra venderemo Derek.
13
00:00:26,529 --> 00:00:28,730
- Fammi spiegare.
- Puoi marcire in panchina.
14
00:00:28,848 --> 00:00:31,049
Queste sono le sue impronte digitali...
15
00:00:31,050 --> 00:00:33,046
E' opera di Oscar.
Cerca di incastrarmi!
16
00:00:33,047 --> 00:00:35,237
- C'e' una pistola vicino al camino.
- Hai un pistola?
17
00:00:35,238 --> 00:00:37,781
- Ho bisogno che te ne sbarazzi.
- Abbiamo trovato qualcos'altro.
18
00:00:37,782 --> 00:00:40,763
Una confessione firmata da Sloane in
cui dice di aver ucciso Olivia Vincent.
19
00:00:40,764 --> 00:00:42,200
Mi ha obbligata lui a scriverla!
20
00:00:42,201 --> 00:00:44,611
Sloane Hayes, e' in arresto
per l'omicidio di Olivia Vincent.
21
00:00:44,612 --> 00:00:45,612
No!
22
00:00:45,613 --> 00:00:47,063
Ci hai fatto sesso?
23
00:00:47,064 --> 00:00:48,064
Si'.
24
00:00:51,544 --> 00:00:52,891
Dimmi che non lo ami.
25
00:00:52,892 --> 00:00:53,992
Mi dispiace.
26
00:00:59,371 --> 00:01:02,539
Hit The Floor - Stagione 3
Episodio 07 - "Killer Crossover"
27
00:01:03,379 --> 00:01:06,839
Traduzione: lilhil91, Sasha97,
EngForever, venia34, Peggy, _Ant0_
28
00:01:13,201 --> 00:01:16,539
SubsCloud
[www.facebook.com/SubsCloud]
29
00:01:21,124 --> 00:01:23,738
Non avevo mai visto
German cosi' arrabbiato.
30
00:01:23,739 --> 00:01:24,939
Ma lo capisco.
31
00:01:25,553 --> 00:01:27,203
Aveva molto da perdere.
32
00:01:28,143 --> 00:01:29,697
Ha un destro debole,
33
00:01:29,698 --> 00:01:31,548
ma una cosa che ha detto...
34
00:01:31,889 --> 00:01:33,004
Non so...
35
00:01:33,205 --> 00:01:34,755
Mi ha un po' colpito.
36
00:01:35,766 --> 00:01:38,113
Che io fossi il tipo di uomo
che ci prova con una
37
00:01:38,114 --> 00:01:39,903
anche se e' gia' fidanzata.
38
00:01:39,904 --> 00:01:40,904
Ehi.
39
00:01:42,046 --> 00:01:44,146
Prendo da sola le mie decisioni.
40
00:01:46,203 --> 00:01:50,203
Sono ritornata da German, mesi fa,
perche' volevo sentirmi al sicuro.
41
00:01:51,088 --> 00:01:53,878
Ma ora so che una cosa
del genere non e' possibile.
42
00:01:53,879 --> 00:01:55,429
Non ci sono garanzie.
43
00:01:56,754 --> 00:01:59,804
L'unica cosa di cui
posso fidarmi e' il mio cuore.
44
00:02:00,411 --> 00:02:01,411
Ed e' tuo.
45
00:02:02,595 --> 00:02:04,347
E' sempre stato tuo.
46
00:02:05,007 --> 00:02:06,007
Davvero?
47
00:02:06,840 --> 00:02:08,240
Tu sei un rischio.
48
00:02:09,220 --> 00:02:12,070
Ma sei un rischio
che sono disposta a correre.
49
00:02:22,580 --> 00:02:24,859
Il tuo avvocato sta andando
a tutto gas col caso.
50
00:02:24,860 --> 00:02:27,343
- Le accuse non reggeranno.
- Hanno gia' retto, Pete.
51
00:02:27,344 --> 00:02:29,351
Sono in prigione
per l'omicidio di Olivia.
52
00:02:29,352 --> 00:02:31,002
Oscar ti ha incastrata.
53
00:02:31,254 --> 00:02:33,254
Lo proveremo.
Lo provero' io.
54
00:02:33,765 --> 00:02:34,765
Grazie
55
00:02:35,292 --> 00:02:36,942
per aver creduto in me.
56
00:02:37,423 --> 00:02:39,173
E per esserti occupato...
57
00:02:40,796 --> 00:02:43,585
di quello di cui
ti ho chiesto di occuparti.
58
00:02:43,954 --> 00:02:46,903
Farei qualsiasi cosa per te,
Sloane Hayes.
59
00:02:49,265 --> 00:02:50,865
Oscar e' troppo bravo.
60
00:02:51,005 --> 00:02:53,493
Non saremo mai in grado
di dimostrare che mi ha incastrata.
61
00:02:53,494 --> 00:02:55,207
Per uscire da questa situazione
62
00:02:55,208 --> 00:02:57,458
devo scoprire chi ha ucciso Olivia.
63
00:02:57,637 --> 00:02:58,637
E come?
64
00:02:58,967 --> 00:03:01,832
- Non ci e' riuscita neanche la polizia.
- Non lo so.
65
00:03:01,833 --> 00:03:04,221
Ma so che non posso
farlo da questa cella.
66
00:03:04,222 --> 00:03:06,122
Sai qualcosa della cauzione?
67
00:03:06,157 --> 00:03:08,007
Ti e' stata concessa, ma...
68
00:03:08,261 --> 00:03:09,461
e' molto alta.
69
00:03:10,343 --> 00:03:12,224
Due milioni e mezzo di dollari.
70
00:03:12,225 --> 00:03:14,277
- Mio Dio.
- Ci sto lavorando.
71
00:03:21,234 --> 00:03:23,290
Sono stato sveglio
tutta la notte a pensare.
72
00:03:23,291 --> 00:03:24,291
Anche io.
73
00:03:24,674 --> 00:03:26,191
Ho capito che
74
00:03:26,192 --> 00:03:28,832
la chiave per comprare
la squadra e' Derek.
75
00:03:28,833 --> 00:03:31,920
La Lega lo tiene sul piedistallo,
dobbiamo averlo dalla nostra parte.
76
00:03:31,921 --> 00:03:35,720
Io sono stato sveglio tutta la notte
perche' mi e' stato detto che saro' padre.
77
00:03:36,220 --> 00:03:37,820
Tu non ci hai pensato?
78
00:03:39,187 --> 00:03:40,387
Certo che si'.
79
00:03:41,367 --> 00:03:44,217
E' questo che mi ha portato
a pensare a Derek.
80
00:03:44,870 --> 00:03:47,440
Come pensi che la Lega
prendera' una cosa del genere?
81
00:03:47,441 --> 00:03:51,291
- Questo bambino non cambia niente.
- Questo bambino cambia tutto.
82
00:03:52,388 --> 00:03:54,300
Un giocatore con
un figlio illegittimo? Siamo
83
00:03:54,301 --> 00:03:56,501
degli stereotipi adesso. Ridicoli.
84
00:03:57,276 --> 00:03:58,858
Questo bimbo non poteva arrivare
85
00:03:58,859 --> 00:04:02,610
- in un momento piu' sconveniente.
- Un bambino non e' mai un inconveniente.
86
00:04:03,167 --> 00:04:04,867
Si tratta di mio figlio.
87
00:04:05,272 --> 00:04:08,922
Mi sto concentrando su quello
che avevamo detto di voler fare.
88
00:04:08,997 --> 00:04:09,997
Insieme.
89
00:04:10,646 --> 00:04:12,677
- Uno dei due deve farlo.
- Jelena!
90
00:04:12,678 --> 00:04:14,920
Checche' ne dica il test di paternita'...
91
00:04:14,921 --> 00:04:17,032
quel bambino non e' tuo.
92
00:04:27,129 --> 00:04:30,929
- Hai visto mia mamma o Pete?
- No, non ho visto nessuno dei due.
93
00:04:37,394 --> 00:04:40,644
Voglio risolvere questo
problema tra Terrence e Derek.
94
00:04:40,955 --> 00:04:43,005
Ci sono delle cose da chiarire,
95
00:04:43,464 --> 00:04:45,495
ma Derek non gli
rivolge nemmeno la parola.
96
00:04:45,496 --> 00:04:47,473
Tu sembri avere
una certa influenza su Derek,
97
00:04:47,474 --> 00:04:48,874
magari potresti...
98
00:04:49,357 --> 00:04:51,157
dargli una piccola spinta.
99
00:04:51,599 --> 00:04:52,599
Wow.
100
00:04:53,410 --> 00:04:56,910
Devi proprio essere disperata
per venire a chiedermi aiuto,
101
00:04:57,662 --> 00:04:59,375
considerando che e' colpa vostra,
102
00:04:59,376 --> 00:05:02,376
dato che volete venderlo
per comprare la squadra.
103
00:05:03,534 --> 00:05:06,934
Suppongo sia per questo
che sei interessata a me adesso.
104
00:05:11,608 --> 00:05:12,608
Lo faro'.
105
00:05:13,856 --> 00:05:14,856
Si'?
106
00:05:15,957 --> 00:05:17,507
Ma ad una condizione.
107
00:05:20,127 --> 00:05:21,877
Fammi diventare capitano.
108
00:05:21,983 --> 00:05:22,983
Di cosa?
109
00:05:28,625 --> 00:05:31,509
Vuoi che ti nomini
capitano delle Devil Girl?
110
00:05:31,692 --> 00:05:32,842
Tu sei pazza.
111
00:05:32,878 --> 00:05:36,760
No, tu lo sei, se pensi che
ti serviro' Derek su un piatto d'argento.
112
00:05:38,337 --> 00:05:40,187
Io non ho nulla da perdere.
113
00:05:40,698 --> 00:05:41,748
Tu, invece?
114
00:05:44,071 --> 00:05:45,673
Signori e signore,
115
00:05:45,674 --> 00:05:48,002
fate tutti un bell'applauso
116
00:05:48,003 --> 00:05:51,175
per le vostre Devil Girl di Los Angeles.
117
00:05:51,176 --> 00:05:53,559
Ci sara' una bella battaglia.
118
00:08:00,124 --> 00:08:01,624
E' stato fantastico!
119
00:08:08,161 --> 00:08:11,861
Se mi garantisci che Terrence
e Derek potranno parlare da soli,
120
00:08:14,533 --> 00:08:16,133
ti nominero' capitano.
121
00:08:18,570 --> 00:08:19,720
Affare fatto.
122
00:08:35,613 --> 00:08:37,538
Teddy lo uccido!
123
00:08:38,119 --> 00:08:41,006
Grazie al suo filmato, tutta la
citta' parla di questo stupido film!
124
00:08:41,007 --> 00:08:43,800
E' peggio di quello che pensi! Teddy
deve incontrare quelli della Paramount,
125
00:08:43,801 --> 00:08:45,601
e loro "non vedono l'ora".
126
00:08:49,797 --> 00:08:51,822
- Dovremmo annullarlo.
- Non possiamo!
127
00:08:51,823 --> 00:08:54,552
Le persone si insospettirebbero.
E con "persone"
128
00:08:54,553 --> 00:08:56,835
intendo i Soprano e gli Scarface
129
00:08:56,836 --> 00:08:59,786
che aspettano il loro
ritorno sull'investimento.
130
00:09:05,545 --> 00:09:07,103
Derek ha detto di si'.
131
00:09:07,104 --> 00:09:09,164
- Parlera' con Terrence?
- Si',
132
00:09:09,165 --> 00:09:12,004
- per cinque minuti.
- Cinque minuti? Tutto qui?
133
00:09:12,005 --> 00:09:14,144
Non hai specificato
quanto tempo ti servisse.
134
00:09:14,145 --> 00:09:15,995
I patti sono patti, Jelena.
135
00:09:18,539 --> 00:09:20,317
Congratulazioni, capitano.
136
00:09:20,318 --> 00:09:24,015
Se desideri tanto lavorare con tua madre,
puoi benissimo farlo attraverso le sbarre.
137
00:09:24,016 --> 00:09:26,439
Ultime notizie: e' in carcere
138
00:09:26,440 --> 00:09:28,190
per l'omicidio di Olivia.
139
00:09:32,975 --> 00:09:35,705
- Hanno una confessione firmata.
- E le impronte digitali.
140
00:09:35,706 --> 00:09:38,356
- Se possiamo farle respingere...
- Mamma!
141
00:09:41,080 --> 00:09:42,980
Perche' non mi hai chiamata?
142
00:09:44,524 --> 00:09:48,479
Pensavo fosse una sciocchezza, ma poi
tutto e' precipitato cosi' velocemente.
143
00:09:48,480 --> 00:09:51,322
Non preoccuparti, nessuno
combattera' piu' duramente di me.
144
00:09:51,323 --> 00:09:53,555
Il mio avvocato ha portato
il fascicolo del caso di Olivia
145
00:09:53,556 --> 00:09:55,339
- e mi ci sto buttando a capofitto.
- Cioe'?
146
00:09:55,340 --> 00:09:57,234
Faro' quello che la polizia
non riesce a fare.
147
00:09:57,235 --> 00:09:59,535
Trovare il vero assassino di Olivia.
148
00:09:59,624 --> 00:10:02,374
E' l'unica possibilita'
che ho per salvarmi.
149
00:10:02,828 --> 00:10:06,480
Non dovresti essere punita per
cio' che ha fatto qualcun altro.
150
00:10:06,763 --> 00:10:08,090
Se...
151
00:10:08,091 --> 00:10:09,828
il colpevole
152
00:10:09,829 --> 00:10:12,361
si costituisse, la pena sarebbe minore?
153
00:10:12,362 --> 00:10:14,154
Suppongo di si',
ma sono passati mesi.
154
00:10:14,155 --> 00:10:17,905
Non si fara' avanti adesso.
E io non ho intenzione di aspettare.
155
00:10:18,143 --> 00:10:21,893
Ti prometto che non passerai
un minuto di piu' dietro le sbarre.
156
00:10:22,400 --> 00:10:24,250
Ti prometto la stessa cosa.
157
00:10:27,501 --> 00:10:28,501
Sloane?
158
00:10:28,837 --> 00:10:30,024
Sul serio?
159
00:10:30,025 --> 00:10:32,379
La stampa sta facendo pressione,
devi rilasciare una dichiarazione.
160
00:10:32,380 --> 00:10:34,204
- Per dire cosa?
- Decidi tu.
161
00:10:34,205 --> 00:10:36,355
Ma i Devils devono dire qualcosa.
162
00:10:36,529 --> 00:10:38,811
E cio' influenzera'
notevolmente l'opinione pubblica,
163
00:10:38,812 --> 00:10:40,285
aiutandola...
164
00:10:40,920 --> 00:10:42,220
o seppellendola.
165
00:10:43,289 --> 00:10:44,689
Che pensi di fare?
166
00:10:51,331 --> 00:10:52,331
Ciao.
167
00:10:53,125 --> 00:10:55,075
Sono venuta appena ho saputo.
168
00:10:55,651 --> 00:10:57,921
Non ci credo per nulla!
169
00:10:57,922 --> 00:10:58,922
Grazie.
170
00:10:59,707 --> 00:11:02,447
Magari anche altri si schierassero
in mia difesa cosi' in fretta!
171
00:11:02,448 --> 00:11:05,497
- Parli di Lionel?
- Lei ha sempre da dire su tutto,
172
00:11:05,498 --> 00:11:06,718
ma non questa volta.
173
00:11:06,719 --> 00:11:09,919
- Posso fare qualcosa per aiutarti?
- In effetti si'.
174
00:11:10,226 --> 00:11:12,929
Ho lasciato degli appunti
allo stadio, risalenti a quando
175
00:11:12,930 --> 00:11:15,394
stavamo indagando su Oscar.
Puoi andarli a prendere?
176
00:11:15,395 --> 00:11:16,645
Ci vado subito.
177
00:11:17,313 --> 00:11:18,813
Mi dispiace, Sloane.
178
00:11:24,749 --> 00:11:26,449
Tutto questo e' inutile!
179
00:11:31,056 --> 00:11:33,156
Devo andare a parlare con Oscar.
180
00:11:33,200 --> 00:11:34,200
Oscar?
181
00:11:34,985 --> 00:11:37,071
Non puoi farlo. Sei impazzita?
182
00:11:37,072 --> 00:11:38,399
Posso farcela.
183
00:11:38,400 --> 00:11:41,071
Sei fuori su cauzione,
non puoi uscire di casa.
184
00:11:41,072 --> 00:11:44,174
Andro' comunque in prigione se non
riesco a risolvere questa faccenda!
185
00:11:44,175 --> 00:11:48,050
Oscar potrebbe sapere piu' di quanto dice
o di quanto gli altri potrebbero capire.
186
00:11:48,051 --> 00:11:49,968
Posso decifrare il suo linguaggio ambiguo.
187
00:11:49,969 --> 00:11:51,266
Pete,
188
00:11:51,267 --> 00:11:52,905
devo farlo.
189
00:11:53,346 --> 00:11:56,373
E cosa ti fa pensare
che riuscirai ad avvicinarlo?
190
00:11:56,374 --> 00:11:57,934
Fagli sapere che voglio vederlo.
191
00:11:58,172 --> 00:12:00,372
Scommetto che riusciro' a entrare.
192
00:12:10,726 --> 00:12:12,894
Grazie per avermi voluto parlare, D.
193
00:12:12,895 --> 00:12:15,989
- Ho prenotato al tuo ristorante preferito.
- Cinque minuti.
194
00:12:15,990 --> 00:12:17,590
Non un minuto di piu'.
195
00:12:21,651 --> 00:12:23,860
Jelena spera che alla fine
di questa conversazione
196
00:12:23,861 --> 00:12:27,111
accetterai di supportarci
nell'acquisto della squadra.
197
00:12:27,737 --> 00:12:29,787
Questo e' quello che spera lei.
198
00:12:30,913 --> 00:12:32,513
Io sono qui perche'...
199
00:12:34,809 --> 00:12:36,709
voglio riavere il mio amico.
200
00:12:38,064 --> 00:12:39,464
E' venuto fuori...
201
00:12:40,681 --> 00:12:42,231
che diventero' padre.
202
00:12:45,815 --> 00:12:48,515
E voglio che tu sia
il padrino del bambino.
203
00:12:51,726 --> 00:12:53,376
La madre non e' Jelena.
204
00:12:54,361 --> 00:12:56,461
E' una cameriera del ristorante.
205
00:13:01,543 --> 00:13:02,543
D...
206
00:13:06,838 --> 00:13:08,888
so che ho rovinato tutto con te
207
00:13:10,367 --> 00:13:13,835
e che probabilmente non vorrai
piu' che faccia parte della tua vita.
208
00:13:15,072 --> 00:13:17,922
E questa e' una cosa
con cui dovro' convivere.
209
00:13:20,061 --> 00:13:21,661
Ma dovevo chiedertelo.
210
00:13:47,635 --> 00:13:48,885
Ti ringrazio...
211
00:13:50,069 --> 00:13:52,525
per aver trovato il tempo
per conoscermi anche se
212
00:13:52,526 --> 00:13:56,426
- siamo partite col piede sbagliato.
- Non sono qui per conoscerti.
213
00:13:56,849 --> 00:14:00,049
Ho gia' capito come sei fatta.
Sono qui per fermarti.
214
00:14:00,590 --> 00:14:02,290
Ok, questo non mi serve.
215
00:14:02,360 --> 00:14:04,428
Non voglio essere
bullizzata da una celebrita'.
216
00:14:04,429 --> 00:14:07,562
Sto cercando di creare una situazione
in cui mio figlio possa conoscere il padre.
217
00:14:07,563 --> 00:14:08,563
E se...
218
00:14:08,588 --> 00:14:11,561
quella situazione ti pagasse tutte
le bollette per il resto della tua vita?
219
00:14:11,562 --> 00:14:14,703
- Non voglio niente da Terrence.
- Ma lo accetteresti.
220
00:14:14,704 --> 00:14:15,704
Giusto?
221
00:14:15,971 --> 00:14:17,821
Perche' lui te lo offrira'.
222
00:14:18,242 --> 00:14:19,763
E' un brav'uomo.
223
00:14:20,040 --> 00:14:22,590
Darebbe di tutto a
quel bambino, e tu...
224
00:14:23,782 --> 00:14:25,682
e tu saresti li' a prendere.
225
00:14:26,605 --> 00:14:28,355
- Ascolta.
- Ascolta tu.
226
00:14:28,904 --> 00:14:31,787
Decine di ragazze come te
fanno capolino ogni anno.
227
00:14:31,788 --> 00:14:33,965
Tutte ragazze senza
direzione, senza futuro,
228
00:14:33,966 --> 00:14:37,186
che cercano di approfittare
dei soldi di qualcun altro.
229
00:14:37,187 --> 00:14:40,132
Non solo non credo che
il bambino sia di Terrence,
230
00:14:40,136 --> 00:14:41,879
ma lo provero'.
231
00:14:43,412 --> 00:14:46,312
Metta il suo pranzo
sul conto di Terrence Wall.
232
00:14:46,967 --> 00:14:49,167
E' l'ultima cosa che avra' da lui.
233
00:14:53,521 --> 00:14:56,205
Sei l'opposto della persona
che sembri in televisione.
234
00:14:56,206 --> 00:14:57,206
Tesoro...
235
00:14:58,128 --> 00:15:00,378
non hai idea di che persona io sia.
236
00:15:08,067 --> 00:15:09,067
German?
237
00:15:21,264 --> 00:15:23,107
Parla German, lasciate un messaggio.
238
00:15:23,108 --> 00:15:25,358
German, ho una notizia terribile.
239
00:15:25,359 --> 00:15:28,472
Mia mamma e' stata accusata dell'omicidio
di Olivia. Non puoi piu' nasconderti.
240
00:15:28,473 --> 00:15:29,873
Mi dispiace tanto.
241
00:15:30,424 --> 00:15:32,924
Se ti costituirai saranno piu' clementi.
242
00:15:32,982 --> 00:15:35,932
Chiamami appena senti
il messaggio. Ti aiutero'.
243
00:16:04,492 --> 00:16:06,592
Non hai un bell'aspetto, Sloane.
244
00:16:06,613 --> 00:16:09,718
Sappiamo tutti e due chi
devo ringraziare per questo.
245
00:16:12,245 --> 00:16:14,595
Come hai passato le ultime settimane?
246
00:16:14,938 --> 00:16:18,040
Qui sono sempre a corto
di spettacoli divertenti.
247
00:16:18,041 --> 00:16:21,271
Se puoi contare solo sull'esercizio fisico
e su quelli disposti ad avvicinarsi a te,
248
00:16:21,272 --> 00:16:24,024
immagino che la tua vita
qui sia molto tranquilla.
249
00:16:26,122 --> 00:16:29,372
Sono piu' interessata
alle ultime settimane di Olivia.
250
00:16:29,729 --> 00:16:32,529
Sai piu' di quanto hai detto,
ne sono sicura.
251
00:16:32,866 --> 00:16:34,766
Non so cosa sia piu' triste,
252
00:16:34,931 --> 00:16:37,355
che tu cerchi
di ripulire la tua reputazione
253
00:16:37,356 --> 00:16:39,091
o che pensi che ti aiuterei.
254
00:16:39,092 --> 00:16:43,001
C'e' un motivo se hai accettato di vedermi,
e non e' questo scambio di frecciatine.
255
00:16:43,854 --> 00:16:46,554
Perche' volevo
mostrarti la tua nuova casa.
256
00:16:49,898 --> 00:16:53,548
Te l'ho detto che non avevi
idea di cio' che avessi combinato.
257
00:16:59,697 --> 00:17:01,937
Scopriro' chi ha ucciso Olivia.
258
00:17:02,452 --> 00:17:03,702
E quando sara',
259
00:17:04,180 --> 00:17:06,413
spero proprio di scoprire che sei stato tu.
260
00:17:06,414 --> 00:17:10,360
Perche' il tempo che passerai
qui dentro non sara' mai abbastanza.
261
00:17:10,494 --> 00:17:12,300
Sei cosi' interessata
262
00:17:12,301 --> 00:17:15,801
alle ultime settimane di Olivia
e ai miei rapporti con lei.
263
00:17:17,414 --> 00:17:20,864
Forse dovresti rivolgerti
verso qualcuno piu' vicino a te.
264
00:17:21,642 --> 00:17:22,642
Pete?
265
00:17:24,719 --> 00:17:26,086
Persona sbagliata.
266
00:17:48,226 --> 00:17:50,526
Pronto ad affrontare il tuo passato?
267
00:17:51,439 --> 00:17:53,739
Non penso che sia il momento giusto.
268
00:17:53,964 --> 00:17:55,964
La stanno demolendo, e' vuota.
269
00:17:56,092 --> 00:17:57,743
E' il momento migliore.
270
00:17:58,057 --> 00:17:59,057
Sei forte.
271
00:17:59,781 --> 00:18:00,931
Puoi farcela.
272
00:18:07,578 --> 00:18:09,700
Pensi che io non sia
abbastanza forte da farcela.
273
00:18:09,701 --> 00:18:12,032
- Non ho detto questo.
- Incredibile!
274
00:18:12,033 --> 00:18:13,033
Jude.
275
00:18:14,013 --> 00:18:15,013
Jude!
276
00:18:21,777 --> 00:18:23,788
Dovete solo restare concentrate.
Venite alle partite...
277
00:18:23,789 --> 00:18:25,739
Che cavolo hai detto a Renee?
278
00:18:26,868 --> 00:18:28,618
Ci vediamo in sala prove.
279
00:18:33,908 --> 00:18:37,743
- Le ho solo detto che...
- Avresti provato che il bambino non e' mio.
280
00:18:37,918 --> 00:18:41,446
- I test posso sbagliare.
- Stai cominciando a stufarmi, Jelena.
281
00:18:41,447 --> 00:18:44,578
E' meglio che sappiamo
la verita', Terrence.
282
00:18:45,417 --> 00:18:47,986
In caso te lo fossi dimenticato,
stiamo cercando di acquistare una squadra.
283
00:18:47,987 --> 00:18:50,244
- Una cosa per cui ho sacrificato...
- Questo bambino
284
00:18:50,245 --> 00:18:52,297
viene prima della squadra.
285
00:19:01,755 --> 00:19:03,305
Una scelta azzardata.
286
00:19:04,867 --> 00:19:08,017
Mettere mio figlio al primo
posto non e' una scelta.
287
00:19:09,140 --> 00:19:10,740
So che cambiera' idea.
288
00:19:12,484 --> 00:19:14,534
Sara' importante anche per lei.
289
00:19:15,745 --> 00:19:17,995
E' bello rivedere il vero Terrence.
290
00:19:20,608 --> 00:19:23,158
Se pensi ancora di acquistare la squadra,
291
00:19:23,264 --> 00:19:24,464
ti appoggero'.
292
00:19:24,713 --> 00:19:27,213
Qualunque cosa hai bisogno che faccia...
293
00:19:27,509 --> 00:19:28,509
la faro'.
294
00:19:30,810 --> 00:19:33,260
Quello di cui ho bisogno e' un padrino.
295
00:19:44,924 --> 00:19:48,055
E' la prima volta che entri
in questo ufficio da quando sono qui.
296
00:19:48,056 --> 00:19:50,299
Deve essere una cosa importante, allora.
297
00:19:50,300 --> 00:19:52,829
E' importante anche lo
shopping online che sto facendo.
298
00:19:52,830 --> 00:19:56,380
Devi fare una dichiarazione
in cui dici di sostenere Sloane.
299
00:19:56,460 --> 00:19:59,697
- Io non devo fare proprio niente.
- Non e' il momento di giocare.
300
00:19:59,698 --> 00:20:01,748
Si tratta della vita di Sloane.
301
00:20:02,076 --> 00:20:04,826
Sappiamo entrambi che
non ha ucciso nessuno.
302
00:20:05,409 --> 00:20:08,033
E il fatto che i Devils non la sostengano,
che tu non la sostenga,
303
00:20:08,034 --> 00:20:09,534
la sta distruggendo.
304
00:20:12,493 --> 00:20:14,093
So che sei arrabbiata.
305
00:20:15,315 --> 00:20:18,561
Ma la persona con cui
dovresti essere arrabbiata sono io.
306
00:20:18,562 --> 00:20:20,864
Mi dispiace davvero per
come mi sono comportato,
307
00:20:20,865 --> 00:20:22,465
soprattutto alla fine.
308
00:20:23,397 --> 00:20:25,447
Ti ho trattata come se fossi...
309
00:20:26,909 --> 00:20:30,609
una cosa usa e getta.
Come se non mi fosse mai importato di te.
310
00:20:31,033 --> 00:20:32,933
Non e' stato affatto giusto.
311
00:20:33,897 --> 00:20:35,897
Ma non prendertela con Sloane.
312
00:20:36,750 --> 00:20:38,500
Sei una persona migliore.
313
00:20:55,913 --> 00:20:57,178
Sembra Chernobyl.
314
00:20:57,179 --> 00:20:59,243
Come se ci fosse stata un'esplosione
315
00:20:59,244 --> 00:21:00,666
e fosse scomparso tutto.
316
00:21:00,667 --> 00:21:03,912
Il paragone con Chernobyl e'
un complimento per questo posto.
317
00:21:03,913 --> 00:21:05,277
Loro com'erano?
318
00:21:05,278 --> 00:21:06,606
I tuoi genitori adottivi?
319
00:21:06,607 --> 00:21:07,957
Leo non lavorava.
320
00:21:08,251 --> 00:21:11,075
Stava solo a lamentarsi tutto il giorno.
Carla spendeva tutti i soldi
321
00:21:11,076 --> 00:21:13,143
ricevuti dallo Stato
per comprare gratta e vinci.
322
00:21:13,144 --> 00:21:16,136
Una dozzina di bambini
significa un sacco di gratta e vinci.
323
00:21:16,137 --> 00:21:17,387
Dove dormivate?
324
00:21:17,578 --> 00:21:19,228
Io dormivo proprio qui.
325
00:21:20,109 --> 00:21:21,937
A volte dormivo nei campetti
326
00:21:21,938 --> 00:21:23,488
in fondo alla strada.
327
00:21:23,512 --> 00:21:26,346
Potevo mancare per giorni,
non se ne accorgevano mai.
328
00:21:26,347 --> 00:21:29,420
Hai detto che Leo e Carla
ti hanno dato il nome di Zero.
329
00:21:29,421 --> 00:21:31,221
Chi ti ha chiamato Gideon?
330
00:21:31,349 --> 00:21:32,349
Mia madre.
331
00:21:33,126 --> 00:21:35,703
E' da qui che mi e' venuta
l'idea della roba della Bibbia.
332
00:21:35,704 --> 00:21:36,704
I Gedeoni.
333
00:21:37,057 --> 00:21:40,598
Ho visto quante persone si
esaltavano sentendo parlare di religione
334
00:21:40,599 --> 00:21:43,204
e ho pensato di costruirci
intorno il mio personaggio.
335
00:21:43,205 --> 00:21:45,586
Quanti anni avevi quando
tua madre ti ha abbandonato?
336
00:21:45,587 --> 00:21:46,587
Cinque.
337
00:21:47,942 --> 00:21:48,942
Gia'.
338
00:21:48,966 --> 00:21:50,966
Ancora non so perche' l'ha fatto.
339
00:21:50,970 --> 00:21:52,948
Un bel giorno, ci ha...
340
00:21:52,949 --> 00:21:54,449
abbandonati e basta.
341
00:21:55,367 --> 00:21:56,367
Vi?
342
00:21:56,914 --> 00:21:58,514
Si', me e mia sorella.
343
00:21:58,603 --> 00:21:59,903
Hai una sorella?
344
00:21:59,919 --> 00:22:01,738
Avevo, ho...
345
00:22:02,138 --> 00:22:03,138
Non lo so.
346
00:22:03,524 --> 00:22:05,681
Non la vedo da anni.
Ci hanno separati.
347
00:22:05,682 --> 00:22:08,540
Mi parli di tua sorella, della tua vita,
348
00:22:08,541 --> 00:22:10,588
come se non provassi alcun sentimento.
349
00:22:10,589 --> 00:22:13,236
Certo che provo dei sentimenti.
350
00:22:13,237 --> 00:22:14,237
E quindi?
351
00:22:14,238 --> 00:22:16,874
Quindi li controllo,
cosi' non sono loro a controllare me.
352
00:22:16,875 --> 00:22:18,088
Ma ti stanno controllando adesso!
353
00:22:18,295 --> 00:22:21,095
Non ho intenzione
di perdere le staffe, Jude.
354
00:22:21,778 --> 00:22:23,728
Specialmente non davanti a te.
355
00:22:23,792 --> 00:22:25,676
Perche' specialmente non davanti a me?
356
00:22:25,677 --> 00:22:28,430
Perche' potrebbe non
piacerti quello che vedresti.
357
00:22:42,212 --> 00:22:43,362
Fammi vedere.
358
00:22:48,332 --> 00:22:49,732
E' di nuovo Teddy.
359
00:22:49,794 --> 00:22:51,418
La Paramount gli ha fatto un'offerta.
360
00:22:51,419 --> 00:22:54,293
Bastera' una sola occhiata ai documenti
e tutti capiranno che era una truffa.
361
00:22:54,294 --> 00:22:55,294
Tutti.
362
00:22:57,154 --> 00:22:58,954
Beh, cosa facciamo adesso?
363
00:22:59,361 --> 00:23:01,461
C'e' una cosa che possiamo fare.
364
00:23:01,784 --> 00:23:03,710
Prendi tutto quello che abbiamo girato
365
00:23:03,711 --> 00:23:05,570
e dagli fuoco. A tutto quanto.
366
00:23:05,571 --> 00:23:09,071
Eh, in effetti non possono
comprare un film che non esiste.
367
00:23:09,215 --> 00:23:11,015
Va bene.
Stacco la spina.
368
00:23:11,016 --> 00:23:13,067
Diro' che non posso
permettermi di girare di nuovo
369
00:23:13,068 --> 00:23:15,867
e a Teddy restera' solo
il filmato che ha diffuso.
370
00:23:15,868 --> 00:23:16,868
E basta.
371
00:23:16,882 --> 00:23:17,892
Fine.
372
00:23:17,893 --> 00:23:20,123
Parli come se ci tenessi
a questo progetto.
373
00:23:20,124 --> 00:23:22,721
Cosa te ne importa?
Era solo una truffa per fare soldi.
374
00:23:22,722 --> 00:23:26,130
- Un sacco di soldi, pero'...
- Non era una truffa per fare soldi...
375
00:23:26,131 --> 00:23:29,210
Era una truffa per passare
un po' di tempo insieme a te.
376
00:23:29,211 --> 00:23:32,206
- Per fare cosa?
- Ascolta, ho creato un qualcosa di epico
377
00:23:32,207 --> 00:23:34,922
perche' sapevo che
ne avresti voluto fare parte.
378
00:23:34,923 --> 00:23:38,472
Sono andato da Teddy perche'
sapevo che sarebbe venuto da te.
379
00:23:38,473 --> 00:23:40,348
Ho lasciato una scia di briciole...
380
00:23:40,349 --> 00:23:42,349
affinche' tu potessi trovarmi.
381
00:23:42,383 --> 00:23:43,978
Perche' mai hai fatto tutto questo?
382
00:23:43,979 --> 00:23:44,979
Perche'...
383
00:23:52,438 --> 00:23:53,438
perche'...
384
00:23:54,502 --> 00:23:55,502
ti amo,
385
00:23:56,475 --> 00:23:57,475
Kyle Hart.
386
00:24:02,643 --> 00:24:03,643
Io...
387
00:24:04,991 --> 00:24:06,091
lo apprezzo.
388
00:24:06,828 --> 00:24:08,668
So che non l'hai mai detto a nessuno,
389
00:24:08,669 --> 00:24:11,408
cosi' come tu sai che io
non l'ho mai detto a nessuno.
390
00:24:14,472 --> 00:24:15,822
Si'... No, lo so.
391
00:24:18,233 --> 00:24:19,233
Comunque,
392
00:24:19,629 --> 00:24:23,229
la storia della roba che va a fuoco
deve sembrare un incidente.
393
00:24:23,335 --> 00:24:24,835
Quindi, si', devi...
394
00:24:25,729 --> 00:24:27,279
usare la mia macchina
395
00:24:28,229 --> 00:24:30,729
e farlo sembrare un incendio del motore.
396
00:24:31,904 --> 00:24:33,588
Ma la macchina non ti servira'?
397
00:24:33,589 --> 00:24:35,389
Non posso portarla con me.
398
00:24:36,042 --> 00:24:38,453
- Dove andrai?
- Posso restituire gran parte dei soldi,
399
00:24:38,454 --> 00:24:40,804
ma non quelli che abbiamo gia' speso.
400
00:24:40,999 --> 00:24:43,099
E verranno a cercarli, quindi...
401
00:24:44,058 --> 00:24:46,656
non posso permettere
che tu venga coinvolta.
402
00:24:46,657 --> 00:24:50,268
Mi prendo la colpa e scompaio per un po',
finche' le cose non si saranno
403
00:24:50,269 --> 00:24:51,566
calmate.
404
00:24:54,725 --> 00:24:55,725
Ok.
405
00:24:56,642 --> 00:24:57,642
Ok.
406
00:25:02,084 --> 00:25:03,184
Addio, Kyle.
407
00:25:15,042 --> 00:25:16,342
Oh, ehi, Jelena.
408
00:25:18,205 --> 00:25:20,821
Ho saputo che le
congratulazioni sono d'obbligo.
409
00:25:20,822 --> 00:25:23,564
Sembra che non avrai il tempo
per capitanare la squadra.
410
00:25:23,565 --> 00:25:27,465
Visto che sarai impegnata a prenderti
cura del bambino di un'altra.
411
00:25:27,509 --> 00:25:28,509
Ehi.
412
00:25:29,116 --> 00:25:30,560
Sto interrompendo qualcosa?
413
00:25:30,561 --> 00:25:33,127
No, stavo solo augurando
alla mamma qui presente
414
00:25:33,128 --> 00:25:34,128
il meglio.
415
00:25:34,507 --> 00:25:36,608
Tempismo perfetto
per mollare il ruolo di capitano.
416
00:25:36,609 --> 00:25:38,758
Sono certa che Ahsha
fara' un ottimo lavoro.
417
00:25:38,759 --> 00:25:39,759
Ahsha?
418
00:25:43,294 --> 00:25:46,213
J non avra' tempo per
guidare le ballerine ogni giorno
419
00:25:46,214 --> 00:25:48,114
quando gestiremo la squadra.
420
00:25:48,416 --> 00:25:50,016
Derek ci ha ripensato.
421
00:25:50,781 --> 00:25:52,131
Ora appoggia noi.
422
00:25:56,954 --> 00:25:59,573
Allora, abbiamo Derek...
423
00:26:00,051 --> 00:26:01,151
e lo stadio.
424
00:26:02,636 --> 00:26:04,086
Tu cos'hai, Lionel?
425
00:26:05,812 --> 00:26:06,962
La sicurezza.
426
00:26:11,636 --> 00:26:15,178
Per favore, scortate la signorina Howard
e il signor Wall fuori dallo stadio.
427
00:26:15,179 --> 00:26:16,445
- Dici davvero?
- Subito!
428
00:26:16,446 --> 00:26:19,263
- Non puoi cacciarci. Possediamo l'edificio.
- Come ad ogni proprietario,
429
00:26:19,264 --> 00:26:21,905
vi serve una notifica
scritta per poter entrare.
430
00:26:21,906 --> 00:26:23,656
- Ora andate.
- Signora.
431
00:26:23,826 --> 00:26:24,826
Andiamo.
432
00:26:35,175 --> 00:26:36,175
German?
433
00:26:39,075 --> 00:26:40,075
Stai bene?
434
00:26:41,119 --> 00:26:42,119
Si'.
435
00:26:50,105 --> 00:26:51,454
Ho ricevuto il tuo messaggio.
436
00:26:51,455 --> 00:26:53,167
Non posso stare a lungo.
Che succede?
437
00:26:53,168 --> 00:26:54,218
Dimmelo tu.
438
00:26:54,743 --> 00:26:56,902
Ho visto Oscar per chiedergli di Olivia
439
00:26:56,903 --> 00:26:59,200
e lui mi ha indicato
qualcun altro a cui chiedere.
440
00:26:59,201 --> 00:27:02,261
Qualcuno coinvolto con lei,
prima che morisse.
441
00:27:02,262 --> 00:27:03,262
Tu.
442
00:27:04,604 --> 00:27:05,604
Ahsha.
443
00:27:06,455 --> 00:27:08,605
Le ho fatto fare una cosa per me.
444
00:27:09,358 --> 00:27:11,508
E' stato un errore.
Me ne pento.
445
00:27:12,303 --> 00:27:13,303
Cosa?
446
00:27:16,372 --> 00:27:19,437
Olivia stava ricattando
delle persone prima di morire.
447
00:27:19,438 --> 00:27:21,765
Ti ha mai inviato una busta rossa?
448
00:27:22,965 --> 00:27:26,765
- Non ne ho mai ricevuta una.
- Ahsha, cos'aveva Olivia su di te?
449
00:27:29,063 --> 00:27:31,513
- Raquel, ehi.
- Ehi, German sta bene?
450
00:27:31,664 --> 00:27:34,456
- Perche' lo chiedi?
- L'ho appena visto e sembrava...
451
00:27:34,457 --> 00:27:36,357
- molto strano.
- Dove sei?
452
00:27:36,657 --> 00:27:37,757
Allo stadio.
453
00:27:38,053 --> 00:27:39,624
- Devo andare.
- Non ho finito.
454
00:27:39,625 --> 00:27:42,729
- Mamma!
- Ahsha! Sai di piu' sulla morte di Olivia
455
00:27:42,730 --> 00:27:44,916
- di quello che dai a vedere?
- Si'.
456
00:27:44,917 --> 00:27:46,434
Ma, ti prego...
457
00:27:46,435 --> 00:27:48,769
- ti prego, fidati di me.
- Fidarmi di te?
458
00:27:48,770 --> 00:27:49,870
Devo andare.
459
00:28:04,704 --> 00:28:06,659
Sono German, lasciate un messaggio.
460
00:28:06,660 --> 00:28:08,710
German, so che sei allo stadio.
461
00:28:09,091 --> 00:28:10,091
Chiamami.
462
00:28:15,527 --> 00:28:19,410
Pete, non odiarmi per
quello che sto per fare.
463
00:28:42,726 --> 00:28:44,887
- Ancora nessuna dichiarazione dai Devils?
- No.
464
00:28:44,888 --> 00:28:47,560
Perche' le accuse contro
Sloane sono infondate?
465
00:28:47,561 --> 00:28:51,067
O non corre buon sangue, visto che e'
stata lei a dare avvio alla vendita forzata?
466
00:28:53,049 --> 00:28:54,049
Cosa?
467
00:28:54,157 --> 00:28:56,407
La mia fonte nella Lega dice cosi'.
468
00:28:57,009 --> 00:28:58,859
Cosa pensa di Sloane Hayes?
469
00:29:01,733 --> 00:29:03,633
Spero che venga giustiziata.
470
00:29:09,745 --> 00:29:11,945
Jude, non ho intenzione
di distruggere questa casa.
471
00:29:11,957 --> 00:29:13,007
Perche' no?
472
00:29:13,970 --> 00:29:16,770
- Perche' e' stupido.
- E' stupido non farlo.
473
00:29:16,973 --> 00:29:19,373
Questo posto verra' comunque demolito.
474
00:29:19,435 --> 00:29:21,235
Perche' non dare una mano?
475
00:29:27,043 --> 00:29:28,043
Forse...
476
00:29:28,741 --> 00:29:31,351
forse non era cosi'
male come ricordi.
477
00:29:31,353 --> 00:29:34,406
Forse questo era un posto
sicuro per tutti gli altri bambini.
478
00:29:34,407 --> 00:29:35,607
Fai sul serio?
479
00:29:35,739 --> 00:29:38,189
Forse dovremmo ringraziare Leo e Carla.
480
00:29:40,193 --> 00:29:42,043
Come si chiama tua sorella?
481
00:29:44,209 --> 00:29:45,209
Laura.
482
00:29:46,789 --> 00:29:49,551
Forse a Laura e' dispiaciuto
dover lasciare questo posto
483
00:29:49,552 --> 00:29:51,252
per andare chissa' dove.
484
00:31:15,845 --> 00:31:16,945
Addio, Beau.
485
00:31:32,449 --> 00:31:33,951
911, qual e' l'emergenza?
486
00:31:33,952 --> 00:31:35,399
C'e' un'auto in fiamme.
487
00:31:35,400 --> 00:31:37,978
- Dov'e' l'incendio?
- Tra la Olympic e la Eagle.
488
00:31:41,584 --> 00:31:45,584
Quella li' ha una bella faccia
tosta a buttarci fuori da casa nostra.
489
00:31:45,785 --> 00:31:48,114
Ogni cosa ha delle conseguenze.
490
00:31:50,040 --> 00:31:53,140
Hai corso un bel rischio
per procurarci la squadra.
491
00:31:53,406 --> 00:31:55,706
Non c'e' nulla che non farei per te.
492
00:31:57,030 --> 00:31:58,030
Per noi.
493
00:32:08,273 --> 00:32:09,873
Renee, che ci fai qui?
494
00:32:10,920 --> 00:32:12,370
Mi hai invitato tu.
495
00:32:13,276 --> 00:32:14,626
Non e' stato lui.
496
00:32:15,232 --> 00:32:16,432
Sono stata io.
497
00:32:17,639 --> 00:32:20,020
- Per salutarti.
- Che cerchi di fare?
498
00:32:20,021 --> 00:32:21,441
L'ho gia' fatto.
499
00:32:22,065 --> 00:32:23,275
L'ho fatta controllare.
500
00:32:23,276 --> 00:32:26,448
A quanto pare ha un cugino
che lavora in un laboratorio.
501
00:32:26,449 --> 00:32:29,333
Il laboratorio a cui
ha inviato il test di paternita'.
502
00:32:29,334 --> 00:32:31,684
Ho fatto ripetere l'esame del sangue.
503
00:32:33,824 --> 00:32:35,824
Glielo dici tu o lo faccio io?
504
00:32:35,903 --> 00:32:38,453
- Sei davvero una miserabile...
- Renee.
505
00:32:42,709 --> 00:32:43,759
Terrence...
506
00:32:46,174 --> 00:32:47,774
Terrence, mi dispiace.
507
00:32:49,530 --> 00:32:50,630
Hai mentito.
508
00:32:51,278 --> 00:32:53,392
Sapevo che saresti stato un ottimo padre.
509
00:32:53,393 --> 00:32:55,143
Sei un uomo fantastico...
510
00:33:00,970 --> 00:33:01,970
Vattene.
511
00:33:21,290 --> 00:33:22,490
Che ha fatto?!
512
00:33:22,895 --> 00:33:24,545
Quel figlio di puttana!
513
00:33:26,000 --> 00:33:28,050
- Pete?
- Era il tuo avvocato.
514
00:33:28,336 --> 00:33:32,208
Oscar ha detto alla polizia che ti sei
intrufolata per vederlo con l'inganno.
515
00:33:33,516 --> 00:33:36,254
- Stanno venendo a prenderti.
- Mi serve piu' tempo.
516
00:33:36,255 --> 00:33:37,667
Olivia minacciava
517
00:33:37,668 --> 00:33:39,330
tutti quelli su cui aveva qualcosa.
518
00:33:39,331 --> 00:33:41,631
Chiaramente aveva qualcosa su Ahsha.
519
00:33:41,740 --> 00:33:44,645
Perche' non l'ha perseguitata?
Ha mandato una lettera a tutti.
520
00:33:44,646 --> 00:33:46,021
Forse non l'ha ricevuta.
521
00:33:46,022 --> 00:33:48,172
Forse si e' persa a casa di Kyle.
522
00:33:48,234 --> 00:33:50,240
Olivia non sapeva che si fosse trasferita.
523
00:33:50,241 --> 00:33:53,391
Per quanto ne sapeva lei,
Ahsha viveva ancora con...
524
00:33:56,273 --> 00:33:57,273
Sloane?
525
00:34:04,618 --> 00:34:07,468
Per questo Ahsha
si comportava in modo strano.
526
00:34:08,718 --> 00:34:10,068
Sloane, cosa sai?
527
00:34:11,397 --> 00:34:13,330
Tesoro, se sai qualcosa
che puo' esserti d'aiuto,
528
00:34:13,331 --> 00:34:15,065
ora e' il momento di dirlo.
529
00:34:15,066 --> 00:34:16,816
Devo fare una telefonata.
530
00:34:18,889 --> 00:34:20,239
Hai visto German?
531
00:34:20,491 --> 00:34:22,191
No, dove dovevo vederlo?
532
00:34:25,203 --> 00:34:26,653
- Pronto?
- Lo so.
533
00:34:30,241 --> 00:34:31,685
Sto cercando di trovarlo.
534
00:34:31,686 --> 00:34:33,776
Hai detto che sarebbe
meglio se si consegnasse.
535
00:34:33,777 --> 00:34:35,990
- Da quanto lo sai?
- Non molto.
536
00:34:36,183 --> 00:34:38,456
E' stato un incidente,
non voleva che succedesse.
537
00:34:38,457 --> 00:34:39,619
Ti ha detto questo?
538
00:34:41,475 --> 00:34:44,840
- L'hai detto a qualcuno?
- No, perche' hai detto di fidarmi di te.
539
00:34:44,841 --> 00:34:46,141
Polizia, aprite.
540
00:34:46,605 --> 00:34:48,920
- Chi e'?
- La polizia. E' qui per arrestarmi.
541
00:34:49,219 --> 00:34:50,419
Sto arrivando.
542
00:34:53,621 --> 00:34:56,083
- Ahsha?
- Dobbiamo andare alla stazione di polizia.
543
00:34:56,084 --> 00:34:57,084
Perche'?
544
00:34:57,461 --> 00:35:00,611
Per fare la cosa
piu' difficile che abbia mai fatto.
545
00:35:09,351 --> 00:35:11,574
- Kyle, che fai qui?
- Non potevo lasciarti partire.
546
00:35:11,575 --> 00:35:12,675
Non senza...
547
00:35:13,444 --> 00:35:14,494
Senza cosa?
548
00:35:23,316 --> 00:35:24,566
Ti amo anch'io.
549
00:35:26,790 --> 00:35:28,190
Figlio di puttana.
550
00:35:47,123 --> 00:35:48,223
Mi dispiace.
551
00:35:50,340 --> 00:35:52,340
Capisco... che stai soffrendo.
552
00:35:54,621 --> 00:35:55,815
Ma sapevo che
553
00:35:55,816 --> 00:35:59,747
permettere che si andasse avanti con questa
storia ti avrebbe fatto soffrire di piu'.
554
00:36:00,210 --> 00:36:02,310
Hai fatto cio' che andava fatto.
555
00:36:04,532 --> 00:36:08,082
Ma non sono tanto scemo da
pensare che tu non ne sia felice.
556
00:36:09,326 --> 00:36:11,141
Il modo in cui l'hai attaccata...
557
00:36:11,142 --> 00:36:12,692
con quella ferocia...
558
00:36:13,846 --> 00:36:15,646
era troppo persino per te.
559
00:36:17,338 --> 00:36:18,879
Sapevo che stava mentendo.
560
00:36:18,880 --> 00:36:20,580
Non era per la menzogna.
561
00:36:21,645 --> 00:36:25,559
Non era perche' dobbiamo comprare la squadra
o per la mia reputazione con la Lega.
562
00:36:26,265 --> 00:36:28,465
Era per l'idea di avere un figlio.
563
00:36:32,481 --> 00:36:34,631
Non abbiamo mai parlato di figli.
564
00:36:35,623 --> 00:36:37,173
Ho dato per scontato,
565
00:36:37,980 --> 00:36:39,930
sentendoti parlare con Vance,
566
00:36:40,831 --> 00:36:42,081
che li volessi.
567
00:36:44,181 --> 00:36:45,181
Quella
568
00:36:45,442 --> 00:36:46,792
era una fantasia.
569
00:36:47,792 --> 00:36:49,992
La verita' e' che ti terrorizzano.
570
00:36:51,970 --> 00:36:53,870
L'idea di diventare madre...
571
00:36:54,343 --> 00:36:55,543
ti terrorizza.
572
00:36:59,632 --> 00:37:02,982
Ma ora io ho capito quanta
voglia ho di avere dei figli,
573
00:37:03,604 --> 00:37:05,504
quanto ho bisogno di averne.
574
00:37:10,418 --> 00:37:11,418
Con te.
575
00:37:16,345 --> 00:37:18,245
Mi dispiace, Terrence, io...
576
00:37:18,538 --> 00:37:19,538
non lo so.
577
00:37:21,464 --> 00:37:23,414
Ho bisogno che tu lo capisca.
578
00:37:24,854 --> 00:37:26,118
La tua infanzia
579
00:37:26,234 --> 00:37:27,684
e' stata un incubo,
580
00:37:27,685 --> 00:37:28,981
lo capisco.
581
00:37:29,956 --> 00:37:31,506
E mi dispiace per te.
582
00:37:32,691 --> 00:37:35,359
Ma per capire se vuoi dei figli...
583
00:37:37,401 --> 00:37:39,101
devi affrontare la cosa.
584
00:37:39,505 --> 00:37:41,320
Ho gia' affrontato mia madre.
585
00:37:41,321 --> 00:37:43,271
Non mi riferisco a tua madre.
586
00:37:44,434 --> 00:37:46,184
Mi riferisco a tuo padre.
587
00:38:00,848 --> 00:38:02,948
Sei arrivata all'hotel in tempo?
588
00:38:04,186 --> 00:38:05,186
Si'.
589
00:38:06,130 --> 00:38:07,190
E...?
590
00:38:07,899 --> 00:38:08,977
E...
591
00:38:09,196 --> 00:38:10,355
e' dovuto andarsene.
592
00:38:10,356 --> 00:38:12,300
Questione di vita o di morte e cose cosi'.
593
00:38:12,301 --> 00:38:13,301
Ma...
594
00:38:13,671 --> 00:38:15,571
l'ho lasciato in modo epico.
595
00:38:17,728 --> 00:38:20,428
Con qualcosa che
non ho mai dato a nessuno.
596
00:38:20,804 --> 00:38:22,425
Brava, mogliettina!
597
00:38:24,447 --> 00:38:26,797
Festeggiamo ubriacandoci all'istante.
598
00:38:28,540 --> 00:38:31,690
Io apro la bottiglia,
tu ordina del cibo tailandese.
599
00:38:44,912 --> 00:38:46,012
Che succede?
600
00:38:47,129 --> 00:38:48,129
Non lo so.
601
00:38:50,138 --> 00:38:51,138
Raquel!
602
00:38:53,001 --> 00:38:54,001
Oddio!
603
00:39:04,022 --> 00:39:05,022
Aspetta.
604
00:39:08,368 --> 00:39:10,068
Ahsha. Ahsha, aspettami.
605
00:39:30,807 --> 00:39:31,807
Ahsha!
606
00:39:34,297 --> 00:39:35,297
German?
607
00:39:44,520 --> 00:39:47,510
Ho appena ascoltato
i messaggi che mi hai lasciato
608
00:39:47,511 --> 00:39:49,061
riguardo a tua madre.
609
00:39:54,326 --> 00:39:56,526
Sloane Hayes non ha ucciso Olivia.
610
00:39:58,735 --> 00:39:59,935
Sono stato io.
611
00:40:00,298 --> 00:40:03,527
Revisione: Whatsername
612
00:40:03,856 --> 00:40:07,163
SubsCloud
[www.telefilmaddicted.com/wordpress/subscloud]
613
00:40:07,614 --> 00:40:10,782
SubsCloud
Una pioggia di sottotitoli
614
00:40:11,166 --> 00:40:13,681
Nel prossimo episodio di Hit the Floor...
615
00:40:13,682 --> 00:40:17,039
Cos'aveva Olivia su di te?
E' l'ultima volta che te lo chiedo.
616
00:40:17,040 --> 00:40:18,128
Prima della sentenza,
617
00:40:18,129 --> 00:40:21,157
ha qualcosa da dire in sua difesa?
618
00:40:21,158 --> 00:40:22,646
Quindi Olivia se l'e' cercata?
619
00:40:22,647 --> 00:40:25,091
Si e' comportata da istigatrice,
come sempre.
620
00:40:25,092 --> 00:40:27,315
E tu ti stai comportando
da fattona, come sempre.
621
00:40:27,316 --> 00:40:28,791
E' una questione tra te e lui.
622
00:40:28,792 --> 00:40:31,742
- Sei hai qualcosa da chiedere, Jelena...
- Ho molte cose da chiedere.
623
00:40:31,743 --> 00:40:35,710
- E la cameriera e' sparita.
- Come puo' un uomo picchiare sua moglie?
624
00:40:36,149 --> 00:40:37,249
Appoggiarti?
625
00:40:37,250 --> 00:40:39,685
Sei fortunata se non ti faccio fuori!
46665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.