Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,370 --> 00:00:03,175
Negli episodi
precedenti di Hit the Floor...
2
00:00:03,176 --> 00:00:06,154
- Non ho mai detto "ti amo" a nessuno.
- Anche io non l'ho mai detto a nessuno.
3
00:00:06,155 --> 00:00:07,262
So di averti ferito.
4
00:00:07,263 --> 00:00:09,213
Eppure ti sei gia' risposata.
5
00:00:09,228 --> 00:00:11,253
Un'altra anima gemella, sicuramente.
6
00:00:11,254 --> 00:00:13,780
Pete si trasferira' qui e ha assunto
una guardia del corpo per me.
7
00:00:13,781 --> 00:00:17,182
Non posso piu' lavorare per te. Questa
e' mia figlia. Hai bisogno della polizia.
8
00:00:17,183 --> 00:00:18,466
Ho cercato di contattarti,
9
00:00:18,467 --> 00:00:21,478
ma eri troppo occupato ad agire
alle mie spalle con Jelena e Terrence.
10
00:00:21,479 --> 00:00:23,104
Andro' sotto custodia protettiva.
11
00:00:23,105 --> 00:00:25,431
Se riusciremo a comprare
la squadra venderemo Derek.
12
00:00:25,432 --> 00:00:28,036
La Lega sta mettendo in pausa
13
00:00:28,037 --> 00:00:30,237
- la vendita dei Devils.
- Perche'?
14
00:00:32,146 --> 00:00:34,328
- Fammi spiegare.
- Puoi marcire in panchina.
15
00:00:34,329 --> 00:00:35,344
Ti amo.
16
00:00:35,345 --> 00:00:37,802
Ho bisogno di qualcuno che sia in
grado di esserci in tutti i sensi per me.
17
00:00:37,803 --> 00:00:39,413
- Puoi farlo?
- No.
18
00:00:39,414 --> 00:00:41,322
- Lucas non verra'.
- Perche' no?
19
00:00:41,323 --> 00:00:43,523
Perche' gli ho detto di non farlo.
20
00:00:44,712 --> 00:00:46,625
Fai le valigie, Ahsha.
Vai Las Vegas.
21
00:00:46,626 --> 00:00:47,837
Sei qui anche tu?
22
00:00:47,838 --> 00:00:49,377
Ci soffio sopra come portafortuna?
23
00:00:53,678 --> 00:00:56,328
Riposati un po'
prima di fare altri danni.
24
00:00:58,558 --> 00:01:00,811
- Sei stato cosi' stressato ultimamente.
- Ahsha,
25
00:01:00,812 --> 00:01:02,103
ho ucciso Olivia.
26
00:01:04,266 --> 00:01:07,317
Hit the Floor - Stagione 3
Episodio 05 - "Lockout"
27
00:01:08,046 --> 00:01:11,696
Traduzione: venia34, clouiiis_, Sasha97,
RoXie86, Juliet11, Peggy, Whatsername
28
00:01:12,538 --> 00:01:15,871
SubsCloud
[www.facebook.com/SubsCloud]
29
00:01:18,865 --> 00:01:19,865
German,
30
00:01:20,199 --> 00:01:22,099
non puoi aver ucciso Olivia.
31
00:01:22,803 --> 00:01:24,253
Ci eravamo lasciati,
32
00:01:24,657 --> 00:01:27,157
ma continuava ad arrivarmi la tua posta.
33
00:01:27,606 --> 00:01:29,756
Lei ti aveva mandato una lettera.
34
00:01:29,757 --> 00:01:30,757
German,
35
00:01:32,206 --> 00:01:33,856
che cosa c'era scritto?
36
00:01:36,493 --> 00:01:38,093
"Niente piu' segreti".
37
00:01:39,947 --> 00:01:42,516
Sono andato a casa sua
per vedere cosa volesse,
38
00:01:42,517 --> 00:01:45,767
e mi ha detto che avevi
truccato i voti dell'All-Star.
39
00:01:47,166 --> 00:01:48,816
Quando te l'ho detto...
40
00:01:49,847 --> 00:01:51,152
tu lo sapevi gia'.
41
00:01:55,551 --> 00:01:58,082
Olivia diceva che
l'avrebbe detto a tutti.
42
00:01:58,083 --> 00:02:00,410
Dopo quello che ti avevano fatto,
non potevo permetterglielo.
43
00:02:00,411 --> 00:02:02,211
Ho cercato di farla ragionare,
44
00:02:02,301 --> 00:02:04,717
ma lei non faceva altro che
innervosirsi ancora di piu'.
45
00:02:04,718 --> 00:02:08,518
Diceva che avrebbe rovinato Oscar,
tua madre, l'intera societa'...
46
00:02:09,859 --> 00:02:13,714
Cosi' le ho afferrato il braccio. Volevo
solo che si fermasse, che mi ascoltasse...
47
00:02:14,420 --> 00:02:16,419
E' successo tutto cosi' in fretta.
48
00:02:16,420 --> 00:02:19,020
Lei si e' divincolata con uno strattone...
49
00:02:20,573 --> 00:02:21,641
ed e' caduta.
50
00:02:23,416 --> 00:02:25,359
Si e' aggrappata alla balaustra
51
00:02:25,360 --> 00:02:28,260
e, prima che realizzassi
cosa stesse accadendo,
52
00:02:29,163 --> 00:02:30,213
era finita.
53
00:02:32,331 --> 00:02:33,631
L'ho controllata
54
00:02:35,939 --> 00:02:37,089
ed era morta.
55
00:02:39,020 --> 00:02:42,959
Non ricordo di aver guidato, ma devo averlo
fatto, perche' mi sono ritrovato a casa.
56
00:02:45,211 --> 00:02:48,061
Ho aspettato che qualcuno
venisse ad arrestarmi,
57
00:02:49,206 --> 00:02:50,956
ma non e' venuto nessuno.
58
00:02:52,121 --> 00:02:55,371
La mattina successiva,
il corpo era all'inaugurazione.
59
00:02:56,808 --> 00:02:57,808
Ho pensato
60
00:03:00,189 --> 00:03:02,339
che ci fosse sotto qualcos'altro,
61
00:03:03,942 --> 00:03:05,942
qualcosa di piu' grande di me.
62
00:03:08,276 --> 00:03:09,676
Sono passati mesi.
63
00:03:11,949 --> 00:03:15,499
Come hai potuto tenerti dentro
questo segreto cosi' a lungo?
64
00:03:15,958 --> 00:03:17,908
Nessuno mi ha chiesto di lei.
65
00:03:18,113 --> 00:03:19,613
Neanche una persona.
66
00:03:21,166 --> 00:03:24,066
Quindi ho semplicemente
tenuto la bocca chiusa.
67
00:03:25,347 --> 00:03:27,540
Finche' non e' diventato impossibile.
68
00:03:48,927 --> 00:03:50,727
Zero, da quanto va avanti?
69
00:03:52,024 --> 00:03:54,478
Quindi, per tutto questo tempo,
era questo che ti turbava?
70
00:03:54,479 --> 00:03:56,265
- Si'.
- Abbiamo problemi con la figura paterna?
71
00:03:56,266 --> 00:03:57,527
Zero, Jude!
72
00:03:57,528 --> 00:04:00,617
- Un'auto vi aspetta nella zona di carico.
- Andate, io trattengo i giornalisti.
73
00:04:00,993 --> 00:04:02,671
- Andate, dai.
- Su, ragazzi. Permesso.
74
00:04:02,672 --> 00:04:03,872
Forza, andate.
75
00:04:04,255 --> 00:04:05,255
Signori.
76
00:04:18,025 --> 00:04:20,389
Il tizio del bar
me li ha dati gratis.
77
00:04:20,390 --> 00:04:22,465
Era davvero entusiasta
del fatto che il tuo ragazzo
78
00:04:22,466 --> 00:04:24,816
dia una botta a destra e una a manca.
79
00:04:24,901 --> 00:04:27,551
Non m'interessa che
cosa dia Zero o a chi.
80
00:04:28,073 --> 00:04:29,923
Almeno Lionel e' distratta.
81
00:04:30,465 --> 00:04:33,191
Se penso alla sua faccia compiaciuta alla
Lega quando Derek e' andato via con lei...
82
00:04:33,192 --> 00:04:34,792
Ci sto gia' lavorando.
83
00:04:34,905 --> 00:04:38,455
Ho trovato un paio di cose
che possiamo usare contro di lei.
84
00:04:39,994 --> 00:04:41,094
Ma guarda...
85
00:04:41,145 --> 00:04:42,845
non e' adorabile questa?
86
00:04:45,618 --> 00:04:48,871
Brutta separazione tra la star
del cinema e il magnate dello sport?
87
00:04:52,720 --> 00:04:55,370
Non riesco a credere
che tu l'abbia fatto.
88
00:04:56,844 --> 00:04:59,344
Baciarmi davanti a milioni di persone...
89
00:04:59,882 --> 00:05:03,288
Ora che tutti sanno di noi
possiamo fare qualunque cosa vogliamo.
90
00:05:03,289 --> 00:05:05,289
Solo che non e' proprio cosi'.
91
00:05:10,322 --> 00:05:13,422
Ci sono cento richieste
di intervista da ieri sera.
92
00:05:13,515 --> 00:05:16,415
SportsCenter sta parlando
di noi da dodici ore.
93
00:05:16,720 --> 00:05:18,120
Che pensi di fare?
94
00:05:22,853 --> 00:05:26,453
Ogni mossa che io abbia mai
fatto e' stata pianificata prima.
95
00:05:27,677 --> 00:05:28,977
L'averti baciato
96
00:05:30,104 --> 00:05:31,404
non lo e' stato.
97
00:05:32,613 --> 00:05:34,213
Ma dovranno aspettare.
98
00:05:34,703 --> 00:05:35,703
Perche'?
99
00:05:36,603 --> 00:05:38,203
Perche' sono occupato.
100
00:05:44,644 --> 00:05:46,171
E' qui che devo stare, Pete.
101
00:05:46,172 --> 00:05:49,433
Saro' protetta dalla polizia 24 ore su 24
per qualche settimana, fino al processo.
102
00:05:49,434 --> 00:05:51,347
Non sto mettendo in
dubbio la tua decisione.
103
00:05:51,348 --> 00:05:53,258
Sono venuto a spiegarti la mia.
104
00:05:53,259 --> 00:05:56,688
E' un po' tardi per parlare del perche' sei
andato dalla Lega con Terrence e Jelena.
105
00:05:56,689 --> 00:06:00,130
- Il danno e' stato fatto.
- Sarai piu' al sicuro senza i Kinkade.
106
00:06:00,131 --> 00:06:02,472
Non e' per questo che sei
andata dalla Lega alle mie spalle,
107
00:06:02,473 --> 00:06:04,185
facendo pressioni
per la vendita forzata?
108
00:06:04,186 --> 00:06:05,921
Non ho iniziato io, e' stato Oscar.
109
00:06:05,922 --> 00:06:07,587
Ma mettero' fine a tutto col processo.
110
00:06:07,588 --> 00:06:10,567
Fino ad allora, visto che
non posso fidarmi di nessuno,
111
00:06:10,568 --> 00:06:12,400
- questo e' il posto piu' sicuro per me.
- Sloane.
112
00:06:12,401 --> 00:06:13,401
Signore,
113
00:06:13,479 --> 00:06:15,379
dobbiamo chiudere la stanza.
114
00:06:15,542 --> 00:06:17,592
- Grazie, agente...
- Halford.
115
00:06:17,927 --> 00:06:19,627
Ma puo' chiamarmi Karen.
116
00:06:20,126 --> 00:06:22,176
La conversazione non e' finita.
117
00:06:22,632 --> 00:06:24,182
Quando posso tornare?
118
00:06:24,371 --> 00:06:26,942
Non mi stupirei se
stessero seguendo anche te.
119
00:06:26,943 --> 00:06:29,393
Forse non dovresti
tornare per un po'.
120
00:06:41,362 --> 00:06:44,612
Quando ero il suo capo,
flirtava con me continuamente.
121
00:06:44,628 --> 00:06:47,262
La vecchia me non si e' mai
sbilanciata, ma la nuova me...
122
00:06:47,263 --> 00:06:49,770
- l'ha appena fatto.
- Ti conviene anche andare in farmacia,
123
00:06:49,771 --> 00:06:52,195
perche' la vecchia te ha gia' un bambino.
124
00:06:52,196 --> 00:06:55,748
A proposito, la babysitter non c'e'.
Mi serve qualcuno che badi a Miguel.
125
00:06:56,460 --> 00:06:57,910
E' un bel problema.
126
00:06:59,049 --> 00:07:01,099
Kyle, puoi farmi da babysitter?
127
00:07:01,710 --> 00:07:03,480
O devo disdire l'appuntamento
128
00:07:03,481 --> 00:07:06,696
piu' promettente che ho da mesi?
129
00:07:08,245 --> 00:07:10,396
Teddy e' alla ricerca di una troupe,
130
00:07:10,397 --> 00:07:14,207
visto che cominceremo a girare a breve,
quindi tecnicamente sarei libera.
131
00:07:14,539 --> 00:07:18,011
- Sei la migliore, lo sai?
- Voglio tutti i dettagli sconci.
132
00:07:18,168 --> 00:07:20,070
E sara' meglio che ce ne siano tanti.
133
00:07:20,071 --> 00:07:21,071
Grazie.
134
00:07:26,644 --> 00:07:29,211
Ho saputo che c'e' stata
una resa dei conti alla Lega.
135
00:07:29,212 --> 00:07:31,212
Spiacevole, ma non disastrosa.
136
00:07:31,896 --> 00:07:34,424
Sicuramente avete gia'
in mente la prossima mossa.
137
00:07:34,425 --> 00:07:37,218
Strano, ne stavamo
parlando proprio questa mattina,
138
00:07:37,219 --> 00:07:40,572
quando ci siamo imbattuti in
qualcosa di altrettanto spiacevole.
139
00:07:40,573 --> 00:07:42,170
Tu e Lionel stavate insieme.
140
00:07:43,998 --> 00:07:45,348
Non cambia nulla.
141
00:07:46,589 --> 00:07:48,389
E non deve cambiare nulla.
142
00:07:49,263 --> 00:07:50,613
Lei mi ha ferito.
143
00:07:51,202 --> 00:07:52,202
Parecchio.
144
00:07:52,661 --> 00:07:55,561
Non e' una cosa di cui
vada in giro a vantarmi.
145
00:07:55,688 --> 00:07:59,646
Se il vostro obiettivo e' far soffrire Lionel,
non potevate trovare un socio migliore.
146
00:08:00,096 --> 00:08:02,346
E' quello che speravamo di sentire.
147
00:08:03,020 --> 00:08:06,800
Perche' per quello che vogliamo fare
adesso abbiamo bisogno del tuo aiuto.
148
00:08:06,801 --> 00:08:08,796
I Kinkade possiedono i Devils,
149
00:08:08,797 --> 00:08:10,997
ma non lo stadio in cui giochiamo.
150
00:08:11,154 --> 00:08:14,086
Motivo per cui Oscar era tanto
fissato col progetto di Hollywood.
151
00:08:14,087 --> 00:08:16,018
Pensavo che Lionel
avesse venduto quel progetto.
152
00:08:16,019 --> 00:08:19,303
Infatti. Ora le resta solo
il nostro stadio come casa.
153
00:08:20,424 --> 00:08:24,388
Ed e' per questo che vogliamo
mettere zizzania tra lei e il proprietario.
154
00:08:25,996 --> 00:08:27,146
Amin Farhadi.
155
00:08:28,212 --> 00:08:31,424
Amin ha sempre avuto problemi con Oscar.
E' una bomba a orologeria.
156
00:08:31,425 --> 00:08:33,465
- Ed e' un tuo amico.
- Vero.
157
00:08:37,430 --> 00:08:40,478
Mi piacerebbe gettare un
po' di benzina su quel fuoco.
158
00:08:48,068 --> 00:08:51,118
Il procuratore ha fatto
mandare questi a casa sua.
159
00:08:52,452 --> 00:08:55,054
- Grazie di averli portati.
- Nessun problema.
160
00:08:55,055 --> 00:08:57,905
Abbiamo un tipo che
sta controllando casa sua.
161
00:08:58,045 --> 00:09:00,464
E ha riferito che ci sono
un paio di veicoli sospetti
162
00:09:00,465 --> 00:09:02,365
che si aggirano li' intorno.
163
00:09:03,198 --> 00:09:04,198
Quindi...
164
00:09:04,517 --> 00:09:07,717
- e' un bene che lei sia qui.
- Ora sento mia figlia.
165
00:09:08,362 --> 00:09:11,312
- Comunica soltanto tramite sms.
- Anche la mia.
166
00:09:11,490 --> 00:09:13,740
Solo che lei usa soltanto le emoji.
167
00:09:14,014 --> 00:09:16,633
Oggi mi ha inviato
il simbolo della pace,
168
00:09:16,849 --> 00:09:19,099
la testa di un alieno
e un rotolino di sushi.
169
00:09:19,100 --> 00:09:21,180
Non l'ho ancora decifrato.
170
00:09:23,700 --> 00:09:24,700
Guardi,
171
00:09:24,839 --> 00:09:27,310
io non ho mai
conosciuto Oscar Kinkade,
172
00:09:27,311 --> 00:09:29,678
ma chiaramente non e' una brava persona.
173
00:09:29,679 --> 00:09:31,779
Ma non deve preoccuparsi di lui.
174
00:09:32,380 --> 00:09:33,730
E' al sicuro qui.
175
00:09:34,313 --> 00:09:37,380
In realta' non e' per
Oscar che sono turbata.
176
00:09:39,584 --> 00:09:41,084
E' per questo hotel.
177
00:09:43,069 --> 00:09:44,419
Diciamo che ho...
178
00:09:45,082 --> 00:09:46,335
dei ricordi qui.
179
00:09:47,547 --> 00:09:48,747
Non lo sapevo.
180
00:09:50,989 --> 00:09:53,539
Se vuole posso cercare delle alternative.
181
00:09:54,044 --> 00:09:56,044
Mi farebbe piacere. Grazie.
182
00:10:07,174 --> 00:10:09,293
La Devils Nation e' per l'inclusione.
183
00:10:09,294 --> 00:10:12,419
Sosteniamo Zero e Jude sia
come dipendenti che come coppia.
184
00:10:12,420 --> 00:10:15,254
Consideratela la nostra
dichiarazione ufficiale.
185
00:10:15,255 --> 00:10:16,255
Amin.
186
00:10:16,951 --> 00:10:19,289
- Non pensavo avessimo una riunione oggi.
- Infatti.
187
00:10:19,290 --> 00:10:22,690
Saro' veloce. Ho ricevuto
una telefonata da un mio amico.
188
00:10:22,736 --> 00:10:26,101
Mi ha detto che potrei essere
citato in un'infinita' di cause civili
189
00:10:26,102 --> 00:10:29,097
a causa delle attivita' criminali
di Oscar all'interno del mio edificio.
190
00:10:29,098 --> 00:10:32,658
Registrazioni illegali, mercato del
sesso... posso solo immaginare il resto.
191
00:10:32,659 --> 00:10:35,633
Dubito tu possa essere ritenuto
responsabile per queste cose.
192
00:10:35,634 --> 00:10:38,415
Allora non ti dispiacera'
firmare questa liberatoria,
193
00:10:38,416 --> 00:10:42,216
accettando le responsabilita' di
ogni azione legale contro di me.
194
00:10:48,528 --> 00:10:50,828
Ho tagliato tutti i ponti con Oscar.
195
00:10:51,104 --> 00:10:54,254
Se qualcosa ti preoccupa,
dovresti rivolgerti a lui.
196
00:10:58,083 --> 00:11:00,222
Mi sto rivolgendo a te.
197
00:11:01,951 --> 00:11:03,701
Noi abbiamo un contratto.
198
00:11:03,989 --> 00:11:06,088
Non puoi fare i capricci
e chiudermi fuori.
199
00:11:06,089 --> 00:11:09,811
Il nostro contratto ha una clausola
morale, quindi in realta' posso.
200
00:11:10,608 --> 00:11:11,918
Se lo firmo,
201
00:11:11,919 --> 00:11:14,493
sara' un disastro legale
e di pubbliche relazioni.
202
00:11:14,494 --> 00:11:18,037
Ci sara' una partita improvvisata
tra celebrita' tra poche ore.
203
00:11:18,038 --> 00:11:20,943
Amin, vediamoci in settimana,
cosi' possiamo risolvere tutto.
204
00:11:20,944 --> 00:11:22,194
Risolvi questo.
205
00:11:22,254 --> 00:11:23,520
Lo stadio e' chiuso.
206
00:11:23,521 --> 00:11:26,671
Fai uscire tutti entro
mezz'ora o chiamo la polizia.
207
00:11:39,601 --> 00:11:40,601
Lionel.
208
00:11:41,269 --> 00:11:43,345
- Ma che diavolo succede?
- Non lo so.
209
00:11:43,346 --> 00:11:46,497
Ad Amin rode il culo e ora siamo
chiusi fuori dalla nostra stessa casa.
210
00:11:46,498 --> 00:11:49,316
Sono riuscita a spostare la partita a
Venice. Ho bisogno che te ne occupi tu.
211
00:11:49,317 --> 00:11:50,401
Non ci andrai?
212
00:11:50,402 --> 00:11:51,956
La gente ne parlera'.
213
00:11:51,957 --> 00:11:55,423
Avranno molto di piu' di cui parlare se
la prossima partita sara' nel mio vialetto.
214
00:11:55,442 --> 00:11:56,842
E' tra tre giorni.
215
00:11:57,074 --> 00:11:59,174
Stanno arrivando dieci avvocati.
216
00:11:59,218 --> 00:12:00,857
Se Amin vuole la guerra...
217
00:12:00,858 --> 00:12:01,858
l'avra'.
218
00:12:04,621 --> 00:12:08,214
- Quanti altri attori dobbiamo ingaggiare?
- Nessuna, tutte le parti sono state prese.
219
00:12:08,215 --> 00:12:10,646
Ma non ti ho fatto
venire qui per questo.
220
00:12:10,647 --> 00:12:12,690
Oh, e perche' mi hai fatto venire qui?
221
00:12:13,919 --> 00:12:15,032
Cos'e' quello?
222
00:12:15,033 --> 00:12:16,396
Non cosa, chi!
223
00:12:16,961 --> 00:12:19,011
E' Miguel, il figlio di Raquel.
224
00:12:19,431 --> 00:12:21,981
E' come una piccola
bambolina messicana.
225
00:12:22,536 --> 00:12:24,470
Le ho detto che avrei badato a lui.
226
00:12:24,471 --> 00:12:26,808
Bene, ho un'esibizione
a cui partecipare.
227
00:12:26,809 --> 00:12:30,349
- Torno in un baleno!
- Ehi, Kyle, aspetta! Non ci so fare con...
228
00:12:30,350 --> 00:12:31,350
i bambini!
229
00:12:35,954 --> 00:12:38,192
- Oh, ok, ok.
- A.C.! Che mi dici, fratello?
230
00:12:38,193 --> 00:12:39,676
- Tutto bene.
- E' bello vederti!
231
00:12:39,677 --> 00:12:42,396
Altrettanto.
Aspetto di vederti qui da anni!
232
00:12:42,397 --> 00:12:44,821
Finalmente hai usato un po'
di quel bonus di ingaggio, eh?
233
00:12:44,822 --> 00:12:46,333
Ti sei comprato dei bei mutandoni.
234
00:12:46,334 --> 00:12:49,039
Spero tu abbia un fondo
pensione, vecchiardo.
235
00:12:49,040 --> 00:12:50,652
Ne avrai bisogno quando avremo finito.
236
00:12:50,653 --> 00:12:53,606
- Vai a sederti, non preoccuparti.
- Ma finiscila!
237
00:12:54,737 --> 00:12:55,737
Ehi, D.
238
00:12:56,906 --> 00:12:57,906
Io...
239
00:12:58,265 --> 00:12:59,265
io...
240
00:13:28,968 --> 00:13:31,761
E' l'ora dell'intervallo!
Date il benvenuto
241
00:13:31,762 --> 00:13:34,950
alle nostre Devil Girl di Los Angeles!
242
00:15:38,118 --> 00:15:41,152
- La sabbia di Venice ti dona.
- Zero, cosa si prova a essere la prima star
243
00:15:41,153 --> 00:15:43,790
- del basket ad aver fatto outing?
- Quando ti sei messo col figlio del capo?
244
00:15:43,791 --> 00:15:46,664
- E' il tuo ragazzo?
- Non rilasci dichiarazioni?
245
00:15:46,665 --> 00:15:48,364
Volete una dichiarazione?
246
00:15:49,489 --> 00:15:50,704
Eccola!
247
00:15:52,535 --> 00:15:54,585
- Jude, dicci qualcosa.
- Dai.
248
00:15:57,877 --> 00:15:59,727
Pensavo mi stessi evitando.
249
00:16:02,143 --> 00:16:03,193
Eccomi qui.
250
00:16:04,470 --> 00:16:05,520
Eccoti qui.
251
00:16:06,191 --> 00:16:07,641
Ma German non c'e'.
252
00:16:09,316 --> 00:16:11,216
Hai avuto modo di parlargli?
253
00:16:12,228 --> 00:16:13,278
Non ancora.
254
00:16:13,852 --> 00:16:14,852
Ho capito.
255
00:16:17,815 --> 00:16:19,215
Sto pensando molto
256
00:16:20,386 --> 00:16:22,136
ai legami tra le persone.
257
00:16:25,088 --> 00:16:27,040
A cio' che li rende piu' forti e cio'
258
00:16:27,041 --> 00:16:28,391
che li distrugge.
259
00:16:28,564 --> 00:16:31,696
Si', ultimamente ho
riflettuto sulla stessa cosa,
260
00:16:32,070 --> 00:16:33,470
riguardo a me e T.
261
00:16:33,471 --> 00:16:35,491
Ho notato che c'era tensione fra voi.
262
00:16:35,492 --> 00:16:37,442
- Cosa e' successo?
- Lui...
263
00:16:37,443 --> 00:16:40,639
vuole comprare la squadra ed era
disposto a sbarazzarsi di me per farlo.
264
00:16:40,640 --> 00:16:42,808
Dopo tutto quello che abbiamo passato!
265
00:16:42,809 --> 00:16:45,459
Era il mio migliore
amico e mi ha venduto.
266
00:16:46,337 --> 00:16:48,437
Questo non lo dimentichero' mai.
267
00:16:49,174 --> 00:16:50,624
La gente a volte...
268
00:16:52,021 --> 00:16:54,144
fa cose inaspettate.
269
00:16:54,734 --> 00:16:56,084
Come a Las Vegas?
270
00:16:58,132 --> 00:17:00,332
Non riesco a smettere di pensarci.
271
00:17:04,506 --> 00:17:05,506
Io...
272
00:17:05,829 --> 00:17:07,829
farei meglio ad andare a casa.
273
00:17:27,912 --> 00:17:29,762
Com'e' andata l'esibizione?
274
00:17:30,143 --> 00:17:31,143
Bene.
275
00:17:32,047 --> 00:17:33,697
Pensavo di vederti li'.
276
00:17:37,853 --> 00:17:39,558
Si chiedevano tutti dove fossi.
277
00:17:43,156 --> 00:17:45,656
Dovevo finire una scheda di valutazione.
278
00:17:55,815 --> 00:17:57,865
Ne abbiamo passate cosi' tante,
279
00:17:59,088 --> 00:18:00,938
ma mai una cosa del genere.
280
00:18:01,609 --> 00:18:03,459
Quindi voglio che tu sappia
281
00:18:03,791 --> 00:18:05,241
che puoi andartene.
282
00:18:07,052 --> 00:18:08,552
Vuoi che me ne vada?
283
00:18:08,835 --> 00:18:10,085
No, non voglio.
284
00:18:13,742 --> 00:18:15,742
Ma questo e' il mio segreto...
285
00:18:17,021 --> 00:18:19,071
non devi accollartelo anche tu.
286
00:18:22,686 --> 00:18:23,986
So che mi ami...
287
00:18:25,352 --> 00:18:26,855
ma questo va ben oltre.
288
00:18:28,395 --> 00:18:31,095
Rispettero' qualunque
tua decisione, Ahsha.
289
00:18:31,833 --> 00:18:33,183
La scelta e' tua.
290
00:18:44,585 --> 00:18:47,105
Quand'e' che il pranzo si e'
trasformato in un viaggio a San Diego?
291
00:18:47,106 --> 00:18:48,812
Era li' il ristorante.
292
00:18:48,813 --> 00:18:50,553
Siamo venuti in macchina.
293
00:18:50,554 --> 00:18:52,831
Mi ha chiesto
di passare la notte qui.
294
00:18:52,832 --> 00:18:54,982
- Vorrei tanto, ma...
- Ma cosa?
295
00:18:55,086 --> 00:18:57,111
Puoi badare a Miguel cosi' a lungo?
296
00:18:57,112 --> 00:18:59,865
Pensi che non possa occuparmi
di lui per piu' di un paio d'ore?
297
00:18:59,866 --> 00:19:01,366
Certo che si', Kyle.
298
00:19:03,096 --> 00:19:05,071
- Puoi passarmelo?
- No, non posso.
299
00:19:05,072 --> 00:19:08,791
Raquel, sono perfettamente capace di
tenere in vita un bambino per una notte.
300
00:19:08,947 --> 00:19:10,644
Resta li', divertiti
301
00:19:10,645 --> 00:19:13,695
e quando sarai tornata
ormai chiamera' me "mamma".
302
00:19:18,908 --> 00:19:20,508
E' stato un incidente.
303
00:19:20,703 --> 00:19:21,703
Cosa?
304
00:19:24,484 --> 00:19:26,746
Gli stavo insegnando
a contare le carte
305
00:19:26,747 --> 00:19:29,834
e mi e' caduto il jack.
Nel raccoglierlo, diciamo che l'ho colpito.
306
00:19:29,835 --> 00:19:32,065
- Hai dato un pugno in faccia a un bimbo?
- Non un pungo,
307
00:19:32,066 --> 00:19:33,688
era una gomitata. Ha quella...
308
00:19:33,689 --> 00:19:34,988
altezza scomoda.
309
00:19:35,868 --> 00:19:37,024
Non mi fa male.
310
00:19:37,025 --> 00:19:38,316
Forse no, tesoro,
311
00:19:38,317 --> 00:19:41,372
ma fara' molto male a me
quando tornera' tua mamma.
312
00:19:41,373 --> 00:19:43,473
- La chiamiamo?
- Certo che no.
313
00:19:44,655 --> 00:19:46,725
Il modo migliore per
far sparire i succhiotti
314
00:19:46,726 --> 00:19:48,644
e' stringerli e torcerli.
315
00:19:49,527 --> 00:19:51,277
Vuoi torcergli la faccia?
316
00:19:51,881 --> 00:19:53,482
Se la metti cosi'...
317
00:19:53,483 --> 00:19:54,979
Io vengo picchiato spesso.
318
00:19:54,980 --> 00:19:56,966
Mettici sopra una bistecca
e mettilo a letto.
319
00:19:56,967 --> 00:19:59,705
- Il gonfiore dovrebbe passare entro domani.
- Tu si' la amas.
320
00:19:59,706 --> 00:20:02,671
Fagioli vecchi di otto mesi
o braciole di maiale di due mesi?
321
00:20:02,672 --> 00:20:04,368
Sta diventando viola.
322
00:20:04,369 --> 00:20:05,919
Vada per le braciole.
323
00:20:10,139 --> 00:20:11,539
Ci vediamo, bello.
324
00:20:17,808 --> 00:20:19,158
Carino qui, vero?
325
00:20:19,667 --> 00:20:22,017
Lontano dalla folla, un po' di relax.
326
00:20:23,801 --> 00:20:26,801
E' compresa anche una
bottiglia di Jack Daniel's?
327
00:20:29,047 --> 00:20:31,461
Ho detto al mio agente che
avrei fatto qualunque intervista,
328
00:20:31,462 --> 00:20:33,712
purche' si parlasse solo di basket.
329
00:20:33,713 --> 00:20:35,817
Sai quante richieste ho ricevuto?
330
00:20:36,975 --> 00:20:37,975
Zero.
331
00:20:39,162 --> 00:20:41,212
Sei un titolare con due anelli.
332
00:20:41,427 --> 00:20:43,877
Hai baciato un ragazzo davanti a tutti.
333
00:20:50,645 --> 00:20:51,945
Sai che ti dico?
334
00:20:53,046 --> 00:20:54,496
Me ne sono pentito.
335
00:21:05,695 --> 00:21:09,245
Sapevo che non avresti lasciato
tutto nelle mani di Jackson.
336
00:21:09,485 --> 00:21:10,485
Eccolo.
337
00:21:13,378 --> 00:21:14,528
Amin, giusto?
338
00:21:14,803 --> 00:21:16,349
Il proprietario dello stadio?
339
00:21:16,350 --> 00:21:17,500
So chi siete.
340
00:21:17,501 --> 00:21:19,317
Sapete che sono il proprietario del club.
341
00:21:19,318 --> 00:21:22,544
Lionel mi ha gia' scagliato contro
tutti gli avvocati di Los Angeles.
342
00:21:22,545 --> 00:21:25,964
- Se volete scocciarmi per farvi ritornare...
- Scocciarti?
343
00:21:25,965 --> 00:21:26,965
No.
344
00:21:27,910 --> 00:21:29,710
Vogliamo offrirti un giro.
345
00:21:30,205 --> 00:21:32,755
- Offrirmi...
- La stronza deve sparire.
346
00:21:35,691 --> 00:21:37,991
Portate dei cicchetti ai miei amici.
347
00:21:38,309 --> 00:21:40,532
Voi offrite il prossimo giro, ok?
348
00:21:55,298 --> 00:21:56,298
Jackson.
349
00:21:57,161 --> 00:21:58,311
Che sorpresa!
350
00:22:02,437 --> 00:22:03,687
Sembri agitata.
351
00:22:05,334 --> 00:22:09,134
Ho appena pagato dieci avvocati
per non fare assolutamente nulla.
352
00:22:09,544 --> 00:22:11,851
Dieci uomini non sono
riusciti a soddisfarti. Sono...
353
00:22:11,852 --> 00:22:12,852
scioccato.
354
00:22:14,045 --> 00:22:15,045
Jackson...
355
00:22:18,223 --> 00:22:20,473
per quanto ancora pensi di odiarmi?
356
00:22:23,324 --> 00:22:25,374
Odiare presuppone un interesse...
357
00:22:25,646 --> 00:22:27,196
io sono indifferente.
358
00:22:28,430 --> 00:22:30,630
Ho sempre odiato questa tua frase.
359
00:22:35,240 --> 00:22:38,301
Bene. Il mio programma
per la cena e' andato in fumo.
360
00:22:38,302 --> 00:22:39,402
Cena con me.
361
00:22:39,925 --> 00:22:40,925
Offro io.
362
00:22:40,926 --> 00:22:44,076
Io mi mangio le mani,
tu puoi prendere una bistecca.
363
00:22:44,505 --> 00:22:48,049
Non ho intenzione di star qui ed essere
gentile con te solo per un pasto gratis.
364
00:22:48,050 --> 00:22:50,400
Se lo facessi non sarebbe divertente.
365
00:22:58,844 --> 00:23:00,044
Ma si', dai...
366
00:23:11,243 --> 00:23:12,748
Ahsha, non dovresti essere qui.
367
00:23:12,749 --> 00:23:16,499
- C'e' un motivo se ti sei trasferita.
- Ero preoccupata per te.
368
00:23:16,541 --> 00:23:18,691
Sto bene, torna a casa di German.
369
00:23:24,622 --> 00:23:26,119
Se tu puoi restare qui,
370
00:23:26,120 --> 00:23:27,370
posso anche io.
371
00:23:27,808 --> 00:23:29,762
- Puoi proteggermi.
- Davvero?
372
00:23:29,763 --> 00:23:32,313
Non sono riuscito a proteggere tua madre.
373
00:23:32,384 --> 00:23:34,291
Vive con la valigia pronta adesso.
374
00:23:34,292 --> 00:23:35,892
E io non sono con lei.
375
00:23:37,645 --> 00:23:39,561
La sua vita non doveva andare cosi'.
376
00:23:39,562 --> 00:23:40,612
E' assurdo.
377
00:23:46,404 --> 00:23:48,654
Come fai a capire quando e' troppo?
378
00:23:49,865 --> 00:23:51,215
Devi chiederti...
379
00:23:52,322 --> 00:23:54,422
quanto sei capace di sopportare.
380
00:24:02,979 --> 00:24:04,716
Hai qualche capello bianco in piu'.
381
00:24:04,717 --> 00:24:06,667
E tu ne hai qualcuno in meno.
382
00:24:07,620 --> 00:24:09,893
E' straordinario cosa possa
fare del colore in una scatola.
383
00:24:09,894 --> 00:24:11,944
Non mi tingo i capelli, idiota.
384
00:24:11,945 --> 00:24:12,945
No.
385
00:24:13,749 --> 00:24:17,467
Sposi uomini piu' vecchi cosi' da
apparire piu' giovane in confronto a loro.
386
00:24:17,468 --> 00:24:19,436
Chi ti ha fatto arrabbiare oggi, Lionel?
387
00:24:19,437 --> 00:24:22,387
Vorrei mandargli
un biglietto di ringraziamento.
388
00:24:23,494 --> 00:24:25,394
Facciamo sesso per vendetta.
389
00:24:28,628 --> 00:24:31,583
- Vendetta?
- Tu sei arrabbiato con me, io col mondo.
390
00:24:31,584 --> 00:24:33,113
Sfoghiamoci l'uno con l'altra.
391
00:24:33,114 --> 00:24:34,114
Una notte.
392
00:24:34,171 --> 00:24:35,271
Che ne dici?
393
00:24:39,794 --> 00:24:42,272
A meno che tu non voglia farmi soffrire.
394
00:24:45,928 --> 00:24:47,978
Vada per il sesso per vendetta.
395
00:24:51,983 --> 00:24:53,933
- Grazie.
- Non c'e' di che.
396
00:24:54,128 --> 00:24:57,128
Cento dollari per delle
verdure bollite e del riso.
397
00:24:57,959 --> 00:24:59,959
Aprirei una bottiglia d'acqua,
398
00:25:00,248 --> 00:25:03,298
ma ho paura di mandare
in bancarotta il distretto.
399
00:25:03,894 --> 00:25:06,644
E' sempre stato cosi'
elegante questo posto?
400
00:25:07,010 --> 00:25:08,860
Non e' cambiato per niente.
401
00:25:10,119 --> 00:25:11,569
Devo chiederglielo.
402
00:25:11,987 --> 00:25:13,487
Cos'e' successo qui?
403
00:25:16,577 --> 00:25:20,377
Forse e' un po' per questo che
sono stata brusca con Pete, prima.
404
00:25:21,467 --> 00:25:23,317
E' successo tanto tempo fa,
405
00:25:23,375 --> 00:25:25,275
ma non l'ho mai dimenticato.
406
00:25:26,799 --> 00:25:30,549
Questo e' l'hotel dove l'ho
sorpreso a letto con un'altra donna.
407
00:25:31,167 --> 00:25:32,417
Olivia Vincent.
408
00:25:35,972 --> 00:25:37,222
Eravate legate?
409
00:25:37,226 --> 00:25:38,226
Si'.
410
00:25:38,571 --> 00:25:40,071
Ma non quella notte.
411
00:25:40,913 --> 00:25:43,213
Quella notte avrei voluto ucciderla.
412
00:25:43,308 --> 00:25:46,377
La tua migliore amica che va a letto col
tuo ragazzo... un colpo veramente basso.
413
00:25:46,378 --> 00:25:50,178
E non li ho scoperti per caso.
Sono stata invitata qui da Olivia.
414
00:25:50,357 --> 00:25:52,326
Mi aveva detto che c'era una festa.
415
00:25:52,327 --> 00:25:54,733
Non ho mai odiato qualcuno cosi' tanto.
416
00:25:54,734 --> 00:25:56,687
Perche' voleva farsi scoprire?
417
00:25:56,688 --> 00:25:58,619
Voleva farci lasciare per avere lui.
418
00:25:58,620 --> 00:25:59,920
E ha funzionato.
419
00:26:00,345 --> 00:26:02,851
Olivia mi ha portato via tutto.
420
00:26:03,336 --> 00:26:06,286
Il mio posto al vertice,
l'amore della mia vita.
421
00:26:06,509 --> 00:26:08,900
Sembra una cosa difficile da perdonare.
422
00:26:09,484 --> 00:26:12,487
Il perdono e' l'unica cosa che
Olivia non ha mai avuto da me.
423
00:26:21,170 --> 00:26:24,009
E che mi dite di quel film...
424
00:26:24,010 --> 00:26:25,226
Ecstasy?
425
00:26:25,227 --> 00:26:28,334
Mi sa che era fatta quando
ha deciso di fare quella cosa.
426
00:26:28,335 --> 00:26:30,732
Ne ho visto dieci minuti su
un aereo e ho passato gli altri dieci
427
00:26:30,733 --> 00:26:32,881
sperando in un guasto ai motori...
428
00:26:32,882 --> 00:26:34,259
o in una montagna.
429
00:26:34,260 --> 00:26:36,184
E'...
430
00:26:39,882 --> 00:26:41,232
Oh, quella donna!
431
00:26:41,603 --> 00:26:45,293
Trenta proprieta' e questa e'
l'unica a darmi il mal di testa.
432
00:26:45,668 --> 00:26:47,956
Tanto la volevamo cacciare dallo stadio
433
00:26:48,129 --> 00:26:50,421
che abbiamo fatto di tutto
per cercare di comprare la squadra.
434
00:26:50,422 --> 00:26:51,985
Magari l'aveste fatto!
435
00:26:52,581 --> 00:26:53,587
Sapete,
436
00:26:54,108 --> 00:26:57,008
sarebbe molto piu'
divertente trattare con voi.
437
00:26:58,132 --> 00:26:59,132
Beh...
438
00:26:59,756 --> 00:27:02,595
ci sarebbe qualcosa che
potresti fare per assicurarti
439
00:27:02,596 --> 00:27:05,446
di non dover piu' avere
a che fare con Lionel.
440
00:27:15,843 --> 00:27:19,291
Causata da un disaccordo con il
proprietario dello stadio, Amin Farhadi,
441
00:27:19,292 --> 00:27:20,846
questa chiusura senza precedenti
442
00:27:20,847 --> 00:27:23,177
ha costretto la proprietaria
dei Devils, Lionel Davenport,
443
00:27:22,515 --> 00:27:26,582
{\an8}ULTIMA ORA.
CHIUSO LO STADIO DEI DEVILS
444
00:27:23,186 --> 00:27:27,176
a spostare la partita di
domani nello stadio della UCLA.
445
00:27:28,043 --> 00:27:29,293
Grazie, Sheryl.
446
00:27:29,294 --> 00:27:32,741
Ci siamo collegati con quella che una
volta era la casa dei Los Angeles Devils.
447
00:27:32,742 --> 00:27:34,596
Ora passiamo...
448
00:27:35,870 --> 00:27:37,380
Uno stadio del college.
449
00:27:37,381 --> 00:27:38,531
E' umiliante.
450
00:27:39,366 --> 00:27:41,142
Non ho avuto molta scelta.
451
00:27:41,143 --> 00:27:44,087
Ho assunto altri dieci avvocati.
Vediamo che sanno fare.
452
00:27:44,088 --> 00:27:45,710
Hai altre opzioni?
453
00:27:47,188 --> 00:27:50,338
A parte colpirlo in testa
con una mazza da baseball?
454
00:27:50,504 --> 00:27:52,954
C'e' una cosa
che vuole farmi firmare.
455
00:27:53,392 --> 00:27:54,692
Una liberatoria.
456
00:27:55,215 --> 00:27:56,715
Per risolvere tutto.
457
00:27:58,794 --> 00:28:00,094
Firmala, allora.
458
00:28:00,224 --> 00:28:01,424
E' complicato.
459
00:28:02,553 --> 00:28:05,653
Firmare mi metterebbe
in una posizione vulnerabile.
460
00:28:06,110 --> 00:28:08,813
Sai meglio di me che
461
00:28:08,814 --> 00:28:10,714
me ne intendo di affari e...
462
00:28:11,737 --> 00:28:12,737
beh,
463
00:28:13,079 --> 00:28:16,579
a volte devi perdere una battaglia,
per vincere la guerra.
464
00:28:24,575 --> 00:28:26,062
Avremmo dovuto usare i fagioli.
465
00:28:26,063 --> 00:28:29,700
Pensavo l'avrebbero fatto sparire, ma
l'unico risultato e' che puzza come Peppa Pig.
466
00:28:29,701 --> 00:28:32,018
I bambini si fanno
lividi di continuo, Kyle.
467
00:28:32,019 --> 00:28:33,669
Sii sincera con Raquel.
468
00:28:33,875 --> 00:28:36,916
Cosi' mi dira' che aveva ragione
a non volermi lasciare Manuel?
469
00:28:36,917 --> 00:28:37,917
Miguel.
470
00:28:38,146 --> 00:28:39,546
Neanche per sogno.
471
00:28:40,035 --> 00:28:43,560
Ora ti mostro un piccolo
miracolo chiamato fondotinta.
472
00:28:43,561 --> 00:28:46,469
- E' roba da ragazze.
- Anche i ragazzi si truccano, Miguel.
473
00:28:46,470 --> 00:28:47,920
Guarda lo zio Beau.
474
00:28:48,649 --> 00:28:49,649
Vieni qui.
475
00:28:56,533 --> 00:28:57,777
Tu si' la amas.
476
00:28:59,373 --> 00:29:00,373
Si', beh,
477
00:29:00,495 --> 00:29:02,745
dopo tocca a te, ragazzo, quindi...
478
00:29:03,214 --> 00:29:05,370
Ok, non devi spingerti cosi' in la'.
479
00:29:05,371 --> 00:29:06,571
E invece devo.
480
00:29:06,657 --> 00:29:09,010
- Mi stai punendo.
- Ti sto allenando.
481
00:29:09,011 --> 00:29:12,661
Se fossi stato piu' attento,
non saremmo in questa situazione.
482
00:29:14,315 --> 00:29:15,515
Dov'e' Miguel?
483
00:29:17,077 --> 00:29:18,077
Oddio!
484
00:29:20,083 --> 00:29:21,383
Beh, addio.
485
00:29:25,067 --> 00:29:26,967
A meno che non ci rivediamo.
486
00:29:27,055 --> 00:29:28,055
Jackson,
487
00:29:28,811 --> 00:29:32,684
lo so che ho detto che sarebbe stato solo
per una notte, e potrebbe essere cosi'.
488
00:29:33,038 --> 00:29:35,338
Ma forse non deve esserlo per forza.
489
00:29:40,661 --> 00:29:43,236
Dal sesso per vendetta
al riaccendere la fiamma...
490
00:29:43,237 --> 00:29:45,666
E' una gran bella
inversione di rotta, Lionel.
491
00:29:45,667 --> 00:29:48,220
Inoltre, firmero' quella liberatoria.
492
00:29:51,590 --> 00:29:52,590
Non farlo.
493
00:29:53,434 --> 00:29:55,847
Non ti libereresti di nessuno,
494
00:29:55,848 --> 00:29:59,591
daresti a Jelena e Terrence delle munizioni
da usare contro di te con la Lega.
495
00:29:59,592 --> 00:30:01,042
Perche' dici cosi'?
496
00:30:01,771 --> 00:30:05,021
Li ho supportati nel tentativo
di comprare la squadra.
497
00:30:06,117 --> 00:30:07,668
Figlio di puttana!
498
00:30:09,197 --> 00:30:10,850
- Era solo per...
- No.
499
00:30:11,120 --> 00:30:13,269
Si', e' iniziato in quel modo.
500
00:30:13,874 --> 00:30:16,925
Ho accettato di aiutarli perche' volevo
vendicarmi per come mi avevi trattato.
501
00:30:16,926 --> 00:30:19,676
Ma... non e' piu'
quello che voglio, Lionel.
502
00:30:19,804 --> 00:30:20,804
Voglio...
503
00:30:21,958 --> 00:30:22,958
questo.
504
00:30:24,027 --> 00:30:26,453
Mi occupero' io di Amin.
Lo paghero' io stesso, se devo.
505
00:30:26,454 --> 00:30:28,354
E' il minimo che possa fare.
506
00:30:30,508 --> 00:30:32,860
A Jelena e Terrence piacerebbe proprio.
507
00:30:32,861 --> 00:30:36,066
Beh, dovranno in ogni caso trovare
qualcun altro che li aiuti, perche' io
508
00:30:36,067 --> 00:30:38,267
non posso portarti via la squadra.
509
00:30:40,531 --> 00:30:41,681
Non lo faro'.
510
00:30:58,305 --> 00:30:59,949
Ho ricevuto il messaggio.
511
00:30:59,950 --> 00:31:01,150
Va tutto bene?
512
00:31:04,300 --> 00:31:05,300
No.
513
00:31:06,192 --> 00:31:07,992
Quello che c'e' tra noi...
514
00:31:08,859 --> 00:31:11,059
non lo avro' mai con nessun altro.
515
00:31:12,601 --> 00:31:13,601
Ma...
516
00:31:15,629 --> 00:31:18,429
German e' stato presente
per me in un modo...
517
00:31:19,467 --> 00:31:21,517
che non posso nemmeno spiegare.
518
00:31:22,501 --> 00:31:24,404
Mi ha protetta. E...
519
00:31:25,296 --> 00:31:28,996
ora sta attraversando una
situazione che potrebbe distruggerlo.
520
00:31:32,785 --> 00:31:33,785
Voglio te,
521
00:31:34,987 --> 00:31:36,737
ma devo stare con German.
522
00:31:38,110 --> 00:31:40,360
Quindi devo fare un passo indietro.
523
00:31:43,762 --> 00:31:46,162
Ma non stai facendo un passo indietro.
524
00:31:54,282 --> 00:31:55,282
Derek.
525
00:31:57,124 --> 00:31:59,024
Questo deve essere un addio.
526
00:32:26,251 --> 00:32:28,477
Ma che hai in testa?
Insegnargli a contare le carte?
527
00:32:28,478 --> 00:32:31,760
Ai ragazzi servono delle abilita'. Le stara'
sfruttando proprio ora, probabilmente.
528
00:32:31,761 --> 00:32:33,235
Dovrebbe essere divertente?
529
00:32:33,236 --> 00:32:37,038
Un po'. Dai, ha delle gambe piccole,
non puo' essere andato lontano.
530
00:32:37,785 --> 00:32:39,435
Ok? Lo troveremo, Kyle.
531
00:32:39,765 --> 00:32:41,165
Cerca di calmarti.
532
00:32:43,059 --> 00:32:44,059
Miguel!
533
00:32:44,835 --> 00:32:46,585
Ci hai fatto preoccupare!
534
00:32:49,032 --> 00:32:50,332
E' curry quello?
535
00:32:50,333 --> 00:32:52,687
Dev'essere arrivato al ristorante
indiano, alla fine dell'isolato.
536
00:32:52,688 --> 00:32:54,133
Ciao ciao!
537
00:32:54,744 --> 00:32:55,779
Ehi!
538
00:32:55,780 --> 00:32:58,184
San Diego era favolosa!
539
00:32:58,844 --> 00:33:00,287
Ho portato dei regali!
540
00:33:09,234 --> 00:33:12,418
Kyle, perche' mio figlio
ha un occhio nero?
541
00:33:12,419 --> 00:33:14,074
E uno scontrino di Tandoori West?
542
00:33:14,075 --> 00:33:16,425
- Beh, vedi...
- E' tutta colpa mia.
543
00:33:17,473 --> 00:33:20,993
L'occhio nero e' stato un incidente.
Non ho mai badato a un bambino in vita mia.
544
00:33:20,994 --> 00:33:22,284
Sono un disastro.
545
00:33:22,285 --> 00:33:24,126
- E' stato fantastico!
- E' vero,
546
00:33:24,127 --> 00:33:26,410
e' stato fantastico.
Ed e' stata tutta colpa di Beau.
547
00:33:26,411 --> 00:33:30,341
Miguel ha avuto una lunga giornata,
penso sia ora di metterlo a letto.
548
00:33:30,453 --> 00:33:32,301
Arrivo tra un minuto, tesoro.
549
00:33:34,410 --> 00:33:38,206
Una volta gli ho chiuso le dita in un
cassetto. Sono cose che succedono.
550
00:33:39,015 --> 00:33:42,965
Il bambino continuava a dirmi
una cosa che non riuscivo a capire...
551
00:33:43,905 --> 00:33:45,432
"Tu si' la amas".
552
00:33:46,115 --> 00:33:47,115
Tu la ami.
553
00:33:48,135 --> 00:33:49,135
Cosa?
554
00:33:49,447 --> 00:33:50,797
Significa questo.
555
00:34:09,620 --> 00:34:11,220
So che sei arrabbiato.
556
00:34:12,433 --> 00:34:13,683
Non ti biasimo.
557
00:34:14,076 --> 00:34:16,726
Hai fatto una cosa
meravigliosa per me e...
558
00:34:17,048 --> 00:34:19,461
non avevo mai pensato alle conseguenze
che avrebbe potuto avere su di te.
559
00:34:19,462 --> 00:34:22,012
Capisco perche' ti penti di stare con me.
560
00:34:24,166 --> 00:34:26,287
Non mi pento di stare con te.
561
00:34:27,178 --> 00:34:29,593
Mi pento di averlo
lasciato sapere a tutti.
562
00:34:29,594 --> 00:34:32,344
Mi piaceva quando
era una cosa solo tra noi.
563
00:34:32,676 --> 00:34:33,676
Non...
564
00:34:34,243 --> 00:34:35,755
non mi piace aver perso questo.
565
00:34:35,756 --> 00:34:37,056
Non e' successo.
566
00:34:37,441 --> 00:34:40,610
Senti, tutto quello che stiamo affrontando
non fara' che renderci piu' uniti...
567
00:34:41,111 --> 00:34:42,461
non il contrario.
568
00:34:43,893 --> 00:34:45,943
Ci siamo sempre dentro insieme.
569
00:34:46,027 --> 00:34:47,827
Siamo sempre solo noi due.
570
00:34:51,938 --> 00:34:55,188
Per essere due persone
che "ci sono dentro insieme"...
571
00:34:57,178 --> 00:34:59,578
mi pare di essere da solo nella vasca.
572
00:35:19,139 --> 00:35:21,104
Non so se l'hai notato,
573
00:35:21,922 --> 00:35:24,082
ma tutte le attenzioni
sono puntate su di te.
574
00:35:24,083 --> 00:35:26,283
Nemmeno una parola su Derek Roman.
575
00:35:26,682 --> 00:35:27,867
Ma davvero?
576
00:35:28,888 --> 00:35:32,888
Fuori ci sono decine di giornalisti
che aspettano che usciamo di qui.
577
00:35:38,492 --> 00:35:40,608
Questa qua e' per Instagram.
578
00:35:40,609 --> 00:35:42,358
Oh, cosi' li provochi.
579
00:35:42,359 --> 00:35:45,109
Si', si', e' proprio
quello che sto facendo.
580
00:35:57,799 --> 00:35:59,749
Vi spiace se ci sono anch'io?
581
00:36:00,451 --> 00:36:02,452
- Veramente?
- Scusate, ragazzi.
582
00:36:02,453 --> 00:36:03,953
Ci ho provato, ma...
583
00:36:04,580 --> 00:36:06,130
E' una brava persona.
584
00:36:09,313 --> 00:36:12,013
So che questo significa
che abbiamo chiuso.
585
00:36:12,698 --> 00:36:16,424
Per quale motivo credi che
ti abbiamo mandato da lei?
586
00:36:17,850 --> 00:36:19,268
Era un test
587
00:36:19,958 --> 00:36:21,460
e non l'hai superato.
588
00:36:21,461 --> 00:36:23,261
Mentre ti lavoravi Lionel,
589
00:36:23,477 --> 00:36:25,127
noi ci lavoravamo Amin.
590
00:36:26,101 --> 00:36:28,501
Avresti dovuto dargli cio' che voleva.
591
00:36:28,889 --> 00:36:31,701
E invece, noi l'abbiamo convinto a darti
592
00:36:31,974 --> 00:36:33,624
il tuo peggiore incubo.
593
00:36:34,252 --> 00:36:35,252
Ovvero?
594
00:36:35,913 --> 00:36:37,613
Ci ha venduto lo stadio.
595
00:36:38,955 --> 00:36:40,955
A un prezzo molto ragionevole.
596
00:36:44,161 --> 00:36:46,411
Siamo i tuoi nuovi padroni di casa.
597
00:37:19,091 --> 00:37:21,141
Si chiedevano tutti dove fossi.
598
00:37:22,708 --> 00:37:25,117
Dovevo finire una scheda di valutazione.
599
00:37:51,445 --> 00:37:52,445
Peter!
600
00:37:53,499 --> 00:37:54,799
Ma che sorpresa!
601
00:37:55,214 --> 00:37:56,764
Sarebbe una sorpresa?
602
00:37:57,014 --> 00:37:59,364
Mi hanno fatto aspettare per due ore.
603
00:37:59,571 --> 00:38:03,471
Vista la situazione, pensavo che
incontrarci potesse essere inopportuno.
604
00:38:03,472 --> 00:38:04,472
Dopotutto,
605
00:38:04,623 --> 00:38:06,865
la tua ragazza
testimoniera' contro di me.
606
00:38:06,866 --> 00:38:08,525
Tutte quelle pacche sulla spalla,
607
00:38:08,526 --> 00:38:09,950
quei sorrisi...
608
00:38:10,084 --> 00:38:11,784
Sapevo che eri corrotto,
609
00:38:12,053 --> 00:38:13,892
ma ho sempre guardato dall'altra parte.
610
00:38:13,893 --> 00:38:17,080
Adesso hai causato ogni
sofferenza possibile e immaginabile
611
00:38:17,081 --> 00:38:19,535
alla mia famiglia.
E non posso biasimare nessuno
612
00:38:19,536 --> 00:38:20,669
se non me stesso.
613
00:38:20,670 --> 00:38:22,720
Attento a come mi parli, Peter.
614
00:38:23,471 --> 00:38:25,325
Se non fosse stato per me...
615
00:38:25,326 --> 00:38:28,076
saresti ancora svenuto
accanto alla piscina,
616
00:38:28,273 --> 00:38:29,896
con la pancia piena di birra e
617
00:38:29,897 --> 00:38:31,997
quella sgualdrina di mia moglie.
618
00:38:32,947 --> 00:38:34,729
Prova ancora ad attaccare Sloane
619
00:38:34,730 --> 00:38:36,556
e non arriverai nemmeno al processo!
620
00:38:36,557 --> 00:38:37,807
Mi hai sentito?
621
00:38:38,774 --> 00:38:40,324
Fatelo uscire di qui!
622
00:38:46,130 --> 00:38:47,330
Va tutto bene?
623
00:38:47,815 --> 00:38:49,384
Stranamente, si'.
624
00:38:49,966 --> 00:38:52,190
Ho il tempo per
prepararmi per il processo.
625
00:38:52,191 --> 00:38:54,924
Sto cercando altri hotel, ma finora
626
00:38:54,925 --> 00:38:58,119
non siamo riusciti a
trovare alternative sicure.
627
00:39:04,320 --> 00:39:05,526
Qualcosa non va?
628
00:39:05,527 --> 00:39:07,520
Ha detto di non aver
mai conosciuto Oscar.
629
00:39:07,521 --> 00:39:08,521
Esatto.
630
00:39:08,522 --> 00:39:10,322
Allora come spiega questa?
631
00:39:13,732 --> 00:39:15,232
Oh, e' quello Oscar?
632
00:39:16,665 --> 00:39:17,915
Lavora per lui,
633
00:39:18,446 --> 00:39:19,446
vero?
634
00:39:19,573 --> 00:39:20,573
Sloane,
635
00:39:20,931 --> 00:39:23,961
e' normale essere paranoici
dopo tutto quello che ha passato.
636
00:39:23,962 --> 00:39:25,312
Si riposi un po'.
637
00:39:25,497 --> 00:39:28,397
La scelta di questo
hotel non e' stata casuale.
638
00:39:28,539 --> 00:39:32,039
Mi ha portato qui per far
riaffiorare delle emozioni in me.
639
00:39:32,151 --> 00:39:34,051
Per farmi parlare di Olivia.
640
00:39:36,236 --> 00:39:37,586
Non so perche'...
641
00:39:37,872 --> 00:39:39,472
ma qui abbiamo chiuso.
642
00:39:39,794 --> 00:39:43,302
Revisione: Whatsername
643
00:39:44,003 --> 00:39:46,112
- Non puo' trattenermi qui.
- No,
644
00:39:46,113 --> 00:39:47,924
ma posso portarla in centrale.
645
00:39:47,925 --> 00:39:51,430
- Li' posso trattenerla in maniera legale.
- Trattenermi? Per cosa?
646
00:39:51,597 --> 00:39:52,597
Agenti.
647
00:39:53,663 --> 00:39:54,936
Per interrogarla.
648
00:39:54,937 --> 00:39:58,312
In quanto sospettata
per l'omicidio di Olivia Vincent.
649
00:39:58,518 --> 00:40:02,203
SubsCloud
[www.telefilmaddicted.com/wordpress/subscloud]
650
00:40:02,400 --> 00:40:05,899
SubsCloud
Una pioggia di #GOMBLOTTI
49313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.