All language subtitles for a.l.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,396 --> 00:01:44,354 PEQUENA M�SICA NOTURNA 2 00:02:00,879 --> 00:02:04,783 O amor demora para chegar. 3 00:02:05,051 --> 00:02:09,357 Tempo demais, mas � sublime. 4 00:02:10,048 --> 00:02:14,599 Assustador, o amor est� cheio de areia movedi�a. 5 00:02:14,634 --> 00:02:19,151 Revelador, o amor est� cheio de truques e... 6 00:02:19,186 --> 00:02:23,028 demora mesmo para chegar. 7 00:02:23,272 --> 00:02:27,463 O que realmente � um crime. 8 00:02:28,039 --> 00:02:30,043 Curioso, o amor �... 9 00:02:30,078 --> 00:02:32,048 atormentador. 10 00:02:32,083 --> 00:02:34,860 Constrangedor, o amor �... 11 00:02:34,895 --> 00:02:36,357 implac�vel. 12 00:02:36,392 --> 00:02:39,050 O amor � um labirinto 13 00:02:39,085 --> 00:02:44,675 que se ressente do tempo que demora, 14 00:02:44,946 --> 00:02:48,771 agravando a confus�o que causa. 15 00:02:49,109 --> 00:02:53,217 Confundem-se os fatos com as falsidades. 16 00:02:53,230 --> 00:02:59,112 E o amor � uma li��o sobre como corrigir seus erros. 17 00:03:01,300 --> 00:03:03,245 O que devo vestir? 18 00:03:03,305 --> 00:03:05,229 Onde est� minha sombrinha? 19 00:03:05,370 --> 00:03:07,320 - Posso comparar? - Se atrever�? 20 00:03:07,355 --> 00:03:09,270 - Eu o perdi? - Ele percebeu? 21 00:03:09,305 --> 00:03:10,570 O que dir�o? 22 00:03:10,605 --> 00:03:13,401 - Devo preocupar-me? - Devo lembrar-me de novo? 23 00:03:13,436 --> 00:03:16,180 Por que n�o podemos continuar? 24 00:03:16,215 --> 00:03:18,803 - Alguma vez eu fui? - Alguma vez eu poderei? 25 00:03:21,148 --> 00:03:24,119 Eu n�o tenho nenhuma pergunta. 26 00:03:54,069 --> 00:03:57,774 O amor vem em primeiro lugar. 27 00:03:57,809 --> 00:04:01,503 � o mais importante. 28 00:04:01,818 --> 00:04:05,709 Sempre nos pega desprevenidos. 29 00:04:05,844 --> 00:04:07,589 Determina as condi��es 30 00:04:07,624 --> 00:04:10,710 e voc� descobre que est� tudo do avesso. 31 00:04:50,771 --> 00:04:54,575 O tempo que o amor demora para chegar... 32 00:04:54,736 --> 00:04:58,310 acorda o cora��o que se partiu. 33 00:04:58,375 --> 00:05:02,141 E pensem nos novos amigos que ele faz. 34 00:05:02,366 --> 00:05:04,294 Sim, o amor � uma li��o 35 00:05:04,329 --> 00:05:06,612 sobre como corrigir seus erros. 36 00:05:06,647 --> 00:05:08,390 O que devo vestir? Onde est� minha sombrinha? 37 00:05:08,425 --> 00:05:09,855 - Posso comparar? - Se atrever�? 38 00:05:09,856 --> 00:05:11,072 - Ser� que eu a perdi? - A perdi? 39 00:05:11,107 --> 00:05:12,139 - Ele notou? - O que dir�o? 40 00:05:12,174 --> 00:05:13,933 - Ele percebeu? - Alguma vez? 41 00:05:13,968 --> 00:05:15,261 - Poderei alguma vez? - Ele percebeu? 42 00:05:15,262 --> 00:05:15,885 Ele percebeu? 43 00:05:15,886 --> 00:05:17,827 - Como poderei dormir? Por que fa�o isso? 44 00:05:26,425 --> 00:05:29,909 N�o tenho nenhuma resposta. 45 00:05:32,017 --> 00:05:35,906 N�o tenho mais tempo. 46 00:05:58,282 --> 00:06:00,532 Se blefasse um pouco, conseguiria. 47 00:06:00,802 --> 00:06:05,312 O solit�rio � a �nica coisa na vida que requer total honestidade. 48 00:06:06,596 --> 00:06:09,859 Como mulher que teve reis como amantes suponho... 49 00:06:09,894 --> 00:06:12,561 que pode-se acreditar na minha palavra. 50 00:06:12,766 --> 00:06:14,416 Sobre o que eu estava falando? 51 00:06:14,827 --> 00:06:17,159 - Disse que eu precisava olhar. - Olhar o qu�? 52 00:06:17,330 --> 00:06:19,323 Pareceu-me improv�vel... 53 00:06:19,485 --> 00:06:22,012 mas me disse que deveria olhar a noite sorrindo. 54 00:06:22,047 --> 00:06:24,539 Tudo � improv�vel, mas isso n�o deve desanim�-la. 55 00:06:25,215 --> 00:06:27,646 � claro que a noite de ver�o sorri. 56 00:06:27,673 --> 00:06:29,229 Tr�s vezes. 57 00:06:29,479 --> 00:06:32,224 Mas se sorri, como � que ela sorri? 58 00:06:32,836 --> 00:06:34,457 Ter� uma sensa��o. 59 00:06:34,492 --> 00:06:37,763 O jasmin cheira mais forte, 60 00:06:37,798 --> 00:06:39,495 os sapos coaxam... 61 00:06:39,743 --> 00:06:42,936 e todas as estrelas de Orion piscam. 62 00:06:42,971 --> 00:06:46,988 N�o pressione seus seios contra a poltrona. 63 00:06:47,023 --> 00:06:48,914 N�o ir�o crescer. 64 00:06:49,032 --> 00:06:51,839 E ent�o o que ser� de voc�? 65 00:06:54,539 --> 00:06:56,482 Mas por que ela sorri, vov�? 66 00:06:56,517 --> 00:06:59,110 Pelas loucuras dos seres humanos, � claro. 67 00:06:59,430 --> 00:07:03,364 O primeiro sorriso � para os jovens, que n�o sabem nada. 68 00:07:03,754 --> 00:07:06,574 O segundo para os tolos que sabem muito pouco, como Desir�e. 69 00:07:06,609 --> 00:07:08,424 A mam�e n�o � uma tola! 70 00:07:11,295 --> 00:07:13,628 O terceiro para os velhos, 71 00:07:14,272 --> 00:07:17,886 que sabem demais, como eu. 72 00:07:18,921 --> 00:07:21,358 Kurt, est� na hora da minha sesta. 73 00:07:24,760 --> 00:07:29,017 Pare de preocupar-se com a sua m�e, crian�a. 74 00:07:32,056 --> 00:07:36,227 Agrade�a a Deus por estar nas m�os de algu�m mais respons�vel. 75 00:07:37,649 --> 00:07:39,931 V� estudar piano. 76 00:07:40,063 --> 00:07:42,275 E esta noite, como recompensa, 77 00:07:42,669 --> 00:07:46,350 vou te contar algumas hist�rias sobre meu romance 78 00:07:46,385 --> 00:07:48,437 com o bar�o de Signac, 79 00:07:48,597 --> 00:07:51,416 que era, para dizer de uma forma amena, 80 00:07:53,141 --> 00:07:54,625 peculiar. 81 00:08:20,854 --> 00:08:22,309 "O mesmo velho caos de sempre." 82 00:08:22,344 --> 00:08:23,798 "Sinto sua falta desesperadamente." 83 00:08:23,833 --> 00:08:25,042 "N�o se desanime, querida." 84 00:08:25,077 --> 00:08:26,303 "Um dia! M�e." 85 00:08:39,118 --> 00:08:43,797 As m�es normais levam vidas normais. 86 00:08:43,832 --> 00:08:46,245 Esfregam o ch�o e cortam a salsinha. 87 00:08:46,280 --> 00:08:48,654 Remendam as roupas, cuidam dos seus filhos. 88 00:08:48,654 --> 00:08:53,380 As m�es normais, como as esposas normais, 89 00:08:53,458 --> 00:08:55,926 fazem as camas, assam os bolos 90 00:08:55,926 --> 00:08:58,709 e colhem as uvas das parreiras. 91 00:08:59,113 --> 00:09:01,158 A minha n�o! 92 00:09:01,418 --> 00:09:02,944 Armand! 93 00:09:07,444 --> 00:09:11,059 Eu sempre soube que voltaria para mim. 94 00:09:13,969 --> 00:09:15,528 Armand! 95 00:09:16,187 --> 00:09:17,622 Meu amor. 96 00:09:24,486 --> 00:09:26,872 Descanse em paz, Margarita. 97 00:09:27,133 --> 00:09:32,110 Deus te perdoar� porque teu cora��o era bondoso. 98 00:09:35,363 --> 00:09:37,261 Morrer lentamente 99 00:09:37,296 --> 00:09:41,120 cada noite era uma vida fascinante. 100 00:09:41,855 --> 00:09:43,978 Aclamada por representar, 101 00:09:44,049 --> 00:09:48,027 que vida mais fascinante. 102 00:09:48,655 --> 00:09:50,660 As m�es normais nunca 103 00:09:50,661 --> 00:09:53,923 recebem flores. E as m�es normais nunca 104 00:09:53,958 --> 00:09:55,103 conhecem a alegria. 105 00:09:55,138 --> 00:09:57,392 Mas as m�es normais n�o poderiam tossir 106 00:09:57,461 --> 00:10:01,714 por horas mantendo a serenidade. 107 00:10:01,922 --> 00:10:04,599 Eu sei, n�o podia ter matado a velha vaca t�o r�pido. 108 00:10:05,626 --> 00:10:07,621 S� lanches, 109 00:10:07,656 --> 00:10:11,820 mas come o que quer e quando quer. 110 00:10:12,541 --> 00:10:18,101 �s vezes est� sozinha, mas conhece gal�s bonitos. 111 00:10:19,241 --> 00:10:22,476 As m�es normais n�o ficam levando malas, 112 00:10:22,511 --> 00:10:25,711 mas n�o v�o a lugares diferentes. 113 00:10:25,746 --> 00:10:27,856 Porque as m�es normais 114 00:10:27,891 --> 00:10:31,353 t�m que ser m�es o dia todo. 115 00:10:31,388 --> 00:10:34,589 A minha atua numa pe�a 116 00:10:34,641 --> 00:10:38,628 e � mais real que as outras. 117 00:10:39,518 --> 00:10:42,467 Que importa que seu broche seja de cristal 118 00:10:42,502 --> 00:10:45,416 e seus vestidos velhos. 119 00:10:46,041 --> 00:10:49,300 Que importa que viaje na 2� classe 120 00:10:49,371 --> 00:10:52,562 se ela tem a oportunidade de viajar. 121 00:10:53,157 --> 00:10:55,650 E este ver�o, 122 00:10:55,685 --> 00:10:59,949 daqui a muito pouco, ela vir� me ver. 123 00:11:00,223 --> 00:11:02,456 Este ver�o, 124 00:11:02,491 --> 00:11:06,730 talvez em junho, ela vir� me visitar. 125 00:11:07,158 --> 00:11:09,157 As filhas normais talvez achem 126 00:11:09,158 --> 00:11:13,574 que a vida � melhor quando suas m�es est�o perto delas. 127 00:11:13,609 --> 00:11:15,577 Mas as filhas normais 128 00:11:15,612 --> 00:11:19,441 n�o recebem cartas com cr�ticas teatrais. 129 00:11:19,492 --> 00:11:22,334 Alegre e determinada, com aplausos. 130 00:11:22,340 --> 00:11:25,707 Que vida fascinante. 131 00:11:26,052 --> 00:11:28,928 Os textos s�o brilhantes se s�o de Shaw. 132 00:11:28,974 --> 00:11:32,388 Que vida mais fascinante. 133 00:11:32,513 --> 00:11:34,306 As m�es normais n�o recebem 134 00:11:34,341 --> 00:11:38,803 comit�s nem as chaves da cidade. 135 00:11:38,808 --> 00:11:41,966 N�o, as m�es normais limitam-se a ver seus filhos 136 00:11:42,001 --> 00:11:44,306 o ano inteiro. 137 00:11:44,341 --> 00:11:47,558 O que � maravilhoso, � o que dizem, 138 00:11:47,560 --> 00:11:50,868 mas interfere 139 00:11:50,903 --> 00:11:53,010 com o glamour. 140 00:12:15,315 --> 00:12:18,352 Excelent�ssimo Burgomestre, 141 00:12:19,328 --> 00:12:22,429 Hofrat Von Pflanzl, 142 00:12:22,605 --> 00:12:25,796 conselheiros, damas e cavalheiros. 143 00:12:26,410 --> 00:12:28,541 � uma prazer para mim 144 00:12:28,629 --> 00:12:31,108 inaugurar esta �rvore, 145 00:12:31,857 --> 00:12:34,799 ou seja, plant�-la, 146 00:12:35,154 --> 00:12:39,409 em mem�ria do nosso querido dramaturgo austr�aco, 147 00:12:39,473 --> 00:12:42,661 Sr. Arthur Schnitzler. 148 00:12:50,520 --> 00:12:53,927 Eu sou a princesa guardada por drag�es, 149 00:12:53,962 --> 00:12:58,058 que grunhem e rugem nos vag�es. 150 00:12:58,093 --> 00:13:01,456 Ela est� em seu reino disfar�ando-se 151 00:13:01,530 --> 00:13:06,050 e vivendo uma vida cheia de surpresas. 152 00:13:06,085 --> 00:13:08,363 E em algum momento deste ver�o 153 00:13:08,363 --> 00:13:12,641 ela vir� galopando pela grama. 154 00:13:13,150 --> 00:13:15,149 Em algum momento deste ver�o 155 00:13:15,184 --> 00:13:19,574 minha m�e, a rainha, vir� resgatar-me. 156 00:13:19,836 --> 00:13:22,851 As m�es normais gostam de sua intimidade, 157 00:13:22,972 --> 00:13:26,263 mas elas tamb�m conseguem sobreviver. 158 00:13:26,298 --> 00:13:28,764 E as m�es normais sabem 159 00:13:28,799 --> 00:13:31,196 que est�o im�veis 160 00:13:31,231 --> 00:13:34,368 enchendo mamadeiras 161 00:13:34,403 --> 00:13:37,527 enquanto perdem a emo��o 162 00:13:37,685 --> 00:13:45,312 de uma vida fascinante. 163 00:14:09,154 --> 00:14:10,254 Bom dia. 164 00:14:33,436 --> 00:14:35,262 Boa tarde, advogado Egerman. 165 00:14:35,297 --> 00:14:36,311 Boa tarde. 166 00:14:36,452 --> 00:14:40,633 Teria dois bons lugares para a apresenta��o desta noite? 167 00:14:40,637 --> 00:14:42,640 � claro, Sr. Egerman. 168 00:14:46,123 --> 00:14:48,529 Uma surpresa para sua esposa, n�o �? 169 00:14:50,375 --> 00:14:51,470 Sim. 170 00:15:00,885 --> 00:15:02,880 - Pegue. - Sim, Sra. Egerman. 171 00:15:03,750 --> 00:15:05,044 Erich! 172 00:15:06,109 --> 00:15:07,587 Erich, querido. 173 00:15:11,392 --> 00:15:14,199 N�o pode tocar algo menos melanc�lico? 174 00:15:14,290 --> 00:15:17,255 N�o � melanc�lico. � profundo. 175 00:15:17,649 --> 00:15:22,024 Pois est� me deixando profundamente melanc�lica. 176 00:15:22,437 --> 00:15:24,821 Venha me entreter no meu quarto. 177 00:15:53,515 --> 00:15:54,764 Assim est� melhor. 178 00:15:58,804 --> 00:16:01,012 Ao falar das tenta��es, 179 00:16:04,031 --> 00:16:06,022 Santo Agostinho diz: 180 00:16:06,056 --> 00:16:09,437 "N�o pode evitar que os p�ssaros voem sobre sua cabe�a, 181 00:16:10,351 --> 00:16:13,404 mas pode evitar que fa�am um ninho no seu cabelo." 182 00:16:13,991 --> 00:16:15,887 Isso tamb�m � melanc�lico. 183 00:16:16,652 --> 00:16:19,309 Para um homem que quer se alistar no Ex�rcito de Deus 184 00:16:19,344 --> 00:16:21,600 h� poucas coisas divertidas neste mundo. 185 00:16:21,982 --> 00:16:24,241 O padre Johan diz que devemos ser soldados atentos 186 00:16:24,271 --> 00:16:27,811 cada segundo do dia, para... evitar as armadilhas do diabo. 187 00:16:34,603 --> 00:16:35,823 Minha bola. 188 00:16:42,493 --> 00:16:44,525 Pode p�-la aqui. 189 00:16:48,348 --> 00:16:51,123 Meu colo n�o � uma armadilha do diabo. 190 00:16:59,884 --> 00:17:02,394 Oh! A� est� teu pai. 191 00:17:03,848 --> 00:17:04,992 Frederick! 192 00:17:09,140 --> 00:17:12,204 Frederick! Olhe s� quem chegou! 193 00:17:13,615 --> 00:17:15,176 Mais santo que nunca. 194 00:17:15,415 --> 00:17:17,373 Ol�, filho, como foram os exames? 195 00:17:17,689 --> 00:17:18,591 Na verdade... 196 00:17:18,626 --> 00:17:20,149 Foi aprovado com honrarias, � claro. 197 00:17:20,150 --> 00:17:21,636 - E o padre Johan disse... - �timo. 198 00:17:21,638 --> 00:17:23,802 Quero um relat�rio completo. Mais tarde. 199 00:17:23,967 --> 00:17:26,843 Querido marido, quer seu ch� agora? 200 00:17:27,195 --> 00:17:28,623 Acho que agora n�o. 201 00:17:29,135 --> 00:17:33,176 Tive um dia exaustivo na Corte, e como a noite ser� longa, 202 00:17:33,434 --> 00:17:35,399 acho que vou tirar uma soneca. 203 00:17:35,434 --> 00:17:37,065 Ingressos para o teatro. 204 00:17:37,872 --> 00:17:39,294 � uma com�dia francesa. 205 00:17:39,764 --> 00:17:42,853 � a pe�a "Mulher do Mundo" com Desir�e Armfeldt, n�o �? 206 00:17:42,888 --> 00:17:44,848 Oh, Frederick, que del�cia! 207 00:17:46,440 --> 00:17:47,659 O que devo vestir? 208 00:17:47,931 --> 00:17:51,725 O azul com as penas? Aut�nticas penas de anjo. 209 00:17:52,109 --> 00:17:55,729 Ou o verde? Oh, j� sei, � claro, o meu vestido rosa. 210 00:17:56,153 --> 00:17:58,167 Erich, voc� pode aboto�-lo nas costas. 211 00:18:01,385 --> 00:18:03,250 Lamento, filho, devia ter me lembrado que voc� 212 00:18:03,251 --> 00:18:05,195 vinha e devia ter comprado um terceiro ingresso. 213 00:18:06,073 --> 00:18:08,874 Embora talvez a com�dia francesa n�o seja adequada para voc�. 214 00:18:09,773 --> 00:18:11,531 Por que todos riem de mim? 215 00:18:11,860 --> 00:18:14,642 � t�o rid�culo tentar fazer algo de bom neste mundo? 216 00:18:15,327 --> 00:18:18,441 Eu receio que ser jovem j� � rid�culo. 217 00:18:18,984 --> 00:18:22,280 Bom tem que ser t�o bom e ruim t�o ruim assim? 218 00:18:22,281 --> 00:18:23,490 Esses superlativos! 219 00:18:23,525 --> 00:18:26,471 Mas suponho que ser velho n�o � rid�culo. 220 00:18:29,115 --> 00:18:30,791 N�o vamos come�ar com isso. 221 00:18:47,675 --> 00:18:49,729 N�o me chamaram. Ningu�m quer ch�? 222 00:18:50,551 --> 00:18:51,985 Est�o tirando uma soneca. 223 00:19:03,268 --> 00:19:05,071 Est� cheirando a sabonete. 224 00:19:05,417 --> 00:19:06,749 Estou lendo. 225 00:19:06,899 --> 00:19:10,635 Por acaso os padres esfregam-no como se fosse um cavalo? 226 00:19:10,771 --> 00:19:13,047 - Afaste-se de mim! - Que mulher t�o perversa. 227 00:19:13,082 --> 00:19:14,995 Irei direto ao inferno. 228 00:19:16,866 --> 00:19:19,188 - N�o ande assim! - Assim como? 229 00:19:19,562 --> 00:19:20,736 Assim? 230 00:19:30,042 --> 00:19:32,757 Cuidado! � a minha blusa nova. 231 00:19:32,792 --> 00:19:35,147 Custou-me o sal�rio de uma semana, al�m da renda. 232 00:19:36,261 --> 00:19:38,093 Oh, coitadinho do Erich. 233 00:19:38,565 --> 00:19:40,855 N�o importa. Logo saber� como fazer isso. 234 00:19:41,231 --> 00:19:42,212 Mais tarde. 235 00:19:49,985 --> 00:19:52,622 Voc� foi um doce de pensar em me levar ao teatro. 236 00:19:53,061 --> 00:19:55,273 - Eu tamb�m vou me divertir. - E quem n�o se divertiria? 237 00:19:55,331 --> 00:19:59,021 Todos a chamam: "Desir�e Armfeldt, a �nica!" 238 00:20:00,296 --> 00:20:03,171 Fico imaginando como a gente se sente sendo a �nica. 239 00:20:03,506 --> 00:20:06,696 Anne Egerman, a �nica. 240 00:20:11,641 --> 00:20:14,027 Pobre Frederick. Eu ainda te fa�o feliz? 241 00:20:14,602 --> 00:20:16,239 Depois de onze meses? 242 00:20:16,715 --> 00:20:19,303 Sei que sou uma tola de ter tanto medo. 243 00:20:19,392 --> 00:20:21,335 E tem sido t�o paciente. 244 00:20:23,589 --> 00:20:25,192 Logo. Eu te prometo. 245 00:20:31,391 --> 00:20:34,659 Sei que acha que sou tola por me preocupar, mas me preocupo. 246 00:20:36,919 --> 00:20:39,545 Oh, n�o! Ser� que h� uma espinha a caminho? 247 00:20:44,394 --> 00:20:48,058 Agora fica preocupada com bobagens. 248 00:20:48,161 --> 00:20:51,611 Frederick, tive um dia daqueles, um drama sem fim... 249 00:20:51,646 --> 00:20:53,103 Agora h� duas possiblidades. 250 00:20:53,104 --> 00:20:55,129 A: poderia seduzi-la. B: tirar uma boa soneca. 251 00:20:55,164 --> 00:20:57,376 A vizinha rabugenta Sra. Nordstrom, 252 00:20:57,411 --> 00:20:58,608 sua irm� veio visit�-la... 253 00:20:58,643 --> 00:21:02,305 Digamos que eu a seduza e logo veremos as op��es. 254 00:21:02,340 --> 00:21:04,268 Espero ser suficientemente autorit�ria com os criados, 255 00:21:04,303 --> 00:21:06,071 eu tento ser. 256 00:21:06,106 --> 00:21:09,813 A: mostrar-me encantador. B: usar a for�a f�sica. 257 00:21:10,691 --> 00:21:14,647 Poderia excit�-la, mas e se eu trope�ar ao atravessar o quarto? 258 00:21:14,682 --> 00:21:16,181 Oh, acho que a costureira vir� amanh�. 259 00:21:16,216 --> 00:21:20,181 Seus cabelos emaranhados, meus nervos em frangalhos. 260 00:21:20,216 --> 00:21:21,930 Frederick, gostaria de ter um cachorro para poder cuid�-lo. 261 00:21:21,965 --> 00:21:25,546 Demoraria o dia inteiro para despi-la e ela ficaria irritada. 262 00:21:25,581 --> 00:21:27,884 O que elimina a op��o B e nos deixa com a op��o A. 263 00:21:27,884 --> 00:21:31,320 Sentiria ci�mes de mim? Como o Mouro de Veneza? 264 00:21:31,355 --> 00:21:34,928 Como abord�-la de uma forma solene, mas que surta efeito? 265 00:21:34,963 --> 00:21:38,593 Quer que aprenda italiano? Poderia ser divertido... 266 00:21:38,628 --> 00:21:42,168 H� duas formas de abord�-la. A: a sugestiva. B: a direta. 267 00:21:42,326 --> 00:21:44,534 Mas franc�s � mais chique. Todos dizem isso. 268 00:21:44,550 --> 00:21:45,956 "Parlez-vous fran�ais?". 269 00:21:45,991 --> 00:21:47,691 Digamos que escolha "B". 270 00:21:47,726 --> 00:21:49,477 Um estado de �nimo encantador e luxurioso. 271 00:21:49,512 --> 00:21:52,387 Eu sei que voc� gosta assim, mas e se eu fizesse um coque? 272 00:21:53,164 --> 00:21:56,678 A: poderia p�r minha camisola e ficar desarmadamente nu. 273 00:21:56,713 --> 00:21:57,928 Oh, Frederick... 274 00:21:57,963 --> 00:21:59,780 Poderia ser. Meu corpo est� em forma, 275 00:21:59,815 --> 00:22:03,463 mas n�o � essa a perspectiva. - Pobre Erich, � t�o engra�ado. 276 00:22:03,498 --> 00:22:07,145 Sentirei frio, mas a camisola n�o � apropriada para a tarde. 277 00:22:07,206 --> 00:22:08,960 Por que os virtuosos s�o t�o mesquinhos? 278 00:22:08,995 --> 00:22:12,839 O que fa�o? Se ela ficar ansiosa, talvez eu possa ler. 279 00:22:12,874 --> 00:22:13,750 Ele vai fazer 23 anos. 280 00:22:13,785 --> 00:22:17,453 Sade � mordaz, Dickens muito furioso 281 00:22:17,488 --> 00:22:19,318 e Stendhal frustraria meu plano de ataque. 282 00:22:19,353 --> 00:22:21,283 N�o h� muito azul em: "O Vermelho e o Negro". 283 00:22:21,318 --> 00:22:22,087 Eu gosto de chocolate... 284 00:22:22,122 --> 00:22:25,824 Maupassant a desalentaria. Bronte n�o � muito alegre. 285 00:22:25,859 --> 00:22:27,304 Seu gosto � muito mais harmonioso, lamento diz�-lo. 286 00:22:27,304 --> 00:22:31,304 Mas suas m�os, Sr. Andersen, nunca v�o escapar. 287 00:22:32,034 --> 00:22:34,649 O qual elimina a op��o "A". 288 00:22:34,684 --> 00:22:36,915 "Voc� � muito linda", ele me disse. 289 00:22:36,950 --> 00:22:40,345 Minha capacidade mental est� nublada e prestes a explodir. 290 00:22:40,380 --> 00:22:43,823 Tenho certeza quanto ao bracelete, mas que brincos? 291 00:22:44,213 --> 00:22:47,784 Agora h� outras possibilidades, mas � melhor que v� dormir. 292 00:22:47,819 --> 00:22:51,756 Os rubis da minha m�e? Oh, os diamantes n�o. 293 00:22:51,791 --> 00:22:56,119 Agora devo mudar meu plano original. 294 00:22:56,154 --> 00:22:59,007 A Desir�e estar� usando um vestido lindo. 295 00:22:59,042 --> 00:23:03,386 Conseguirei dormir t�o profundamente como sempre? 296 00:23:03,421 --> 00:23:05,481 Querido e distinto Frederick. 297 00:23:05,516 --> 00:23:12,739 Agora, que ainda te desejo e te amo, 298 00:23:13,023 --> 00:23:17,548 agora, como sempre, 299 00:23:17,831 --> 00:23:20,639 agora... 300 00:23:20,861 --> 00:23:26,206 Anne. 301 00:23:42,872 --> 00:23:46,834 Logo, eu prometo. 302 00:23:48,057 --> 00:23:55,567 Logo n�o fugirei assustada, 303 00:23:55,906 --> 00:23:59,487 querido. 304 00:23:59,522 --> 00:24:03,724 Logo, eu quero. 305 00:24:04,215 --> 00:24:11,786 Logo, aquilo que voc� disser. 306 00:24:11,989 --> 00:24:17,309 Mesmo agora, 307 00:24:17,333 --> 00:24:21,176 quando est� perto e nos tocamos, 308 00:24:21,188 --> 00:24:24,743 e me beija a testa, 309 00:24:24,794 --> 00:24:28,034 eu n�o me importo muito. 310 00:24:28,121 --> 00:24:32,581 E voc� tem que admitir que sou encantadora 311 00:24:32,616 --> 00:24:35,401 e que ajudo a tornar tudo mais intenso. 312 00:24:35,436 --> 00:24:39,037 N�o sou dominadora. 313 00:24:39,072 --> 00:24:41,998 Que import�ncia tem um pequeno defeito? 314 00:24:42,033 --> 00:24:44,067 Pense em quanto eu te adoro. 315 00:24:44,102 --> 00:24:46,066 Pense em quanto voc� me ama. 316 00:24:46,101 --> 00:24:49,797 Se eu fosse perfeita, n�o se cansaria logo de mim? 317 00:24:50,038 --> 00:24:55,537 Em muito pouco tempo? 318 00:24:55,599 --> 00:24:57,013 Querido... 319 00:25:06,985 --> 00:25:08,160 Erich. 320 00:25:08,882 --> 00:25:11,440 Esse barulho. Teu pai est� dormindo. 321 00:25:18,602 --> 00:25:19,717 Mais tarde. 322 00:25:22,393 --> 00:25:23,630 Mais tarde. 323 00:25:59,619 --> 00:26:01,009 Mais tarde. 324 00:26:03,104 --> 00:26:04,859 Quando ser� isso? 325 00:26:06,296 --> 00:26:09,661 O �nico que ouve �: "Mais tarde, Erich." 326 00:26:09,663 --> 00:26:11,250 "Erich, mais tarde." 327 00:26:11,796 --> 00:26:16,045 "Sim, n�s sabemos, Erich. Todos concordam." 328 00:26:16,080 --> 00:26:17,781 "Erich, por favor, Erich." 329 00:26:17,816 --> 00:26:21,580 Quando estou prestes a explodir por uma pessoa, 330 00:26:21,615 --> 00:26:23,626 por uma descoberta, ou por um problema, 331 00:26:23,661 --> 00:26:26,933 me dizem: "Para que tanta pressa, Erich? Calma!" 332 00:26:26,968 --> 00:26:30,801 "Erich, qu�o efusivo voc� �. Calma, Erich." 333 00:26:30,836 --> 00:26:42,750 E eu digo: "Eu s�, � s�... Pelo amor de Deus!" 334 00:26:43,607 --> 00:26:45,579 Mais tarde, Erich. 335 00:26:54,124 --> 00:26:56,049 - Logo. - Mais tarde. 336 00:26:56,084 --> 00:26:58,992 - Eu prometo. - Quando ser�? 337 00:26:59,499 --> 00:27:01,503 - Logo. - Mais tarde. 338 00:27:01,538 --> 00:27:05,038 Eu n�o fugirei assustada. 339 00:27:05,073 --> 00:27:10,992 � verdade, Erich. Leia, Erich. Daqui a pouco, Erich. Sorria, Erich. 340 00:27:11,166 --> 00:27:12,774 - Logo. - Mais tarde. 341 00:27:12,809 --> 00:27:17,420 Como um perfeito imbecil poderia trope�ar nas minhas cal�as. 342 00:27:17,455 --> 00:27:20,908 Stendhal elimina a op��o "A". 343 00:27:22,444 --> 00:27:24,406 Quando? 344 00:27:24,508 --> 00:27:26,568 Talvez. 345 00:27:26,916 --> 00:27:28,452 - Logo. -Mais tarde. 346 00:27:28,510 --> 00:27:31,094 Quando est� perto e nos tocamos... 347 00:27:32,250 --> 00:27:33,550 Quando beija minha testa. 348 00:27:33,947 --> 00:27:37,146 - Quando acaricio teus cabelos. - Eu n�o me importo muito. 349 00:27:37,181 --> 00:27:39,614 Vai � minha cama e tem que admitir 350 00:27:39,649 --> 00:27:43,293 que ou�o teus tr�mulos gemidos. 351 00:27:43,367 --> 00:27:46,939 Olhar pelas janelas cinzas da vida n�o � 352 00:27:46,974 --> 00:27:49,531 muito alentador. 353 00:27:49,566 --> 00:27:51,884 Que import�ncia tem um pequeno defeito? 354 00:27:51,885 --> 00:27:54,610 Pense em quanto eu te adoro. 355 00:27:54,610 --> 00:27:56,221 Agora. 356 00:27:56,497 --> 00:28:00,361 Se eu fosse perfeita, n�o se cansaria logo de mim? 357 00:28:00,396 --> 00:28:04,226 Venha logo para mim, se estou morto posso esperar. 358 00:28:04,424 --> 00:28:08,307 - N�o importa como. - Agora, querida. 359 00:28:08,420 --> 00:28:12,042 Eu ainda te desejo, e... 360 00:28:12,042 --> 00:28:16,458 - Mais tarde. - eu te amo... 361 00:28:16,810 --> 00:28:22,757 - Agora, como sempre. - Mais tarde. 362 00:28:23,827 --> 00:28:27,040 Agora... 363 00:28:28,765 --> 00:28:33,305 Desir�e. 364 00:28:43,486 --> 00:28:44,962 Ela se parece com a foto? 365 00:28:45,807 --> 00:28:46,743 Quem, querida? 366 00:28:47,105 --> 00:28:48,843 Desir�e Armfeldt, � claro. 367 00:28:49,681 --> 00:28:51,142 Como eu poderia saber? 368 00:28:51,257 --> 00:28:52,228 Eu s� achei... 369 00:28:52,263 --> 00:28:54,528 - Voc� s� achou o qu�? - Nada. 370 00:29:33,681 --> 00:29:36,830 Falem-me algo sobre essa extraordin�ria condessa. 371 00:29:37,998 --> 00:29:42,734 Dizem que tem tantos amantes quanto as p�rolas do seu colar. 372 00:29:43,056 --> 00:29:49,770 E seu marido, madame, � uma das p�rolas mais lindas. N�o �? 373 00:29:49,805 --> 00:29:53,146 Foi seu amante por tr�s meses, e depois o devolveu. 374 00:29:53,181 --> 00:29:55,981 Sua falta de dec�ncia � totalmente imoral. 375 00:29:58,470 --> 00:30:03,542 A condessa Celim�ne de Francen de la Tour de la Casa. 376 00:30:24,809 --> 00:30:27,030 Minha cara madame de Merville, 377 00:30:27,065 --> 00:30:30,715 que encantadora desgra�a encontr�-la aqui esta noite. 378 00:30:32,147 --> 00:30:33,310 Por que ela olhou para n�s? 379 00:30:33,345 --> 00:30:35,448 Oh, n�o acho que ela olhou especialmente para n�s. 380 00:30:35,483 --> 00:30:36,529 Ela olhou. 381 00:30:37,064 --> 00:30:39,199 Ela olhou para c� e sorriu. 382 00:30:40,828 --> 00:30:44,354 ...o segredo de seu sucesso com o sexo oposto. 383 00:30:46,532 --> 00:30:48,853 Minha cara madame, o amor �... 384 00:30:48,888 --> 00:30:51,457 - Ela � arrebatadoramente linda. - Maquiagem. 385 00:30:52,228 --> 00:30:53,489 Como pode ter certeza? 386 00:30:54,133 --> 00:30:55,533 Se nunca a viu? 387 00:30:55,568 --> 00:30:58,046 ...trabalho e sexo. 388 00:30:58,885 --> 00:31:02,236 Com que facilidade podemos fazer malabarismos com estas bolas. 389 00:31:02,271 --> 00:31:05,969 E com que facilidade uma delas pode cair. 390 00:31:06,242 --> 00:31:09,966 Um cora��o que cai, madame, 391 00:31:10,313 --> 00:31:11,846 ...e tudo esfria. 392 00:31:11,980 --> 00:31:16,429 O qual vai contra os melhores exerc�cios no dormit�rio. 393 00:31:16,817 --> 00:31:19,005 Deixe cair a palavra 394 00:31:19,433 --> 00:31:22,074 e n�o ser�o nada mais do que duas bestas se acasalando. 395 00:31:22,109 --> 00:31:23,491 Quero ir para casa. 396 00:31:23,735 --> 00:31:25,508 - Anne! - Vou para casa! 397 00:31:30,633 --> 00:31:32,757 Deixe cair o sexo, madame, 398 00:31:32,887 --> 00:31:39,176 e seu amante ir� voando aos bra�os de sua rival mais pr�xima. 399 00:31:49,192 --> 00:31:51,948 N�s pecamos e foi um fracasso total! 400 00:31:54,420 --> 00:31:56,788 Oh, estes bot�es, malditos bot�es! 401 00:31:56,823 --> 00:31:58,224 Deixe comigo, querido. 402 00:32:00,596 --> 00:32:05,098 N�o se preocupe, Erich. Descanse um pouco. 403 00:32:36,945 --> 00:32:38,600 Que pe�a mais curta. 404 00:32:39,014 --> 00:32:41,974 A Sra. Egerman passou mal. Tive que traz�-la de volta. 405 00:32:49,728 --> 00:32:53,538 N�o, querido, eu j� te disse. Descanse um pouco. 406 00:32:53,868 --> 00:32:56,410 Ficar� surpreso de ver qu�o animado estar� de manh�. 407 00:33:12,762 --> 00:33:14,128 Frederick? 408 00:33:15,258 --> 00:33:16,316 Sim, querida. 409 00:33:17,853 --> 00:33:21,349 Voc� teve muitas mulheres entre sua primeira esposa e eu? 410 00:33:22,731 --> 00:33:27,108 �s vezes, quando penso em que lembran�as voc� deve ter, 411 00:33:27,997 --> 00:33:30,025 me sinto uma nulidade por dentro. 412 00:33:34,038 --> 00:33:36,396 Antes de te conhecer eu era um homem bem diferente. 413 00:33:38,103 --> 00:33:39,675 Muitas coisas eram diferentes. 414 00:33:41,318 --> 00:33:43,237 Melhores. Piores. 415 00:33:44,862 --> 00:33:46,441 Diferentes, por assim dizer. 416 00:33:51,419 --> 00:33:53,606 Voc� se lembra quando eu era uma crian�a? 417 00:33:55,319 --> 00:33:58,803 Voc� ia jantar na casa do meu pai e me contava contos de fadas. 418 00:33:59,357 --> 00:34:00,711 Voc� se lembra? 419 00:34:02,323 --> 00:34:05,041 Sim, eu me lembro. 420 00:34:06,524 --> 00:34:08,528 Naquela �poca voc� era o tio Frederick, 421 00:34:08,782 --> 00:34:11,406 e agora � o meu marido. N�o � engra�ado? 422 00:34:13,581 --> 00:34:17,149 Voc� estava t�o solit�rio e triste naquele ver�o. 423 00:34:17,335 --> 00:34:19,755 Eu tinha muita pena de voc�. 424 00:34:20,184 --> 00:34:23,189 Ent�o, eu disse para mim, coitadinho... 425 00:34:25,067 --> 00:34:26,831 eu vou me casar com ele. 426 00:34:43,216 --> 00:34:44,809 Voc� vai se deitar? 427 00:34:45,814 --> 00:34:47,309 Ainda n�o. 428 00:34:49,146 --> 00:34:51,366 Acho que vou sair para tomar um pouco de ar fresco. 429 00:34:57,956 --> 00:35:00,803 Quantos anos ser� que a Armfeldt tem? 430 00:35:03,561 --> 00:35:05,549 Pelo menos 50, n�o acha? 431 00:35:05,827 --> 00:35:07,877 Eu n�o diria que tem tudo isso. 432 00:35:11,710 --> 00:35:13,207 Boa noite. 433 00:35:13,929 --> 00:35:14,972 Boa noite. 434 00:35:37,533 --> 00:35:40,561 No teatro me disseram onde podia encontr�-la. 435 00:35:43,244 --> 00:35:46,336 - Frederick. - Ol�, Desir�e. 436 00:35:52,425 --> 00:35:53,789 Ent�o era voc� mesmo. 437 00:35:54,642 --> 00:35:58,382 Eu olhei, olhei, e me perguntei: "� ele?" 438 00:35:58,417 --> 00:36:00,405 Ser� que �? � poss�vel? 439 00:36:02,316 --> 00:36:05,285 E ent�o, quando voc� saiu depois de 5 minutos, 440 00:36:05,813 --> 00:36:07,034 eu tive certeza. 441 00:36:10,608 --> 00:36:12,858 14 anos! 442 00:36:15,123 --> 00:36:16,841 14 anos. 443 00:36:19,425 --> 00:36:21,616 - Sem rancor? - Rancor? 444 00:36:23,758 --> 00:36:25,667 Um pouco por algum tempo. 445 00:36:26,913 --> 00:36:28,303 Mas agora? 446 00:36:29,489 --> 00:36:30,841 N�o. 447 00:36:31,625 --> 00:36:32,915 Nenhum rancor. 448 00:36:33,517 --> 00:36:35,098 Nem mesmo um vest�gio. 449 00:36:42,671 --> 00:36:44,016 Quer um sandu�che? 450 00:36:46,444 --> 00:36:49,036 Vejo que continua tendo fome depois de uma apresenta��o. 451 00:36:49,429 --> 00:36:50,912 Oh, pior. 452 00:36:51,446 --> 00:36:53,031 Sou um lobo. 453 00:36:56,440 --> 00:36:58,174 Schnapps, n�o �? 454 00:36:58,429 --> 00:37:01,064 Nunca recusou um. 455 00:37:04,672 --> 00:37:08,178 Gostaria de explicar por que sa� do teatro esta noite. 456 00:37:11,875 --> 00:37:14,155 A garota do vestido rosa, eu imagino. 457 00:37:15,623 --> 00:37:17,996 Continua n�o perdendo nenhum detalhe, n�o �? 458 00:37:18,852 --> 00:37:20,222 Tua esposa. 459 00:37:20,882 --> 00:37:22,422 H� 11 meses. 460 00:37:23,531 --> 00:37:27,632 Estava muito ansiosa para ver a pe�a. Ela s� tem 18 anos. 461 00:37:29,408 --> 00:37:31,374 Ainda � quase uma crian�a. 462 00:37:32,917 --> 00:37:35,931 Ent�o a levou para casa e a p�s no ber�o 463 00:37:35,966 --> 00:37:38,998 com seu pinguim de pel�cia. 464 00:37:40,163 --> 00:37:41,781 Metaforicamente falando. 465 00:37:46,893 --> 00:37:48,741 E ent�o veio me ver. 466 00:37:49,739 --> 00:37:50,937 Sim. 467 00:37:58,627 --> 00:38:01,144 - Qu�o familiar � tudo isto. - Oh, sim. 468 00:38:01,444 --> 00:38:03,823 A mesma velha e inevit�vel rotina. 469 00:38:03,919 --> 00:38:06,239 Mas ainda tem suas compensa��es? 470 00:38:06,383 --> 00:38:07,686 Sim. 471 00:38:09,748 --> 00:38:11,092 N�o. 472 00:38:12,939 --> 00:38:14,440 N�o. 473 00:38:16,010 --> 00:38:16,757 Sim. 474 00:38:16,792 --> 00:38:19,089 � uma resposta bastante amb�gua. 475 00:38:22,420 --> 00:38:27,483 Mas �s vezes deve sentir-se solit�ria. 476 00:38:29,710 --> 00:38:31,014 Querido Frederick, 477 00:38:31,015 --> 00:38:34,438 se est� indagando sobre minha vida amorosa, 478 00:38:34,698 --> 00:38:37,622 tenha certeza que � bem satisfat�ria. 479 00:38:37,948 --> 00:38:39,094 Entendo. 480 00:38:39,847 --> 00:38:41,841 E, se me permite, neste momento? 481 00:38:42,334 --> 00:38:43,611 Um drag�o. 482 00:38:43,890 --> 00:38:47,924 Um drag�o muito bonito e muito casado, 483 00:38:47,959 --> 00:38:50,383 com a vaidade de um pav�o real, 484 00:38:50,418 --> 00:38:52,894 o c�rebro de uma ervilha, mas com o corpo de... 485 00:38:52,929 --> 00:38:55,370 N�o precisa dar detalhes sobre esse vegetal. 486 00:38:55,405 --> 00:38:57,044 Eu me desanimo facilmente. 487 00:39:01,971 --> 00:39:03,729 Oh, Desir�e. 488 00:39:06,798 --> 00:39:08,246 Frederick. 489 00:39:08,289 --> 00:39:09,932 Desir�e, eu... 490 00:39:12,325 --> 00:39:13,539 Sim? 491 00:39:14,929 --> 00:39:16,078 Bem... 492 00:39:17,503 --> 00:39:19,109 Ou seja, eu... 493 00:39:24,411 --> 00:39:26,242 Talvez um pouco mais de Schnapps. 494 00:39:26,957 --> 00:39:28,329 Fique � vontade. 495 00:39:31,182 --> 00:39:32,332 Quem �? 496 00:39:32,977 --> 00:39:34,238 Essa? 497 00:39:34,739 --> 00:39:38,057 - � minha filha. - N�o fazia a m�nima ideia. 498 00:39:40,271 --> 00:39:42,886 Ela... aconteceu. 499 00:39:42,922 --> 00:39:45,202 - Ela � encantadora. - Sim. 500 00:39:46,473 --> 00:39:48,118 Ela viaja com voc�? 501 00:39:48,358 --> 00:39:51,992 N�o. Ela mora com a minha m�e no campo. 502 00:39:52,456 --> 00:39:54,330 Ela costumava viajar comigo. 503 00:39:55,086 --> 00:39:58,623 E ent�o um dia minha m�e a levou embora 504 00:39:58,922 --> 00:40:00,550 para salv�-la de mim. 505 00:40:02,696 --> 00:40:04,609 Voc� n�o conheceu minha m�e. 506 00:40:05,862 --> 00:40:08,331 Ela sempre ganha as batalhas entre n�s. 507 00:40:12,590 --> 00:40:14,714 Acho que vou tomar um Schnapps tamb�m. 508 00:40:14,774 --> 00:40:16,047 Sim, � claro. 509 00:40:21,683 --> 00:40:22,923 Ent�o? 510 00:40:26,200 --> 00:40:27,480 Ent�o. 511 00:40:34,610 --> 00:40:37,744 Bem, acho que chegou a hora de falar sobre o meu novo... 512 00:40:38,476 --> 00:40:40,583 status, n�o �? 513 00:40:42,753 --> 00:40:45,395 Para se gabar ou para se queixar? 514 00:40:47,189 --> 00:40:49,110 Ambos, eu espero. 515 00:40:50,395 --> 00:40:53,397 Ela ilumina minha tristeza. 516 00:40:53,432 --> 00:40:56,364 Ela ilumina meus dias. 517 00:40:56,399 --> 00:41:01,636 Desorganiza com sua loucura meus costumes bem ordenados. 518 00:41:01,671 --> 00:41:06,463 Meu erro mais feliz, a dor da minha vida. 519 00:41:06,498 --> 00:41:10,747 Tem que conhecer minha esposa. 520 00:41:11,355 --> 00:41:16,670 Ela borbulha de prazer, brilha com surpresa, 521 00:41:16,705 --> 00:41:21,324 desorganiza meu �cio e amarrota minhas gravatas. 522 00:41:21,486 --> 00:41:25,694 Nem agora eu sei como come�ou. 523 00:41:25,729 --> 00:41:28,095 Tem que conhecer minha esposa, 524 00:41:28,130 --> 00:41:31,006 minha Anne. 525 00:41:32,687 --> 00:41:36,556 Mil caprichos eu lhe permito, 526 00:41:36,591 --> 00:41:41,009 uma vez que sua mais �nfima l�grima me comove. 527 00:41:41,103 --> 00:41:44,774 Nunca sonhei que eu poderia viver 528 00:41:44,809 --> 00:41:49,893 de uma forma t�o enlouquecedora, t�o alegre. 529 00:41:49,928 --> 00:41:52,400 T�o resplandescente, t�o cativante, 530 00:41:52,435 --> 00:41:54,838 t�o diferente de uma esposa normal. 531 00:41:54,873 --> 00:41:59,295 Acho que come�o a mostrar sinais de vida. 532 00:41:59,330 --> 00:42:03,739 N�o me pergunte como na minha idade ainda posso crescer. 533 00:42:03,821 --> 00:42:07,685 Se conhecesse minha esposa, 534 00:42:08,189 --> 00:42:13,073 voc� iria saber. 535 00:42:15,496 --> 00:42:18,521 Querido Frederick, tenho vontade de conhec�-la. 536 00:42:18,556 --> 00:42:19,592 Algum dia. 537 00:42:19,598 --> 00:42:21,969 - Ela brilha. - Que agrad�vel. 538 00:42:22,004 --> 00:42:24,306 - Ela cintila. - Que bonito. 539 00:42:24,341 --> 00:42:29,001 - Sua juventude � um presente. - Seja qual for o pre�o. 540 00:42:29,036 --> 00:42:30,628 � mais incandescente que... 541 00:42:30,663 --> 00:42:33,602 - A luz? - Que a minha vida. 542 00:42:33,642 --> 00:42:36,066 Voc� tem que conhecer minha esposa. 543 00:42:36,101 --> 00:42:38,411 Sim, eu tenho. Tenho mesmo. Agora... 544 00:42:38,446 --> 00:42:40,616 - Ela esvoa�a. - Que encantadora. 545 00:42:40,651 --> 00:42:43,079 - Ela gorgoleja. - Minha nossa! 546 00:42:43,114 --> 00:42:45,507 - Ela flutua. - N�o � alarmante? 547 00:42:45,607 --> 00:42:47,313 Ela � um p�ssaro? 548 00:42:47,348 --> 00:42:50,444 - Ela me faz sentir um o qu�? - Um homem muito velho. 549 00:42:50,479 --> 00:42:52,019 - Sim, n�o! - N�o. 550 00:42:52,054 --> 00:42:54,217 Eu tenho que conhecer a sua Gertrude. 551 00:42:54,252 --> 00:42:56,345 - Minha Anne. - Desculpe, Anne. 552 00:42:56,380 --> 00:43:00,101 Ela adora minha voz, meu andar, meu bigode, 553 00:43:00,136 --> 00:43:04,526 at� o charuto que eu fumo. 554 00:43:04,561 --> 00:43:08,355 Ela fica me contemplando at� que a cinza caia 555 00:43:08,390 --> 00:43:11,026 e ent�o ela guarda a bituca. 556 00:43:11,061 --> 00:43:13,403 Que excentricidade! Est� brincando? 557 00:43:13,438 --> 00:43:15,714 - Ela idolatra... - Sua covinha. 558 00:43:15,749 --> 00:43:17,955 - Meu ronco. - Que am�vel. 559 00:43:17,990 --> 00:43:20,324 O ponto principal � que ela � muito simples. 560 00:43:20,390 --> 00:43:22,329 Sim, isso parece evidente. 561 00:43:22,389 --> 00:43:24,747 - Ela me d� apelidos engra�ados. - Tais como? 562 00:43:24,782 --> 00:43:26,973 - T�o seco quanto o p�. - Bem apropriado. 563 00:43:27,008 --> 00:43:29,164 Voc� tem que conhecer minha esposa. 564 00:43:29,199 --> 00:43:31,558 Se eu tenho? Sim, eu tenho. 565 00:43:31,593 --> 00:43:35,435 Um mar de caprichos nos quais eu mergulho, 566 00:43:35,470 --> 00:43:39,939 embora seja t�o ador�vel em seus arrependimentos. 567 00:43:39,974 --> 00:43:43,650 Infelizmente continua sendo virgem, 568 00:43:43,846 --> 00:43:46,708 mas n�o se pode for�ar uma flor... 569 00:43:46,743 --> 00:43:49,570 N�o prossiga. Ela � abomin�vel! 570 00:43:49,605 --> 00:43:51,480 - Ela est� assustada. - � insens�vel. 571 00:43:51,515 --> 00:43:52,571 Pouco instru�da. 572 00:43:52,572 --> 00:43:54,656 Ela a surpreender� por ser inculta. 573 00:43:54,691 --> 00:43:56,842 N�o, eu a supreenderei primeiro. 574 00:43:56,877 --> 00:43:59,776 - Sua discri��o, sua apreens�o... - Seu atrevimento! 575 00:43:59,811 --> 00:44:01,322 - N�o, n�o! - Sim, Frederick. 576 00:44:01,357 --> 00:44:03,685 Voc� tem que conhecer minha esposa. 577 00:44:03,720 --> 00:44:06,014 Deixe-me pegar meu chap�u e minha faca. 578 00:44:06,575 --> 00:44:07,971 O que foi isso? 579 00:44:08,259 --> 00:44:12,069 Eu tenho que conhecer tua esposa. 580 00:44:12,278 --> 00:44:21,209 Sim, voc� precisa. 581 00:44:26,385 --> 00:44:28,196 Uma virgem? 582 00:44:30,612 --> 00:44:32,013 Uma virgem. 583 00:44:35,310 --> 00:44:38,534 Onze meses? 584 00:44:40,592 --> 00:44:42,185 Onze meses. 585 00:44:43,933 --> 00:44:46,847 N�o � para menos que pensou em mim. 586 00:44:50,459 --> 00:44:52,240 Desir�e, eu... 587 00:44:53,256 --> 00:44:54,649 Sim? 588 00:44:57,191 --> 00:45:01,623 Pareceria indelicado se eu te pedisse que...? 589 00:45:06,357 --> 00:45:07,985 N�o consigo diz�-lo. 590 00:45:10,024 --> 00:45:11,829 Diga, querido. 591 00:45:16,177 --> 00:45:17,420 Voc� faria? 592 00:45:18,161 --> 00:45:20,261 � claro. 593 00:45:21,112 --> 00:45:22,984 Para que servem os velhos amigos? 594 00:45:36,528 --> 00:45:39,346 A esmeralda Yussupov. 595 00:45:40,823 --> 00:45:44,618 S�o Petersburgo em dezembro. 596 00:45:46,144 --> 00:45:50,931 Pal�cios de inverno refletidos no Neva congelado. 597 00:45:52,686 --> 00:45:56,557 E quando passei do seu lado patinando, 598 00:45:57,354 --> 00:46:02,700 o Arquiduque come�ou a rir e gritou: "Pegue-a!" 599 00:46:04,030 --> 00:46:08,334 Naquela �poca havia estilo e gra�a. 600 00:46:09,159 --> 00:46:11,005 E para uma mulher 601 00:46:11,810 --> 00:46:15,560 mais empreendedora que as outras, 602 00:46:15,560 --> 00:46:21,156 as oportunidades eram infinitas. 603 00:46:21,406 --> 00:46:22,565 Vov�! 604 00:46:23,045 --> 00:46:25,285 Acha que esta noite ela vai sorrir? 605 00:46:40,916 --> 00:46:44,052 Sorria, por favor, sorria. 606 00:46:55,423 --> 00:46:57,202 - Espere. - Sim, senhor. 607 00:47:26,795 --> 00:47:28,659 � quase como antes, n�o �? 608 00:47:31,666 --> 00:47:33,130 Est� bom para mim. 609 00:47:35,376 --> 00:47:38,071 Oh, quem pode ser? 610 00:47:39,674 --> 00:47:40,849 N�o pode ser. 611 00:47:42,316 --> 00:47:46,405 - Meu Deus, o drag�o? - Imposs�vel. Ele... 612 00:47:46,557 --> 00:47:48,848 est� fazendo manobras militares a 30 milhas daqui. 613 00:47:50,647 --> 00:47:51,965 Desir�e! 614 00:47:52,742 --> 00:47:54,146 � ele! 615 00:47:55,012 --> 00:47:55,725 Desir�e! 616 00:47:55,760 --> 00:47:57,643 Tem que deix�-lo entrar. J� sabe que estou aqui. 617 00:47:57,644 --> 00:47:59,107 A zeladora. 618 00:48:01,621 --> 00:48:02,814 Desir�e! 619 00:48:03,407 --> 00:48:05,179 Voc� tem... algo? 620 00:48:05,690 --> 00:48:06,799 Ali. 621 00:48:09,389 --> 00:48:11,139 Voc� viaja com seu robe? 622 00:48:12,000 --> 00:48:13,240 Desir�e! 623 00:48:14,376 --> 00:48:15,392 Desir�e! 624 00:48:15,846 --> 00:48:18,333 - Ele � ciumento? - Terrivelmente. 625 00:48:22,685 --> 00:48:25,188 Isto n�o deveria ser engra�ado. 626 00:48:27,596 --> 00:48:29,828 - O que vou lhe dizer? - N�o se preocupe. 627 00:48:29,843 --> 00:48:32,431 N�o � por nada que voc� � um atriz e eu sou um advogado. 628 00:48:36,105 --> 00:48:37,296 Desir�e. 629 00:48:40,158 --> 00:48:42,249 Carl-Magnus! 630 00:48:42,361 --> 00:48:45,025 Que surpresa agrad�vel. Entre. 631 00:48:49,899 --> 00:48:51,779 Vai ficar por muito tempo? 632 00:48:52,175 --> 00:48:53,700 Tenho uma licen�a de 20 horas. 633 00:48:53,941 --> 00:48:56,115 3 horas para chegar aqui, 9 horas com voc�, 634 00:48:56,155 --> 00:48:58,542 5 horas com minha esposa e 3 horas para voltar. 635 00:48:59,214 --> 00:49:00,639 20 horas. 636 00:49:03,832 --> 00:49:06,631 Voc� se importa que eu tire meu uniforme... 637 00:49:07,779 --> 00:49:09,782 e vista meu robe? 638 00:49:11,600 --> 00:49:14,469 Bem... neste momento est� ocupado. 639 00:49:14,965 --> 00:49:16,172 Estou vendo. 640 00:49:18,365 --> 00:49:22,004 Conde Mittelheim, o Sr. Egerman. 641 00:49:22,438 --> 00:49:23,436 Senhor. 642 00:49:26,263 --> 00:49:27,320 Senhor. 643 00:49:28,472 --> 00:49:30,278 Sinto que lhe devo uma explica��o para 644 00:49:30,279 --> 00:49:33,179 aquilo que pode parecer uma situa��o ins�lita. 645 00:49:34,268 --> 00:49:38,619 H� anos sou o advogado e amigo da m�e da Srta. Armfeldt. 646 00:49:39,030 --> 00:49:42,440 Amanh� haver� o julgamento de uma pequena a��o judicial 647 00:49:42,475 --> 00:49:45,339 e no �ltimo momento percebi que havia alguns documentos legais 648 00:49:45,439 --> 00:49:47,304 que precisavam ser assinados pela filha. 649 00:49:47,466 --> 00:49:50,205 Como fui informado que a companhia da Srta. Armfeldt 650 00:49:50,240 --> 00:49:51,694 estava se apresentando na vizinhan�a, 651 00:49:51,729 --> 00:49:54,094 obtive seu endere�o 652 00:49:54,129 --> 00:49:56,301 apesar de ser muito tarde, e que ela j� havia se deitado... 653 00:49:56,336 --> 00:49:58,208 Eu o deixei entrar, � claro. 654 00:50:02,451 --> 00:50:03,526 Sim. 655 00:50:04,806 --> 00:50:05,987 E depois? 656 00:50:08,065 --> 00:50:09,089 Oh, 657 00:50:10,763 --> 00:50:12,343 o robe! 658 00:50:13,600 --> 00:50:15,620 Bem, veja... 659 00:50:15,690 --> 00:50:17,091 Infelizmente, senhor, 660 00:50:17,458 --> 00:50:21,010 estava indo ao banheiro que fica no quarto da Srta. Armfeldt, 661 00:50:21,045 --> 00:50:24,381 estava tudo escuro e eu tropecei e ca� na banheira. 662 00:50:27,775 --> 00:50:30,608 A Srta. Armfeldt, generosamente, me emprestou este robe 663 00:50:30,614 --> 00:50:32,592 enquanto eu espero que minha roupa esteja seca. 664 00:50:34,599 --> 00:50:35,677 No dormit�rio. 665 00:50:36,701 --> 00:50:40,187 Neste caso, Srta. Armfeldt, sugiro que volte ao seu quarto 666 00:50:40,222 --> 00:50:43,324 e verifique se a roupa deste cavalheiro j� est� seca. 667 00:50:46,364 --> 00:50:47,440 � claro. 668 00:51:12,054 --> 00:51:14,327 O senhor gosta de duelos, senhor? 669 00:51:15,155 --> 00:51:17,531 Eu n�o sei. Nunca participei de um duelo. 670 00:51:17,566 --> 00:51:19,517 Eu j� duelei sete vezes. 671 00:51:19,544 --> 00:51:22,502 Pistola, espada, 672 00:51:24,260 --> 00:51:25,423 sabre. 673 00:51:26,425 --> 00:51:28,425 Fiquei ferido cinco vezes, 674 00:51:28,480 --> 00:51:31,956 mas a sorte foi gentil comigo. 675 00:51:32,642 --> 00:51:34,507 Estou impressionado. 676 00:51:49,064 --> 00:51:51,136 - V� esta faca? - Sim. 677 00:51:51,272 --> 00:51:55,768 O alvo ser� aquele quadro. A idosa, seu rosto. 678 00:51:55,979 --> 00:51:57,619 Seu olho direito. 679 00:52:01,587 --> 00:52:04,213 - Bravo. - Est� sendo insolente, senhor? 680 00:52:04,460 --> 00:52:05,649 � claro, senhor. 681 00:52:08,483 --> 00:52:09,955 N�o est� muito seca. 682 00:52:11,341 --> 00:52:13,351 Meu Deus, n�o... 683 00:52:16,423 --> 00:52:18,114 com certeza ainda n�o, n�o �? 684 00:52:19,581 --> 00:52:22,902 Talvez poderia emprestar a este cavalheiro uma das minhas camisolas. 685 00:52:22,937 --> 00:52:25,473 Obrigado, obrigado, mas eu... 686 00:52:25,858 --> 00:52:29,321 acho que prefiro usar minhas pr�prias... roupas. 687 00:52:29,401 --> 00:52:32,460 Infelizmente, senhor, n�o ter� tempo para isso! 688 00:52:34,617 --> 00:52:36,172 A camisola. 689 00:52:36,667 --> 00:52:40,009 Oh, n�o, tenho certeza que serei capaz de encontr�-la sozinho. 690 00:53:06,513 --> 00:53:08,306 Seu robe, senhor. 691 00:53:10,926 --> 00:53:12,093 Bem... 692 00:53:13,686 --> 00:53:15,583 Boa noite, Srta. Armfeldt. 693 00:53:16,225 --> 00:53:18,391 Obrigado por sua coopera��o. 694 00:53:18,471 --> 00:53:19,790 Boa noite. 695 00:53:19,935 --> 00:53:23,352 Oh, por favor, mande lembran�as � minha m�e. 696 00:53:24,285 --> 00:53:26,011 A mam�e gosta tanto dele. 697 00:53:26,176 --> 00:53:28,371 Bem, deve estar faminto. Vou te preparar algo... 698 00:53:28,406 --> 00:53:30,166 N�o estou com fome. 699 00:53:30,201 --> 00:53:33,810 � claro que est�. Volto em um minuto. 700 00:53:48,248 --> 00:53:49,607 Boa noite, senhor. 701 00:54:51,622 --> 00:54:54,571 Como estava a Srta. Desir�e Armfeldt? 702 00:54:54,711 --> 00:54:56,567 Gozando de boa sa�de, eu espero. 703 00:54:56,675 --> 00:55:00,539 Charlotte, minha querida, eu s� tenho 5 horas. 704 00:55:01,571 --> 00:55:05,540 Cinco horas esta semana? Semana passada foram quatro. 705 00:55:05,908 --> 00:55:07,459 Estou ganhando terreno. 706 00:55:08,297 --> 00:55:09,928 Ela tinha uma visita. 707 00:55:10,417 --> 00:55:12,785 Um advogado de camisola. 708 00:55:13,029 --> 00:55:14,973 Muito interessante. 709 00:55:15,094 --> 00:55:17,722 - O que voc� fez? - Eu o pus para fora. 710 00:55:18,016 --> 00:55:21,054 - De camisola? - Na minha camisola. 711 00:55:21,573 --> 00:55:22,901 Que tipo de advogado? 712 00:55:22,925 --> 00:55:26,333 Criminalista? Mar�timo? Corporativo? 713 00:55:27,284 --> 00:55:28,789 Testamenteiro? 714 00:55:29,989 --> 00:55:33,257 A amiga da sua irm�, Anne Weber, n�o se casou 715 00:55:33,292 --> 00:55:34,941 com um tal de Frederick Egerman? 716 00:55:35,539 --> 00:55:36,938 Sim, casou-se. 717 00:55:37,664 --> 00:55:39,796 Frederick Egerman. 718 00:55:41,381 --> 00:55:42,921 O que vai fazer hoje? 719 00:55:49,093 --> 00:55:51,978 - Depois das cinco horas? - N�o, agora. 720 00:55:52,048 --> 00:55:53,949 Preciso dormir um pouco. 721 00:55:56,348 --> 00:55:57,693 Entendo. 722 00:55:58,232 --> 00:56:01,028 Neste caso, mudarei meus planos. 723 00:56:01,261 --> 00:56:04,578 Bem, o que eu farei hoje? 724 00:56:05,549 --> 00:56:08,103 J� sei. Nada. 725 00:56:08,898 --> 00:56:12,078 Por que n�o vai visitar a amiga de escola da Martha? 726 00:56:12,312 --> 00:56:15,445 Provavelmente n�o sabe o que seu marido estava fazendo. 727 00:56:16,451 --> 00:56:18,427 Eu poderia inform�-la. 728 00:56:19,459 --> 00:56:22,478 Pobre Carl-Magnus. Est� morrendo de ci�mes? 729 00:56:22,513 --> 00:56:25,726 Um homem civilizado pode tolerar as infidelidades de sua esposa, 730 00:56:25,761 --> 00:56:27,615 mas quando se trata da sua amante, 731 00:56:27,654 --> 00:56:29,512 o homem vira um tigre. 732 00:56:29,547 --> 00:56:32,640 Ao contr�rio de um bode no cio. 733 00:56:34,511 --> 00:56:38,917 Bem, se eu voltar daqui a 2 horas, ainda restar�o 3 horas, n�o �? 734 00:56:39,552 --> 00:56:41,576 Voc� � uma boa esposa, Charlotte. 735 00:56:42,303 --> 00:56:43,841 A melhor. 736 00:56:56,267 --> 00:56:58,785 Cada dia morro um pouco, 737 00:56:59,896 --> 00:57:02,525 na sala de estar, na cama, 738 00:57:03,607 --> 00:57:08,286 nas cortinas, na prata, nos bot�es, no p�o. 739 00:57:09,058 --> 00:57:12,002 Cada dia uma picadinha 740 00:57:12,690 --> 00:57:15,626 no cora��o e na cabe�a. 741 00:57:16,444 --> 00:57:18,276 Cada movimento cada respira��o, 742 00:57:18,311 --> 00:57:20,108 e voc� n�o sente quase nada, 743 00:57:20,143 --> 00:57:23,546 � uma morte perfeita. 744 00:57:24,749 --> 00:57:28,486 D� uma ordem � cadelinha 745 00:57:28,528 --> 00:57:31,804 e ela vir� se arrastando at� ele. 746 00:57:32,074 --> 00:57:35,702 Pela pouca compreens�o 747 00:57:35,737 --> 00:57:38,316 que recebe em troca. 748 00:57:38,999 --> 00:57:42,998 Veja como suplica para ter sua recompensa. 749 00:57:43,033 --> 00:57:46,399 Seu amo est� se entediando? 750 00:57:46,490 --> 00:57:49,920 O amor � algo desprez�vel. 751 00:57:49,955 --> 00:57:52,409 Preste aten��o na rua. 752 00:57:53,219 --> 00:58:00,047 Ela espera pacientemente durante dias por ele nos sal�es. 753 00:58:00,505 --> 00:58:07,147 Com a lembran�a dos seus m�ritos ditos no ouvido dela. 754 00:58:07,767 --> 00:58:11,486 S� para ouvi-lo dizer 755 00:58:11,521 --> 00:58:15,199 que o caf� est� esfriando. 756 00:58:15,234 --> 00:58:18,487 � algo repugnante. 757 00:58:18,522 --> 00:58:21,741 Oh, j� chegamos. 758 00:58:22,496 --> 00:58:25,258 Ah, bem... 759 00:58:26,271 --> 00:58:28,969 Minha querida, como est� indo seu casamento? 760 00:58:29,535 --> 00:58:33,425 Estou feliz, tenho todos os vestidos do mundo, 761 00:58:33,459 --> 00:58:35,435 uma criada para cuidar de mim, 762 00:58:35,470 --> 00:58:39,478 e esta casa encantadora e um marido que me mima. 763 00:58:39,832 --> 00:58:41,713 Presumo que essa lista est�... 764 00:58:41,748 --> 00:58:43,987 em ordem decrescente de import�ncia, n�o �? 765 00:58:45,236 --> 00:58:48,166 Charlotte, voc� sempre disse coisas muito divertidas. 766 00:58:48,347 --> 00:58:49,487 Ainda digo. 767 00:58:49,799 --> 00:58:53,720 Eu durmo rindo, contemplando meu pr�prio futuro. 768 00:58:54,478 --> 00:58:58,680 Bem, querida, sobre o seu marido... 769 00:58:59,469 --> 00:59:03,334 como o descreveria... como homem? 770 00:59:04,433 --> 00:59:06,863 Eu n�o entendo o que quer dizer. 771 00:59:08,592 --> 00:59:10,310 Vou te dar um exemplo. 772 00:59:10,560 --> 00:59:13,645 Como homem, meu esposo poderia ser considerado... 773 00:59:13,822 --> 00:59:17,719 um piolho, um cr�pula, um egoman�aco vaidoso, 774 00:59:17,754 --> 00:59:20,971 orgulhoso e ad�ltero que me obriga constantemente a fazer as coisas 775 00:59:20,972 --> 00:59:24,435 mais degradantes e humilhantes, como... 776 00:59:26,279 --> 00:59:27,676 Como? 777 00:59:28,530 --> 00:59:30,163 Por que eu o suporto? 778 00:59:30,278 --> 00:59:31,486 Por que permito 779 00:59:31,521 --> 00:59:33,458 que me trate como se eu fosse um cabo intimidado do seu regimento? 780 00:59:33,493 --> 00:59:34,601 Por qu�? Por qu�? Por qu�? 781 00:59:34,636 --> 00:59:36,195 Eu te direi por qu�. 782 00:59:37,143 --> 00:59:40,317 Eu o odeio. Eu o desprezo. 783 00:59:41,993 --> 00:59:43,295 Eu o amo. 784 00:59:44,095 --> 00:59:46,013 Aquela maldita mulher! 785 00:59:46,048 --> 00:59:51,643 Que ela apodre�a em algum camarim infernal com um batom de fogo 786 00:59:51,678 --> 00:59:59,010 e que cada cartaz anuncie Desir�e Armfeldt em, em, em... 787 00:59:59,822 --> 01:00:01,502 "O pato selvagem". 788 01:00:01,537 --> 01:00:03,183 Desir�e Armfeldt? 789 01:00:03,940 --> 01:00:07,491 - Mas o que ela fez para voc�? - O que foi que ela n�o fez! 790 01:00:07,753 --> 01:00:11,448 Ela escravizou o meu marido, escravizou o seu. 791 01:00:11,498 --> 01:00:12,836 Frederick? 792 01:00:13,728 --> 01:00:16,611 Ele esteve l� na noite passada, no dormit�rio dela, 793 01:00:16,878 --> 01:00:18,201 de camisola. 794 01:00:18,752 --> 01:00:22,465 Meu marido o p�s para fora. Ele � insanamente ciumento. 795 01:00:22,895 --> 01:00:25,574 Ele me ordenou que eu viesse at� aqui e te contasse, 796 01:00:26,040 --> 01:00:27,991 e eu estou te contando. 797 01:00:29,344 --> 01:00:32,072 Oh, eu me tornei um monstro. 798 01:00:33,936 --> 01:00:35,783 Charlotte, isso � verdade? 799 01:00:36,912 --> 01:00:39,753 O Frederick estava l� de camisola? 800 01:00:39,912 --> 01:00:41,928 Com a camisola do meu marido. 801 01:00:42,783 --> 01:00:44,404 Eu sabia! 802 01:00:47,437 --> 01:00:49,193 Limonada, madame? 803 01:00:51,747 --> 01:00:53,264 Limonada, Charlotte? 804 01:00:54,054 --> 01:00:57,182 Limonada? Eu me engasgaria. 805 01:01:05,077 --> 01:01:07,712 Cada dia eu morro um pouco, 806 01:01:08,609 --> 01:01:11,336 nos l�bios e nos olhos, 807 01:01:12,498 --> 01:01:17,541 nos murm�rios, nas pausas, nos gestos, nos suspiros. 808 01:01:18,138 --> 01:01:21,147 Cada dia uma picadinha, 809 01:01:21,771 --> 01:01:24,864 nas olhadas e nas mentiras. 810 01:01:25,453 --> 01:01:27,213 Cada movimento, cada respira��o, 811 01:01:27,248 --> 01:01:32,637 e voc� n�o sente quase nada, � uma morte perfeita. 812 01:01:33,872 --> 01:01:37,807 Ele sorri docemente, acaricia meus cabelos, 813 01:01:37,842 --> 01:01:40,950 diz que sente minha falta. 814 01:01:40,961 --> 01:01:47,654 Eu o mataria l� mesmo, mas antes eu morreria. 815 01:01:48,176 --> 01:01:51,822 Ele fala suavemente sobre suas guerras, 816 01:01:51,857 --> 01:01:55,573 seus cavalos e suas rameiras. 817 01:01:55,608 --> 01:01:58,945 Eu acho que o amor � algo sujo. 818 01:01:58,972 --> 01:02:01,784 Eu tamb�m. 819 01:02:02,525 --> 01:02:06,092 Eu me ajoelho na frente dele 820 01:02:06,093 --> 01:02:09,250 e ele me beija. 821 01:02:09,668 --> 01:02:13,863 Ele sup�e que perderei a cabe�a, 822 01:02:13,864 --> 01:02:16,567 e eu perco. 823 01:02:16,942 --> 01:02:20,709 Os homens s�o est�pidos, os homens s�o vaidosos. 824 01:02:20,744 --> 01:02:24,338 O amor � repugnante, o amor � insano. 825 01:02:24,373 --> 01:02:27,753 Uma coisa humilhante. 826 01:02:27,754 --> 01:02:31,153 Oh, � verdade. 827 01:02:31,585 --> 01:02:34,898 Ah, bom. 828 01:02:35,338 --> 01:02:37,244 Cada dia eu morro um pouco. 829 01:02:37,279 --> 01:02:39,223 Cada dia eu morro um pouco, 830 01:02:39,258 --> 01:02:41,217 na sala de visitas, na cama. 831 01:02:41,252 --> 01:02:43,141 Nos l�bios e nos olhos, 832 01:02:43,176 --> 01:02:46,946 nas cortinas, na prata, nos bot�es, no p�o. 833 01:02:46,981 --> 01:02:48,872 Nos gestos, nos suspiros. 834 01:02:48,907 --> 01:02:50,728 Cada dia uma picadinha. 835 01:02:50,763 --> 01:02:52,514 Cada dia eu morro um pouco. 836 01:02:52,549 --> 01:02:56,410 - No cora��o e na cabe�a. - Nos olhares e nas mentiras. 837 01:02:56,411 --> 01:02:58,302 Cada movimento, cada respira��o. 838 01:02:58,337 --> 01:03:02,054 E voc� n�o sente quase nada. 839 01:03:03,626 --> 01:03:08,722 � uma morte perfeita. 840 01:03:18,916 --> 01:03:21,922 �LTIMA APRESENTA��O 841 01:03:22,072 --> 01:03:23,950 Sa�de! Pela interrup��o da pe�a. 842 01:03:24,214 --> 01:03:25,583 Sa�de! 843 01:03:25,618 --> 01:03:29,117 Vou mergulhar na cama e dormir durante duas semanas. 844 01:03:29,152 --> 01:03:30,582 Com quem, querida? 845 01:03:31,734 --> 01:03:33,817 Com quem quer que seja. 846 01:03:34,613 --> 01:03:38,112 Estou adorando estas f�rias, mas o que est� acontecendo? 847 01:03:38,147 --> 01:03:41,372 N�o pode nos enganar. Voc� est� tramando algo. 848 01:03:42,623 --> 01:03:44,722 Talvez sim, talvez n�o. 849 01:03:44,757 --> 01:03:47,757 - N�o seja desmancha-prazeres! - O que �, conte! 850 01:03:49,647 --> 01:03:53,748 Simplesmente pensei que se eu n�o tentar que algo aconte�a agora, 851 01:03:54,953 --> 01:03:58,245 talvez eu continue interpretando a Camille o resto da minha vida. 852 01:05:45,613 --> 01:05:50,855 Perder um amante ou um marido ou dois na vida 853 01:05:50,890 --> 01:05:52,451 pode ser embara�oso. 854 01:05:52,744 --> 01:05:56,617 Mas perder os dentes � uma cat�strofe. 855 01:05:56,869 --> 01:06:01,431 Lembre-se disso enquanto morde essa bolacha de gengibre. 856 01:06:01,466 --> 01:06:02,799 Sim, vov�. 857 01:06:07,289 --> 01:06:09,847 - M�e! - Querida! 858 01:06:24,046 --> 01:06:28,258 Querida, voc� cresceu muito e est� mais bonita do que nunca. 859 01:06:28,722 --> 01:06:30,342 Ol�, m�e. 860 01:06:31,532 --> 01:06:34,609 A que devo a honra desta visita? 861 01:06:35,040 --> 01:06:37,451 Eu s� queria v�-las. 862 01:06:37,740 --> 01:06:39,412 � t�o surpreendente assim? 863 01:06:39,447 --> 01:06:40,745 Sim. 864 01:06:41,573 --> 01:06:44,753 Oh, vejo que est� com aquele humor corrosivo. 865 01:06:46,019 --> 01:06:48,430 Se veio para levar Frederika de volta, 866 01:06:49,470 --> 01:06:50,900 a resposta � n�o. 867 01:06:50,901 --> 01:06:55,556 N�o me oponho � tua vida imoral, s� ao teu desleixo. 868 01:06:55,856 --> 01:07:00,856 Uma vez que tenho uma mans�o espl�ndida, e v�rios criados, 869 01:07:00,891 --> 01:07:06,105 � l�gico que minha neta desfrute dessas vantagens. 870 01:07:06,140 --> 01:07:10,476 - N�o � assim, querida? - Eu n�o sei, vov�. 871 01:07:10,902 --> 01:07:13,519 Sim, voc� sabe, querida. 872 01:07:14,432 --> 01:07:20,017 Desir�e, voc� quer alguma coisa ou n�o teria vindo. 873 01:07:21,504 --> 01:07:22,762 Est� bem, m�e. 874 01:07:23,148 --> 01:07:25,796 A turn� foi suspensa por um tempo e eu pensei 875 01:07:25,969 --> 01:07:28,902 se voc� convidaria umas pessoas na semana que vem. 876 01:07:28,937 --> 01:07:31,836 Se s�o atores, ter�o que dormir nos est�bulos. 877 01:07:32,197 --> 01:07:33,651 N�o s�o atores, m�e. 878 01:07:33,941 --> 01:07:36,816 S� um advogado e sua fam�lia. Frederick Egerman. 879 01:07:36,851 --> 01:07:37,615 Na minha �poca 880 01:07:37,616 --> 01:07:40,639 �amos aos escrit�rios dos advogados ocasionalmente, 881 01:07:40,972 --> 01:07:43,338 mas nunca nos consult�vamos com suas fam�lias. 882 01:07:43,373 --> 01:07:47,353 Bem, ent�o ser� uma mudan�a agrad�vel para voc�, n�o �? 883 01:07:47,922 --> 01:07:52,710 - Suspeito, mas tudo bem. - Aqui est� o endere�o. 884 01:07:53,594 --> 01:07:58,205 N�o precisa dizer que terei que ser cort�s com teus convidados. 885 01:07:58,457 --> 01:08:03,710 Entretanto, n�o lhes servirei meu melhor champanhe. 886 01:08:03,932 --> 01:08:06,579 Estou guardando isso para o meu funeral. 887 01:08:11,875 --> 01:08:15,469 Olhe. Um convite entregue pessoalmente. 888 01:08:15,504 --> 01:08:19,177 Um papel muito elegante. 889 01:08:19,212 --> 01:08:22,788 Que emocionante. Justo quando eu precisava. 890 01:08:22,822 --> 01:08:26,404 Que letra mais chique, mal d� para l�-la. 891 01:08:26,439 --> 01:08:30,060 De quem ser�? N�o, eu vou l�-lo. 892 01:08:31,635 --> 01:08:35,382 "Agradeceria sua presen�a na mans�o..." 893 01:08:35,417 --> 01:08:39,129 "Etc.. etc... Madame Leonore Arm... 894 01:08:39,186 --> 01:08:40,324 "Oh, n�o! 895 01:08:42,968 --> 01:08:44,657 Um fim de semana no campo. 896 01:08:44,692 --> 01:08:46,658 - Estamos convidados. - Que compl� horr�vel! 897 01:08:46,693 --> 01:08:48,318 Um fim de semana no campo. 898 01:08:48,353 --> 01:08:50,314 - Estou empolgada. - N�o, voc� n�o est�! 899 01:08:50,314 --> 01:08:52,924 Um fim de semana no campo, imagine s�. 900 01:08:52,959 --> 01:08:54,025 � uma deprava��o total. 901 01:08:54,060 --> 01:08:55,660 Um fim de semana no campo. 902 01:08:55,695 --> 01:08:57,491 - � ultrajante. - Est� impresso. 903 01:08:57,526 --> 01:09:00,248 - Essa mulher, essa Armfeldt. - A atriz. 904 01:09:00,249 --> 01:09:05,234 Usar� seus encantos, mas est� louca se acha que passaremos 905 01:09:05,234 --> 01:09:06,828 um fim de semana no campo. 906 01:09:07,006 --> 01:09:07,779 Que empolgante. 907 01:09:07,814 --> 01:09:08,876 E eu n�o tenho nada para vestir. 908 01:09:08,876 --> 01:09:10,590 Um fim de semana no campo. 909 01:09:10,625 --> 01:09:14,299 �... a �ltima coisa que eu faria. 910 01:09:16,889 --> 01:09:18,593 Oh, m�e, obrigada! 911 01:09:19,068 --> 01:09:23,870 Querida, o que acharia de termos nossa pr�pria casa 912 01:09:24,115 --> 01:09:26,821 e que eu s� representasse quando eu quisesse, 913 01:09:27,327 --> 01:09:31,976 e um homem que seria um pai espetacular? 914 01:09:33,323 --> 01:09:34,878 Oh, entendo. 915 01:09:36,393 --> 01:09:39,190 O advogado, o Sr. Egerman. 916 01:09:40,955 --> 01:09:44,654 Querida, voc� � fora de s�rie. 917 01:09:47,388 --> 01:09:49,312 Adivinhe, um convite. 918 01:09:49,347 --> 01:09:53,019 Adivinhe que nome come�a com "A" de Armfeldt. 919 01:09:53,020 --> 01:09:54,778 Ter� algo a ver com a decr�pita Desir�e? 920 01:09:54,778 --> 01:09:56,667 Assim do nada. N�o � estranho? 921 01:09:56,702 --> 01:09:58,399 Bem, � verdade, precisamos de uma mudan�a de ares. 922 01:09:58,556 --> 01:09:59,937 Um fim de semana no campo 923 01:09:59,972 --> 01:10:02,069 seria encantador e teremos ar fresco. 924 01:10:02,146 --> 01:10:03,621 Um fim de semana com aquela mulher? 925 01:10:03,621 --> 01:10:05,568 - No campo. - Em carne e osso. 926 01:10:05,603 --> 01:10:08,196 Um fim de semana cheirando jasmins. 927 01:10:08,231 --> 01:10:09,367 Muitas coisas acontecer�o. 928 01:10:09,367 --> 01:10:10,957 Um fim de semana no campo 929 01:10:10,992 --> 01:10:12,613 N�o! 930 01:10:12,648 --> 01:10:14,295 Querida, simplesmente diremos que n�o. 931 01:10:15,168 --> 01:10:17,428 M�e, sei que n�o � da minha conta, 932 01:10:17,631 --> 01:10:20,145 mas e aquele drag�o com bigode que voc� me escreveu? 933 01:10:20,322 --> 01:10:21,717 Oh, ele. 934 01:10:22,077 --> 01:10:25,292 Quando eu o vi fiquei pasma. 935 01:10:25,327 --> 01:10:28,913 � um soldadinho de chumbo. Bra�os, pernas, c�rebro. 936 01:10:28,982 --> 01:10:30,845 Um verdadeiro soldadinho de chumbo. 937 01:10:32,448 --> 01:10:34,377 - Um fim de semana. - Muito divertido. 938 01:10:34,412 --> 01:10:36,221 - Um fim de semana. - Mas inapropriado. 939 01:10:36,256 --> 01:10:38,292 Um fim de semana. � claro que o recusaremos. 940 01:10:38,292 --> 01:10:40,740 - Ao contr�rio, deve aceit�-lo. - Oh, n�o! 941 01:10:41,958 --> 01:10:44,499 - Um fim de semana no campo. - Estou com medo. 942 01:10:44,534 --> 01:10:45,932 N�o, voc� n�o entende. 943 01:10:45,932 --> 01:10:49,439 Um fim de semana ser� agrad�vel, se voc� planej�-lo. 944 01:10:49,474 --> 01:10:53,108 Ponha flores no cabelo, n�o se maquie muito. 945 01:10:53,196 --> 01:10:56,958 Ela ficar� em frangalhos no s�bado � noite. 946 01:10:56,998 --> 01:10:58,759 V� ao fim de semana no campo. 947 01:10:58,759 --> 01:11:00,804 - Vou aceitar. - Eu sabia que aceitaria. 948 01:11:00,846 --> 01:11:02,622 Um fim de semana no campo. 949 01:11:02,657 --> 01:11:04,242 Sim! 950 01:11:04,277 --> 01:11:06,710 - Aceitarei por educa��o. - �timo. 951 01:11:07,900 --> 01:11:10,718 O conde Mittelheim � muito ciumento, n�o �? 952 01:11:11,831 --> 01:11:15,123 Acha que ele vir� montado num corcel negro 953 01:11:15,124 --> 01:11:16,847 brandindo uma espada? 954 01:11:17,743 --> 01:11:19,733 Meu Deus, n�o havia pensado nisso! 955 01:11:20,215 --> 01:11:24,240 N�o, n�o vai acontecer nada. � o anivers�rio de sua esposa. 956 01:11:24,275 --> 01:11:27,933 E para ele � algo sagrado. Estaremos a salvo. 957 01:11:28,034 --> 01:11:29,781 Ela se ocupar� disso. 958 01:11:29,914 --> 01:11:30,526 E a�? 959 01:11:30,561 --> 01:11:34,046 Tenho uma intrigante not�cia de um evento social. 960 01:11:34,120 --> 01:11:37,897 - Da fam�lia Armfeldt. - Bem, e qual �? 961 01:11:37,932 --> 01:11:39,278 S� um fim de semana. 962 01:11:39,278 --> 01:11:42,856 Vai gostar de saber quem foi convidada 963 01:11:42,891 --> 01:11:44,733 e desta vez com o seu marido. 964 01:11:44,768 --> 01:11:46,632 - N�o est� se referindo a...? - Sabia que ia adivinhar. 965 01:11:46,667 --> 01:11:48,571 - Ela n�o se atreveria. - Viu-se for�ada a faz�-lo. 966 01:11:48,606 --> 01:11:50,569 - N�o pode ser. - Pois fez. 967 01:11:50,604 --> 01:11:52,533 - Egerman. - Correto. 968 01:11:56,415 --> 01:11:59,074 Um fim de semana no campo. Dever�amos ir. 969 01:11:59,074 --> 01:12:00,208 Gostaria que tiv�ssemos sido convidados. 970 01:12:00,243 --> 01:12:02,844 Um fim de semana no campo. Paz e tranquilidade. 971 01:12:02,879 --> 01:12:03,813 Iremos disfar�ados. 972 01:12:03,848 --> 01:12:05,741 Um fim de semana no campo. 973 01:12:05,776 --> 01:12:07,846 N�o fomos convidados. V�o achar estranho. 974 01:12:07,881 --> 01:12:10,696 Um fim de semana no campo. Estou encantado. 975 01:12:10,731 --> 01:12:11,511 Oh, meu Deus! 976 01:12:11,546 --> 01:12:15,307 Ser� agrad�vel ca�ar, se fizer bom tempo. 977 01:12:15,405 --> 01:12:17,171 Feliz anivers�rio. Ser� seu presente. 978 01:12:17,206 --> 01:12:21,140 Voc� sai muito pouco. Um fim de semana no campo. 979 01:12:21,175 --> 01:12:23,240 - � uma pervers�o! - Levarei meu arco e as flechas. 980 01:12:23,275 --> 01:12:25,085 Um fim de semana no campo. 981 01:12:26,672 --> 01:12:28,805 - Sairemos �s 14:30h. - N�o podemos. 982 01:12:28,805 --> 01:12:29,798 - N�s devemos. - N�s n�o devemos. 983 01:12:29,798 --> 01:12:31,639 Vou pegar o carro e preparar tudo. 984 01:12:31,639 --> 01:12:33,602 Voc� vai e eu ficarei na cidade. 985 01:12:33,602 --> 01:12:34,519 - N�s vamos. - N�s vamos? 986 01:12:34,554 --> 01:12:37,273 - N�s vamos? - Os vestidos brancos. 987 01:12:37,308 --> 01:12:38,429 - N�o. - Charlotte. 988 01:12:38,464 --> 01:12:40,066 - Estou pensando. - Charlotte. 989 01:12:40,101 --> 01:12:42,192 - N�o precisa gritar. - Charlotte! 990 01:12:42,227 --> 01:12:44,753 Est� bem, ent�o eu vou. N�s vamos passar um dia lindo. 991 01:12:44,788 --> 01:12:46,631 Um fim de semana no campo. 992 01:12:46,666 --> 01:12:48,766 Faremos muitos passeios. 993 01:12:48,846 --> 01:12:51,501 Um fim de semana no campo com as salsaparrilhas. 994 01:12:51,536 --> 01:12:52,345 E os mosquitos! 995 01:12:52,380 --> 01:12:56,377 Um fim de semana no campo vendo os tetrazes. 996 01:12:56,412 --> 01:12:59,887 Um fim de semana entretendo os outros convidados. 997 01:13:00,099 --> 01:13:03,949 Vou receb�-los no sal�o e impression�-los com uma festa. 998 01:13:03,984 --> 01:13:05,815 E depois irei ao meu quarto, 999 01:13:05,850 --> 01:13:07,896 no qual ficarei pelo menos at� segunda-feira. 1000 01:13:07,896 --> 01:13:11,715 Um fim de semana no campo acordando cedo. 1001 01:13:11,750 --> 01:13:13,615 Um fim de semana no campo... 1002 01:13:19,168 --> 01:13:23,432 Um fim de semana no campo, 1003 01:13:23,467 --> 01:13:27,550 as abelhas nas suas colmeias. 1004 01:13:27,585 --> 01:13:31,544 As pessoas mundanas superficiais, 1005 01:13:31,579 --> 01:13:35,612 suas vidas fr�volas. 1006 01:13:35,647 --> 01:13:39,646 Os companheiros do diabo, 1007 01:13:39,681 --> 01:13:43,443 n�o sabem a quem servem. 1008 01:13:43,569 --> 01:13:50,212 Poder� ser instrutivo observar. 1009 01:13:50,659 --> 01:13:53,258 H�, por�m, um pequeno problema. 1010 01:13:53,311 --> 01:13:54,286 Um problema? 1011 01:13:54,321 --> 01:13:57,294 Sim, o advogado Egerman � casado. 1012 01:13:57,412 --> 01:13:59,368 Isso poderia ser considerado um problema. 1013 01:13:59,403 --> 01:14:00,741 N�o se preocupe, querida. 1014 01:14:00,851 --> 01:14:04,655 Vou superar todas as barreiras e eventualidades. 1015 01:14:04,690 --> 01:14:08,460 N�o � por nada que eu fui criada por sua av�. 1016 01:14:08,852 --> 01:14:11,116 Estamos indo. Vou dar partida no motor. 1017 01:14:11,239 --> 01:14:14,633 Estamos indo. Que dia mais lindo. 1018 01:14:14,633 --> 01:14:16,589 Olharemos a relva sem dizer nada. 1019 01:14:16,624 --> 01:14:18,339 Temos champanhe e caviar. 1020 01:14:18,340 --> 01:14:20,150 T�o inativos que teremos que descansar. 1021 01:14:20,150 --> 01:14:22,000 Com grandes gargalhadas sofremos em sil�ncio 1022 01:14:22,000 --> 01:14:23,837 o calor da cidade, que � um motivo para 1023 01:14:23,915 --> 01:14:25,371 um fim de semana no campo, 1024 01:14:25,406 --> 01:14:27,496 um refresco para o corpo e a mente. 1025 01:14:27,531 --> 01:14:29,058 Um fim de semana no campo, 1026 01:14:29,093 --> 01:14:31,062 deixando a press�o para tr�s. 1027 01:14:31,151 --> 01:14:32,968 Um fim de semana no campo, 1028 01:14:32,968 --> 01:14:34,929 deslizando-nos na grama. 1029 01:14:34,964 --> 01:14:36,672 Um fim de semana no campo, 1030 01:14:36,672 --> 01:14:38,688 disfar�ando os bocejos. 1031 01:14:38,723 --> 01:14:40,509 Com os fais�es no campo, 1032 01:14:40,544 --> 01:14:42,431 e os camponeses ceifando o trigo. 1033 01:14:42,466 --> 01:14:46,071 Faremos planos e jogaremos croqu�, 1034 01:14:46,071 --> 01:14:47,875 Um fim de semana no campo. 1035 01:14:47,875 --> 01:14:49,923 com sombrinhas para n�o nos queimarmos. 1036 01:14:49,923 --> 01:14:53,345 Um fim de semana no campo... 1037 01:14:53,454 --> 01:14:57,011 mais entediados do que na cidade, 1038 01:14:57,120 --> 01:14:58,999 Tem certeza que quer ir? 1039 01:14:59,034 --> 01:15:00,843 N�o fomos convidados. 1040 01:15:00,878 --> 01:15:02,694 Pessoas mundanas. 1041 01:15:02,729 --> 01:15:04,510 Charlotte, 1042 01:15:04,722 --> 01:15:11,500 n�s iremos. 1043 01:15:22,716 --> 01:15:25,426 - Feliz anivers�rio para mim. - O que disse? 1044 01:15:25,658 --> 01:15:26,967 Eu disse... 1045 01:15:27,002 --> 01:15:29,169 Oh, n�o importa. 1046 01:15:29,293 --> 01:15:32,502 Se esse maldito advogado acha que vai se safar... 1047 01:15:34,483 --> 01:15:36,021 � verdade, querido. 1048 01:15:36,098 --> 01:15:39,338 Vigie-o, Charlotte. Vigie-os como... 1049 01:15:39,373 --> 01:15:43,963 Um falc�o? Eu sei. Voc� � um tigre e eu sou um falc�o. 1050 01:15:45,023 --> 01:15:46,940 Somos um jardim zool�gico. 1051 01:16:08,254 --> 01:16:10,168 Anne, teu len�o. 1052 01:16:10,520 --> 01:16:12,801 - Obrigada. - Voc� deve t�-lo deixado cair. 1053 01:16:13,260 --> 01:16:16,909 - Sr. Erich, seu livro. - Obrigado. 1054 01:16:17,122 --> 01:16:18,627 Deve t�-lo deixado cair. 1055 01:16:20,037 --> 01:16:21,314 Permita-me. 1056 01:16:22,137 --> 01:16:23,256 Permitir o qu�? 1057 01:16:25,758 --> 01:16:26,755 Espere. Espere. 1058 01:16:41,096 --> 01:16:42,176 Bom dia, senhor. 1059 01:16:42,808 --> 01:16:45,899 N�o sabia que tinha sido convidado. 1060 01:16:47,488 --> 01:16:49,511 A Srta. Armfeldt tamb�m n�o sabe. 1061 01:16:50,557 --> 01:16:52,515 Oh, a� est�o voc�s. 1062 01:16:56,721 --> 01:16:58,500 Desastre, querida. 1063 01:17:00,199 --> 01:17:01,646 Conde Mittelheim. 1064 01:17:01,681 --> 01:17:04,553 Minha esposa e eu est�vamos na vizinhan�a visitando o primo dela. 1065 01:17:06,135 --> 01:17:08,681 Infelizmente descobrimos que a mans�o 1066 01:17:08,682 --> 01:17:11,296 estava em quarentena por causa da... 1067 01:17:13,146 --> 01:17:14,375 Peste. 1068 01:17:16,330 --> 01:17:18,997 Como devo voltar �s manobras militares ao amanhecer, 1069 01:17:19,032 --> 01:17:22,526 gostar�amos de passar a noite aqui. 1070 01:17:23,640 --> 01:17:26,365 Ah, � mesmo? 1071 01:17:27,527 --> 01:17:30,524 Por que n�o? Minha m�e ficar� honrada. 1072 01:17:30,525 --> 01:17:33,420 Surpresa, mas honrada. 1073 01:17:33,892 --> 01:17:37,138 Condessa Mittelheim, eu suponho. 1074 01:17:37,583 --> 01:17:38,848 Sup�e bem. 1075 01:17:38,883 --> 01:17:41,734 Sr. Egerman, gentileza sua ter vindo. 1076 01:17:41,746 --> 01:17:43,879 Minha m�e ficar� muito feliz. 1077 01:17:43,960 --> 01:17:46,774 Sua m�e � que foi muito gentil em convidar-nos. 1078 01:17:46,891 --> 01:17:48,922 Tenho que falar com voc� o mais r�pido poss�vel. 1079 01:17:49,486 --> 01:17:51,196 Permita-me apresentar minha esposa. 1080 01:17:51,231 --> 01:17:53,373 - Como vai? - Como vai? 1081 01:17:53,658 --> 01:17:55,698 E esta � minha filha. 1082 01:17:57,153 --> 01:17:58,551 Meu filho, Erich. 1083 01:17:59,314 --> 01:18:02,839 Suponho que estejam exaustos depois dessa longa viagem. 1084 01:18:02,874 --> 01:18:05,333 Os criados os acompanhar�o aos seus quartos. 1085 01:18:20,542 --> 01:18:21,941 Ent�o voc� veio tamb�m. 1086 01:18:21,976 --> 01:18:24,286 Temos que conversar o mais r�pido poss�vel. 1087 01:18:26,655 --> 01:18:29,787 Por que vim � casa dessa mulher horr�vel? 1088 01:18:30,104 --> 01:18:33,211 - Quero ir para casa. - N�o tenha medo, 1089 01:18:33,356 --> 01:18:35,725 a Srta. Armfeldt encontrou uma rival � altura. 1090 01:18:36,116 --> 01:18:37,556 Ela encontrou? Quem? 1091 01:18:37,591 --> 01:18:42,827 Eu. Quando eu contei ao meu marido sobre o teu convite ele virou um tigre. 1092 01:18:42,931 --> 01:18:44,122 Palavras dele, � claro. 1093 01:18:44,346 --> 01:18:49,578 E depois, ca�do do c�u, um plano veio � minha mente. 1094 01:18:50,436 --> 01:18:52,555 Quer ouvir meu plano, querida? 1095 01:18:54,724 --> 01:18:57,605 Eu deveria fazer amor com teu marido. 1096 01:18:57,640 --> 01:18:59,058 Voc� tamb�m? 1097 01:18:59,472 --> 01:19:03,018 Confiante nos meus encantos, me jogarei nos bra�os do teu marido. 1098 01:19:03,071 --> 01:19:04,681 Ele sucumbir�. 1099 01:19:05,764 --> 01:19:07,014 Por que n�o? 1100 01:19:07,421 --> 01:19:09,556 Carl-Magnus, atormentado pelos ci�mes, 1101 01:19:09,557 --> 01:19:12,799 implorar� o meu perd�o e jurar� fidelidade eterna. 1102 01:19:13,288 --> 01:19:16,594 E quanto � Srta. Desir�e Armfeldt, 1103 01:19:16,629 --> 01:19:20,988 ela ter� que oferecer sua d�bia mercadoria em outro lugar. 1104 01:19:23,700 --> 01:19:25,503 Pelo menos esse � o plano. 1105 01:19:26,256 --> 01:19:27,789 Que divertido. 1106 01:19:28,804 --> 01:19:31,006 � extremamente divertido. 1107 01:19:31,628 --> 01:19:35,079 Pobre Frederick. E ele merece isso. 1108 01:19:36,568 --> 01:19:38,869 N�o sei se apreciei teu coment�rio, querida. 1109 01:19:44,978 --> 01:19:47,617 Por favor, continue. Foi lindo. 1110 01:19:47,894 --> 01:19:50,364 Lindo? Foi cacof�nico. 1111 01:19:50,471 --> 01:19:53,057 Divaga��es desenfreadas de um desastrado. 1112 01:19:55,882 --> 01:19:58,971 Oh, se voc� soubesse. Oh, Senhorita... 1113 01:19:59,595 --> 01:20:02,608 - Senhorita? - Armfeldt, n�o sou leg�tima. 1114 01:20:03,795 --> 01:20:04,894 Entendo. 1115 01:20:05,721 --> 01:20:08,925 Oh, Srta. Armfeldt, toda a minha vida foi um fracasso. 1116 01:20:09,317 --> 01:20:11,888 Se soubesse que p�ssima opini�o eu tenho de mim. 1117 01:20:11,923 --> 01:20:14,488 Se soubesse quantas vezes quis ser o espermatozoide 1118 01:20:14,523 --> 01:20:16,031 que nunca chegou ao �tero! 1119 01:20:16,204 --> 01:20:18,211 Viu, eu fiz de novo! 1120 01:20:18,539 --> 01:20:21,455 Eu acompanhei minha m�e nas suas turn�s. 1121 01:20:21,490 --> 01:20:23,257 Sou muito compreensiva. 1122 01:20:23,697 --> 01:20:24,723 Voc� �? 1123 01:20:25,803 --> 01:20:29,166 Nesse caso, posso te fazer uma confiss�o? 1124 01:20:29,201 --> 01:20:30,470 � claro. 1125 01:20:30,842 --> 01:20:33,241 Detesto incomod�-la, mas dentro de mim 1126 01:20:33,242 --> 01:20:36,497 h� algo que est� me deixando louco! 1127 01:20:37,246 --> 01:20:40,800 Srta. Armfeldt, nos �ltimos 11 meses, 1128 01:20:40,915 --> 01:20:44,442 apesar de estar me preparando para o sacerd�cio, eu... 1129 01:20:45,612 --> 01:20:46,942 O qu�? 1130 01:20:46,955 --> 01:20:51,324 Estou loucamente apaixonado pela minha madrasta! 1131 01:20:52,839 --> 01:20:55,841 Sabe quantos pecados mortais isso envolve? 1132 01:21:02,084 --> 01:21:06,638 Eu nunca devia ter ido ao teatro. 1133 01:21:07,364 --> 01:21:11,925 E nunca devia ter vindo ao campo. 1134 01:21:12,637 --> 01:21:17,114 Se eu nunca tivesse vindo ao campo, 1135 01:21:17,126 --> 01:21:23,243 talvez tudo continuasse a ser como sempre. 1136 01:21:24,680 --> 01:21:26,016 Senhor. 1137 01:21:26,571 --> 01:21:27,964 Senhor. 1138 01:21:31,375 --> 01:21:34,881 Se ela n�o estivesse com boa apar�ncia, 1139 01:21:35,001 --> 01:21:38,324 se ela estivesse gorda, 1140 01:21:38,359 --> 01:21:41,883 se ela estivesse cansada, 1141 01:21:41,918 --> 01:21:45,408 e n�o parasse de falar. 1142 01:21:45,466 --> 01:21:51,205 Se ela estivesse muito feia, 1143 01:21:51,515 --> 01:21:57,061 teria sido maravilhoso. 1144 01:21:57,096 --> 01:21:58,432 Se... 1145 01:21:58,764 --> 01:21:59,877 Se... 1146 01:21:59,912 --> 01:22:03,421 Se estivesse nervosa ou muito fria, 1147 01:22:03,456 --> 01:22:06,908 se estivesse amargurada ou realmente velha, 1148 01:22:06,943 --> 01:22:10,360 se estivesse coberta com brilho ou com mofo, 1149 01:22:10,485 --> 01:22:13,998 teria sido maravilhoso. 1150 01:22:14,033 --> 01:22:17,477 Mas a mulher � perfeita, 1151 01:22:17,512 --> 01:22:20,958 para meu grande constrangimento. 1152 01:22:20,965 --> 01:22:24,332 Bem, n�o exatamente perfeita, 1153 01:22:24,367 --> 01:22:27,810 lamento diz�-lo. 1154 01:22:27,845 --> 01:22:31,097 Se a mulher fosse perfeita, 1155 01:22:31,200 --> 01:22:34,462 ela iria embora. 1156 01:22:34,496 --> 01:22:37,744 E isso seria maravilhoso. 1157 01:22:38,664 --> 01:22:39,948 Senhor. 1158 01:22:40,510 --> 01:22:41,697 Senhor. 1159 01:22:45,080 --> 01:22:48,888 Se ela parecesse perturbada, 1160 01:22:48,923 --> 01:22:52,191 ou admitisse o pior. 1161 01:22:52,226 --> 01:22:59,409 Se ela parecesse perturbada ou praguejasse. 1162 01:22:59,444 --> 01:23:05,053 Se n�o fosse t�o absolutamente perfeita, 1163 01:23:05,088 --> 01:23:10,602 teria sido maravilhoso. 1164 01:23:10,637 --> 01:23:11,893 Se... 1165 01:23:12,054 --> 01:23:13,364 Se... 1166 01:23:13,365 --> 01:23:15,226 Se tentasse ser esperta, 1167 01:23:15,261 --> 01:23:17,052 se come�asse a vacilar, 1168 01:23:17,087 --> 01:23:20,376 se chorasse ou fizesse o que mulher faz quando est� em apuros. 1169 01:23:20,486 --> 01:23:23,890 Se soubesse que nunca mais poderia confiar nela, 1170 01:23:23,989 --> 01:23:27,497 teria sido maravilhoso. 1171 01:23:27,532 --> 01:23:30,971 Mas a mulher � perfeita, 1172 01:23:31,006 --> 01:23:34,538 nenhuma a��o pode negar isso. 1173 01:23:34,573 --> 01:23:41,485 O tipo de perfei��o que eu n�o suporto. 1174 01:23:41,520 --> 01:23:48,158 Se a mulher fosse perfeita ela teria simplesmente mentido, 1175 01:23:48,255 --> 01:23:52,726 o que teria sido maravilhoso. 1176 01:23:55,401 --> 01:23:59,043 - Se ela fosse cruel. - Se ela estivesse ofendida. 1177 01:23:59,078 --> 01:24:01,982 - Ou deliciosa demais. - Ou mesmo um pouco confusa. 1178 01:24:02,017 --> 01:24:04,886 - Se estivesse de mau humor. - Ou encolerizada. 1179 01:24:04,921 --> 01:24:06,394 - Ou pesada. - Ou ferida. 1180 01:24:06,394 --> 01:24:10,468 Teria sido maravilhoso. 1181 01:24:10,503 --> 01:24:11,776 Se... 1182 01:24:11,997 --> 01:24:13,478 Se... 1183 01:24:13,513 --> 01:24:16,874 - Se fosse obstinada. - Se tivesse fugido. 1184 01:24:16,909 --> 01:24:19,760 - Ou um pouco menos h�bil. - Ou ofendida, insistente. 1185 01:24:19,795 --> 01:24:22,002 - Na cama. - Se ela fosse medrosa. 1186 01:24:22,037 --> 01:24:23,063 - Ou casada. - Ou chorona. 1187 01:24:23,098 --> 01:24:24,055 Ou se estivesse morta. 1188 01:24:24,090 --> 01:24:27,413 Teria sido maravilhoso. 1189 01:24:27,424 --> 01:24:31,262 Mas a mulher � perfeita, 1190 01:24:31,297 --> 01:24:34,724 e as perspectivas s�o sinistras. 1191 01:24:34,759 --> 01:24:41,578 Uma perfei��o ador�vel que nada pode ofusc�-la. 1192 01:24:41,613 --> 01:24:48,596 Sim, a mulher � perfeita e eu estou aqui com ele. 1193 01:24:49,270 --> 01:24:50,519 Senhor. 1194 01:24:50,959 --> 01:24:52,381 Senhor. 1195 01:24:55,730 --> 01:25:01,045 Teria sido maravilhoso. 1196 01:25:04,487 --> 01:25:09,283 Com licen�a, minha m�e quer falar com o senhor no sal�o verde. 1197 01:25:25,298 --> 01:25:26,463 Menina... 1198 01:25:27,400 --> 01:25:28,740 Quer falar algo? 1199 01:25:31,311 --> 01:25:32,605 E ent�o? 1200 01:25:33,468 --> 01:25:36,003 Oh, meu Deus! Oh, n�o! 1201 01:25:36,589 --> 01:25:39,642 Oh, n�o! Nada. Com licen�a. 1202 01:25:45,927 --> 01:25:47,168 Frederick! 1203 01:25:51,982 --> 01:25:55,603 Queria ficar a s�s comigo. Aqui estou. 1204 01:25:55,638 --> 01:26:00,175 - Sim, mas a menina disse... - Foi um estratagema da Frederika. 1205 01:26:00,998 --> 01:26:02,166 Frederika? 1206 01:26:04,391 --> 01:26:06,316 Sua filha se chama Frederika? 1207 01:26:06,503 --> 01:26:07,492 Sim. 1208 01:26:09,167 --> 01:26:13,100 Oh, Frederick, que vaidoso. 1209 01:26:13,135 --> 01:26:16,083 Como se voc� fosse o �nico Frederick do mundo. 1210 01:26:16,181 --> 01:26:18,021 O que queria me dizer? 1211 01:26:18,167 --> 01:26:21,920 Que a minha esposa n�o sabe nada 1212 01:26:21,955 --> 01:26:23,807 sobre a noite do epis�dio da camisola. 1213 01:26:24,294 --> 01:26:27,677 - Ent�o devemos ser discretos. - Mas � claro! 1214 01:26:27,973 --> 01:26:31,910 Nunca daria �quela encantadora crian�a 1215 01:26:31,945 --> 01:26:33,920 um s� momento de ansiedade. 1216 01:26:33,955 --> 01:26:35,895 Ent�o reparou no seu encanto. 1217 01:26:38,032 --> 01:26:40,821 Como algu�m poderia n�o not�-lo? 1218 01:27:03,636 --> 01:27:06,155 Quando um sal�o fica em sil�ncio 1219 01:27:06,190 --> 01:27:09,816 eu me lembro de um caso de paternidade em Stockerau. 1220 01:27:11,197 --> 01:27:14,896 O juiz ia dar a senten�a ao meu cliente quando a m�e da crian�a... 1221 01:27:14,931 --> 01:27:16,943 - O que est� fazendo a�? - Por que n�o? 1222 01:27:16,978 --> 01:27:19,391 ele n�o � o pai da minha filha, Merit�ssimo, o senhor � o pai. 1223 01:27:22,507 --> 01:27:24,585 Imaginem a express�o do seu rosto. 1224 01:27:24,757 --> 01:27:28,077 Ent�o ganhou o caso, Sr. Egerman. Que espl�ndido. 1225 01:27:28,112 --> 01:27:29,917 Sim. Eu fiquei com muito orgulho de mim. 1226 01:27:29,952 --> 01:27:34,168 E tenho certeza que tamb�m ficou, Sra. Egerman. 1227 01:27:35,111 --> 01:27:36,199 O que disse? 1228 01:27:37,133 --> 01:27:42,179 Oh, sim, eu suponho, apesar de n�o me lembrar muito sobre esse caso. 1229 01:27:42,295 --> 01:27:46,537 Procuro n�o enfadar minha esposa com minhas vit�rias d�bias na Corte. 1230 01:27:46,572 --> 01:27:48,387 O senhor � muito sensato. 1231 01:27:48,422 --> 01:27:50,151 Eu me lembro quando tinha a idade dela, 1232 01:27:50,186 --> 01:27:52,546 qualquer coisa que n�o fosse um vestido novo, 1233 01:27:52,581 --> 01:27:57,237 um baile, ou alguma fofoca, me entediava muit�ssimo. 1234 01:27:57,584 --> 01:27:59,748 Cara Srta. Armfeldt, 1235 01:27:59,783 --> 01:28:05,085 deleite-nos com mais lembran�as fascinantes de sua remota juventude. 1236 01:28:05,120 --> 01:28:07,580 Charlotte, foi um coment�rio idiota. 1237 01:28:08,294 --> 01:28:10,145 A juventude de um homem talvez seja t�o remota 1238 01:28:10,180 --> 01:28:11,901 como um dinossauro, condessa, 1239 01:28:11,936 --> 01:28:13,526 mas para uma mulher linda 1240 01:28:13,678 --> 01:28:16,662 a juventude a acompanha indefinidamente. 1241 01:28:17,180 --> 01:28:22,618 Oh, Sr. Egerman, isso foi t�o encantador. 1242 01:28:24,016 --> 01:28:28,547 Onde encontrou um marido t�o ador�vel? 1243 01:28:28,548 --> 01:28:31,830 - Fico feliz que voc� o aprove. - Alugue-o para mim, querida. 1244 01:28:31,865 --> 01:28:33,436 De gra�a, ele � todo seu, 1245 01:28:33,471 --> 01:28:36,395 a n�o ser que nossa anfitri� tenha outros planos para ele. 1246 01:28:37,351 --> 01:28:38,408 Na verdade, 1247 01:28:38,443 --> 01:28:42,192 eu ia seduzi-lo para que aplainasse o campo de croqu� amanh�. 1248 01:28:42,547 --> 01:28:46,055 Mas com certeza achar� a condessa menos exaustiva. 1249 01:28:47,111 --> 01:28:49,897 Eu n�o teria tanta certeza disso. 1250 01:28:50,369 --> 01:28:52,191 Meu caro, Sr. Egerman, 1251 01:28:52,763 --> 01:28:58,481 amanh� empurraremos o cilindro compressor juntos. 1252 01:28:58,681 --> 01:29:00,943 Isso depender� da largura do cilindro. 1253 01:29:02,627 --> 01:29:04,755 Como estou me divertindo. 1254 01:29:04,910 --> 01:29:07,156 Car�ssima Srta. Armfeldt, 1255 01:29:07,191 --> 01:29:10,622 deixe-me beber � sua sa�de por ter tornado esta noite poss�vel. 1256 01:29:10,657 --> 01:29:14,104 Para a �nica e inigual�vel Desir�e Armfeldt, 1257 01:29:14,162 --> 01:29:20,317 amada por centenas, a despeito de suas obriga��es matrimoniais. 1258 01:29:20,352 --> 01:29:22,680 Charlotte! V� ao seu quarto imediatamente! 1259 01:29:22,715 --> 01:29:24,716 Pare! Parem todos voc�s! 1260 01:29:24,796 --> 01:29:26,075 Erich! 1261 01:29:27,325 --> 01:29:28,970 Est� me censurando? 1262 01:29:31,737 --> 01:29:35,287 Eu acho que no seu lugar eu me sentaria. 1263 01:29:35,588 --> 01:29:37,533 Sente-se, Erich. Levante-se, Erich. 1264 01:29:37,577 --> 01:29:40,996 Devo passar o resto da minha vida te obedecendo como um cachorro? 1265 01:29:41,356 --> 01:29:44,629 Tenho que respeitar o homem que permite que falem essas sujeiras 1266 01:29:44,664 --> 01:29:48,586 na frente da mais pura, da mais inocente, da mais maravilhosa...? 1267 01:29:48,621 --> 01:29:50,339 Eu desprezo todos voc�s! 1268 01:29:51,283 --> 01:29:53,570 Oh, Erich, voc� est� muito engra�ado. 1269 01:29:56,563 --> 01:29:58,056 Quebre esta tamb�m. 1270 01:29:58,494 --> 01:30:01,510 Quebre todas as ta�as da casa, se quiser. 1271 01:30:01,587 --> 01:30:03,948 E voc�, voc� � uma artista. 1272 01:30:03,983 --> 01:30:05,860 Interpreta obras de Schnitzler e Goethe. 1273 01:30:05,936 --> 01:30:09,365 Nenhuma das verdades desses grandes artistas n�o a afetam? 1274 01:30:09,674 --> 01:30:11,713 E voc� sabe melhor do que os outros. 1275 01:30:14,530 --> 01:30:18,405 Por que voc� apenas n�o ri de todos n�s, querido? 1276 01:30:18,654 --> 01:30:20,154 N�o seria uma solu��o? 1277 01:30:20,189 --> 01:30:23,332 Como posso rir se a vida me d� vontade de vomitar? 1278 01:30:25,237 --> 01:30:27,716 Coitadinho, algu�m deveria ir atr�s dele. 1279 01:30:27,717 --> 01:30:29,004 Anne! 1280 01:30:29,873 --> 01:30:31,157 Volte. 1281 01:30:41,834 --> 01:30:43,517 Senhoras e senhores, 1282 01:30:44,554 --> 01:30:48,201 esta noite lhes servirei um vinho de sobremesa muito especial. 1283 01:30:48,375 --> 01:30:51,315 Da adega do rei da B�lgica, 1284 01:30:51,557 --> 01:30:55,306 que durante um per�odo de intensa intimidade, 1285 01:30:55,341 --> 01:30:59,055 me deu de presente todas as garrafas que tinha. 1286 01:30:59,363 --> 01:31:04,464 O segredo de sua qualidade inigual�vel � desconhecido, 1287 01:31:04,990 --> 01:31:08,974 mas dizem que ele tem o poder de abrir os olhos, 1288 01:31:09,009 --> 01:31:11,611 at� daquele entre n�s que est� totalmente cego. 1289 01:31:11,646 --> 01:31:14,019 - � vida! - � vida! 1290 01:31:14,072 --> 01:31:19,465 E � �nica outra realidade... a morte! 1291 01:31:19,681 --> 01:31:21,733 Sr. Egerman, Sr. Egerman! 1292 01:31:21,914 --> 01:31:26,010 Com licen�a, meteu os p�s pelas m�os de novo? 1293 01:31:26,302 --> 01:31:28,778 Srta. Armfeldt, desta vez me superei, 1294 01:31:29,105 --> 01:31:32,036 agindo como um louco, quebrando ta�as caras 1295 01:31:32,292 --> 01:31:34,670 e me humilhando na frente de todos. 1296 01:31:34,702 --> 01:31:36,070 Oh, Sr. Egerman. 1297 01:31:36,300 --> 01:31:40,068 Todos riram de mim. Anne. Todos. 1298 01:31:40,252 --> 01:31:42,322 "Ria de tudo", foi o que tua m�e disse. 1299 01:31:43,009 --> 01:31:45,213 Se o �nico que posso fazer � rir do cinismo, 1300 01:31:45,248 --> 01:31:48,214 da frivolidade, da falta de cora��o, 1301 01:31:49,959 --> 01:31:51,509 ent�o prefiro estar morto. 1302 01:31:51,943 --> 01:31:54,579 - Com licen�a. - Oh, Sr. Egerman! 1303 01:32:20,401 --> 01:32:22,861 Sra. Egerman, estou t�o preocupada! 1304 01:32:22,896 --> 01:32:24,465 Coitadinha, do que se trata? 1305 01:32:24,557 --> 01:32:28,087 O jovem Sr. Egerman est� t�o contrariado. 1306 01:32:28,517 --> 01:32:31,666 Querida Frederika, voc� acabou de testemunhar 1307 01:32:31,767 --> 01:32:34,642 a �ltima crise dele com rela��o ao seu caso de amor com Deus. 1308 01:32:34,684 --> 01:32:37,387 N�o com Deus, Sra. Egerman, com a senhora. 1309 01:32:38,328 --> 01:32:40,923 - Comigo? - Sim, ele mesmo me disse. 1310 01:32:41,553 --> 01:32:44,137 Pobre rapaz, que rid�culo da parte dele, 1311 01:32:45,119 --> 01:32:46,339 mas que encantador. 1312 01:32:46,374 --> 01:32:48,894 Sra. Egerman, ele foi ao lago. 1313 01:32:49,034 --> 01:32:52,423 Para contemplar a �gua e sonhar comigo. Que tocante! 1314 01:32:52,924 --> 01:32:56,448 � um rapaz t�o bonito e seus c�lios s�o t�o compridos. 1315 01:33:28,719 --> 01:33:29,874 Erich? 1316 01:33:41,780 --> 01:33:43,002 Erich! 1317 01:33:45,766 --> 01:33:46,849 Erich! 1318 01:33:55,229 --> 01:33:56,323 Erich? 1319 01:33:57,767 --> 01:33:58,818 Erich! 1320 01:34:02,202 --> 01:34:04,235 Erich, que extraordin�rio! 1321 01:34:06,087 --> 01:34:08,137 Voc� est� t�o engra�ado. 1322 01:34:10,419 --> 01:34:12,209 Oh, n�o! 1323 01:34:12,825 --> 01:34:14,241 Voc� n�o fez isso! 1324 01:34:16,577 --> 01:34:17,767 Por mim? 1325 01:34:21,353 --> 01:34:23,810 Meu pobre e querido Erich. 1326 01:34:24,711 --> 01:34:26,578 Meu pobre rapaz. 1327 01:34:29,011 --> 01:34:34,059 Esses olhos que me fitam como um S�o Bernardo. 1328 01:34:38,008 --> 01:34:39,293 Eu te amo. 1329 01:34:40,823 --> 01:34:42,572 Eu disse. 1330 01:35:02,096 --> 01:35:07,261 Que tola eu fui de n�o ter percebido. 1331 01:35:09,099 --> 01:35:10,615 N�o era o Frederick. 1332 01:35:14,040 --> 01:35:16,169 N�o o pobre Frederick. 1333 01:35:20,132 --> 01:35:22,027 N�o era mesmo o Frederick. 1334 01:35:55,859 --> 01:36:00,570 Minha barra ficou presa na mesa de jantar e se descosturou, 1335 01:36:00,942 --> 01:36:02,577 enquanto discutiam. 1336 01:36:03,503 --> 01:36:04,671 Posso? 1337 01:36:05,461 --> 01:36:07,944 � claro, entre. 1338 01:36:13,938 --> 01:36:15,049 Sente-se. 1339 01:36:22,904 --> 01:36:23,975 Bem... 1340 01:36:24,891 --> 01:36:27,988 voltamos ao ponto onde est�vamos, quando fomos t�o 1341 01:36:28,023 --> 01:36:30,173 rudemente interrompidos na semana passada, n�o �? 1342 01:36:30,448 --> 01:36:31,722 N�o exatamente. 1343 01:36:32,095 --> 01:36:35,162 Se est� lembrada, demos um passo � frente. 1344 01:36:39,194 --> 01:36:40,443 � verdade. 1345 01:36:42,138 --> 01:36:45,888 Espero que nenhum de n�s esteja pensando numa repeti��o. 1346 01:36:46,425 --> 01:36:48,124 Pelo amor de Deus! 1347 01:36:48,580 --> 01:36:50,259 Com tua esposa nesta casa, 1348 01:36:50,294 --> 01:36:53,844 meu amante, a esposa dele, e minha filha? 1349 01:36:53,879 --> 01:36:56,074 E minha grande amiga, tua m�e. 1350 01:37:03,004 --> 01:37:06,562 N�o � horr�vel o meu drag�o? 1351 01:37:13,527 --> 01:37:16,479 Quando voc� me disse que ele tinha o c�rebro de uma ervilha... 1352 01:37:17,347 --> 01:37:19,892 acho que voc� foi generosa. 1353 01:37:30,201 --> 01:37:33,719 - Do que estamos rindo? - O qu�? 1354 01:37:35,953 --> 01:37:38,042 Teu filho tinha raz�o no jantar. 1355 01:37:40,619 --> 01:37:43,495 N�o podemos enganar aquele rapaz. 1356 01:37:45,858 --> 01:37:49,515 A �nica e inigual�vel Desir�e Armfeldt, 1357 01:37:50,574 --> 01:37:52,766 fazendo turn�s ao redor do pa�s, 1358 01:37:52,864 --> 01:37:58,209 tendo rela��es com o marido de outra. 1359 01:38:02,678 --> 01:38:05,538 E o grande advogado Egerman, 1360 01:38:06,787 --> 01:38:12,171 renovando sua irrenov�vel juventude. 1361 01:38:20,073 --> 01:38:21,201 Bravo. 1362 01:38:22,583 --> 01:38:25,704 �, provavelmente, uma descri��o acurada de n�s dois. 1363 01:38:31,248 --> 01:38:35,193 Devo te dizer por que eu os convidei a virem aqui? 1364 01:38:37,405 --> 01:38:40,877 Quando nos encontramos de novo e fizemos amor, 1365 01:38:42,693 --> 01:38:43,933 eu pensei... 1366 01:38:44,777 --> 01:38:48,819 que talvez fosse a �ltima chance de retroceder, 1367 01:38:48,932 --> 01:38:53,020 de achar uma exist�ncia coerente, 1368 01:38:53,896 --> 01:38:56,796 depois de tantos anos de confus�o. 1369 01:38:57,906 --> 01:39:01,795 � claro que tem tua esposa. 1370 01:39:03,609 --> 01:39:06,565 Mas eu achei que talvez, 1371 01:39:08,361 --> 01:39:10,385 s� talvez, 1372 01:39:11,892 --> 01:39:14,465 voc� tamb�m precisasse ser resgatado. 1373 01:39:18,803 --> 01:39:22,559 Para renovar minha irrenov�vel juventude? 1374 01:39:23,342 --> 01:39:24,948 Foi s� uma ideia. 1375 01:39:31,393 --> 01:39:35,257 Quando meus olhos est�o abertos e eu olho para voc�, 1376 01:39:37,227 --> 01:39:40,670 vejo uma mulher que eu amei por muito tempo 1377 01:39:40,922 --> 01:39:44,264 e que me fascinou de novo quando fui � sua casa. 1378 01:39:45,645 --> 01:39:49,221 E que me d� um prazer t�o aut�ntico que, apesar de mim, 1379 01:39:49,622 --> 01:39:53,500 vim aqui pelo puro prazer de estar com ela de novo. 1380 01:39:55,641 --> 01:39:57,544 A mulher que poderia me resgatar? 1381 01:39:58,067 --> 01:39:59,384 � claro. 1382 01:40:03,351 --> 01:40:05,601 Mas quando meus olhos n�o est�o abertos, 1383 01:40:06,887 --> 01:40:08,760 que � quase sempre, 1384 01:40:09,629 --> 01:40:12,996 o �nico que vejo � uma jovem com um vestido rosa, 1385 01:40:13,167 --> 01:40:14,713 brincando com um can�rio, 1386 01:40:16,309 --> 01:40:18,398 correndo pelo jardim, 1387 01:40:18,956 --> 01:40:21,200 esperando na porta de entrada para me abra�ar, 1388 01:40:21,235 --> 01:40:26,773 como se eu estivesse voltando de Tombuctu e n�o da Corte. 1389 01:40:26,808 --> 01:40:29,843 N�o � magn�fico? 1390 01:40:31,420 --> 01:40:34,491 Somos um casal? 1391 01:40:35,277 --> 01:40:39,004 Finalmente pus os p�s no ch�o 1392 01:40:39,039 --> 01:40:44,153 e voc� pairando no ar. 1393 01:40:44,324 --> 01:40:49,275 Que entrem os palha�os. 1394 01:40:53,867 --> 01:40:57,068 N�o � uma b�n��o? 1395 01:40:58,739 --> 01:41:01,381 Voc� n�o aprova? 1396 01:41:02,270 --> 01:41:05,718 Um fica correndo por a�. 1397 01:41:06,013 --> 01:41:11,376 E o outro n�o pode se mexer. 1398 01:41:12,108 --> 01:41:16,211 Onde est�o os palha�os? 1399 01:41:17,025 --> 01:41:22,041 Que entrem os palha�os. 1400 01:41:22,076 --> 01:41:25,383 Logo quando eu tinha parado 1401 01:41:25,758 --> 01:41:28,375 de abrir portas, 1402 01:41:29,223 --> 01:41:33,377 sabendo que a que eu queria 1403 01:41:33,412 --> 01:41:36,599 era a sua. 1404 01:41:37,526 --> 01:41:40,956 Fazendo minha apari��o novamente 1405 01:41:40,999 --> 01:41:46,432 com meu talento habitual, 1406 01:41:47,464 --> 01:41:52,314 segura do meu papel. 1407 01:41:53,473 --> 01:41:59,132 N�o h� ningu�m l�. 1408 01:42:04,653 --> 01:42:07,935 Voc� n�o gosta de uma farsa? 1409 01:42:09,099 --> 01:42:12,657 Minha culpa, eu suponho. 1410 01:42:13,325 --> 01:42:17,077 Achava que voc� queria o mesmo que eu. 1411 01:42:17,112 --> 01:42:21,636 Lamento, meu querido. 1412 01:42:22,490 --> 01:42:27,905 Mas onde est�o os palha�os? 1413 01:42:28,539 --> 01:42:33,652 R�pido, que entrem os palha�os. 1414 01:42:36,224 --> 01:42:42,997 N�o se preocupe, eles est�o aqui. 1415 01:42:45,158 --> 01:42:48,856 Desir�e, eu sinto muito. Eu n�o devia ter vindo. 1416 01:42:50,118 --> 01:42:54,240 N�o adianta resgatar algu�m que n�o quer ser salvo. 1417 01:42:58,320 --> 01:42:59,946 Tente me perdoar. 1418 01:43:08,532 --> 01:43:11,486 N�o � magn�fico? 1419 01:43:13,504 --> 01:43:16,419 N�o � estranho? 1420 01:43:18,465 --> 01:43:24,125 Perder o jeito a esta altura da minha 1421 01:43:24,583 --> 01:43:27,719 carreira? 1422 01:43:29,043 --> 01:43:34,262 E onde est�o os palha�os? 1423 01:43:35,166 --> 01:43:40,983 Devia haver palha�os. 1424 01:43:41,568 --> 01:43:44,925 Bem, talvez... 1425 01:43:45,003 --> 01:43:51,695 no ano que vem. 1426 01:44:06,398 --> 01:44:10,181 Menina, me diga, para que tudo isso? 1427 01:44:10,838 --> 01:44:12,850 Isso � tudo, n�o �? 1428 01:44:14,219 --> 01:44:18,473 Eu sei que � desalentador desejar muito alguma coisa, 1429 01:44:19,106 --> 01:44:21,719 como o sorriso da noite. 1430 01:44:21,814 --> 01:44:26,074 � infantil, porque o que a gente quer raramente acontece. 1431 01:44:26,677 --> 01:44:28,361 Surpreendente. 1432 01:44:28,804 --> 01:44:33,122 Quando eu tinha tua idade, queria tudo. 1433 01:44:33,758 --> 01:44:36,178 Havia um conde croata. 1434 01:44:36,744 --> 01:44:38,879 Foi o meu primeiro amante. 1435 01:44:39,730 --> 01:44:43,546 Ainda posso ver seu rosto. Que olhos! 1436 01:44:43,698 --> 01:44:47,200 Tinha um bigode de bandido. 1437 01:44:48,075 --> 01:44:51,180 - Ele me deu um anel de madeira. - Um anel de madeira? 1438 01:44:51,215 --> 01:44:54,613 Parece que estava na sua fam�lia h� s�culos. 1439 01:44:55,322 --> 01:44:58,482 Mas eu pensei: "Um anel de madeira?" 1440 01:44:58,517 --> 01:45:01,321 Que tipo de homem te d� um anel de madeira? 1441 01:45:01,834 --> 01:45:05,653 Ent�o eu o mandei embora ali mesmo. 1442 01:45:06,616 --> 01:45:10,227 E agora? Quem sabe? 1443 01:45:10,450 --> 01:45:14,076 Ele poderia ter sido o amor da minha vida. 1444 01:45:15,990 --> 01:45:17,750 Desculpe, condessa. Eu estava procurando a minha esposa. 1445 01:45:17,785 --> 01:45:19,201 Oh, Sr. Egerman, 1446 01:45:19,236 --> 01:45:22,279 como posso encar�-lo depois do show que dei no jantar? 1447 01:45:22,443 --> 01:45:24,599 Jogando-me em seus bra�os. 1448 01:45:25,268 --> 01:45:28,107 Pelo contr�rio, levantou muito minha moral. 1449 01:45:28,831 --> 01:45:32,260 Atualmente � raro que uma mulher t�o linda me d� essa honra. 1450 01:45:32,548 --> 01:45:33,867 Eu n�o fiz isso. 1451 01:45:34,507 --> 01:45:35,716 Como assim? 1452 01:45:36,044 --> 01:45:38,327 Eu n�o lhe dei essa honra. 1453 01:45:39,169 --> 01:45:40,926 Foi simplesmente uma jogada. 1454 01:45:41,391 --> 01:45:43,337 Uma jogada que falhou. 1455 01:45:43,581 --> 01:45:47,153 Na minha loucura pensei que podia deixar meu marido com ci�mes. 1456 01:45:48,254 --> 01:45:50,388 Ah, entendo. 1457 01:45:56,783 --> 01:46:01,459 Receio que o relacionamento de um casal nunca � f�cil, n�o �? 1458 01:46:01,494 --> 01:46:06,023 Sr. Egerman, para uma mulher � imposs�vel. 1459 01:46:06,837 --> 01:46:09,170 Tamb�m n�o � t�o poss�vel assim para os homens. 1460 01:46:09,482 --> 01:46:10,613 Homens! 1461 01:46:11,067 --> 01:46:12,246 Olhe para o senhor. 1462 01:46:12,571 --> 01:46:15,235 Um homem que tem uma idade na qual uma mulher se 1463 01:46:15,236 --> 01:46:18,271 sentiria feliz se um b�bado lhe beliscasse o traseiro. 1464 01:46:18,332 --> 01:46:21,325 E o senhor pegou a mais jovem, a mais bonita. 1465 01:46:21,717 --> 01:46:24,273 Oh, Sr. Egerman, detesto que seja feliz. 1466 01:46:25,806 --> 01:46:28,150 Detesto qualquer um que seja feliz. 1467 01:46:28,235 --> 01:46:29,513 Erich! 1468 01:46:32,707 --> 01:46:35,201 - Erich, querido! - Estou indo. 1469 01:46:36,509 --> 01:46:37,635 Depressa! 1470 01:46:46,246 --> 01:46:48,157 Santo Agostinho que v� para o diabo! 1471 01:46:48,640 --> 01:46:50,826 Que os p�ssaros fa�am o ninho no meu cabelo. 1472 01:46:50,979 --> 01:46:52,820 Seu tolo. Depressa! 1473 01:46:53,133 --> 01:46:54,902 A carruagem deve estar pronta no est�bulo. 1474 01:47:13,468 --> 01:47:16,375 Que estranho que a vida da gente tenha que acabar 1475 01:47:17,364 --> 01:47:19,956 sentado no banco de um jardim. 1476 01:47:27,433 --> 01:47:28,716 Meu Deus! 1477 01:47:30,787 --> 01:47:34,477 E pensar que eu disse que detestava que fosse feliz. 1478 01:47:35,371 --> 01:47:38,354 � como se eu carregasse uma maldi��o terr�vel. 1479 01:47:42,862 --> 01:47:45,002 Oh, Sr. Egerman. 1480 01:47:48,039 --> 01:47:50,026 - Carl-Magnus! - Senhor, 1481 01:47:50,061 --> 01:47:52,038 me acompanhe at� o pavilh�o! 1482 01:47:52,852 --> 01:47:55,340 Acho que a situa��o fala por si s�. 1483 01:47:55,375 --> 01:47:59,613 Carl-Magnus, n�o seja t�o impulsivo, querido. 1484 01:47:59,805 --> 01:48:03,320 O advogado e eu jogaremos � roleta russa. 1485 01:48:03,952 --> 01:48:05,344 Roleta russa? 1486 01:48:05,725 --> 01:48:06,997 E ent�o, senhor? 1487 01:48:07,446 --> 01:48:08,940 Est� pronto, senhor? 1488 01:48:10,532 --> 01:48:12,810 Como �? Pronto para qu�? 1489 01:48:13,384 --> 01:48:15,052 Roleta russa. 1490 01:48:16,765 --> 01:48:18,505 Oh, roleta russa. 1491 01:48:19,988 --> 01:48:23,838 � com uma pistola, n�o �? E voc� gira o... 1492 01:48:26,589 --> 01:48:29,467 Bem, por que n�o? 1493 01:48:35,099 --> 01:48:36,762 Com licen�a, madame. 1494 01:48:40,007 --> 01:48:43,108 Volte � casa e que ningu�m te incomode. 1495 01:48:45,322 --> 01:48:46,440 Sim, querido. 1496 01:48:51,423 --> 01:48:52,568 Bem, senhor. 1497 01:48:54,120 --> 01:48:55,797 Oh, sim, exato. 1498 01:48:59,379 --> 01:49:03,268 Desculpe, mas o que temos que fazer? 1499 01:49:05,103 --> 01:49:07,865 O rev�lver est� carregado com apenas uma bala. 1500 01:49:09,255 --> 01:49:12,779 O senhor fecha os olhos, gira o tambor, 1501 01:49:14,057 --> 01:49:17,371 e depois apoia a arma na t�mpora e aperta o gatilho. 1502 01:49:17,493 --> 01:49:20,347 Cada um de n�s repete esse procedimento duas vezes. 1503 01:49:21,131 --> 01:49:25,078 A probabilidade � de... 2 em 10. 1504 01:49:25,261 --> 01:49:28,467 � o equivalente a 1 em 5, eu suponho. 1505 01:49:30,910 --> 01:49:35,241 Vou girar a arma e a quem o cano apontar disparar� primeiro. 1506 01:49:52,522 --> 01:49:53,755 O senhor tamb�m. 1507 01:49:54,521 --> 01:49:56,102 Oh, me desculpe. 1508 01:50:07,928 --> 01:50:11,131 A todas as esposas fi�is. 1509 01:51:08,877 --> 01:51:11,972 Desculpe, mas eu n�o brindei. 1510 01:51:16,710 --> 01:51:19,757 O que est� acontecendo? Onde est� seu marido? 1511 01:51:19,792 --> 01:51:23,837 Fico alegre que seja a senhorita a me perguntar isso. 1512 01:51:23,908 --> 01:51:27,567 Meu marido e o Sr. Egerman est�o duelando no pavilh�o. 1513 01:51:27,602 --> 01:51:29,793 - Duelando? - Duelando. 1514 01:51:29,828 --> 01:51:33,463 E a senhora permitiu isso? Est� louca? 1515 01:51:35,433 --> 01:51:39,370 � profiss�o de advogado. 1516 01:51:39,821 --> 01:51:42,667 Sempre a respeitei muito. 1517 01:51:59,865 --> 01:52:01,420 Oh, meu Deus! 1518 01:52:01,833 --> 01:52:03,838 Sua assassina! 1519 01:52:10,201 --> 01:52:11,965 Seu lun�tico! 1520 01:52:12,992 --> 01:52:14,925 Voc� o matou! 1521 01:52:14,988 --> 01:52:16,602 Minha cara Srta. Armfeldt, 1522 01:52:16,637 --> 01:52:19,050 a bala apenas passou de rasp�o em sua orelha. 1523 01:52:20,257 --> 01:52:23,791 Espero que na Corte ele seja mais profissional. 1524 01:52:26,270 --> 01:52:27,372 Frederick! 1525 01:52:27,748 --> 01:52:29,093 Frederick! 1526 01:52:29,678 --> 01:52:30,877 Frederick! 1527 01:52:34,529 --> 01:52:38,437 Prepare as minhas coisas. Vou pegar o carro. 1528 01:52:38,472 --> 01:52:40,828 Sim, querido. Carl-Magnus! 1529 01:52:44,136 --> 01:52:45,667 Voc� virou um tigre... 1530 01:52:46,293 --> 01:52:47,509 por mim. 1531 01:53:03,959 --> 01:53:05,635 Extraordin�rio, n�o �? 1532 01:53:06,537 --> 01:53:10,679 Apoiar o cano na t�mpora e mesmo assim falhar. 1533 01:53:12,419 --> 01:53:15,599 Afinal, uma m�o tr�mula pode ter suas vantagens. 1534 01:53:17,424 --> 01:53:18,916 Est� doendo? 1535 01:53:20,652 --> 01:53:22,222 D�i... 1536 01:53:23,695 --> 01:53:25,396 espiritualmente. 1537 01:53:29,502 --> 01:53:33,630 Voc� soube do outro acontecimento desta noite? 1538 01:53:34,807 --> 01:53:36,031 N�o. 1539 01:53:38,012 --> 01:53:41,245 Erich e Anne fugiram juntos. 1540 01:53:42,880 --> 01:53:46,008 Oh, Frederick. 1541 01:53:49,009 --> 01:53:50,296 Bem, 1542 01:53:51,129 --> 01:53:55,442 acho que devo levantar-me e enfrentar o mundo. N�o acha? 1543 01:53:57,289 --> 01:54:00,712 N�o � magn�fico? 1544 01:54:02,364 --> 01:54:07,045 Somos um casal? 1545 01:54:07,316 --> 01:54:10,923 Finalmente voc� p�s os p�s no ch�o. 1546 01:54:11,020 --> 01:54:16,455 E voc� pairando no ar. 1547 01:54:18,618 --> 01:54:19,959 Est� com os joelhos tremendo? 1548 01:54:20,727 --> 01:54:23,194 N�o, acho que n�o. 1549 01:54:24,314 --> 01:54:26,874 Na verdade, � quase imposs�vel, mas... 1550 01:54:27,322 --> 01:54:31,238 Aquilo foi uma farsa? 1551 01:54:32,404 --> 01:54:36,007 Minha culpa, eu suponho. 1552 01:54:37,479 --> 01:54:40,840 Eu, como um carrossel. 1553 01:54:40,875 --> 01:54:45,275 Eu, como o Rei Lear. 1554 01:54:48,392 --> 01:54:50,720 Que inveross�mil � a vida! 1555 01:54:51,324 --> 01:54:54,046 Perder seu filho, sua esposa, 1556 01:54:54,081 --> 01:54:56,989 e praticamente sua vida em uma hora. 1557 01:54:57,089 --> 01:54:59,892 E ainda assim, sentir-se aliviado. 1558 01:55:01,048 --> 01:55:05,755 Aliviado e ainda por cima... mais jovem. 1559 01:55:07,644 --> 01:55:09,562 Oh, Desir�e. 1560 01:55:10,068 --> 01:55:12,814 - Pobre Frederick. - N�o. 1561 01:55:13,862 --> 01:55:16,276 Vamos banir a palavra "pobre" do nosso vocabul�rio, 1562 01:55:16,311 --> 01:55:19,083 e a substituiremos por... "coerente". 1563 01:55:19,991 --> 01:55:21,269 Coerente? 1564 01:55:21,304 --> 01:55:23,927 N�o se lembra da tua declara��o no quarto? 1565 01:55:24,434 --> 01:55:28,104 Uma exist�ncia coerente depois de tantos anos de confus�o. 1566 01:55:29,228 --> 01:55:33,007 Voc�, eu, e, � claro, Frederika. 1567 01:55:52,810 --> 01:55:57,414 Abram caminho para os palha�os. 1568 01:55:58,134 --> 01:56:03,834 Um aplauso para os palha�os. 1569 01:56:04,130 --> 01:56:08,484 Eles finalmente est�o 1570 01:56:08,682 --> 01:56:16,024 aqui. 1571 01:57:09,202 --> 01:57:12,265 O tempo que o amor demora para chegar 1572 01:57:12,456 --> 01:57:16,031 acorda o cora��o que se partiu. 1573 01:57:16,066 --> 01:57:19,644 E pensem nos novos amigos que ele faz. 1574 01:57:19,645 --> 01:57:25,084 E o amor � uma li��o sobre como corrigir seus erros. 1575 01:57:42,247 --> 01:57:46,280 PEQUENA M�SICA NOTURNA 1576 01:57:46,477 --> 01:57:51,742 Tradu��o: DANIEL SLON danielslon@uol.com.br 1577 01:57:51,777 --> 01:57:57,008 Cria��o e Sincroniza��o: LUCIA MORETZSOHN 1578 01:57:57,043 --> 01:58:00,558 luciamoretz@gmail.com 120918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.