Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:03,150
- Sign it.
- Then I will sign nothing.
2
00:00:03,151 --> 00:00:06,310
It's against all rule to abandon
the lady's money entirely
3
00:00:06,360 --> 00:00:07,670
to the man she marries,
4
00:00:07,720 --> 00:00:11,350
as it gives the husband a vested
interest in the wife's demise!
5
00:00:11,400 --> 00:00:14,790
Lady Glyde, I would wish to speak
with you for a moment, please...
6
00:00:14,840 --> 00:00:17,350
Men hold the strings to the purse.
7
00:00:17,400 --> 00:00:19,150
They control us.
8
00:00:19,200 --> 00:00:22,390
But only some of them earn our obedience.
9
00:00:22,440 --> 00:00:26,030
There's something ill
at play in this house.
10
00:00:26,080 --> 00:00:28,910
I need to know where Anne Catherick is.
11
00:00:28,960 --> 00:00:31,430
I think it was Anne Catherick
who wrote you the letter,
12
00:00:31,480 --> 00:00:33,590
warning you of your
marriage to Sir Percival.
13
00:00:33,640 --> 00:00:35,750
- What did she tell you?
- You're hurting me.
14
00:00:35,800 --> 00:00:37,270
What do you know about my past?!
15
00:00:37,320 --> 00:00:39,430
I know he has given you cause to fear him.
16
00:00:39,480 --> 00:00:41,070
He locked up my life.
17
00:00:41,120 --> 00:00:42,550
My youth.
18
00:00:42,600 --> 00:00:46,390
Marion! She knows something,
a secret about Sir Percival.
19
00:00:46,440 --> 00:00:47,870
She said it would ruin him.
20
00:00:47,920 --> 00:00:48,910
Shhh, Laura, don't.
21
00:00:48,960 --> 00:00:51,070
Percival and the Count
are plotting something.
22
00:00:51,120 --> 00:00:53,030
I will crush your obstinacy!
23
00:00:53,080 --> 00:00:55,160
I am determined to find out what.
24
00:01:32,440 --> 00:01:35,280
Your mad temper has made you vulnerable.
25
00:01:36,400 --> 00:01:40,070
That grand creature is what stands
between us and your flimsy wife.
26
00:01:40,120 --> 00:01:41,710
Oh, so say you.
27
00:01:41,760 --> 00:01:44,310
She has written again to the lawyer.
28
00:01:44,360 --> 00:01:46,510
I have done nothing to
warrant her writing...
29
00:01:46,560 --> 00:01:48,790
And to Fairlie, requesting an invitation
30
00:01:48,840 --> 00:01:52,230
for Lady Glyde to visit
Limmeridge immediately.
31
00:01:52,280 --> 00:01:56,550
How can you not see she has the
foresight and resolution of a man?
32
00:01:56,600 --> 00:01:59,990
You've driven that magnificent
woman to extremities.
33
00:02:00,040 --> 00:02:03,270
Thank your lucky stars you have
me in the house to distract her,
34
00:02:03,320 --> 00:02:05,960
and undo the harm as fast as you do it.
35
00:02:07,360 --> 00:02:08,950
Don't close the door.
36
00:02:09,000 --> 00:02:11,830
I cannot breathe in this
room with all your smoke.
37
00:02:11,880 --> 00:02:13,200
Open a window.
38
00:02:21,040 --> 00:02:23,990
She is more than sharp
enough to suspect something,
39
00:02:24,040 --> 00:02:26,680
and bold enough to undo you.
40
00:02:55,760 --> 00:02:58,310
I cannot survive on the
income my marriage provides.
41
00:02:58,360 --> 00:02:59,400
It's paltry.
42
00:03:00,840 --> 00:03:05,430
And these needs of yours... How
much are we speaking of, exactly?
43
00:03:05,480 --> 00:03:07,030
Er...
44
00:03:07,080 --> 00:03:10,350
.. 3,000 goes nowhere
near covering my debts.
45
00:03:10,400 --> 00:03:12,320
I need her capital, Fosco.
46
00:03:56,960 --> 00:03:59,990
Tell me, do you want my help, or not?
47
00:04:00,040 --> 00:04:03,560
If I do not find Anne
Catherick, I lose everything!
48
00:04:05,680 --> 00:04:06,880
How?
49
00:04:09,040 --> 00:04:10,230
I cannot say.
50
00:04:10,280 --> 00:04:13,230
Anne Catherick knows your secret.
51
00:04:13,280 --> 00:04:16,150
That is why you put her in the asylum.
52
00:04:16,200 --> 00:04:18,310
If she's not locked up she will talk,
53
00:04:18,360 --> 00:04:20,060
and she will very happily betray me!
54
00:04:21,280 --> 00:04:23,270
But if your wife were to die?
55
00:04:23,320 --> 00:04:25,190
I would inherit her �20,000.
56
00:04:25,240 --> 00:04:27,480
Don't ask such a horrendous question!
57
00:04:29,000 --> 00:04:31,790
�20,000 is a lot of money, Percy.
58
00:04:35,520 --> 00:04:36,920
What's so funny?
59
00:04:38,080 --> 00:04:39,310
What's so funny?
60
00:04:39,360 --> 00:04:42,390
That Anne Catherick
looks so like your wife.
61
00:04:42,440 --> 00:04:43,670
It is uncanny.
62
00:04:43,720 --> 00:04:47,160
It's a vile likeness, but...
I don't see the humour in it.
63
00:04:59,040 --> 00:05:00,790
Come, Percy...
64
00:05:00,840 --> 00:05:01,920
.. laugh.
65
00:05:03,040 --> 00:05:04,550
It will not kill you.
66
00:05:04,600 --> 00:05:07,000
Think about it, and perhaps...
67
00:05:08,800 --> 00:05:11,640
.. their likeness is not a curse.
68
00:05:42,840 --> 00:05:44,040
Oh, Marian!
69
00:05:46,040 --> 00:05:48,110
You really have to leave.
70
00:05:48,160 --> 00:05:49,550
Shh! Shhh!
71
00:05:49,600 --> 00:05:51,070
You have a fever.
72
00:05:51,120 --> 00:05:54,870
No, Laura, listen to me.
Listen to me, you have to leave!
73
00:05:54,920 --> 00:05:56,150
Shhh!
74
00:05:56,200 --> 00:05:58,790
Mrs Michelson, do you have
any quinine and ammonia?
75
00:05:58,840 --> 00:06:00,200
And some brandy, please.
76
00:06:01,320 --> 00:06:05,630
Not him! Get him out! Get him
out! Get him out! Get him out!
77
00:06:05,680 --> 00:06:07,630
Get him out! Get him out!!
78
00:06:13,640 --> 00:06:15,030
She's delirious.
79
00:06:15,080 --> 00:06:18,360
Sir Percival, please send
for a doctor immediately.
80
00:06:26,800 --> 00:06:28,670
She needs rest and quiet.
81
00:06:28,720 --> 00:06:30,830
I'll be back in an hour to bleed her.
82
00:06:30,880 --> 00:06:33,070
Bleed her?
83
00:06:33,120 --> 00:06:35,110
I subscribe to the growing belief
84
00:06:35,160 --> 00:06:37,590
that bleeding for fevers
is quite primitive.
85
00:06:37,640 --> 00:06:39,310
You're a doctor, are you?
86
00:06:39,360 --> 00:06:40,990
Not by profession, but I can tell you,
87
00:06:41,040 --> 00:06:43,390
I have more knowledge than
you and your colleagues.
88
00:06:43,440 --> 00:06:46,630
I am not accustomed to consulting
with amateur physicians.
89
00:06:46,680 --> 00:06:48,080
Good day to you.
90
00:06:49,480 --> 00:06:50,560
Dawson!
91
00:06:52,360 --> 00:06:53,910
There is only one amateur here.
92
00:06:53,960 --> 00:06:55,960
Happily, he's about to leave.
93
00:07:02,200 --> 00:07:03,950
Once the doctor had left,
94
00:07:04,000 --> 00:07:08,200
her Ladyship, the Countess and I,
took turns nursing Miss Halcombe.
95
00:07:09,400 --> 00:07:12,670
Was Lady Glyde made aware Count
Fosco had dismissed the doctor?
96
00:07:12,720 --> 00:07:15,430
Once Miss Halcombe's condition worsened,
97
00:07:15,480 --> 00:07:17,950
Lady Glyde was not in
her best state of mind.
98
00:07:18,000 --> 00:07:19,320
Marian?
99
00:07:21,520 --> 00:07:22,760
Can you hear me?
100
00:07:24,120 --> 00:07:25,800
Please, Marian.
101
00:07:39,480 --> 00:07:41,150
You will get better.
102
00:07:41,200 --> 00:07:42,520
You must.
103
00:07:47,560 --> 00:07:50,440
Laura, have some tea.
104
00:07:51,840 --> 00:07:53,640
You must keep well for your sister.
105
00:08:04,640 --> 00:08:06,640
Shh, shh.
106
00:08:12,200 --> 00:08:13,480
Don't...
107
00:08:14,720 --> 00:08:17,440
Don't drink the tea.
108
00:08:32,280 --> 00:08:37,830
While your wife lives, you can only
pay those bills with her agreement.
109
00:08:37,880 --> 00:08:39,870
She must sign over some
of her capital, you say.
110
00:08:39,920 --> 00:08:42,640
She won't sign it over to me.
111
00:08:43,880 --> 00:08:46,470
You have your own interest
in my wife's death!
112
00:08:46,520 --> 00:08:49,790
If Laura dies, Madam Fosco
inherits her �10,000.
113
00:08:49,840 --> 00:08:54,040
Well, here is a way for us
both to get what we want.
114
00:09:16,720 --> 00:09:17,880
No...
115
00:09:19,440 --> 00:09:20,920
No...
116
00:09:34,160 --> 00:09:35,520
Monster.
117
00:09:38,480 --> 00:09:39,680
In a fever...
118
00:09:40,840 --> 00:09:42,040
.. one sees...
119
00:09:43,120 --> 00:09:45,280
.. such vision.
120
00:10:13,920 --> 00:10:15,390
Pardon me, sir.
121
00:10:15,440 --> 00:10:18,910
Can I help you? Are you
looking for Lady Glyde?
122
00:10:18,960 --> 00:10:20,270
She sent me here.
123
00:10:20,320 --> 00:10:21,950
Lady Glyde, you say?
124
00:10:22,000 --> 00:10:23,270
Yes.
125
00:10:23,320 --> 00:10:27,270
She told me someone would be
here with a message for her.
126
00:10:27,320 --> 00:10:29,800
I am here with a message
for Lady Glyde, Sir.
127
00:10:31,280 --> 00:10:33,350
So we have fallen into each other's arms,
128
00:10:33,400 --> 00:10:35,750
if your message is from young Anne?
129
00:10:35,800 --> 00:10:37,110
It is.
130
00:10:37,160 --> 00:10:39,670
The poor child is too ill to come herself.
131
00:10:39,720 --> 00:10:41,590
She is so very poorly, sir.
132
00:10:41,640 --> 00:10:43,920
That is sad news.
133
00:10:45,040 --> 00:10:48,510
I will come back with you, if
I may? You see, I am doctor.
134
00:10:48,560 --> 00:10:50,760
Take me to the poor woman.
135
00:10:51,840 --> 00:10:54,720
That's when I met the foreign gentleman.
136
00:10:55,840 --> 00:10:58,710
He said he had a message for Anne.
137
00:10:58,760 --> 00:11:00,320
He walked back with me.
138
00:11:02,360 --> 00:11:05,910
He told her that he would take her
to London, where Lady Glyde was.
139
00:11:05,960 --> 00:11:07,470
And?
140
00:11:07,520 --> 00:11:09,680
He took her in a carriage.
141
00:11:11,600 --> 00:11:13,110
She never come back.
142
00:11:13,160 --> 00:11:16,720
I've been looking for her all this time.
143
00:11:18,600 --> 00:11:20,470
Do you think my Anne is somewhere near.
144
00:11:20,520 --> 00:11:21,760
Is she?
145
00:11:35,440 --> 00:11:36,640
Lady Glyde?
146
00:11:43,800 --> 00:11:45,000
Lady Glyde?
147
00:11:49,760 --> 00:11:51,200
Lady Glyde?
148
00:11:56,640 --> 00:11:57,960
Lady Glyde?
149
00:11:59,800 --> 00:12:01,910
Oh, I'm sorry to disturb you, madam.
150
00:12:01,960 --> 00:12:04,910
I... I was worried you were
ill, you would not wake..
151
00:12:04,960 --> 00:12:06,080
Ill?
152
00:12:09,160 --> 00:12:11,630
What has happened here, my lady?
153
00:12:11,680 --> 00:12:13,310
It's late afternoon.
154
00:12:13,360 --> 00:12:15,190
Where are all the servants?
155
00:12:15,240 --> 00:12:16,470
What?
156
00:12:16,520 --> 00:12:19,390
Well, there's not a soul about the house.
157
00:12:23,880 --> 00:12:26,550
Did you bring me back
into my room last night?
158
00:12:26,600 --> 00:12:27,760
No, Madam.
159
00:12:28,680 --> 00:12:30,510
But, you...
160
00:12:30,560 --> 00:12:33,470
You were with me in
Marian's room yesterday.
161
00:12:33,520 --> 00:12:36,920
Yes. Then Sir Percival sent
me to Hamble at first light.
162
00:12:38,840 --> 00:12:42,040
But the staff, my lady.
Where have they gone?
163
00:12:43,080 --> 00:12:44,280
My head...
164
00:12:45,280 --> 00:12:46,600
I can't remember.
165
00:12:47,840 --> 00:12:49,830
But, Marian...
166
00:12:49,880 --> 00:12:51,950
Does she still have a fever?
167
00:12:52,000 --> 00:12:53,310
I don't know, madam.
168
00:12:53,360 --> 00:12:56,120
I've only just returned,
and come straight in to you.
169
00:13:04,240 --> 00:13:05,470
Where are you going?
170
00:13:05,520 --> 00:13:06,630
To Marian's room.
171
00:13:06,680 --> 00:13:08,790
- You won't find her there.
- What?
172
00:13:08,840 --> 00:13:10,670
It's nothing to worry yourself with.
173
00:13:10,720 --> 00:13:12,670
She left yesterday for Limmeridge House.
174
00:13:12,720 --> 00:13:16,830
And the household, Sir Percival?
Where are all the servants?
175
00:13:16,880 --> 00:13:18,270
Oh, they've left.
176
00:13:18,320 --> 00:13:20,670
I thought I'd close the house for a while.
177
00:13:20,720 --> 00:13:21,950
Close it?
178
00:13:22,000 --> 00:13:26,150
- Marian! - Dr Dawson abandoned
ship yesterday afternoon.
179
00:13:26,200 --> 00:13:28,990
He left his patient to fend for herself.
180
00:13:29,040 --> 00:13:31,760
So much for his Hippocratic oath.
181
00:13:33,480 --> 00:13:36,910
Did Miss Halcombe leave
whilst in a fever then, sir?
182
00:13:36,960 --> 00:13:39,080
Your sister made a swift recovery.
183
00:13:46,960 --> 00:13:48,320
How you stare.
184
00:14:20,520 --> 00:14:21,800
Marian!
185
00:14:24,840 --> 00:14:26,240
Marian!
186
00:14:28,760 --> 00:14:30,120
Marian!
187
00:14:34,600 --> 00:14:37,320
I insist you tell me what happened.
188
00:14:39,400 --> 00:14:42,590
Miss Halcombe was strong enough this
morning to sit up and be dressed,
189
00:14:42,640 --> 00:14:44,910
and when she found out the
Count was going to London,
190
00:14:44,960 --> 00:14:46,960
she insisted on taking advantage of it.
191
00:14:48,800 --> 00:14:50,670
Marian is with Count Fosco?
192
00:14:50,720 --> 00:14:52,110
Yes.
193
00:14:52,160 --> 00:14:54,870
She was to stop there on
her way to Limmeridge.
194
00:14:54,920 --> 00:14:56,790
Isn't that what you wanted?
195
00:14:56,840 --> 00:14:58,480
To go back to Limmeridge?
196
00:15:00,080 --> 00:15:02,910
Percival, I went to sleep yesterday,
197
00:15:02,960 --> 00:15:06,830
and had to be roused this
afternoon with water on my face.
198
00:15:06,880 --> 00:15:08,470
You were tired!
199
00:15:08,520 --> 00:15:12,150
You've been under immense
strain with Marian's fever.
200
00:15:12,200 --> 00:15:14,240
It was not a natural tiredness!
201
00:15:16,560 --> 00:15:18,670
Please allow for my anxiety about Marian,
202
00:15:18,720 --> 00:15:21,960
and let me follow her at
once by the morning train.
203
00:15:31,160 --> 00:15:32,280
Laura...
204
00:15:34,960 --> 00:15:36,400
Laura, please.
205
00:15:44,320 --> 00:15:46,480
This has never been a happy home.
206
00:15:48,640 --> 00:15:51,320
I thought you coming
here would change that.
207
00:15:53,040 --> 00:15:55,110
If only you'd signed when I asked you to,
208
00:15:55,160 --> 00:15:57,200
things could have been very different.
209
00:16:04,480 --> 00:16:06,480
I must see Marian.
210
00:16:07,840 --> 00:16:09,950
You cannot make the journey in one go.
211
00:16:10,000 --> 00:16:12,390
You must stop for one night
with your aunt and the Count.
212
00:16:12,440 --> 00:16:13,910
He will meet you at the station.
213
00:16:13,960 --> 00:16:16,150
I do not wish to stop at Count Fosco's!
214
00:16:16,200 --> 00:16:17,720
Oh, Goddamn it!
215
00:16:20,360 --> 00:16:23,600
Don't make me regret
letting you go at all!
216
00:17:53,800 --> 00:17:54,910
Somebody...
217
00:17:54,960 --> 00:17:56,590
Somebody, somebody, please!
218
00:17:56,640 --> 00:17:59,920
Please! Please, please let me out of here.
219
00:18:10,560 --> 00:18:13,110
None of it makes any sense.
220
00:18:13,160 --> 00:18:15,750
There was no stirring you
from your sleep today, my lady.
221
00:18:15,800 --> 00:18:18,390
Perhaps your sister tried
to wake you before she left.
222
00:18:18,440 --> 00:18:20,720
But then no note? Nothing?
223
00:18:21,880 --> 00:18:24,030
And why would the doctor leave her?
224
00:18:24,080 --> 00:18:26,270
The Count and Dr Dawson
had an altercation,
225
00:18:26,320 --> 00:18:28,200
about the doctor's methods.
226
00:18:34,360 --> 00:18:35,480
The Count?
227
00:18:37,720 --> 00:18:40,710
He purposefully insulted the
doctor to get him out of the house!
228
00:18:40,760 --> 00:18:43,030
I believe he was protecting Miss Halcombe.
229
00:18:43,080 --> 00:18:45,110
The Count was very attentive, my lady,
230
00:18:45,160 --> 00:18:46,590
from the beginning of her illness.
231
00:18:46,640 --> 00:18:50,000
Marian would never stay at
the Count's house willingly.
232
00:18:52,160 --> 00:18:54,310
I shall stay with Mrs Vesey in London.
233
00:18:54,360 --> 00:18:57,260
From there I can visit the
Count's to see if Marian is there.
234
00:18:58,840 --> 00:19:01,950
Will you make sure my letter to
Mrs Vesey goes to London tonight?
235
00:19:02,000 --> 00:19:05,120
But send it directly from the
village, not from the house.
236
00:19:06,600 --> 00:19:09,590
Will you do that for me? And tell no-one?
237
00:19:09,640 --> 00:19:12,760
Very well, my lady. If you wish it.
238
00:19:44,920 --> 00:19:48,510
I'm obliged to go out. I
should be back before you leave.
239
00:19:48,560 --> 00:19:51,030
If I'm late, Mrs Michelson,
240
00:19:51,080 --> 00:19:53,390
you are to accompany Lady
Glyde to the station.
241
00:19:53,440 --> 00:19:56,470
Make sure you're punctual
for the London train.
242
00:19:56,520 --> 00:19:58,070
It's rarely delayed.
243
00:19:58,120 --> 00:19:59,640
Sir Percival?
244
00:20:01,760 --> 00:20:03,880
I don't know when I will be coming back.
245
00:20:06,840 --> 00:20:08,520
Or if I shall be back.
246
00:20:20,080 --> 00:20:22,720
Let us try to forgive
each other, Percival.
247
00:20:28,440 --> 00:20:31,240
I will more than likely
be back before you leave.
248
00:20:45,240 --> 00:20:46,680
I have your ticket.
249
00:20:48,080 --> 00:20:49,280
My lady?
250
00:20:51,760 --> 00:20:53,190
Can you come with me?
251
00:20:53,240 --> 00:20:55,830
Oh, my lady, I've made no
arrangements to accompany you.
252
00:20:55,880 --> 00:20:58,400
And Count Fosco will be
there to meet your train.
253
00:21:00,480 --> 00:21:02,120
Do not think about it again.
254
00:21:17,200 --> 00:21:20,230
Did you post the letter to
Mrs Vesey with your own hands?
255
00:21:20,280 --> 00:21:21,550
Yes, my lady.
256
00:21:21,600 --> 00:21:25,150
You have been very kind
to me and to my sister,
257
00:21:25,200 --> 00:21:27,910
kind when we were both friendless.
258
00:21:27,960 --> 00:21:30,430
Goodbye, and God bless you.
259
00:21:32,080 --> 00:21:35,640
Goodbye for the present only, my Lady.
260
00:21:37,320 --> 00:21:40,390
Goodbye with my best and kindest wishes.
261
00:21:47,840 --> 00:21:50,600
Please, someone, let me out of here!
262
00:22:29,400 --> 00:22:31,990
Dear Lady Glyde. Here at last.
263
00:22:32,040 --> 00:22:33,240
Please.
264
00:22:50,640 --> 00:22:52,480
Is my sister now at Limmeridge?
265
00:22:53,880 --> 00:22:58,030
You will be pleased to know that
Miss Halcombe has not yet left.
266
00:22:58,080 --> 00:23:00,150
She is in your house?
267
00:23:00,200 --> 00:23:01,710
Yes.
268
00:23:01,760 --> 00:23:04,080
I'm taking you to see her now.
269
00:24:04,440 --> 00:24:05,480
Where's Marian?
270
00:24:07,240 --> 00:24:10,630
Miss Halcombe will be
with your Aunt somewhere.
271
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
I'll ask the servants.
272
00:24:26,960 --> 00:24:28,630
She's currently sleeping.
273
00:24:28,680 --> 00:24:30,110
I'll go and sit with her.
274
00:24:30,160 --> 00:24:31,870
Later. Later.
275
00:24:31,920 --> 00:24:35,070
May I introduce you to my acquaintances?
276
00:24:35,120 --> 00:24:37,470
Mr Brown...
277
00:24:37,520 --> 00:24:39,520
.. and Mr Richard.
278
00:24:41,320 --> 00:24:44,430
- Where are you...? - You
are Lady Glyde. - What?
279
00:24:44,480 --> 00:24:45,800
How do you do?
280
00:24:47,240 --> 00:24:49,470
You have recently been... unwell?
281
00:24:49,520 --> 00:24:51,320
- Me?
- Sit down.
282
00:24:54,080 --> 00:24:55,360
Sit.
283
00:24:56,800 --> 00:24:58,550
No, it's my sister who's been ill.
284
00:24:58,600 --> 00:25:00,310
Are you cold, Lady Glyde?
285
00:25:00,360 --> 00:25:01,510
No.
286
00:25:01,560 --> 00:25:04,070
You seem a touch... apprehensive.
287
00:25:04,120 --> 00:25:06,350
I wish to see my sister.
288
00:25:06,400 --> 00:25:07,480
Of course.
289
00:25:12,080 --> 00:25:13,230
Lady Glyde.
290
00:25:13,280 --> 00:25:14,470
Where has the Count gone?
291
00:25:14,520 --> 00:25:17,550
Would you be so kind as to tell
me where you where brought up?
292
00:25:17,600 --> 00:25:20,070
What? Cumberland.
293
00:25:20,120 --> 00:25:21,630
Have you ever lived anywhere else?
294
00:25:21,680 --> 00:25:23,630
Yes. Hampshire.
295
00:25:23,680 --> 00:25:24,910
And your mother?
296
00:25:24,960 --> 00:25:26,750
My mother died some years ago.
297
00:25:26,800 --> 00:25:29,720
Ah. That's very sad.
298
00:25:44,200 --> 00:25:46,280
Take me to Marian now!
299
00:25:48,160 --> 00:25:49,510
Please.
300
00:25:49,560 --> 00:25:51,150
A nurse is with her.
301
00:25:51,200 --> 00:25:53,040
I shall nurse her.
302
00:25:56,960 --> 00:25:58,000
Drink.
303
00:25:59,440 --> 00:26:00,960
This will calm you.
304
00:26:04,960 --> 00:26:08,720
Your sister is by no means as well
as I have represented her to be.
305
00:26:10,880 --> 00:26:12,400
What do you mean?
306
00:26:17,160 --> 00:26:18,790
Please, have a seat.
307
00:26:18,840 --> 00:26:20,790
- No! - Have a seat. - No!
308
00:26:20,840 --> 00:26:22,560
- Please.
- No...
309
00:26:23,560 --> 00:26:24,760
Marian!
310
00:27:09,920 --> 00:27:12,150
I'm sorry. I'm sorry.
311
00:27:12,200 --> 00:27:14,150
I'm sorry.
312
00:27:14,200 --> 00:27:16,670
I'm... I'm sorry.
313
00:27:16,720 --> 00:27:19,030
Sir Percival?
314
00:27:19,080 --> 00:27:20,790
I can't stay here.
315
00:27:20,840 --> 00:27:24,840
I can't stay here in this
house a moment longer.
316
00:27:47,080 --> 00:27:48,360
Hello?
317
00:27:49,880 --> 00:27:51,230
Is someone working here?
318
00:27:53,560 --> 00:27:54,680
Who's there?!
319
00:27:57,600 --> 00:28:00,710
Margaret Porcher! What on
earth are you doing here?
320
00:28:00,760 --> 00:28:04,630
Who gave you leave to unlock
this wing? And who's that for?!
321
00:28:04,680 --> 00:28:08,230
For her. The water needs
changing. And everything else.
322
00:28:08,280 --> 00:28:10,110
I don't know how to do it all.
323
00:28:10,160 --> 00:28:11,510
Do what?
324
00:28:11,560 --> 00:28:13,150
What are you saying, girl?
325
00:28:13,200 --> 00:28:14,360
Margaret?!
326
00:28:25,840 --> 00:28:27,030
Oh!
327
00:28:27,080 --> 00:28:28,950
Oh, my goodness. What on earth?
328
00:28:29,000 --> 00:28:30,440
Madam?
329
00:28:34,920 --> 00:28:37,070
Miss Halcombe was on the floor, sir!
330
00:28:37,120 --> 00:28:38,720
Sir?
331
00:28:40,040 --> 00:28:42,310
I... I come back to find the house shut,
332
00:28:42,360 --> 00:28:44,590
and Miss Halcombe locked
up in the East Wing.
333
00:28:44,640 --> 00:28:47,310
For her own good. She was hysterical.
334
00:28:47,360 --> 00:28:49,790
But Lady Glyde would have
comforted her sister,
335
00:28:49,840 --> 00:28:52,910
but you told her Miss Halcombe
had gone to London with the Count!
336
00:28:52,960 --> 00:28:54,830
Mrs Michelson, you forget your yourself.
337
00:28:54,880 --> 00:28:56,510
Your place is not to question me.
338
00:28:56,560 --> 00:28:59,390
The sisters have an upsetting
effect upon each other.
339
00:28:59,440 --> 00:29:01,360
I have done what I needed to do.
340
00:29:02,360 --> 00:29:07,240
With regret, sir, I must resign
my situation at Blackwater Park.
341
00:29:09,480 --> 00:29:11,230
Are you saying you do not trust me?
342
00:29:11,280 --> 00:29:13,750
- Sir, I... - You understand,
do you not, that if you leave,
343
00:29:13,800 --> 00:29:16,630
Miss Halcombe will only have
Margaret Porcher to look after her?
344
00:29:16,680 --> 00:29:18,710
Will you not call the doctor back, sir?
345
00:29:18,760 --> 00:29:20,390
And have a nurse for the lady?
346
00:29:20,440 --> 00:29:24,030
I am the best judge of what is
appropriate in the circumstances.
347
00:29:24,080 --> 00:29:27,430
I will not go into the details
of my wife and her sister.
348
00:29:27,480 --> 00:29:30,830
Their affliction is more of
the mind than of the body.
349
00:29:30,880 --> 00:29:35,430
I am simply trying to protect their
wellbeing, and their reputation.
350
00:29:35,480 --> 00:29:40,510
This a private matter, and
you will not interfere.
351
00:29:40,560 --> 00:29:43,790
Then I will remain at Blackwater Park
352
00:29:43,840 --> 00:29:45,560
until Miss Halcombe is well, sir.
353
00:29:47,960 --> 00:29:49,400
Mrs Michelson?
354
00:29:50,680 --> 00:29:52,790
If you do decide to leave when you say,
355
00:29:52,840 --> 00:29:55,390
and if your employers
apply for your character,
356
00:29:55,440 --> 00:29:59,320
I will speak of you in excellent terms.
357
00:30:00,960 --> 00:30:02,360
Sir.
358
00:30:16,160 --> 00:30:18,630
As God is my witness, they'll
be punished for what they did.
359
00:30:18,680 --> 00:30:21,030
Do you know why they put her away?
360
00:30:21,080 --> 00:30:22,550
I don't know.
361
00:30:22,600 --> 00:30:25,550
All her joy, they took it from her.
362
00:30:25,600 --> 00:30:30,480
They murdered her poor mind
in there, along with her body.
363
00:30:46,960 --> 00:30:48,360
I'm sorry, Mrs Clements.
364
00:30:49,920 --> 00:30:51,800
I'm very sorry for your trouble.
365
00:31:14,880 --> 00:31:19,310
In the name of Our Lord Jesus
Christ, crucified and risen.
366
00:31:19,360 --> 00:31:21,310
We commend to God's merciful care,
367
00:31:21,360 --> 00:31:23,150
our sister,
368
00:31:23,200 --> 00:31:25,550
and we commit her body to the ground.
369
00:31:25,600 --> 00:31:27,430
Earth to earth.
370
00:31:27,480 --> 00:31:29,270
Ashes to ashes.
371
00:31:29,320 --> 00:31:31,030
Dust to dust.
372
00:31:31,080 --> 00:31:32,470
Amen.
373
00:31:32,520 --> 00:31:34,160
Amen.
374
00:32:07,720 --> 00:32:09,200
Miss Halcombe.
375
00:32:41,080 --> 00:32:42,800
What has happened, miss?
376
00:32:47,440 --> 00:32:49,430
Oh, Laura!
377
00:32:49,480 --> 00:32:51,320
Laura!
378
00:32:52,840 --> 00:32:55,510
Oh, Miss Halcombe! What has happened?
379
00:32:55,560 --> 00:32:57,430
- Laura...
- Oh, no!
380
00:32:57,480 --> 00:32:59,390
Oh, miss. Oh!
381
00:32:59,440 --> 00:33:00,960
Oh, my dear.
382
00:33:27,480 --> 00:33:32,070
Miss Halcombe, allow me to
introduce myself as Mr Kyrle.
383
00:33:32,120 --> 00:33:34,230
I work with Mr Gilmore.
384
00:33:34,280 --> 00:33:35,760
Where is he?
385
00:33:37,160 --> 00:33:40,510
I'm afraid he suffered from
a stroke some weeks past.
386
00:33:40,560 --> 00:33:42,670
We're hoping for a full recovery,
387
00:33:42,720 --> 00:33:45,680
but at this stage I cannot
say when he will return.
388
00:33:48,800 --> 00:33:51,720
However, I am at your service.
389
00:33:53,280 --> 00:33:58,470
May I say how sorry I am about
your sister, Miss Halcombe.
390
00:33:58,520 --> 00:34:02,630
And Mr Gilmore is beside himself.
391
00:34:02,680 --> 00:34:05,200
Thank you, Mr Kyrle.
392
00:34:08,800 --> 00:34:12,910
I have a letter that I
received from a Mr Hartright.
393
00:34:12,960 --> 00:34:16,320
He is returned from Honduras.
394
00:34:18,040 --> 00:34:19,280
Walter.
395
00:34:36,160 --> 00:34:38,200
He's late today. I'm sorry.
396
00:34:50,360 --> 00:34:51,920
It's Laura.
397
00:34:57,840 --> 00:34:59,560
She's gone, Walter.
398
00:36:05,760 --> 00:36:09,150
Thank you for seeing me so promptly,
Miss Halcombe, Mr Hartright.
399
00:36:09,200 --> 00:36:11,510
What did you find Mr Kyrle?
400
00:36:11,560 --> 00:36:12,680
Comfort, I hope.
401
00:36:14,640 --> 00:36:16,510
Your sister, Lady Glyde,
402
00:36:16,560 --> 00:36:18,950
- died of natural causes.
- No, no!
403
00:36:19,000 --> 00:36:20,790
It's impossible.
404
00:36:20,840 --> 00:36:25,350
I spoke to the doctor who attended
her, and two of the servants.
405
00:36:25,400 --> 00:36:27,190
You spoke to Count Fosco, yes?
406
00:36:27,240 --> 00:36:28,470
The Count too, yes.
407
00:36:28,520 --> 00:36:30,750
They... They planned it all. I heard them.
408
00:36:30,800 --> 00:36:32,190
I know they planned her murder!
409
00:36:32,240 --> 00:36:34,510
We cannot accept this as final, Mr Kyrle.
410
00:36:34,560 --> 00:36:37,720
I have several testimonies
that support these facts.
411
00:36:38,920 --> 00:36:45,520
Lady Glyde visited the house. She
fell ill, as described by all and...
412
00:36:46,800 --> 00:36:48,520
.. tragically she died.
413
00:36:50,840 --> 00:36:53,950
Here is the medical
certificate to prove her death
414
00:36:54,000 --> 00:36:56,320
with the causes of death cited.
415
00:36:57,520 --> 00:36:59,520
- Her heart was weak.
- It was not!
416
00:37:03,120 --> 00:37:06,550
I'm so very sorry, but
these are the facts.
417
00:37:06,600 --> 00:37:09,270
Will you help us to
contest this, Mr Kyrle?
418
00:37:09,320 --> 00:37:12,320
It is not in my
jurisdiction, Mr Hartright.
419
00:37:13,720 --> 00:37:14,710
Truly.
420
00:37:14,760 --> 00:37:16,760
I am sorry.
421
00:37:20,080 --> 00:37:22,670
I will not rest till I
have justice for my sister.
422
00:37:22,720 --> 00:37:24,150
Nor I.
423
00:37:24,200 --> 00:37:27,510
We need to find out what really
happened at the Count's house.
424
00:37:27,560 --> 00:37:29,790
Obviously, we can't go there ourselves.
425
00:37:29,840 --> 00:37:31,510
What we need is a lawyer.
426
00:37:31,560 --> 00:37:34,510
Who's going to help us? We
can hardly pay our own way.
427
00:37:34,560 --> 00:37:36,950
Why don't you talk to Erasmus Nash?
428
00:37:37,000 --> 00:37:38,830
He was in school with your father, Walter.
429
00:37:38,880 --> 00:37:41,350
I don't remember father
talking about an Erasmus Nash.
430
00:37:41,400 --> 00:37:44,230
He gave me good advice
on your father's will,
431
00:37:44,280 --> 00:37:47,030
and he's been helpful to
me while you've been away.
432
00:37:47,080 --> 00:37:48,350
Is he a lawyer?
433
00:37:48,400 --> 00:37:51,790
No. He's a scrivener, but
he has some legal training.
434
00:37:51,840 --> 00:37:54,470
He's... He's rather a strange man.
435
00:37:54,520 --> 00:37:55,910
Distant.
436
00:37:55,960 --> 00:37:58,870
He had a brilliant career, but
his wife died in childbirth,
437
00:37:58,920 --> 00:38:00,590
and he was never the same.
438
00:38:00,640 --> 00:38:03,240
Your father always said to trust him.
439
00:38:09,560 --> 00:38:11,550
You wish me to interview
and take statements
440
00:38:11,600 --> 00:38:13,030
from these various witnesses?
441
00:38:13,080 --> 00:38:15,430
- You are a scrivener, aren't you?
- Yes, I am.
442
00:38:15,480 --> 00:38:16,910
We need to collect enough evidence
443
00:38:16,960 --> 00:38:19,230
to have Sir Percival Glyde
and Count Fosco arrested.
444
00:38:19,280 --> 00:38:22,150
- We can pay you �20.
- Your money would be spent better else where.
445
00:38:22,200 --> 00:38:25,070
- Mr Nash, my sister was murdered.
- That is your belief.
446
00:38:25,120 --> 00:38:27,720
And that stands for
nothing in a court of law.
447
00:38:29,720 --> 00:38:30,880
Please!
448
00:38:33,000 --> 00:38:36,680
I will see you here Monday, 9am, sharp.
449
00:38:38,400 --> 00:38:39,480
Good day.
450
00:39:05,840 --> 00:39:07,080
No!
451
00:39:08,080 --> 00:39:09,430
No!
452
00:39:09,480 --> 00:39:10,830
Help me!
453
00:39:10,880 --> 00:39:11,950
Please!
454
00:39:12,000 --> 00:39:13,600
Stop struggling!
455
00:39:15,040 --> 00:39:18,110
No! No!
456
00:39:18,160 --> 00:39:20,070
Stop it!
457
00:39:20,120 --> 00:39:21,800
Calm down.
458
00:39:29,800 --> 00:39:32,480
These are dark memories, Mr Nash.
459
00:39:35,880 --> 00:39:38,590
The coroner stated that the
cause of death was natural,
460
00:39:38,640 --> 00:39:39,910
which we know to be a lie.
461
00:39:39,960 --> 00:39:42,710
There is nothing is nothing to
suggest these men are guilty.
462
00:39:42,760 --> 00:39:44,040
Of course they're guilty!
463
00:39:45,840 --> 00:39:50,750
How is it that men crush women time
and time again, and go unpunished?
464
00:39:50,800 --> 00:39:52,710
If they were to be held accountable,
465
00:39:52,760 --> 00:39:56,040
men would hang every hour of
the day, every day of the year.
466
00:39:59,720 --> 00:40:04,600
I know how this must sound, but
we were told we can trust you.
467
00:40:06,120 --> 00:40:08,790
We need to tell the world
who these men really are,
468
00:40:08,840 --> 00:40:10,190
for Laura's sake.
469
00:40:29,760 --> 00:40:33,190
The allegations regarding your
niece in the events of last year
470
00:40:33,240 --> 00:40:35,750
are very serious, and you
are the only fit person!
471
00:40:35,800 --> 00:40:39,310
I am not answerable for
a deplorable calamity,
472
00:40:39,360 --> 00:40:41,230
which was impossible to foresee.
473
00:40:41,280 --> 00:40:43,070
Did you bring forward the marriage
474
00:40:43,120 --> 00:40:46,350
between Miss Fairley
and Sir Percival Glyde?
475
00:40:46,400 --> 00:40:50,110
I will never understand,
how Philip Fairley
476
00:40:50,160 --> 00:40:53,640
could leave the fate of his
daughter in the hands of such a man.
477
00:40:55,280 --> 00:40:59,550
Prior to Lady Glyde's death, Sir
Percival's debts were enormous.
478
00:40:59,600 --> 00:41:02,150
Were there creditors who
needed to be paid? Yes.
479
00:41:02,200 --> 00:41:04,870
But his marriage to Lady Glyde
provided him with an income.
480
00:41:04,920 --> 00:41:08,560
This marriage was nothing more
than a financial transaction.
481
00:41:12,400 --> 00:41:14,110
Take it away. It's not mine!
482
00:41:14,160 --> 00:41:15,990
Leave it, Anne! Don't! You'll tear it!
483
00:41:16,040 --> 00:41:17,710
I'm not Anne Catherick! I'm not her!
484
00:41:17,760 --> 00:41:21,750
- Anne, you stop this! - I'm not Anne!
- I won't have it, do you hear me?
485
00:41:21,800 --> 00:41:24,440
- Take it away from me!
- You must behave!
486
00:41:26,000 --> 00:41:28,270
- Take it away!
- There are worse places than this, Anne!
487
00:41:28,320 --> 00:41:30,110
You should be grateful!
488
00:41:30,160 --> 00:41:34,190
If you don't stop this fussing, do
you know where they'll take you?
489
00:41:34,240 --> 00:41:36,080
Where no-one can hear you.
490
00:41:40,080 --> 00:41:42,350
"I'm in sad distress and anxiety,
491
00:41:42,400 --> 00:41:45,830
"and I may come to your house
tomorrow night and ask for a bed."
492
00:41:45,880 --> 00:41:48,670
Is this the letter you
received from Laura Fairlie?
493
00:41:48,720 --> 00:41:50,240
Yes.
494
00:41:51,800 --> 00:41:57,110
"I write in such fear of my life
that I can fix my mind on nothing."
495
00:41:57,160 --> 00:41:59,360
She never arrived.
496
00:42:16,200 --> 00:42:20,190
Do you know why Mrs Catherick was
so indifferent to her daughter?
497
00:42:20,240 --> 00:42:24,390
She was more fond of gold
rings than a child's affection.
498
00:42:24,440 --> 00:42:27,200
And do you know why her father left?
499
00:42:29,000 --> 00:42:31,160
- Catherick?
- Mm-hm.
500
00:42:33,080 --> 00:42:36,600
He caught her, his wife...
501
00:42:38,600 --> 00:42:40,550
.. with someone else.
502
00:42:40,600 --> 00:42:43,590
And then he understood,
503
00:42:43,640 --> 00:42:45,750
and he didn't want to bring up a...
504
00:42:45,800 --> 00:42:47,510
Someone else's child.
505
00:42:47,560 --> 00:42:49,510
Did you know this man?
506
00:42:49,560 --> 00:42:51,670
I knew who he was.
507
00:42:51,720 --> 00:42:54,070
It's wicked what they done.
508
00:42:54,120 --> 00:42:55,950
What did they do?
509
00:42:56,000 --> 00:42:58,030
They put Anne into the asylum.
510
00:42:58,080 --> 00:43:00,230
Her mother and him.
511
00:43:00,280 --> 00:43:01,750
Glyde.
512
00:43:01,800 --> 00:43:03,710
Glyde?
513
00:43:03,760 --> 00:43:06,030
- Sir Percival Glyde?
- As God is my witness,
514
00:43:06,080 --> 00:43:07,980
they'll be punished for what they did.
515
00:43:10,440 --> 00:43:12,440
If you'll excuse me.
516
00:43:34,560 --> 00:43:37,510
Mr Hartright, I have important news.
517
00:43:37,560 --> 00:43:40,310
The motivation's clear. Money.
518
00:43:40,360 --> 00:43:42,990
From the outset, Glyde was
pursuing Laura for funds.
519
00:43:43,040 --> 00:43:45,550
So they got rid if Anne and
killed Laura for her fortune.
520
00:43:45,600 --> 00:43:46,710
It's not enough.
521
00:43:46,760 --> 00:43:50,280
And if they litigate against you,
you will fall at the first hurdle.
522
00:44:01,000 --> 00:44:02,910
Anne Catherick is the key.
523
00:44:02,960 --> 00:44:04,350
It's her we need to find.
524
00:44:04,400 --> 00:44:05,950
She could tell us Glyde's secret.
525
00:44:06,000 --> 00:44:07,750
Without that, we've nothing.
526
00:44:07,800 --> 00:44:09,190
Anne could be anywhere.
527
00:44:09,240 --> 00:44:11,670
Percival and Fosco, they've
probably already found her.
528
00:44:11,720 --> 00:44:13,790
They probably had her in hiding somewhere.
529
00:44:13,840 --> 00:44:15,070
Where would they have hid her?
530
00:44:15,120 --> 00:44:17,990
Where would be the safest place
to lock her up and hide her?
531
00:44:18,040 --> 00:44:20,710
Anne Catherick escaped
from a private asylum,
532
00:44:20,760 --> 00:44:22,030
that's what you said.
533
00:44:22,080 --> 00:44:23,150
Yes.
534
00:44:23,200 --> 00:44:24,640
- Near London?
- Yes.
535
00:44:25,920 --> 00:44:27,520
Yes, yes, near London.
536
00:44:28,600 --> 00:44:30,680
We'll go to all of them.
537
00:44:39,200 --> 00:44:41,670
Have you enquired at other institutions?
538
00:44:41,720 --> 00:44:44,630
Yes, yes, we've tried all
five within reach of London.
539
00:44:44,680 --> 00:44:46,030
You're our last hope.
540
00:44:46,080 --> 00:44:48,750
Then you must realise I
cannot give out names?
541
00:44:48,800 --> 00:44:51,190
Only to the family and there
are no Halcombes here.
542
00:44:51,240 --> 00:44:52,790
I'll not ask you to give out names.
543
00:44:52,840 --> 00:44:55,440
We're looking for a woman
under the name of Catherick.
544
00:44:59,120 --> 00:45:00,350
Those are the rules.
545
00:45:00,400 --> 00:45:01,750
Good day to you.
546
00:45:01,800 --> 00:45:02,880
Please.
547
00:45:04,480 --> 00:45:05,720
Please.
548
00:45:08,240 --> 00:45:10,280
We're very concerned about her.
549
00:45:20,400 --> 00:45:21,910
And her first name?
550
00:45:21,960 --> 00:45:23,200
Anne.
551
00:45:29,960 --> 00:45:32,320
She's here. And certified.
552
00:45:33,840 --> 00:45:36,150
- May we see her?
- No.
553
00:45:36,200 --> 00:45:38,230
- Can we convey a written
message to her? - No.
554
00:45:38,280 --> 00:45:40,430
What is this, an asylum or a prison?!
555
00:45:40,480 --> 00:45:42,550
Even if you were a relative,
it would not be possible
556
00:45:42,600 --> 00:45:44,430
for you to communicate
with Anne Catherick.
557
00:45:44,480 --> 00:45:47,230
She escaped last year, and was
returned to us five months ago.
558
00:45:47,280 --> 00:45:50,310
She is hysterical and under restraint.
559
00:45:50,360 --> 00:45:54,750
She's been taken to a wing where she
can do herself no harm to herself.
560
00:45:54,800 --> 00:45:56,910
Where is she?
561
00:45:56,960 --> 00:45:59,800
Catherick is in solitary confinement.
562
00:46:22,920 --> 00:46:24,320
Wait here for me.
563
00:46:38,080 --> 00:46:40,230
Come on. Come on.
564
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
That's it.
565
00:46:53,920 --> 00:46:55,280
Eat!
566
00:47:44,640 --> 00:47:45,800
Anne!
567
00:47:49,880 --> 00:47:51,480
She looks so like Laura.
568
00:47:57,040 --> 00:47:58,590
It is Laura.
569
00:47:58,640 --> 00:48:00,190
Laura.
570
00:48:00,240 --> 00:48:02,000
Laura!
571
00:48:03,840 --> 00:48:05,680
Marian?
572
00:48:07,880 --> 00:48:09,240
Marian!
573
00:48:10,400 --> 00:48:12,240
Laura! Laura!
574
00:48:16,040 --> 00:48:17,400
Marian!
575
00:48:31,040 --> 00:48:33,030
Mr Nash, I've travelled from Manchester.
576
00:48:33,080 --> 00:48:34,550
I have nothing to say to you, sir.
577
00:48:34,600 --> 00:48:36,750
Let me speak to you. Just
five minutes of your time.
578
00:48:36,800 --> 00:48:39,390
No, sir. You have wreaked enough damage.
579
00:48:39,440 --> 00:48:40,800
I'm the child.
580
00:48:43,400 --> 00:48:45,900
You will not acknowledge
your own flesh and blood?
581
00:49:04,560 --> 00:49:06,120
Put these on.
582
00:49:27,880 --> 00:49:29,920
Come on, hurry!
583
00:49:46,800 --> 00:49:47,920
Laura.
584
00:49:49,080 --> 00:49:50,390
Here.
585
00:49:54,440 --> 00:49:55,800
Quickly.
586
00:49:59,040 --> 00:50:02,270
- Hurry, then. - Yes, I should
have brought the others through.
587
00:50:02,320 --> 00:50:04,360
- I think there's enough.
- Yes.
588
00:50:10,400 --> 00:50:11,640
- Thank you.
- That way.
589
00:50:14,520 --> 00:50:15,880
Follow me.
590
00:50:26,200 --> 00:50:28,760
This way, down here.
591
00:50:30,600 --> 00:50:32,030
No, Laura!
592
00:50:32,080 --> 00:50:33,470
Laura, we have to keep going.
593
00:50:33,520 --> 00:50:37,030
- No... - We have to leave. If we
don't keep going, they'll find us!
594
00:50:37,080 --> 00:50:38,470
I'm not meant to be here.
595
00:50:38,520 --> 00:50:40,150
Walter's waiting for you!
596
00:50:40,200 --> 00:50:41,840
Walter, come on!
597
00:51:07,440 --> 00:51:08,840
Laura!
598
00:51:17,120 --> 00:51:18,640
Don't stare at me.
599
00:51:31,400 --> 00:51:32,920
Take your sister's arm.
600
00:51:35,720 --> 00:51:37,240
Follow me.
601
00:51:51,600 --> 00:51:54,830
Oh, God. Awful state of affairs.
602
00:51:54,880 --> 00:51:59,310
Count Fosco warned me
beforehand how to receive her,
603
00:51:59,360 --> 00:52:01,190
if she escaped again.
604
00:52:01,240 --> 00:52:03,070
I do not understand you.
605
00:52:03,120 --> 00:52:04,800
Show her the letter, Louis.
606
00:52:06,960 --> 00:52:08,910
And don't shuffle.
607
00:52:08,960 --> 00:52:11,590
This is your niece, Laura.
608
00:52:11,640 --> 00:52:14,910
That mute is Anne Catherick.
609
00:52:14,960 --> 00:52:16,320
Read!
610
00:52:19,440 --> 00:52:21,790
You can not believe a
word Count Fosco said.
611
00:52:21,840 --> 00:52:23,310
He's a lying, treacherous man,
612
00:52:23,360 --> 00:52:25,830
who wrongly put her into the
asylum in the first place!
613
00:52:25,880 --> 00:52:29,190
That woman believes she is
Lady Glyde, does she not?
614
00:52:29,240 --> 00:52:30,670
She is Lady Glyde!
615
00:52:30,720 --> 00:52:32,750
I'm not Anne, it's not me.
616
00:52:32,800 --> 00:52:35,070
It's an insult and an outrage
617
00:52:35,120 --> 00:52:37,280
to have brought her into my house at all.
618
00:52:38,960 --> 00:52:40,270
Look at her.
619
00:52:40,320 --> 00:52:41,680
Look at her!
620
00:52:43,520 --> 00:52:44,880
Laura.
621
00:52:46,120 --> 00:52:49,350
Laura, Laura, say something
to your uncle. Say anything!
622
00:52:49,400 --> 00:52:51,560
I'm not Anne Catherick. I'm not her!
623
00:52:53,200 --> 00:52:54,990
Just tell him you're Lady Glyde.
624
00:52:55,040 --> 00:52:58,470
I do not recognise the woman
you have brought into my room.
625
00:52:58,520 --> 00:53:02,710
I see nothing in her face
and manner to make me doubt
626
00:53:02,760 --> 00:53:06,960
for a moment that my niece lies
buried in Limmeridge churchyard.
627
00:53:09,240 --> 00:53:12,630
Louis. Louis, you recognise
her! You know that this is Laura!
628
00:53:12,680 --> 00:53:14,510
Say that it's Laura! Tell him it is Laura!
629
00:53:14,560 --> 00:53:17,870
I shall call on the law to
protect me if she's not removed.
630
00:53:17,920 --> 00:53:20,030
I am not dead.
631
00:53:20,080 --> 00:53:21,720
I am not buried.
632
00:53:22,960 --> 00:53:27,680
Shall I alert the asylum to the
whereabouts of this mad woman?
633
00:53:31,000 --> 00:53:32,160
No.
634
00:53:33,600 --> 00:53:35,120
Come, Laura.
635
00:53:41,400 --> 00:53:44,550
They can't just disappear. There's
three of them, for God's sake!
636
00:53:44,600 --> 00:53:46,270
We need a doctor.
637
00:53:46,320 --> 00:53:49,230
Bringing a doctor here could lead
the Count and Glyde straight to us.
638
00:53:49,280 --> 00:53:52,190
It doesn't worry you
that my wife has escaped?
639
00:53:52,240 --> 00:53:53,670
Are you afraid of Sir Percival?
640
00:53:53,720 --> 00:53:55,150
Do I look as if I am?
641
00:53:55,200 --> 00:53:57,310
Tell me. Be done with it.
642
00:53:57,360 --> 00:53:59,030
I will not be done with it!
643
00:53:59,080 --> 00:54:00,270
You know nothing.
644
00:54:00,320 --> 00:54:02,310
I know there is more between
you and Sir Percival.
645
00:54:02,360 --> 00:54:03,630
Get out!
646
00:54:03,680 --> 00:54:05,350
Arghh!
647
00:54:05,400 --> 00:54:07,150
One, two, three!
648
00:54:07,200 --> 00:54:10,800
I have nothing to offer you,
but my heart and my hand.
649
00:54:11,920 --> 00:54:15,270
Cast your eyes over the crowd. Is
there a countryman of yours here?
650
00:54:15,320 --> 00:54:17,430
I've risked the worst for your sake.
651
00:54:17,480 --> 00:54:20,360
I will never, ever bargain with you.
652
00:54:21,880 --> 00:54:23,160
Take my hand!
47036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.