Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:03,950
Prior to Lady Glyde's death, Sir
Percival's debts were enormous.
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,050
His marriage to Lady Glyde
provided him with an income.
3
00:00:07,100 --> 00:00:09,510
I need her capital, Fosco.
4
00:00:10,000 --> 00:00:11,960
- Sign it!
- I will sign nothing.
5
00:00:13,680 --> 00:00:16,000
Marian, there is nothing to fear.
6
00:00:18,480 --> 00:00:21,400
If your wife died, where would you stand?
7
00:00:25,360 --> 00:00:28,550
- She's gone, Walter.
- Painting seems futile to me now.
8
00:00:28,600 --> 00:00:30,550
You look terrible, my friend.
9
00:00:30,600 --> 00:00:32,270
My sister was murdered.
10
00:00:32,320 --> 00:00:35,710
That is your belief and that stands
for nothing in a court of law.
11
00:00:35,760 --> 00:00:38,680
- We need to find Anne Catherick.
- Anne could be anywhere.
12
00:00:39,680 --> 00:00:42,070
Anne Catherick knows your secret.
13
00:00:42,120 --> 00:00:44,670
That is why you put her in the asylum.
14
00:00:44,720 --> 00:00:47,270
I am not Anne Catherick, I'm not her!
15
00:00:47,320 --> 00:00:49,470
There is a similarity
between the two of them.
16
00:00:49,520 --> 00:00:51,310
She looks so like Laura.
17
00:00:51,360 --> 00:00:53,510
It is Laura. Laura!
18
00:00:53,560 --> 00:00:56,150
And perhaps the likeness is not a curse.
19
00:00:56,200 --> 00:00:58,910
No. Laura, we have to keep going.
20
00:00:58,960 --> 00:01:00,400
Laura.
21
00:01:01,880 --> 00:01:04,070
This is your niece, Laura.
22
00:01:04,120 --> 00:01:07,030
My niece lies buried in
Limmeridge churchyard.
23
00:01:07,080 --> 00:01:09,960
I'm not dead. I'm not buried.
24
00:01:50,760 --> 00:01:53,520
Count Fosco, Sir Percival is here.
25
00:01:56,080 --> 00:01:58,710
Percival, for God's sake, man, calm down.
26
00:01:58,760 --> 00:02:00,590
We are not undone.
27
00:02:00,640 --> 00:02:03,470
It doesn't worry you
that my wife has escaped?
28
00:02:03,520 --> 00:02:06,110
That she may be talking
to the police as we speak,
29
00:02:06,160 --> 00:02:08,670
telling them our part in locking her up?
30
00:02:08,720 --> 00:02:11,390
Correction. Correction.
It's not your wife.
31
00:02:11,440 --> 00:02:14,670
It's Anne Catherick who could
be talking to the police.
32
00:02:14,720 --> 00:02:16,630
We buried your wife, remember?
33
00:02:16,680 --> 00:02:19,280
- Fosco...
- I repeat, there is no danger.
34
00:02:21,120 --> 00:02:23,310
Nobody is going to believe a madwoman.
35
00:02:23,360 --> 00:02:26,790
These testimonies that Marian and
Walter Hartright are collecting,
36
00:02:26,840 --> 00:02:29,270
they're not some ramblings
of Bedlam inmates.
37
00:02:29,320 --> 00:02:32,350
They asked my solicitor if
I was capable of murder!
38
00:02:32,400 --> 00:02:35,680
Words, words. There is no case against us.
39
00:02:37,920 --> 00:02:39,990
What is there to fear from Hartright?
40
00:02:40,040 --> 00:02:42,600
He spent time with Anne
Catherick in Cumberland.
41
00:02:44,160 --> 00:02:45,400
She...
42
00:02:46,360 --> 00:02:49,600
She will have told him
everything about me. Everything!
43
00:02:51,400 --> 00:02:54,430
Listen. Anne may have
told nothing to Hartright.
44
00:02:54,480 --> 00:02:56,630
And by the way, she's dead now.
45
00:02:56,680 --> 00:02:59,870
Lying in the ground beneath
your wife's headstone.
46
00:02:59,920 --> 00:03:02,440
So your secret is truly buried.
47
00:03:04,000 --> 00:03:05,880
Her mother knows it.
48
00:03:09,680 --> 00:03:11,320
Can we trust her?
49
00:03:12,560 --> 00:03:14,830
She damages herself if she speaks of it.
50
00:03:14,880 --> 00:03:16,960
But she also has something to hide.
51
00:03:17,880 --> 00:03:20,520
Why won't you tell me
your secret? Tell me.
52
00:03:21,520 --> 00:03:24,040
- Be done with it.
- I will not be done with it!
53
00:03:30,000 --> 00:03:31,790
Go carefully, Glyde.
54
00:03:31,840 --> 00:03:35,360
You pull yourself down,
you take me with you.
55
00:03:42,960 --> 00:03:45,190
I was drinking a very fine wine.
56
00:03:45,240 --> 00:03:47,360
Please, join us?
57
00:03:48,960 --> 00:03:51,120
I don't care for company.
58
00:03:53,600 --> 00:03:55,910
Glyde. Compose yourself.
59
00:03:55,960 --> 00:03:57,200
Glyde...
60
00:04:02,880 --> 00:04:06,430
Percy, come back.
61
00:04:06,480 --> 00:04:07,680
Dine with us.
62
00:04:09,240 --> 00:04:10,840
I cannot.
63
00:04:13,160 --> 00:04:15,720
Keep a cool head, Percy.
Stick to the plan.
64
00:04:32,160 --> 00:04:33,950
We know nothing of how to help her.
65
00:04:34,000 --> 00:04:35,870
- We need a doctor.
- And how can we pay?
66
00:04:35,920 --> 00:04:37,430
Even if we had the means, bringing
67
00:04:37,480 --> 00:04:40,190
a doctor here could lead the
Count and Glyde straight to us.
68
00:04:40,240 --> 00:04:42,550
What do you think they'll
do if they find her?
69
00:04:42,600 --> 00:04:45,150
Marian, we can't just sit by and watch.
70
00:04:45,200 --> 00:04:48,320
She has a resilience. A
strength. It'll come back to her.
71
00:04:49,840 --> 00:04:51,310
It has to.
72
00:04:51,360 --> 00:04:54,280
Until then, remaining hidden
is the safest thing for her.
73
00:05:25,880 --> 00:05:28,200
Damn the men who did this to her.
74
00:05:33,880 --> 00:05:36,950
We need to find out what Percival
was so desperate to hide.
75
00:05:37,000 --> 00:05:39,790
Surely his secret died with poor Anne.
76
00:05:39,840 --> 00:05:42,270
It went with her into Laura's grave.
77
00:05:42,320 --> 00:05:44,190
Anyway, besides, our main concern
78
00:05:44,240 --> 00:05:47,200
should be about establishing
Laura's identity, legally.
79
00:05:48,800 --> 00:05:50,870
At present, our case is too weak.
80
00:05:50,920 --> 00:05:54,470
- We must gather more
evidence, Marian. - From whom?
81
00:05:54,520 --> 00:05:57,310
Anne Catherick's mother. I
will visit her tomorrow.
82
00:05:57,360 --> 00:05:59,840
She knows his secret. She said as much.
83
00:06:01,520 --> 00:06:04,040
What happened to Anne? Where is she?
84
00:06:17,240 --> 00:06:19,270
Anne died, Laura.
85
00:06:19,320 --> 00:06:21,040
We believe they killed her.
86
00:06:23,200 --> 00:06:24,920
Poor Anne.
87
00:06:30,640 --> 00:06:32,400
Did I die too in there?
88
00:06:33,840 --> 00:06:35,000
No.
89
00:06:38,880 --> 00:06:42,400
- No. You're my strong sister.
You're very much alive. - Don't...
90
00:06:51,880 --> 00:06:54,760
You say they buried Anne instead of me.
91
00:06:56,200 --> 00:06:58,760
- Yes.
- Where did they put her?
92
00:07:01,400 --> 00:07:03,480
She lies next to her mother.
93
00:07:08,880 --> 00:07:11,040
They loved each other.
94
00:07:14,160 --> 00:07:17,040
- Are they going to
take me away again? - No.
95
00:07:18,640 --> 00:07:21,040
No. No-one's going to take you away.
96
00:07:23,640 --> 00:07:25,760
You look very kind to me.
97
00:07:30,840 --> 00:07:32,790
I've been to see Mr Kyrle.
98
00:07:32,840 --> 00:07:34,910
Miss Halcombe left no forwarding address,
99
00:07:34,960 --> 00:07:38,030
and according to all that know
him, Mr Hartright has disappeared.
100
00:07:38,080 --> 00:07:39,430
They left no trace, sir.
101
00:07:39,480 --> 00:07:42,150
No-one has seen Anne Catherick
since she left the asylum.
102
00:07:42,200 --> 00:07:45,270
They can't just disappear. There's
three of them, for God's sake.
103
00:07:45,320 --> 00:07:46,830
We will continue our enquiries
104
00:07:46,880 --> 00:07:49,350
and eventually they will
reveal themselves to us.
105
00:07:49,400 --> 00:07:51,590
I want Miss Catherick
watched, day and night.
106
00:07:51,640 --> 00:07:55,040
Hartright will go there eventually.
Acquaint me as soon as he does.
107
00:08:04,320 --> 00:08:05,710
Laura?
108
00:08:05,760 --> 00:08:08,430
Laura? Are you up there?
109
00:08:08,480 --> 00:08:09,720
Laura?
110
00:08:10,880 --> 00:08:12,750
Come down from the edge.
111
00:08:12,800 --> 00:08:16,040
I know it a sin, but it offers some peace.
112
00:08:17,560 --> 00:08:20,000
Anne has that peace now.
I should be with her.
113
00:08:21,920 --> 00:08:23,800
I'm going to take your hand.
114
00:08:26,320 --> 00:08:29,670
There was a time when I
thought you might love me.
115
00:08:29,720 --> 00:08:31,190
I'm no longer her.
116
00:08:31,240 --> 00:08:34,040
- I still love you. Even more,
if that's possible. - No.
117
00:08:34,960 --> 00:08:37,560
You're simply imprisoned
in this darkness with me.
118
00:08:42,840 --> 00:08:45,840
- Nothing has changed, Laura.
- How can you say that?
119
00:09:01,720 --> 00:09:03,480
Mr Kyrle forwarded this.
120
00:09:10,600 --> 00:09:12,400
Who is it from?
121
00:09:13,520 --> 00:09:15,120
The worst of men.
122
00:09:16,520 --> 00:09:19,070
"Compelled by my honest
admiration for you, Marian,
123
00:09:19,120 --> 00:09:21,630
"I write to offer you
some words of advice.
124
00:09:21,680 --> 00:09:25,310
"It has come to my attention that
you may have played some part
125
00:09:25,360 --> 00:09:29,190
"in that lunatic Anne Catherick's
escape from the asylum.
126
00:09:29,240 --> 00:09:33,230
"Return her to where she
belongs before it is too late.
127
00:09:33,280 --> 00:09:35,070
"If this letter reaches you,
128
00:09:35,120 --> 00:09:39,480
"you must know that you will not
be able to hide from me for long."
129
00:09:42,080 --> 00:09:43,440
Fosco.
130
00:09:45,040 --> 00:09:47,750
"Hold no communication with Mr Hartright.
131
00:09:47,800 --> 00:09:53,310
"I walk on a path of my own and
Percival follows at my heels.
132
00:09:53,360 --> 00:09:55,110
"On the day when Mr Hartright
133
00:09:55,160 --> 00:09:57,390
"crosses that path, he is a lost man."
134
00:09:57,440 --> 00:09:59,790
If ever either of those
men are at your mercy
135
00:09:59,840 --> 00:10:03,120
and you're obliged to spare one of
them, don't let it be the Count.
136
00:10:06,840 --> 00:10:09,270
Surely we have enough
now to prove our case?
137
00:10:09,320 --> 00:10:11,510
All we have are various facts and events.
138
00:10:11,560 --> 00:10:13,670
Anne Catherick, a deranged woman,
139
00:10:13,720 --> 00:10:16,310
escapes from the asylum and
is duly returned there,
140
00:10:16,360 --> 00:10:18,950
and bears a striking
likeness to Lady Glyde.
141
00:10:19,000 --> 00:10:21,150
She is Lady Glyde.
142
00:10:21,200 --> 00:10:23,950
And where's your proof that
she's not Anne Catherick?
143
00:10:24,000 --> 00:10:27,110
- And who's your expert witness?
- Miss Halcombe. Her sister.
144
00:10:27,160 --> 00:10:31,040
- Now, surely, she is the best
judge of the case. - The worst.
145
00:10:32,240 --> 00:10:35,550
Why did Miss Halcombe abduct
her so-called sister illegally?
146
00:10:35,600 --> 00:10:37,910
Why did she bribe a
nurse to help her escape?
147
00:10:37,960 --> 00:10:39,750
Why go to such extraordinary lengths
148
00:10:39,800 --> 00:10:42,190
if the case of mistaken
identity is legitimate?
149
00:10:42,240 --> 00:10:44,470
Marian was desperate.
We've been through this!
150
00:10:44,520 --> 00:10:46,990
A judge would deem desperate as criminal.
151
00:10:47,040 --> 00:10:50,800
He would also ask why Lady Glyde
is not willing to speak for herself.
152
00:10:52,760 --> 00:10:54,750
Laura is still in trauma.
153
00:10:54,800 --> 00:10:56,550
She's not herself.
154
00:10:56,600 --> 00:10:59,430
Not a phrase I would bandy about, sir.
155
00:10:59,480 --> 00:11:02,310
She's suffered a breakdown,
156
00:11:02,360 --> 00:11:04,910
which is quite understandable
in the circumstances.
157
00:11:04,960 --> 00:11:07,270
I have explained to you the circumstances.
158
00:11:07,320 --> 00:11:09,910
The police are not interested
in empathy but fact.
159
00:11:09,960 --> 00:11:12,110
Then why don't you suggest what we do?
160
00:11:12,160 --> 00:11:16,790
We're paying you to help us,
not point out holes in our case.
161
00:11:16,840 --> 00:11:19,160
Do you have a single
human bone in your body?
162
00:11:20,480 --> 00:11:22,350
I did. A few.
163
00:11:22,400 --> 00:11:24,030
I found finally that they
164
00:11:24,080 --> 00:11:26,590
were redundant and quite
possibly a hindrance.
165
00:11:26,640 --> 00:11:29,710
Could we get back to the matter in hand?
166
00:11:29,760 --> 00:11:32,550
There is one testimony
I have yet to secure.
167
00:11:32,600 --> 00:11:34,000
Mrs Catherick's.
168
00:11:42,960 --> 00:11:47,310
You say your business here
relates to my daughter.
169
00:11:47,360 --> 00:11:51,480
- Yes. - Have you come here
to tell me she's dead? - Yes.
170
00:11:52,720 --> 00:11:53,960
Why?
171
00:11:55,680 --> 00:11:57,990
You ask me why I come here to tell you?
172
00:11:58,040 --> 00:12:01,070
What interest have you in me, or in her?
173
00:12:01,120 --> 00:12:05,190
I met your daughter the night
she escaped from the asylum.
174
00:12:05,240 --> 00:12:08,360
I helped her reach a place of safety.
175
00:12:09,840 --> 00:12:13,990
- How do you know she's dead?
- I'm not in a position to say.
176
00:12:14,040 --> 00:12:16,310
Your information would
be more satisfactory
177
00:12:16,360 --> 00:12:18,480
if you were willing to explain it.
178
00:12:20,720 --> 00:12:26,000
However, it justifies me, I
suppose, in going into mourning.
179
00:12:28,000 --> 00:12:29,440
I wish you...
180
00:12:31,200 --> 00:12:32,680
.. good day.
181
00:12:35,640 --> 00:12:39,390
- I have another motive in coming here.
- I thought so.
182
00:12:39,440 --> 00:12:41,470
Your daughter's death has been used
183
00:12:41,520 --> 00:12:44,030
to inflict injury on
someone very dear to me.
184
00:12:44,080 --> 00:12:46,600
One of the men responsible
is Sir Percival Glyde.
185
00:12:48,480 --> 00:12:51,270
Sir Percival has a secret
he is desperate to hide.
186
00:12:51,320 --> 00:12:53,590
I believe you know what that secret is.
187
00:12:53,640 --> 00:12:55,470
What do you know of it?
188
00:12:55,520 --> 00:12:58,230
I know he would go to great
lengths to conceal it.
189
00:12:58,280 --> 00:13:01,430
You have your own grudge
against Sir Percival Glyde?
190
00:13:01,480 --> 00:13:05,150
I believe he is your
enemy as well as mine.
191
00:13:05,200 --> 00:13:07,470
Perhaps together we can
bring him to justice.
192
00:13:07,520 --> 00:13:10,070
Bring him to justice yourself,
193
00:13:10,120 --> 00:13:12,600
then come here and see what I have to say.
194
00:13:13,920 --> 00:13:15,720
Are you afraid of Sir Percival?
195
00:13:17,160 --> 00:13:18,920
Do I look as if I am?
196
00:13:20,200 --> 00:13:24,190
He is a powerful man. A baronet,
a descendant of a great family.
197
00:13:24,240 --> 00:13:26,710
Yes, indeed!
198
00:13:26,760 --> 00:13:27,960
A great family...
199
00:13:29,480 --> 00:13:31,470
.. especially on the mother's side.
200
00:13:31,520 --> 00:13:34,950
What are you implying about
Sir Percival's family?
201
00:13:35,000 --> 00:13:37,360
I imply nothing.
202
00:13:38,760 --> 00:13:40,670
You know nothing.
203
00:13:40,720 --> 00:13:43,110
I know there is more
between you and Sir Percival
204
00:13:43,160 --> 00:13:45,270
than the secret of Anne's father.
205
00:13:45,320 --> 00:13:46,920
Get out!
206
00:14:04,960 --> 00:14:08,350
- I have never met a woman like her, Marian.
- And she told you nothing?
207
00:14:08,400 --> 00:14:11,990
Glyde is her enemy. But
that's all I gained from her.
208
00:14:12,040 --> 00:14:15,440
She implied that Percival's mother
was not all that she seemed.
209
00:14:17,080 --> 00:14:20,390
Did her family's position
not equal her husband's?
210
00:14:20,440 --> 00:14:23,640
I only ever remember her being
referred to as Lady Celia Glyde.
211
00:14:25,000 --> 00:14:26,670
They were married in Hampshire.
212
00:14:26,720 --> 00:14:27,990
Lady Glyde would have been
213
00:14:28,040 --> 00:14:30,480
recorded by the registrar
with her maiden name.
214
00:14:32,760 --> 00:14:35,590
I'm going to write to all
the churches in the county.
215
00:14:35,640 --> 00:14:38,950
- And ask if Percival's parents
were married there? - Yes.
216
00:14:39,000 --> 00:14:41,870
Once we find out the registry
where their marriage is listed in
217
00:14:41,920 --> 00:14:44,310
we can go to the church
and study the records.
218
00:14:44,360 --> 00:14:47,040
I'm sure Sir Percival's
secret's connected to this.
219
00:14:49,160 --> 00:14:50,120
Laura?
220
00:14:52,540 --> 00:14:53,600
Laura?
221
00:14:56,080 --> 00:14:56,960
Laura?
222
00:15:13,060 --> 00:15:14,320
It's a music box.
223
00:15:17,500 --> 00:15:18,750
Will you open it?
224
00:15:18,800 --> 00:15:22,110
- Where did you go?
- I took the train.
225
00:15:22,160 --> 00:15:24,600
We can go on a trip
together, when you're better.
226
00:15:26,160 --> 00:15:27,960
You love the sea.
227
00:15:37,160 --> 00:15:39,190
You just need time, Laura.
228
00:15:39,240 --> 00:15:42,520
It's my fault. I should have
taken better care of you.
229
00:15:58,760 --> 00:16:00,200
It plays Mozart.
230
00:16:54,280 --> 00:16:56,000
Enter.
231
00:17:04,400 --> 00:17:06,950
- Mr Hartright has been to
see Mrs Catherick. - And?
232
00:17:07,000 --> 00:17:09,070
Well... I lost him, sir.
233
00:17:09,120 --> 00:17:11,710
Why the devil have you only just told me?
234
00:17:11,760 --> 00:17:14,120
- I've been looking for you...
- Fetch my things!
235
00:17:16,800 --> 00:17:18,670
Let him speak to her.
236
00:17:18,720 --> 00:17:21,240
What do you care who
Hartright is talking too?
237
00:17:23,160 --> 00:17:28,000
Percival, leave now and I will
have nothing more to do with you.
238
00:17:29,000 --> 00:17:32,360
Your secret is killing you and
you still refuse to see it.
239
00:17:59,760 --> 00:18:00,960
There's news.
240
00:18:02,600 --> 00:18:04,830
I found where Lady Celia
Glyde was married.
241
00:18:04,880 --> 00:18:07,430
- The church is in Welmingham.
- Welmingham?
242
00:18:07,480 --> 00:18:11,390
- You went there before.
To see Mrs Catherick. - Yes.
243
00:18:11,440 --> 00:18:13,760
I will go there straight away.
244
00:18:28,520 --> 00:18:31,240
It's a perverse lock,
if ever there was one.
245
00:18:33,800 --> 00:18:35,990
Been hampered over and over again
246
00:18:36,040 --> 00:18:38,430
and it ought to be replaced by a new one.
247
00:18:38,480 --> 00:18:42,110
I've mentioned this to the church
warden 50 times over at least.
248
00:18:42,160 --> 00:18:45,150
- Can we go in through the church?
- Oh, no, sir.
249
00:18:45,200 --> 00:18:48,080
The church door's locked
from inside the vestry.
250
00:18:51,040 --> 00:18:52,560
Ah!
251
00:19:01,760 --> 00:19:06,070
- You said in your letter
the year was 1804? - Yes.
252
00:19:06,120 --> 00:19:07,400
Ah.
253
00:19:22,720 --> 00:19:24,390
1804.
254
00:19:24,440 --> 00:19:25,950
1804.
255
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
1804.
256
00:19:29,440 --> 00:19:31,240
Yes. 1804.
257
00:19:44,000 --> 00:19:46,560
Ah, here is the entry.
258
00:19:48,480 --> 00:19:52,400
"Celia Jane Holster gave birth to
Sir Felix Glyde of Blackwater Park."
259
00:19:54,440 --> 00:19:57,160
This tells us nothing
we do not already know.
260
00:19:59,600 --> 00:20:02,710
It does look a little irregular.
261
00:20:02,760 --> 00:20:06,390
The handwriting for this
entry is much smaller
262
00:20:06,440 --> 00:20:11,040
and it looks rather squeezed
in on the bottom of the page.
263
00:20:12,280 --> 00:20:14,710
This is just a copy of the registry.
264
00:20:14,760 --> 00:20:17,990
I can get the original and
we could compare the entries
265
00:20:18,040 --> 00:20:20,520
to see if there is anything amiss.
266
00:20:51,040 --> 00:20:54,510
This is indeed most irregular.
267
00:20:54,560 --> 00:20:56,830
There is a clear discrepancy.
268
00:20:56,880 --> 00:21:00,990
There is no mention of the marriage
at all here in the original.
269
00:21:01,040 --> 00:21:05,270
I wonder how the parish clerk
before me didn't see it.
270
00:21:05,320 --> 00:21:07,670
- This copy has been tampered with?
- Oh, yes.
271
00:21:07,720 --> 00:21:13,150
There is only one reason anyone
would do that in my experience.
272
00:21:13,200 --> 00:21:14,720
Illegitimacy.
273
00:21:17,040 --> 00:21:19,280
Sir Percival is illegitimate.
274
00:21:20,520 --> 00:21:22,760
His parents were never married.
275
00:21:23,760 --> 00:21:26,230
He would have no claim to property.
276
00:21:26,280 --> 00:21:29,150
He would have no name.
Everything about him is a lie.
277
00:21:29,200 --> 00:21:31,480
This is what Anne knew.
278
00:21:36,840 --> 00:21:38,590
Keep these both safe.
279
00:21:38,640 --> 00:21:41,030
I must send word to our lawyer, Mr Kyrle.
280
00:21:41,080 --> 00:21:42,760
I'll be back tonight.
281
00:21:58,760 --> 00:22:00,760
We used go to the beach.
282
00:22:02,280 --> 00:22:04,040
Do you remember that?
283
00:22:05,040 --> 00:22:06,520
By the sea.
284
00:22:07,520 --> 00:22:11,040
We used to put shells up to our
ears and listen to the sounds.
285
00:22:12,040 --> 00:22:13,990
I saw colours...
286
00:22:14,040 --> 00:22:15,710
when I listened.
287
00:22:15,760 --> 00:22:18,760
That's right. And when you played piano.
288
00:22:20,280 --> 00:22:22,520
You love Mozart. Do you remember?
289
00:22:23,520 --> 00:22:26,280
I do, Marian, but everything's changed.
290
00:22:30,520 --> 00:22:32,520
Everything's not changed.
291
00:22:33,760 --> 00:22:35,520
We're still here.
292
00:22:38,760 --> 00:22:40,230
I am so...
293
00:22:40,280 --> 00:22:42,520
I'm so sorry, Laura.
294
00:22:43,760 --> 00:22:45,520
You can't cry.
295
00:22:46,520 --> 00:22:49,040
- You're the eldest.
- I'm not crying.
296
00:23:33,040 --> 00:23:34,520
Come on.
297
00:24:03,960 --> 00:24:07,230
- Mr Brown? - Where are the
keys? Have you taken them?
298
00:24:07,280 --> 00:24:09,990
- No. I was just on my way back here.
- The keys have gone!
299
00:24:10,040 --> 00:24:12,710
I locked the door and
shut the window down.
300
00:24:12,760 --> 00:24:15,520
Somebody has got in
there and taken the keys.
301
00:24:29,040 --> 00:24:30,760
I told you...!
302
00:24:33,680 --> 00:24:36,990
There's a man in the church.
He's locked the door on himself.
303
00:24:37,040 --> 00:24:39,990
Keep the lantern and follow
me as fast as you can.
304
00:24:40,040 --> 00:24:41,990
You see? You see the light?
305
00:24:42,040 --> 00:24:44,040
There is somebody there.
306
00:25:21,760 --> 00:25:23,200
Help!
307
00:25:24,200 --> 00:25:25,630
Help!
308
00:25:25,680 --> 00:25:26,990
Aargh!
309
00:25:27,040 --> 00:25:28,430
Sir Percival?!
310
00:25:28,480 --> 00:25:30,760
Help!
311
00:25:33,480 --> 00:25:35,910
- He's jammed the lock.
- Try the other door!
312
00:25:35,960 --> 00:25:37,710
Can you hear me?
313
00:25:37,760 --> 00:25:39,750
You've jammed the lock!
314
00:25:39,800 --> 00:25:42,040
Try the door into the church!
315
00:25:52,040 --> 00:25:53,470
Aargh!
316
00:25:53,520 --> 00:25:55,760
- Aargh!
- The key to the church.
317
00:25:56,760 --> 00:25:59,230
We can save him if we open the inner door.
318
00:25:59,280 --> 00:26:02,070
The church key and the vestry
key are on the same ring,
319
00:26:02,120 --> 00:26:03,720
both inside there.
320
00:26:05,680 --> 00:26:07,870
Lord have mercy on his soul.
321
00:26:07,920 --> 00:26:09,990
Help! Help!
322
00:26:10,040 --> 00:26:11,990
Grab that pew. Hurry!
323
00:26:12,040 --> 00:26:13,710
Aargh!
324
00:26:13,760 --> 00:26:16,040
No! No! No!
325
00:26:17,880 --> 00:26:20,040
One, two, three!
326
00:26:21,040 --> 00:26:23,040
One, two, three!
327
00:26:24,040 --> 00:26:26,040
One, two, three!
328
00:26:38,520 --> 00:26:40,470
That's not right, is it?
329
00:26:40,520 --> 00:26:42,280
No way for no-one.
330
00:27:48,520 --> 00:27:50,230
Marian, my dear.
331
00:27:50,280 --> 00:27:51,910
How did you find us?
332
00:27:51,960 --> 00:27:53,990
I've always known.
333
00:27:54,040 --> 00:27:56,030
What do you want from me?
334
00:27:56,080 --> 00:27:59,150
Sir Percival should have taken
my advice about Mr Hartright.
335
00:27:59,200 --> 00:28:02,230
Mr Hartright fights to take back
the souls that you have stolen.
336
00:28:02,280 --> 00:28:05,480
Sir Percival's weakness caused his death.
337
00:28:07,760 --> 00:28:09,430
Sir Percival's dead?
338
00:28:09,480 --> 00:28:10,990
Yes.
339
00:28:11,040 --> 00:28:12,990
By his own stupidity.
340
00:28:13,040 --> 00:28:15,680
I brought the owner of the asylum here.
341
00:28:16,680 --> 00:28:20,520
A word from me and he
will take her back there.
342
00:28:21,520 --> 00:28:23,280
That was my purpose.
343
00:28:24,280 --> 00:28:27,230
But I hesitated at the
last moment because of you.
344
00:28:27,280 --> 00:28:31,790
When I thought of your misery if
you were separated again from Laura.
345
00:28:31,840 --> 00:28:35,710
I've risked the worst Mr
Hartright could do to me,
346
00:28:35,760 --> 00:28:37,590
for your sake.
347
00:28:37,640 --> 00:28:39,710
And in turn...
348
00:28:39,760 --> 00:28:42,040
you will hold him back.
349
00:28:47,280 --> 00:28:48,760
No.
350
00:28:50,480 --> 00:28:54,040
I will never ever bargain with you.
351
00:28:58,280 --> 00:29:01,040
If Sir Percival had taken my advice...
352
00:29:03,760 --> 00:29:05,750
.. he would still be alive.
353
00:29:05,800 --> 00:29:09,280
I implore you to learn from his mistakes.
354
00:29:13,520 --> 00:29:16,990
Let Mr Hartright be content
355
00:29:17,040 --> 00:29:19,470
with what he has,
356
00:29:19,520 --> 00:29:21,400
for Laura's sake.
357
00:29:23,040 --> 00:29:24,710
Miss Halcombe...
358
00:29:24,760 --> 00:29:27,040
may I be of assistance?
359
00:29:35,520 --> 00:29:38,040
Dear lady, good morning.
360
00:30:01,760 --> 00:30:03,040
Laura...
361
00:30:04,040 --> 00:30:06,520
.. this is our good friend Erasmus Nash.
362
00:30:07,760 --> 00:30:10,520
He was kind enough to
bring me home safely.
363
00:30:15,760 --> 00:30:17,520
Erm, we...
364
00:30:19,040 --> 00:30:21,120
We have some news for you.
365
00:30:23,280 --> 00:30:24,990
What's happened?
366
00:30:25,040 --> 00:30:26,920
Sir Percival's dead.
367
00:30:29,520 --> 00:30:30,710
How?
368
00:30:30,760 --> 00:30:32,990
I was informed it was in a fire.
369
00:30:33,040 --> 00:30:35,760
It was of his own making.
370
00:30:38,520 --> 00:30:40,470
Oh, God, forgive me.
371
00:30:40,520 --> 00:30:43,670
I wished him dead. I did many times.
372
00:30:43,720 --> 00:30:45,280
You did nothing wrong.
373
00:30:46,280 --> 00:30:48,000
I hope he is forgiven.
374
00:30:49,000 --> 00:30:51,640
And I hope he knows that I forgive him.
375
00:30:54,040 --> 00:30:55,280
Excuse me.
376
00:30:56,280 --> 00:30:58,040
I will take my leave.
377
00:31:04,040 --> 00:31:06,760
Your forgiveness shames me.
378
00:31:08,000 --> 00:31:10,520
- You are a good man, Mr Nash.
- No.
379
00:31:11,520 --> 00:31:13,040
No.
380
00:31:14,040 --> 00:31:16,280
I could not bring myself to forgive.
381
00:31:20,760 --> 00:31:22,280
Your family...
382
00:31:23,280 --> 00:31:27,040
- Really, it is just the two
of you, is it not? - Yes, it is.
383
00:31:30,040 --> 00:31:33,440
And yet a family of two with such heart.
384
00:31:38,040 --> 00:31:40,560
Thank you for helping my sister.
385
00:31:42,560 --> 00:31:44,040
For helping us.
386
00:31:47,720 --> 00:31:50,070
Are you all right, Mr Nash?
387
00:31:50,120 --> 00:31:52,040
- Are you ill?
- No.
388
00:31:53,040 --> 00:31:55,840
- A moment. - Shall I fetch
someone from your house?
389
00:31:57,040 --> 00:31:58,760
There's no-one else.
390
00:31:59,760 --> 00:32:01,280
Only myself.
391
00:32:04,480 --> 00:32:06,230
I had a daughter.
392
00:32:06,280 --> 00:32:07,990
I have a daughter.
393
00:32:08,040 --> 00:32:09,990
She lives in Manchester.
394
00:32:10,040 --> 00:32:12,440
I've not seen her for some years.
395
00:32:14,280 --> 00:32:16,600
I objected to her marriage.
396
00:32:21,040 --> 00:32:23,560
She's just had a child.
397
00:32:24,560 --> 00:32:26,760
You should go see her. Them.
398
00:32:28,280 --> 00:32:29,710
No.
399
00:32:29,760 --> 00:32:32,040
It's, erm... It's too late.
400
00:32:33,040 --> 00:32:34,990
And, erm... Forgive me.
401
00:32:35,040 --> 00:32:36,520
Thank you.
402
00:32:38,040 --> 00:32:41,640
I'll bid you good day, Miss Halcombe.
403
00:32:42,640 --> 00:32:44,640
Miss Fairlie.
404
00:32:50,840 --> 00:32:52,990
Your husband was the parish clerk.
405
00:32:53,040 --> 00:32:55,990
You took his keys and you
let him into the vestry.
406
00:32:56,040 --> 00:32:59,190
You helped Sir Percival
tamper with the registry.
407
00:32:59,240 --> 00:33:01,350
Why did you help him?
408
00:33:01,400 --> 00:33:02,990
I had no choice.
409
00:33:03,040 --> 00:33:05,280
He knew my deepest secret.
410
00:33:06,760 --> 00:33:09,120
What secret of yours did he have?
411
00:33:10,520 --> 00:33:12,280
I will tell you...
412
00:33:13,520 --> 00:33:16,710
.. but only because I owe something
413
00:33:16,760 --> 00:33:19,760
to the man who freed me from Sir Percival.
414
00:33:21,760 --> 00:33:24,040
He knew the truth of Anne's father.
415
00:33:25,280 --> 00:33:27,480
He was not Sir Percival?
416
00:33:29,280 --> 00:33:31,990
Laura Fairlie's father was a weak man
417
00:33:32,040 --> 00:33:36,040
who cared more about his own
reputation than anything else.
418
00:33:37,040 --> 00:33:39,680
He never gave a thought
to the child I bore him.
419
00:33:41,040 --> 00:33:43,230
Philip Fairlie was Anne's father?
420
00:33:43,280 --> 00:33:45,280
Anne was Laura's sister?
421
00:33:46,280 --> 00:33:48,080
She was.
422
00:33:50,040 --> 00:33:51,990
Sir Percival was always greedy.
423
00:33:52,040 --> 00:33:56,390
He wanted the rich, pretty,
young wife he felt he deserved.
424
00:33:56,440 --> 00:34:00,990
And knowing Anne was Philip
Fairlie's bastard child,
425
00:34:01,040 --> 00:34:04,470
he forced Philip on his
death bed into giving him
426
00:34:04,520 --> 00:34:08,990
his only legitimate daughter
in exchange for his silence.
427
00:34:09,040 --> 00:34:11,990
Philip Fairlie gave Laura to Sir Percival
428
00:34:12,040 --> 00:34:14,030
to protect his reputation?
429
00:34:14,080 --> 00:34:16,710
To men like Sir Percival and Philip,
430
00:34:16,760 --> 00:34:20,760
reputation and money matter
more than wives and daughters.
431
00:34:22,760 --> 00:34:26,400
Sir Percival's secret mattered
far more than your daughter too.
432
00:34:27,520 --> 00:34:30,480
You both put her in an
asylum to keep her silent.
433
00:34:31,480 --> 00:34:33,920
I beg of you, show your remorse now.
434
00:34:37,040 --> 00:34:38,760
My daughter is dead.
435
00:34:39,760 --> 00:34:41,760
My life was stolen.
436
00:34:44,040 --> 00:34:46,040
What remorse should I show?
437
00:34:51,280 --> 00:34:53,280
She was my sister?
438
00:34:54,280 --> 00:34:55,760
She was.
439
00:34:57,280 --> 00:34:58,760
My sister.
440
00:35:01,280 --> 00:35:03,040
What she went through.
441
00:35:06,280 --> 00:35:08,040
And my father.
442
00:35:10,280 --> 00:35:13,040
Our father destroyed her life and...
443
00:35:14,040 --> 00:35:16,760
.. sold me for the sake of his reputation.
444
00:35:24,040 --> 00:35:26,280
I want to go back to Limmeridge.
445
00:35:27,280 --> 00:35:30,040
I want Anne's true name
to be carved on the grave.
446
00:35:31,040 --> 00:35:33,040
You will go back there.
447
00:35:39,040 --> 00:35:40,760
Close your eyes.
448
00:35:52,040 --> 00:35:53,760
Listen to the wind.
449
00:35:56,880 --> 00:35:58,280
I can't.
450
00:35:59,280 --> 00:36:01,520
I can't see the colours any more.
451
00:36:05,280 --> 00:36:09,040
You've opened my heart in a way
which has never happened before.
452
00:36:42,760 --> 00:36:44,160
Thank you.
453
00:36:45,520 --> 00:36:47,040
Thank you.
454
00:37:06,680 --> 00:37:09,990
How can we live with the knowledge
that Fosco can easily come back
455
00:37:10,040 --> 00:37:12,710
- an take Laura away?
- Perhaps we should just leave.
456
00:37:12,760 --> 00:37:14,990
- Move to the country.
- No.
457
00:37:15,040 --> 00:37:17,230
I won't be hidden and protected.
458
00:37:17,280 --> 00:37:19,550
I've been a prisoner long enough.
459
00:37:19,600 --> 00:37:23,040
I want my name and my life back.
460
00:37:24,040 --> 00:37:25,990
We need to know more about Fosco.
461
00:37:26,040 --> 00:37:28,470
Where did he come from?
Who are his friends?
462
00:37:28,520 --> 00:37:30,190
What we do know about Fosco is that
463
00:37:30,240 --> 00:37:32,230
he was involved in politics in Sicily.
464
00:37:32,280 --> 00:37:34,470
He was part of an underground movement.
465
00:37:34,520 --> 00:37:36,470
I have a Sicilian friend.
466
00:37:36,520 --> 00:37:37,990
Professor Pesca.
467
00:37:38,040 --> 00:37:41,230
He told me he was a member of a
secret political society there.
468
00:37:41,280 --> 00:37:44,760
- I can ask him. - I'll see what
else I can learn to help you.
469
00:37:47,120 --> 00:37:49,710
I'm sorry. I need to take my leave.
470
00:37:49,760 --> 00:37:51,280
Mr Hartright.
471
00:37:54,520 --> 00:37:56,040
Miss Halcombe.
472
00:38:02,040 --> 00:38:03,470
Miss Fairlie.
473
00:38:03,520 --> 00:38:05,590
Goodbye, Mr Nash.
474
00:38:05,640 --> 00:38:07,280
And thank you.
475
00:38:40,280 --> 00:38:44,230
I followed Count Fosco from
his home to the opera house.
476
00:38:44,280 --> 00:38:47,470
He's going to watch
Cosi fan tutte tonight,
477
00:38:47,520 --> 00:38:49,120
and...
478
00:38:50,760 --> 00:38:52,280
Pesca.
479
00:38:55,760 --> 00:38:58,990
Why did you disappear and
not tell me where, eh?
480
00:38:59,040 --> 00:39:00,710
I would have helped you.
481
00:39:00,760 --> 00:39:03,080
I may still need your help, my friend.
482
00:39:11,520 --> 00:39:13,470
As much has I adore the opera,
483
00:39:13,520 --> 00:39:15,990
we both know that's not why I'm here, eh?
484
00:39:16,040 --> 00:39:18,040
Hm? So tell me.
485
00:39:19,520 --> 00:39:21,760
Cast your eyes over the crowd.
486
00:39:23,280 --> 00:39:26,520
- Yes, it's very pretty.
- Is there a countryman of yours here?
487
00:39:45,040 --> 00:39:48,510
- Is that man Count Fosco?
- I saw no man, my friend.
488
00:39:48,560 --> 00:39:50,070
I saw no man.
489
00:39:50,120 --> 00:39:51,230
Come.
490
00:39:51,280 --> 00:39:52,760
We go now.
491
00:39:54,400 --> 00:39:56,520
Who is that man to you, Pesca?
492
00:39:58,040 --> 00:39:59,760
He knows who you are.
493
00:40:00,760 --> 00:40:03,040
He looked like he was afraid of you.
494
00:40:04,520 --> 00:40:07,040
Tell me again why you left your country.
495
00:40:09,040 --> 00:40:13,230
Look, what I tell you now
is between you and me only.
496
00:40:13,280 --> 00:40:15,390
Otherwise I am a dead man.
497
00:40:15,440 --> 00:40:16,990
Yes?
498
00:40:17,040 --> 00:40:21,710
He was a member of an underground
political society in my country.
499
00:40:21,760 --> 00:40:23,760
We were called The Brotherhood.
500
00:40:25,280 --> 00:40:27,070
We were betrayed,
501
00:40:27,120 --> 00:40:29,320
so I escaped to London.
502
00:40:30,320 --> 00:40:33,520
Every member of this
society bares this mark.
503
00:40:38,200 --> 00:40:41,710
The object of this society
is the destruction of tyranny
504
00:40:41,760 --> 00:40:44,990
and the assertion of
the rights of the people
505
00:40:45,040 --> 00:40:46,520
by any means.
506
00:40:47,520 --> 00:40:49,990
This Sicilian is Fosco.
507
00:40:50,040 --> 00:40:54,990
He is also a member of this society
and it is he who betrayed us.
508
00:40:55,040 --> 00:40:57,000
A bastard! A coward!
509
00:40:58,000 --> 00:41:00,520
I hope he lives in limbo and dies in hell.
510
00:41:02,440 --> 00:41:05,710
If we betray The Brotherhood or injure it
511
00:41:05,760 --> 00:41:09,990
by serving any other interests,
we die by their principles.
512
00:41:10,040 --> 00:41:12,950
No human law can protect us.
513
00:41:13,000 --> 00:41:15,280
Now, what do you want from him?
514
00:41:16,280 --> 00:41:18,800
I want him to confess what he has done.
515
00:41:19,800 --> 00:41:23,430
I want him to admit that Laura
Fairlie is not Anne Catherick.
516
00:41:23,480 --> 00:41:26,920
And you would put your
life in his hands for this?
517
00:41:28,960 --> 00:41:32,470
And you say there is no other
way that you can get to this man
518
00:41:32,520 --> 00:41:33,990
apart from me?
519
00:41:34,040 --> 00:41:38,360
I want you to consider how this
will weigh on your own conscience.
520
00:41:39,360 --> 00:41:41,760
I'm not asking you to kill him.
521
00:41:44,280 --> 00:41:46,710
We will go to see this man together.
522
00:41:46,760 --> 00:41:48,710
I will wait outside.
523
00:41:48,760 --> 00:41:51,990
You will tell him if you do not come out,
524
00:41:52,040 --> 00:41:54,040
I will come in.
525
00:42:32,760 --> 00:42:34,280
Walter.
526
00:42:43,520 --> 00:42:45,470
Has something happened?
527
00:42:45,520 --> 00:42:47,040
No.
528
00:42:49,280 --> 00:42:51,520
Before I leave again tonight...
529
00:42:52,520 --> 00:42:54,470
.. I beg of you,
530
00:42:54,520 --> 00:42:56,520
answer one question.
531
00:42:57,520 --> 00:43:01,040
I have nothing to offer you
but my heart and my hand...
532
00:43:02,520 --> 00:43:04,280
.. but I love you.
533
00:43:05,280 --> 00:43:06,760
I love you.
534
00:43:10,400 --> 00:43:12,280
Oh, my darling.
535
00:43:17,280 --> 00:43:18,760
Yes.
536
00:43:20,760 --> 00:43:22,230
Yes?
537
00:43:22,280 --> 00:43:23,840
Yes.
538
00:43:41,040 --> 00:43:43,040
I will return.
539
00:44:02,680 --> 00:44:04,760
You can't face him alone.
540
00:44:05,760 --> 00:44:07,230
No.
541
00:44:07,280 --> 00:44:09,470
- Why, because I'm a woman?
- Marian, please.
542
00:44:09,520 --> 00:44:12,470
- Let me come with you, please.
- No, you cannot come with me.
543
00:44:12,520 --> 00:44:16,040
What happens if we're both killed?
What then happens to Laura?
544
00:45:02,280 --> 00:45:03,760
Enter.
545
00:45:11,040 --> 00:45:12,520
Mr Hartright.
546
00:45:13,520 --> 00:45:15,710
What business brings you here?
547
00:45:15,760 --> 00:45:17,520
Your protection.
548
00:45:18,520 --> 00:45:20,040
My protection?
549
00:45:21,520 --> 00:45:24,000
I'm sorry, I do not understand.
550
00:45:26,080 --> 00:45:30,760
Forgive me if I continue my
preparation for departure.
551
00:45:33,280 --> 00:45:35,710
You've taken your life in your hands...
552
00:45:35,760 --> 00:45:37,470
coming here.
553
00:45:37,520 --> 00:45:39,760
There's a mark upon your heart.
554
00:45:40,760 --> 00:45:44,040
Once worn with pride,
but now a mark of death.
555
00:45:47,040 --> 00:45:49,520
Do you want to know what I'm thinking?
556
00:45:51,520 --> 00:45:55,990
Should I add to the disorder of this room
557
00:45:56,040 --> 00:45:59,470
by scattering your brains
about the fireplace?
558
00:45:59,520 --> 00:46:01,480
How was the opera?
559
00:46:02,480 --> 00:46:06,280
My dear friend who you saw there
tonight, he waits outside for me.
560
00:46:08,520 --> 00:46:12,390
The only way he spares you is
if I leave this house unharmed.
561
00:46:12,440 --> 00:46:16,030
How do I know he will not
kill me when you leave?
562
00:46:16,080 --> 00:46:18,480
You have my word.
563
00:46:21,520 --> 00:46:23,880
Do we care for his word, amore?
564
00:46:25,760 --> 00:46:28,470
If he's dead, we do not need to care.
565
00:46:28,520 --> 00:46:31,280
If I am dead, you will never escape him.
566
00:46:34,280 --> 00:46:37,160
Be so good as to mention your terms.
567
00:46:38,520 --> 00:46:41,230
You will confess to the
murder of Anne Catherick
568
00:46:41,280 --> 00:46:43,310
and the defrauding of Lady Glyde.
569
00:46:43,360 --> 00:46:46,520
Mr Nash waits outside
ready to take it down.
570
00:46:49,520 --> 00:46:51,990
You mention your terms,
now listen to mine.
571
00:46:52,040 --> 00:46:54,230
Madame Fosco and I leave this house
572
00:46:54,280 --> 00:46:58,230
as soon as this business is over
without interference of any kind.
573
00:46:58,280 --> 00:46:59,720
Clear?
574
00:47:01,040 --> 00:47:02,360
Granted.
575
00:47:05,040 --> 00:47:06,600
Mr Nash!
576
00:47:52,760 --> 00:47:55,990
Count Fosco, you are prepared
to answer my questions
577
00:47:56,040 --> 00:47:58,560
in the full knowledge
that it will go public?
578
00:47:59,560 --> 00:48:01,760
No. No questions.
579
00:48:03,040 --> 00:48:05,990
But I will tell you now the true story.
580
00:48:06,040 --> 00:48:10,760
All this testimony and investigation
and still you know nothing.
581
00:48:11,760 --> 00:48:15,040
And I assure you of one
thing, there was no murder.
582
00:48:16,480 --> 00:48:18,520
It is nothing so sordid.
583
00:48:19,520 --> 00:48:22,470
Percival was too weak...
584
00:48:22,520 --> 00:48:24,760
to have blood on his hands.
585
00:48:26,040 --> 00:48:27,760
May we start, sir?
586
00:48:32,520 --> 00:48:34,470
And so to the end.
587
00:48:34,520 --> 00:48:37,390
Anne Catherick was at this house,
588
00:48:37,440 --> 00:48:39,990
cared for by physicians.
589
00:48:40,040 --> 00:48:42,040
Nothing was denied her.
590
00:48:43,040 --> 00:48:45,470
But her heart was weak.
591
00:48:45,520 --> 00:48:48,520
Her long illness came to a conclusion.
592
00:48:50,280 --> 00:48:52,990
She was buried as Lady Glyde,
593
00:48:53,040 --> 00:48:55,640
who, of course, they believed her to be.
594
00:48:58,040 --> 00:49:00,040
And that concludes it?
595
00:49:01,760 --> 00:49:03,760
Except for one thing.
596
00:49:04,760 --> 00:49:06,520
You have nothing.
597
00:49:08,520 --> 00:49:11,040
No crime has been committed here.
598
00:49:12,040 --> 00:49:14,710
Others might not agree with you, sir.
599
00:49:14,760 --> 00:49:16,470
What about Laura?
600
00:49:16,520 --> 00:49:19,040
You stole her whole life for money!
601
00:49:20,040 --> 00:49:23,710
Sometimes identities are mistaken.
602
00:49:23,760 --> 00:49:26,760
Thank God Laura's still alive.
603
00:49:29,520 --> 00:49:31,990
I am not a killer of women,
604
00:49:32,040 --> 00:49:36,230
though I admit I will not
be here in the country
605
00:49:36,280 --> 00:49:38,520
when your wonderful story is told.
606
00:49:41,040 --> 00:49:42,800
Gentlemen...
607
00:49:43,800 --> 00:49:45,520
.. a pleasure.
608
00:50:05,280 --> 00:50:07,230
It's been a long road, my friend.
609
00:50:07,280 --> 00:50:09,710
I could never have
undertaken it without you.
610
00:50:09,760 --> 00:50:11,710
The testimonies.
611
00:50:11,760 --> 00:50:14,040
The proof of Lady Glyde's identity.
612
00:50:15,280 --> 00:50:17,470
Will you dine with me tomorrow night?
613
00:50:17,520 --> 00:50:19,710
No, I have an early start.
614
00:50:19,760 --> 00:50:21,990
I need to go north tomorrow.
615
00:50:22,040 --> 00:50:23,710
To see your daughter?
616
00:50:23,760 --> 00:50:25,280
Yes.
617
00:50:26,760 --> 00:50:28,040
Farewell.
618
00:50:29,040 --> 00:50:30,760
Mr Hartright.
619
00:51:00,520 --> 00:51:03,040
Tutto cio che nascondi sotto terra.
620
00:51:04,600 --> 00:51:07,520
Il tempo lo riportera alla luce.
621
00:51:08,760 --> 00:51:11,240
What of my agreement with Mr Hartright?
622
00:51:12,240 --> 00:51:14,990
That was to save his life, not yours.
623
00:51:15,040 --> 00:51:16,960
So much for honour.
624
00:51:21,520 --> 00:51:23,520
Not in front of my wife.
625
00:51:31,040 --> 00:51:32,520
Forgive me.
626
00:51:35,280 --> 00:51:36,760
Drive!
627
00:51:58,280 --> 00:52:01,720
- What is it? Who's there?
- Lady Glyde is here.
628
00:52:02,720 --> 00:52:05,040
Lady Glyde is dead.
629
00:52:07,040 --> 00:52:09,280
Why do you torture me?
630
00:52:12,280 --> 00:52:14,230
Get them out of here.
631
00:52:14,280 --> 00:52:15,710
I will not.
632
00:52:15,760 --> 00:52:19,280
- Well, give me the bell. I'll get
one of the other servants... - No!
633
00:52:21,040 --> 00:52:24,230
Why do you take such an
unjust advantage of me?
634
00:52:24,280 --> 00:52:26,990
We have proof of the
conspiracy against Laura.
635
00:52:27,040 --> 00:52:31,070
You have the choice of doing your
niece justice under our terms
636
00:52:31,120 --> 00:52:34,230
or suffering the consequence
of a public assertion
637
00:52:34,280 --> 00:52:36,590
of her existence in a court of law.
638
00:52:36,640 --> 00:52:39,520
I'm not strong enough to
bear any more bullying.
639
00:52:40,520 --> 00:52:42,520
Admit that I am your niece.
640
00:52:48,760 --> 00:52:50,280
Laura?
641
00:52:51,520 --> 00:52:55,270
You can't imagine how much I've
suffered from this deception.
642
00:52:55,320 --> 00:52:57,520
Don't compare your suffering.
643
00:52:59,040 --> 00:53:02,070
You could at least allow
me time to recover.
644
00:53:02,120 --> 00:53:04,230
Perhaps you should apologise!
645
00:53:04,280 --> 00:53:06,750
Apologise? Why have I to apologise?
646
00:53:06,800 --> 00:53:09,470
- I have done nothing apart
from strive... - Stop it!
647
00:53:09,520 --> 00:53:11,070
Stop speaking!
648
00:53:11,120 --> 00:53:13,390
You forget, sir, I've been a witness.
649
00:53:13,440 --> 00:53:16,040
One that could be used in a court of law.
650
00:53:17,040 --> 00:53:18,960
Now apologise.
651
00:53:29,280 --> 00:53:30,760
I apologise.
652
00:53:34,760 --> 00:53:38,230
- There, now you have it.
- And you will give the blessing
653
00:53:38,280 --> 00:53:41,960
- for the marriage of Laura
and Mr Hartright. - Certainly.
654
00:53:45,040 --> 00:53:47,990
As long as you don't expect me to attend.
655
00:53:48,040 --> 00:53:50,880
My health has suffered fatally.
656
00:53:59,360 --> 00:54:03,080
I will see to it that your rooms
are ready for your return.
657
00:54:04,080 --> 00:54:05,520
Thank you.
658
00:54:47,040 --> 00:54:49,040
It's from Marian.
659
00:54:55,440 --> 00:54:57,990
'Dearest Laura and Walter,
660
00:54:58,040 --> 00:55:01,990
'as you can see, my attempts to
render nature are still wretched,
661
00:55:02,040 --> 00:55:05,070
'but I write with the
utmost joy in my heart.
662
00:55:05,120 --> 00:55:08,470
'The sights of travel
have freed my burden heart
663
00:55:08,520 --> 00:55:11,990
'and opened my mind to the
true wonderment of this world.
664
00:55:12,040 --> 00:55:14,470
'Know that I think of you always,
665
00:55:14,520 --> 00:55:17,270
'but out here, I've never felt so free.
666
00:55:17,320 --> 00:55:20,040
'It has been my greatest adventure yet.'
49040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.