Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:01:33,432 --> 00:01:36,147
Londres ne vous manquera pas,
Sherida ?
4
00:01:36,302 --> 00:01:38,156
Je peux vous appeler Sherida ?
5
00:01:38,651 --> 00:01:39,901
Avec plaisir.
6
00:01:40,046 --> 00:01:43,381
Je suis Herbert Moneger
Ronald Basil Logan St Aubyn.
7
00:01:43,521 --> 00:01:45,700
Mais on ne garde que Logan.
8
00:01:45,842 --> 00:01:47,291
Logan, alors.
9
00:01:48,409 --> 00:01:51,809
Je vais adorer.
Le vent purifie tout.
10
00:01:51,949 --> 00:01:53,422
C'est sûr.
11
00:01:53,562 --> 00:01:57,339
En mars, il rugit comme
le lion du proverbe.
13
00:01:57,498 --> 00:02:00,107
- Quelle beauté.
- C'est les Cornouailles.
14
00:02:00,247 --> 00:02:02,416
Belles et cruelles à la fois.
15
00:02:02,546 --> 00:02:06,536
Elles peuvent vous caresser
ou vous cracher dessus.
16
00:02:06,908 --> 00:02:09,000
- On approche de Bastion.
- Bastion ?
17
00:02:09,140 --> 00:02:12,300
Notre maison.
Même délabrée, elle nous plaît.
18
00:02:13,253 --> 00:02:17,523
Don Ramon Sebastiano
l'a bâtie au XVIe.
19
00:02:17,884 --> 00:02:20,513
Les Sebastiano ont
dégénéré à Bastion.
20
00:02:21,256 --> 00:02:24,300
En vieillards sinistres,
pirates ou naufrageurs.
21
00:02:24,467 --> 00:02:27,560
Mais ne croyez pas
qu'ils hantent les lieux.
22
00:02:27,737 --> 00:02:30,743
Leah ne tolérerait pas
un spectre à la maison.
23
00:02:32,478 --> 00:02:33,838
Bonjour, Jane.
24
00:02:34,091 --> 00:02:36,495
Mallory, voici Sherida Binyon.
25
00:02:37,548 --> 00:02:39,368
Mon père, le major St Aubyn.
26
00:02:39,518 --> 00:02:41,601
Enchanté, Mlle Binyon.
27
00:02:42,023 --> 00:02:43,718
Quelle pièce chaleureuse.
28
00:02:44,112 --> 00:02:46,420
On la doit à Leah, ma femme.
29
00:02:46,560 --> 00:02:49,642
Elle veut du confort
à la campagne aussi.
30
00:02:49,762 --> 00:02:51,603
Ma fille aînée, Jane.
31
00:02:51,763 --> 00:02:54,794
- Vous avez fait bon voyage ?
- Oui, merci.
32
00:02:54,934 --> 00:02:57,023
Et lui, c'est Roger.
33
00:02:57,371 --> 00:02:59,426
La femme de Roger et Leah
gèrent la maison.
34
00:02:59,566 --> 00:03:02,008
J'oubliais.
Leah travaille ce soir.
35
00:03:02,148 --> 00:03:03,701
Elle vous salue.
36
00:03:03,841 --> 00:03:05,977
Leah m'a chargée
de vous accueillir.
37
00:03:07,552 --> 00:03:09,585
Elle se réjouit
de vous voir demain.
38
00:03:10,383 --> 00:03:11,901
Christine, ma cadette.
39
00:03:12,047 --> 00:03:13,279
Enchantée, Christine.
40
00:03:14,979 --> 00:03:18,006
Quelle surprise.
Vous êtes très belle.
41
00:03:18,236 --> 00:03:20,786
- Ça plaira à Leah.
- Merci.
42
00:03:20,961 --> 00:03:22,101
Elle est belle.
43
00:03:22,901 --> 00:03:24,944
Je donnerai mes oreilles
pour seconder Leah.
44
00:03:25,094 --> 00:03:26,943
Tu serais bizarre
sans oreilles.
45
00:03:27,097 --> 00:03:30,100
J'apprendrais à taper,
à payer les factures.
46
00:03:30,240 --> 00:03:32,717
Pour qu'on nous coupe
le téléphone ?
47
00:03:32,857 --> 00:03:34,768
Je suis moi-même
à l'essai un mois.
48
00:03:34,910 --> 00:03:35,793
Xérès ?
49
00:03:39,115 --> 00:03:42,955
A Sherida. Qu'elle se sente
très vite en famille.
50
00:03:43,015 --> 00:03:44,780
Si la famille lui plaît.
52
00:04:15,215 --> 00:04:16,728
C'est beau, non ?
53
00:04:18,018 --> 00:04:20,106
- Vous êtes Sherida ?
- Mme St Aubyn ?
54
00:04:20,246 --> 00:04:21,421
Leah.
55
00:04:21,653 --> 00:04:23,505
Vous voulez descendre ?
56
00:04:23,645 --> 00:04:25,433
Avec plaisir.
57
00:04:27,392 --> 00:04:29,517
Passez par la terrasse.
58
00:04:29,702 --> 00:04:30,995
Je trouverai.
60
00:04:46,498 --> 00:04:48,408
Navrée de ne pas
vous avoir accueillie.
61
00:04:48,645 --> 00:04:52,219
J'ai eu votre message.
Je vous croyais endormie.
62
00:04:52,359 --> 00:04:54,224
Je dors très peu.
62b
00:04:54,369 --> 00:04:57,064
Et j'aime les falaises
sous la Lune.
63
00:04:57,700 --> 00:04:59,153
Entrez donc.
65
00:05:03,258 --> 00:05:05,098
C'est splendide.
66
00:05:05,398 --> 00:05:07,806
Marcher jusqu'au cap
doit être charmant.
67
00:05:08,058 --> 00:05:09,540
En effet.
68
00:05:19,030 --> 00:05:21,178
L'agence n'a rien dit ?
69
00:05:26,019 --> 00:05:29,556
Ne faites pas cette tête.
Je suis heureuse.
70
00:05:29,740 --> 00:05:32,787
Passons au salon.
Il y a de la lumière.
72
00:05:33,917 --> 00:05:37,422
Parfois, je vais
au bord de la falaise.
73
00:05:37,562 --> 00:05:38,995
C'est sans danger ?
74
00:05:39,331 --> 00:05:41,408
Certains ont plus
de mal à pied.
75
00:05:41,550 --> 00:05:43,738
Je peux tout faire
avec cette chaise.
76
00:05:43,887 --> 00:05:45,772
Faire la course, tournoyer.
77
00:05:47,533 --> 00:05:52,717
Au fait, vous me verrez
parfois piler net.
78
00:05:52,967 --> 00:05:55,542
C'est juste qu'une idée
m'est venue.
79
00:05:55,682 --> 00:05:57,523
En rapport avec vos écrits ?
80
00:05:58,706 --> 00:06:01,363
Pour un poème en général.
80b
00:06:02,506 --> 00:06:05,303
J'écris de la poésie
pour le Sunday Messenger.
81
00:06:05,954 --> 00:06:07,836
Faith Hope,
vous connaissez ?
82
00:06:07,980 --> 00:06:09,502
Faith Hope ?
83
00:06:09,720 --> 00:06:11,185
C'est moi.
84
00:06:11,954 --> 00:06:14,100
Des poèmes très sentimentaux.
85
00:06:14,345 --> 00:06:15,969
Et très populaires.
86
00:06:16,107 --> 00:06:18,935
Confitures et crème
du Devonshire.
87
00:06:21,435 --> 00:06:25,769
J'imaginais une vieille
dame grisonnante.
88
00:06:26,840 --> 00:06:28,934
Laissez-moi le temps,
ça viendra.
89
00:06:36,879 --> 00:06:39,075
Quelle jolie photo
de Christine.
90
00:06:39,551 --> 00:06:43,356
C'est Roseanna.
La mère de Christine.
91
00:06:44,094 --> 00:06:45,794
Nous étions très amies.
92
00:06:46,386 --> 00:06:48,352
Ce ne sont pas mes enfants,
vous le saviez ?
93
00:06:48,495 --> 00:06:50,307
Vous seriez trop jeune.
94
00:06:50,566 --> 00:06:53,042
J'ai épousé Mallory un an
après la mort de Roseanna.
95
00:06:56,801 --> 00:06:58,675
Deux des enfants sont à moi.
96
00:07:00,382 --> 00:07:01,905
D'une certaine façon.
97
00:07:04,000 --> 00:07:07,787
Je leur ai donné la vie,
tout comme leur mère.
98
00:07:09,683 --> 00:07:10,789
Je ne comprends pas.
99
00:07:13,448 --> 00:07:15,507
Bien sûr que non. Pardon.
99b
00:07:15,648 --> 00:07:18,087
C'est Faith Hope qui parle,
pas Leah St Aubyn.
100
00:07:20,564 --> 00:07:22,902
J'ai joué au tennis
à Wimbledon.
101
00:07:23,050 --> 00:07:24,403
Vous pourriez...
102
00:07:24,543 --> 00:07:27,963
Rejouer ? J'ai de la chance
d'être en vie.
103
00:07:29,171 --> 00:07:31,038
Ce n'est pas si dur.
103
00:07:31,271 --> 00:07:33,478
J'ai plus important que ça.
104
00:07:35,001 --> 00:07:36,324
La plénitude.
104
00:07:37,501 --> 00:07:40,524
Mon esprit survolté
n'avait jamais connu ça.
105
00:07:43,152 --> 00:07:44,408
Tant mieux.
106
00:07:45,020 --> 00:07:46,914
J'ai ce que je veux de la vie.
107
00:07:48,198 --> 00:07:49,129
Ça.
108
00:07:51,124 --> 00:07:54,006
Mallory, Logan,
108
00:07:55,024 --> 00:07:56,636
Christine et Jane.
109
00:07:59,511 --> 00:08:01,069
Je vous empêche de dormir.
110
00:08:01,891 --> 00:08:03,628
Je suis ravie
de vous avoir vue.
111
00:08:03,768 --> 00:08:04,864
Moi aussi.
112
00:08:06,831 --> 00:08:08,557
Passez par le couloir.
113
00:08:09,485 --> 00:08:12,770
Ne travaillez pas demain.
Mallory vous fera visiter.
114
00:08:12,938 --> 00:08:13,646
Très bien.
115
00:08:19,623 --> 00:08:21,015
Bonne nuit.
116
00:08:48,088 --> 00:08:50,361
"Plénitude",
par Faith Hope.
117
00:08:51,691 --> 00:08:53,981
Assise seule ici
sous les étoiles
118
00:08:54,021 --> 00:08:58,164
dont l'éclat luit
sur la mer rêveuse
119
00:08:59,519 --> 00:09:01,306
je me remémore mes joies
119b
00:09:02,119 --> 00:09:05,906
car rien n'égalera le bonheur
120
00:09:07,667 --> 00:09:09,502
que la vie m'a donné.
121
00:09:14,004 --> 00:09:15,285
"M'a donné" ?
122
00:09:18,417 --> 00:09:19,749
Christine ?
123
00:09:24,491 --> 00:09:27,304
- Encore debout ?
- Tout le monde l'est, on dirait.
125
00:09:33,786 --> 00:09:36,061
- Elle te plaît ?
- Mlle Binyon ?
126
00:09:36,624 --> 00:09:38,330
Oui, beaucoup.
127
00:09:38,619 --> 00:09:40,474
Elle est très gentille.
128
00:09:41,278 --> 00:09:42,471
N'est-ce pas ?
129
00:09:43,441 --> 00:09:44,749
Bien sûr.
130
00:09:47,569 --> 00:09:49,544
Si tu le dis.
Bonne nuit.
132
00:10:16,620 --> 00:10:19,012
Vous devez admirer mes plantes.
133
00:10:19,212 --> 00:10:21,412
Elles me servent de confessional.
134
00:10:21,812 --> 00:10:25,179
Liliams enterfolium
locathem chloracetus baeca.
135
00:10:25,349 --> 00:10:26,846
C'est elle.
136
00:10:27,509 --> 00:10:30,348
Ma préférée. J'y travaille
depuis des années.
137
00:10:30,488 --> 00:10:33,000
Comme sur le Persicum
escalentum communi Bastion.
138
00:10:33,140 --> 00:10:36,343
- Des tomates ?
- Exact. Et ça ?
140
00:10:36,496 --> 00:10:39,961
- J'ignore le terme exact.
- Le terme, c'est "spécial".
142
00:10:40,629 --> 00:10:42,714
- Vous avez vu Leah ?
- Hier soir.
143
00:10:42,854 --> 00:10:44,833
- Elle vous a plu ?
- Beaucoup.
145
00:10:46,073 --> 00:10:49,007
Mais je me pose des questions.
146
00:10:50,989 --> 00:10:53,061
Sur ce qui s'est passé.
Elle n'a rien dit ?
147
00:10:53,208 --> 00:10:56,001
- Je n'ai pas demandé.
- Et elle ne dirait rien.
149
00:10:56,582 --> 00:10:59,494
Elle déteste se vanter
ou se faire plaindre.
150
00:11:00,602 --> 00:11:02,625
Deux ans après notre mariage,
151
00:11:03,216 --> 00:11:05,531
Leah est sortie en mer
avec Logan et Jane.
152
00:11:07,216 --> 00:11:10,004
Le ressac les a piégés
dans la baie de l'Echo.
153
00:11:10,284 --> 00:11:11,714
Près de la mine.
154
00:11:12,652 --> 00:11:15,769
Leah les a secourus.
Elle nageait superbement.
155
00:11:16,369 --> 00:11:18,106
Elle a pu ramener Jane.
155b
00:11:18,869 --> 00:11:21,436
Et elle a soutenu Logan
jusqu'à mon arrivée.
156
00:11:23,598 --> 00:11:25,143
L'endroit est dangereux.
157
00:11:25,283 --> 00:11:29,074
Une vague l'a écrasée
sur les rochers.
158
00:11:29,759 --> 00:11:31,306
Le dos brisé.
159
00:11:31,539 --> 00:11:32,989
Quelle horreur.
160
00:11:34,883 --> 00:11:36,173
Oui.
161
00:11:37,576 --> 00:11:39,918
Mais il en est sorti
des merveilles.
162
00:11:40,808 --> 00:11:43,780
Elle a pris le dessus
sur son handicap.
163
00:11:44,593 --> 00:11:47,709
Sa vitalité a cimenté
la famille.
164
00:11:47,859 --> 00:11:50,204
Je n'aurais pas su le faire.
165
00:11:51,396 --> 00:11:55,087
Leah nous inspire donc
plus que de la gratitude.
166
00:11:57,561 --> 00:11:59,810
Un docteur n'offre pas
de cigarette.
167
00:11:59,950 --> 00:12:00,850
Sers-toi.
167b
00:12:00,990 --> 00:12:03,280
Entrez !
Simon nous rend visite.
170
00:12:05,122 --> 00:12:06,645
Sherida, voici le Dr Crowdy.
171
00:12:06,805 --> 00:12:09,824
Il me surveille encore,
même si c'est inutile.
172
00:12:09,965 --> 00:12:11,394
Voici Mlle Binyon, Simon.
174
00:12:13,856 --> 00:12:16,433
- Tu restes déjeuner ?
- Non, je dois gagner ma vie.
176
00:12:16,726 --> 00:12:18,619
La jambe de Mme Manfred ?
177
00:12:19,596 --> 00:12:20,537
Bonjour, Simon.
179
00:12:24,098 --> 00:12:25,721
Je me demandais où tu étais.
180
00:12:26,771 --> 00:12:28,189
Tu as l'air mieux.
181
00:12:28,706 --> 00:12:30,041
Ou est-ce le ruban ?
182
00:12:30,161 --> 00:12:31,985
Je me sens bien mieux.
183
00:12:32,141 --> 00:12:34,670
- Il suffisait d'un remontant.
- En effet.
185
00:12:35,086 --> 00:12:37,000
Bonjour, Leah.
187
00:12:39,782 --> 00:12:43,007
Tu m'accompagnerais au bal
de l'hôtel Lancaster ?
189
00:12:44,385 --> 00:12:45,484
Et comment !
190
00:12:46,743 --> 00:12:48,101
Je peux, Leah ?
191
00:12:48,241 --> 00:12:49,802
C'est Simon, le médecin.
192
00:12:50,445 --> 00:12:51,896
Je te chercherai tôt.
193
00:12:52,096 --> 00:12:55,115
Ravi, Mlle Binyon. Empêchez
Leah de trop travailler.
195
00:12:55,262 --> 00:12:57,519
Il dit ça pour justifier
ses honoraires.
197
00:13:00,103 --> 00:13:02,043
- Tu me raccompagnes ?
- Bien sûr.
198
00:13:02,732 --> 00:13:04,338
Tu oublies ça !
199
00:13:13,488 --> 00:13:15,980
Que signifient
ces grognements ?
200
00:13:16,280 --> 00:13:17,791
Simon et Jane.
201
00:13:18,029 --> 00:13:20,027
C'est de l'intérêt professionnel ?
202
00:13:20,172 --> 00:13:21,844
Tu n'es pas sérieux ?
202b
00:13:21,992 --> 00:13:24,274
Jane est trop jeune
pour quitter la maison.
203
00:13:24,416 --> 00:13:26,501
Tu avais 19 ans en m'épousant.
204
00:13:28,040 --> 00:13:29,371
Clara Brastock !
205
00:13:29,531 --> 00:13:32,408
Sacré chien de garde.
Laisser venir cette gaga.
206
00:13:32,558 --> 00:13:34,633
- Elle ne fait que passer.
- C'est déjà trop.
208
00:13:38,914 --> 00:13:41,474
Ma chère Leah,
je suis passée plus tôt.
209
00:13:41,524 --> 00:13:43,941
Mais j'ai vu la voiture
du Dr Crowdy.
210
00:13:44,081 --> 00:13:46,462
Je ne voulais pas déranger.
212
00:13:47,204 --> 00:13:49,607
Voici Mlle Binyon.
Mme Brastock.
213
00:13:49,778 --> 00:13:50,884
Enchantée.
214
00:13:51,024 --> 00:13:53,589
La nouvelle secrétaire de Leah ?
215
00:13:53,729 --> 00:13:56,740
Pourvu que vous valiez
mieux que la précédente.
216
00:13:56,930 --> 00:13:57,799
Clara !
217
00:13:57,799 --> 00:13:59,647
La pauvre Leah
a été si patiente.
217b
00:13:59,799 --> 00:14:02,547
Mais elle était là
sous de faux prétextes.
218
00:14:02,900 --> 00:14:04,703
Ce n'est pas mon cas.
219
00:14:05,122 --> 00:14:07,163
Votre patronne est merveilleuse.
Mademoiselle ?
220
00:14:07,303 --> 00:14:08,863
Binyon.
221
00:14:09,001 --> 00:14:11,026
Vous réalisez votre chance ?
222
00:14:11,026 --> 00:14:12,249
J'essaierai.
223
00:14:12,310 --> 00:14:16,578
Filez dire à mon chauffeur
de rester sobre.
225
00:14:16,748 --> 00:14:18,854
- Je pars bientôt.
- Oui, Mme Brastock.
226
00:14:19,756 --> 00:14:23,835
Pourvu qu'elle reste
aussi charmante.
227
00:14:23,978 --> 00:14:25,953
- Elle est très gentille.
- Très.
228
00:14:26,120 --> 00:14:31,545
Mais je ne prendrais pas
une si jolie fille chez moi.
230
00:14:33,536 --> 00:14:35,361
Tes nouveaux poèmes Faith Hope.
231
00:14:36,361 --> 00:14:37,675
Charmant.
232
00:14:39,675 --> 00:14:42,026
Tu es si intelligente, Leah.
233
00:14:42,176 --> 00:14:44,106
Tu dois savoir ce que tu fais.
234
00:14:44,247 --> 00:14:45,000
Merci.
235
00:14:45,149 --> 00:14:49,909
Mais à ta place,
avec un mari susceptible de...
236
00:14:51,009 --> 00:14:53,706
Tu m'as comprise.
237
00:14:53,846 --> 00:14:55,974
Mallory n'est pas susceptible de.
238
00:14:56,132 --> 00:14:57,814
Non, bien sûr.
239
00:15:01,895 --> 00:15:03,664
A demain, à l'église.
240
00:15:05,793 --> 00:15:06,928
Au revoir, Clara.
241
00:15:19,576 --> 00:15:21,310
Elle est déjà partie ?
242
00:15:21,450 --> 00:15:24,806
Je veux une alarme
pour signaler son arrivée.
244
00:15:24,952 --> 00:15:25,724
Idiot, va.
245
00:15:25,864 --> 00:15:28,814
Tu te souviens du gardénia
que j'ai croisé ?
246
00:15:29,141 --> 00:15:31,389
Voilà sa première floraison.
247
00:15:31,822 --> 00:15:33,262
Quelle réussite !
248
00:15:33,402 --> 00:15:35,427
Je lui donnerai ton nom.
249
00:15:35,735 --> 00:15:37,357
Je ne l'ai jamais fait.
249b
00:15:37,735 --> 00:15:39,657
J'attendais d'avoir
un bon résultat.
250
00:15:41,007 --> 00:15:43,134
Tu vas travailler ?
On se voit au déjeuner.
251
00:15:44,844 --> 00:15:46,342
Elle est belle ?
252
00:15:46,494 --> 00:15:47,776
Clara ?
253
00:15:48,164 --> 00:15:50,934
Sherida. Une autre femme
a du mal à savoir.
254
00:15:51,078 --> 00:15:53,417
- Demande à Simon Crowdy.
- Pourquoi lui ?
256
00:15:53,558 --> 00:15:56,473
Logan et moi sommes
hors concours.
257
00:15:57,982 --> 00:16:00,446
Tu ne regardes même pas
les autres femmes ?
258
00:16:01,054 --> 00:16:02,744
Qu'entends-tu par "regarder" ?
259
00:16:05,915 --> 00:16:07,063
La brume monte.
260
00:16:44,399 --> 00:16:47,626
J'ai aussi été en quête
de cette douce plénitude
261
00:16:48,026 --> 00:16:50,091
qui semblait dure à atteindre.
262
00:16:50,659 --> 00:16:52,605
Et je l'ai trouvée.
262b
00:16:52,759 --> 00:16:54,705
J'ai trouvé la paix de l'esprit
262c
00:16:55,009 --> 00:16:58,605
en Mallory, Logan,
Christine et Jane.
263
00:17:00,703 --> 00:17:02,180
Entrez, Sherida.
264
00:17:10,086 --> 00:17:12,515
La brume monte vite.
265
00:17:23,907 --> 00:17:27,819
# Je ne dirai jamais "Je t'aime"
265b
00:17:28,007 --> 00:17:32,019
# A un autre que toi
266
00:17:33,144 --> 00:17:37,083
# Tu es le seul chéri
266b
00:17:37,244 --> 00:17:41,683
# A qui je murmure "chéri".
267
00:17:42,644 --> 00:17:44,927
# Jour après jour
267b
00:17:45,034 --> 00:17:47,627
# Année après année
267c
00:17:47,784 --> 00:17:52,727
# Tant qu'on sera ensemble
268
00:17:53,504 --> 00:17:58,807
# Je ne dirai jamais "Je t'aime"
268b
00:18:00,264 --> 00:18:06,407
# A un autre que toi.
270
00:18:09,516 --> 00:18:12,003
Tu joues et tu écris divinement.
271
00:18:12,143 --> 00:18:13,948
Tu sais tout faire.
272
00:18:14,140 --> 00:18:16,068
Sauf les confitures d'Emily.
273
00:18:17,180 --> 00:18:18,688
Joue l'autre, Leah.
273b
00:18:19,180 --> 00:18:20,788
Tu sais laquelle.
274
00:18:40,841 --> 00:18:43,246
Surprise !
Vous ne devinerez jamais.
275
00:18:45,021 --> 00:18:47,421
Le retour
de la fille prodigue.
276
00:18:47,569 --> 00:18:49,149
- Catherine !
- Major St Aubyn.
277
00:18:49,289 --> 00:18:50,327
Ravi de te voir.
279
00:18:52,102 --> 00:18:55,321
- Tu connais Leah ?
- Comme tu as grandi.
281
00:18:55,461 --> 00:18:58,024
J'y ai travaillé.
Et vous rajeunissez.
282
00:18:58,164 --> 00:18:59,247
Flatteuse.
284
00:18:59,388 --> 00:19:01,117
C'est une artiste
célèbre maintenant.
285
00:19:01,257 --> 00:19:03,105
Tes toiles font sensation.
286
00:19:03,263 --> 00:19:05,638
Je me demande bien pourquoi.
287
00:19:05,788 --> 00:19:07,908
Tu te souviens de Jane ?
289
00:19:08,388 --> 00:19:09,634
Et Logan ?
290
00:19:13,134 --> 00:19:14,188
Catherine !
291
00:19:14,328 --> 00:19:15,881
Elle a perdu ses nattes.
292
00:19:16,001 --> 00:19:17,768
Et moi, mes boutons.
293
00:19:18,377 --> 00:19:19,909
Ravi de te revoir.
294
00:19:21,407 --> 00:19:23,521
Et moi qui t'enterrais
dans le sable.
295
00:19:25,145 --> 00:19:27,697
Tu étais un vrai sadique.
296
00:19:27,859 --> 00:19:30,464
Ma tombe était
près de la falaise, non ?
297
00:19:30,774 --> 00:19:31,904
Quelle mémoire.
298
00:19:33,765 --> 00:19:36,963
Sherida, voici
Catherine Woolton.
300
00:19:37,106 --> 00:19:38,954
On file.
A plus tard !
301
00:19:39,910 --> 00:19:41,341
Navrée, Sherida.
302
00:19:41,481 --> 00:19:43,006
Ce n'est rien.
303
00:19:43,777 --> 00:19:45,747
Il compte l'enterrer ailleurs.
304
00:19:45,889 --> 00:19:50,022
J'ai rencontré Catherine
avec le vicaire et Mme Woolton.
306
00:19:50,164 --> 00:19:54,514
Il n'en pouvait plus :
"Et ma fille ci, et ma fille ça."
307
00:19:54,914 --> 00:19:59,814
Ça me faisait sourire.
Il n'a fait que l'adopter.
308
00:20:00,964 --> 00:20:04,173
Mais c'est délicat à rappeler.
309
00:20:04,313 --> 00:20:06,158
Je suis une mère adoptée.
310
00:20:08,103 --> 00:20:10,301
Ne la jette pas
de la falaise !
311
00:20:11,110 --> 00:20:13,263
Qu'as-tu fait
ces deux dernières années ?
312
00:20:13,469 --> 00:20:16,600
Du droit.
On s'est ratés à Paris.
313
00:20:16,748 --> 00:20:19,006
Je voulais m'inscrire
à la Sorbonne.
314
00:20:19,166 --> 00:20:20,969
Ça n'a pas marché.
315
00:20:22,001 --> 00:20:25,003
Je pars étudier la peinture
en Italie cet été.
316
00:20:25,143 --> 00:20:26,836
Tu n'arrêtes jamais.
317
00:20:26,972 --> 00:20:27,701
Mais toi, si.
318
00:20:27,841 --> 00:20:29,970
Je déploierai mes ailes un jour.
319
00:20:33,497 --> 00:20:35,322
Regarde l'église de papa.
320
00:20:37,087 --> 00:20:38,825
Je dois peindre ça.
321
00:20:39,857 --> 00:20:41,747
Et regarde le cap de Trevelyan.
322
00:20:42,232 --> 00:20:44,040
Il y a bien mieux.
323
00:20:43,840 --> 00:20:46,605
Le Duke and Toad Rock.
Allons le voir.
324
00:20:46,745 --> 00:20:48,122
Avec joie.
325
00:20:48,712 --> 00:20:50,895
Je demande d'abord à Leah.
327
00:20:55,870 --> 00:20:58,205
Je peux emmener Catherine
à Toad Rock ?
328
00:20:58,345 --> 00:20:59,715
Comme tu voudras.
329
00:20:59,929 --> 00:21:02,209
Bonne idée.
Sherida, ça vous dit ?
331
00:21:02,367 --> 00:21:05,289
Oui, merci.
Je prends un châle.
332
00:21:05,843 --> 00:21:07,245
Tu viens, Jane ?
333
00:21:07,405 --> 00:21:09,758
Non, j'ai ma robe
de bal à arranger.
334
00:21:09,909 --> 00:21:12,397
- Pour samedi, c'est ça ?
- Oui, Leah.
335
00:21:13,160 --> 00:21:14,513
A plus tard, Clara.
336
00:21:14,731 --> 00:21:16,025
Je reviens vite, Leah.
337
00:21:16,188 --> 00:21:18,299
J'espérais faire
une bésigue avec toi.
338
00:21:18,394 --> 00:21:22,271
Mais la chère lady Denver
tient à me voir.
339
00:21:22,678 --> 00:21:24,701
Tu restes avec Leah, Christine ?
340
00:21:24,841 --> 00:21:26,849
- Bien sûr.
- Brave petite.
341
00:21:27,049 --> 00:21:30,912
Je détestais l'idée
qu'on te laisse seule.
342
00:21:31,954 --> 00:21:33,301
Au revoir !
343
00:21:36,920 --> 00:21:39,084
Je peux toujours
compter sur toi.
344
00:22:25,992 --> 00:22:28,005
On peut passer par là.
345
00:23:07,617 --> 00:23:08,812
Qui est-ce ?
346
00:23:11,475 --> 00:23:12,855
Qui est-ce ?
347
00:23:17,193 --> 00:23:18,378
Qui est-ce ?
348
00:23:23,515 --> 00:23:25,278
Je ne voulais pas te réveiller.
349
00:23:25,435 --> 00:23:27,815
Tu te promènes la nuit ?
350
00:23:28,303 --> 00:23:30,571
La maison est pleine de bruits.
351
00:23:32,043 --> 00:23:33,998
Tu as renversé ton plateau.
352
00:23:36,076 --> 00:23:37,811
C'est ça que j'ai entendu ?
353
00:23:38,536 --> 00:23:39,993
Quelle oreille.
354
00:23:40,144 --> 00:23:42,922
J'entendrais ton mouchoir tomber.
355
00:23:44,039 --> 00:23:46,227
Je sais ce que tu dois ressentir.
356
00:23:46,536 --> 00:23:49,541
Ne pas pouvoir ramasser
ce qu'on fait tomber.
357
00:23:52,024 --> 00:23:55,361
Les petites choses
sont les plus irritantes.
358
00:23:56,360 --> 00:23:57,654
Tu me comprends.
358b
00:23:58,100 --> 00:24:02,104
Les pilules ou les pelotes
de laine qui t'échappent.
359
00:24:02,601 --> 00:24:05,869
Les stylos qui te tachent
les doigts.
360
00:24:09,308 --> 00:24:11,000
Tu devrais être au lit.
361
00:24:11,240 --> 00:24:13,175
Mais j'entendais
des bruits étranges.
362
00:24:13,044 --> 00:24:14,998
Tu devrais être habituée.
363
00:24:16,005 --> 00:24:17,948
J'ai entendu la voix de papa.
364
00:24:18,572 --> 00:24:20,562
Il est sorti avec quelqu'un.
365
00:24:22,889 --> 00:24:26,065
C'est sans doute
le vieux Ramon Sebastiano.
366
00:24:26,422 --> 00:24:28,047
Il doit rôder.
367
00:24:31,976 --> 00:24:33,931
Leah, je t'aime tant.
368
00:24:34,365 --> 00:24:35,791
Je t'aime aussi.
369
00:24:36,501 --> 00:24:38,520
Il ne rôdera plus autour de toi.
370
00:24:38,875 --> 00:24:40,824
Tu vas au pensionnat.
371
00:24:41,308 --> 00:24:42,878
Au pensionnat ?
372
00:24:43,270 --> 00:24:45,408
Toutes tes amies y vont.
373
00:24:46,305 --> 00:24:47,703
Ça te plaira.
374
00:24:47,843 --> 00:24:50,493
Je ne supporterai pas
d'être loin de toi.
375
00:24:50,635 --> 00:24:52,077
Pas une minute !
376
00:24:52,419 --> 00:24:55,381
Tu as justement une minute
pour te coucher.
377
00:24:59,275 --> 00:25:00,862
Très bien.
378
00:25:10,244 --> 00:25:12,486
- A demain matin.
- Bonne nuit.
379
00:25:20,280 --> 00:25:22,105
C'était du bon boulot.
380
00:25:22,145 --> 00:25:25,781
J'aime les blanc et noir.
Ils ont un air de famille.
381
00:25:26,156 --> 00:25:28,996
Judith leur choisira un nom.
382
00:25:29,167 --> 00:25:31,624
C'est dur de choisir six noms.
383
00:25:31,839 --> 00:25:35,004
Il vaudrait mieux des numéros.
D'accord, Judith ?
385
00:25:41,870 --> 00:25:43,123
Merci de votre aide.
386
00:25:43,263 --> 00:25:44,830
Je prends ça.
387
00:25:47,870 --> 00:25:49,540
Sans vous,
388
00:25:50,040 --> 00:25:53,242
j'aurais appelé Simon Crowdy.
Ça l'aurait amusé.
389
00:25:53,421 --> 00:25:55,104
Félicitations !
390
00:25:59,007 --> 00:26:01,224
Je ne me lasserai jamais
de cette vue.
391
00:26:02,232 --> 00:26:03,782
Non, jamais.
392
00:26:06,023 --> 00:26:07,263
Encore réveillée ?
393
00:26:08,879 --> 00:26:11,005
Roger est papa.
Six beaux enfants.
393b
00:26:11,149 --> 00:26:12,855
Judith se porte bien.
394
00:26:13,032 --> 00:26:14,431
C'est merveilleux.
395
00:26:16,639 --> 00:26:20,033
- Tu étais avec Sherida ?
- Elle jouait la sage-femme.
397
00:26:21,135 --> 00:26:22,800
C'est gentil de sa part.
398
00:26:22,940 --> 00:26:24,599
Elle est gentille.
399
00:26:24,740 --> 00:26:26,018
Tu veux à boire ?
399
00:26:26,240 --> 00:26:28,418
Du café ou du thé ?
400
00:26:32,122 --> 00:26:34,614
Tu as fait
une mauvaise affaire.
401
00:26:36,290 --> 00:26:37,744
De quoi parles-tu ?
402
00:26:38,586 --> 00:26:40,819
Tu aurais pu
te séparer de moi.
403
00:26:42,832 --> 00:26:44,200
Ce n'est pas drôle.
404
00:26:44,482 --> 00:26:47,443
Je pourrais vivre
dans un foyer.
405
00:26:48,043 --> 00:26:51,378
Un de ces endroits
pour rouleurs fatigués.
406
00:26:52,029 --> 00:26:53,603
Tu m'as assez vu ?
407
00:26:56,506 --> 00:26:57,594
Non.
408
00:27:01,778 --> 00:27:03,842
Oublie ce que j'ai dit.
409
00:27:04,849 --> 00:27:07,242
J'ai un comportement idiot.
410
00:27:07,616 --> 00:27:09,917
Tu es une femme merveilleuse.
411
00:27:12,922 --> 00:27:14,402
Je te taquinais.
412
00:27:14,546 --> 00:27:15,944
Bêtement.
413
00:27:18,146 --> 00:27:19,451
Pardonne-moi.
414
00:27:22,774 --> 00:27:23,864
Mallory ?
415
00:27:26,047 --> 00:27:27,440
Parfois,
415
00:27:28,847 --> 00:27:32,240
je fais ou dis des choses.
416
00:27:35,615 --> 00:27:37,364
Mais quoi que je fasse,
417
00:27:38,669 --> 00:27:40,167
quoi que je fasse,
418
00:27:43,001 --> 00:27:44,924
c'est parce que je t'aime.
419
00:27:47,899 --> 00:27:49,812
J'aime toute ma famille.
420
00:27:51,825 --> 00:27:53,863
Peut-être même trop.
421
00:27:55,938 --> 00:27:57,638
Nous t'aimons aussi.
422
00:28:02,039 --> 00:28:03,539
Dors bien.
424
00:28:11,709 --> 00:28:13,754
Tant mieux si Sherida
t'a aidé avec Judith.
425
00:28:14,002 --> 00:28:17,500
Je suis ravie qu'elle soit là.
Elle est gentille.
426
00:28:17,838 --> 00:28:19,793
Ça lui plairait d'entendre ça.
428
00:28:38,209 --> 00:28:40,723
- De quoi j'ai l'air ?
- Superbe, Jane.
430
00:28:40,866 --> 00:28:43,647
- Ils vous inviteront tous.
- Et j'accepterai.
432
00:28:43,887 --> 00:28:47,090
- Vous êtes méconnaissable.
- Merci.
433
00:28:49,059 --> 00:28:52,312
- Qu'en pensera Leah ?
- Elle sera forcément ravie.
435
00:28:52,473 --> 00:28:54,023
Vous pouvez fermer ?
436
00:28:55,004 --> 00:28:58,487
Ça plaira à Simon ?
Il va arriver.
437
00:28:58,287 --> 00:29:00,662
Bien sûr. Voilà.
438
00:29:00,802 --> 00:29:02,535
Sherida ?
439
00:29:02,804 --> 00:29:05,692
La différence d'âge,
ça compte dans un mariage ?
440
00:29:06,029 --> 00:29:07,076
Comment ça ?
441
00:29:07,464 --> 00:29:10,329
Certains trouvent ça sinistre.
442
00:29:10,747 --> 00:29:11,376
Leah ?
443
00:29:12,032 --> 00:29:13,080
Non.
443
00:29:13,832 --> 00:29:16,480
Même si notre bonheur
la préoccupe.
444
00:29:17,004 --> 00:29:20,578
N'est-elle pas courageuse
d'avoir recréé son monde ?
445
00:29:20,756 --> 00:29:23,356
Si ce monde n'est pas
que le sien, oui.
446
00:29:30,077 --> 00:29:31,974
- Je veux voir Leah.
- Pas maintenant.
447
00:29:32,114 --> 00:29:34,284
Il faudra attendre
qu'elle ait vu Simon.
448
00:29:34,403 --> 00:29:36,830
Tu as dû appeler le docteur ?
449
00:29:36,970 --> 00:29:39,654
Il venait chercher Jane
de toute façon. Du calme.
451
00:29:39,799 --> 00:29:41,765
Tu mens, elle est malade !
452
00:29:41,905 --> 00:29:44,180
Arrête de faire l'enfant.
Voilà Simon.
453
00:29:44,607 --> 00:29:48,473
Elle a besoin de moi,
pas de vous !
456
00:29:49,713 --> 00:29:53,804
Vous êtes jaloux de moi.
Elle m'aime plus que vous.
458
00:29:54,113 --> 00:29:58,150
Père me traite en enfant,
mais pas Leah !
460
00:29:58,376 --> 00:30:00,549
Arrêtez maintenant !
461
00:30:00,689 --> 00:30:03,565
On dirait une gamine amoureuse
de l'institutrice.
462
00:30:06,426 --> 00:30:07,428
Entre, Simon.
463
00:30:10,803 --> 00:30:12,468
Désolé, Sherida.
464
00:30:12,668 --> 00:30:15,533
Je n'aurais pas dû,
mais elle frôlait l'hystérie.
465
00:30:15,827 --> 00:30:17,345
Tu es superbe, Jane.
466
00:30:17,641 --> 00:30:20,007
- Elle a quoi, Leah ?
- Elle est patraque.
468
00:30:20,236 --> 00:30:21,809
Elle a dû s'agiter.
469
00:30:27,630 --> 00:30:28,958
Tu survivras.
470
00:30:32,427 --> 00:30:34,196
Tu pourrais même être grand-mère.
471
00:30:35,162 --> 00:30:36,382
Grand-mère ?
472
00:30:37,858 --> 00:30:39,823
Je demande Jane en mariage.
473
00:30:57,113 --> 00:30:58,402
Approche.
474
00:31:07,359 --> 00:31:09,128
Ça m'est permis.
475
00:31:09,881 --> 00:31:11,683
Mon futur gendre.
476
00:31:13,033 --> 00:31:14,630
Ça te fait plaisir !
477
00:31:20,658 --> 00:31:22,123
Tu es si étonnante.
478
00:31:22,793 --> 00:31:24,580
J'en suis enchantée.
479
00:31:26,143 --> 00:31:28,849
Mais ça nous demandera
des efforts.
480
00:31:30,144 --> 00:31:31,314
Pardon ?
480
00:31:32,344 --> 00:31:34,314
Ce ne sera pas facile.
481
00:31:35,819 --> 00:31:37,478
Réveille-toi, Simon.
481
00:31:37,619 --> 00:31:39,978
Jane ne s'intéressait qu'à moi.
482
00:31:42,013 --> 00:31:46,399
Elle en a presque fait
une fixation.
483
00:31:47,698 --> 00:31:50,239
En fait, ce mariage te déplaît.
484
00:31:52,368 --> 00:31:55,432
Et pourquoi te fais-tu
plus malade que tu n'es ?
486
00:31:56,868 --> 00:31:58,312
Pour te parler.
487
00:31:58,448 --> 00:31:59,995
Des fixations de Jane ?
488
00:32:00,675 --> 00:32:02,412
C'est un vrai problème.
489
00:32:16,929 --> 00:32:18,947
Tu t'y connais en astrologie ?
491
00:32:23,038 --> 00:32:26,127
Je m'y suis intéressé
pendant ma médecine.
492
00:32:27,307 --> 00:32:30,105
C'est peu scientifique
et parfois absurde.
493
00:32:31,558 --> 00:32:34,013
Mais ça tombe souvent juste.
494
00:32:35,296 --> 00:32:37,021
Tu es née en avril.
495
00:32:38,420 --> 00:32:39,967
Le signe du Bélier.
496
00:32:41,021 --> 00:32:43,923
Les gens nés sous ce signe
497
00:32:45,323 --> 00:32:47,834
sont volontaires et obstinés.
498
00:32:49,633 --> 00:32:51,820
Ils sont aussi sains
et énergiques.
500
00:32:56,479 --> 00:32:58,333
Ils aiment être admirés.
500
00:32:58,479 --> 00:33:02,003
Ils veulent diriger,
chez eux ou au travail.
501
00:33:07,407 --> 00:33:09,206
Ils méprisent le danger.
501
00:33:09,807 --> 00:33:12,206
Ils sont prêts à tout
pour atteindre leur but.
502
00:33:14,758 --> 00:33:15,709
Et parfois...
502
00:33:15,858 --> 00:33:17,749
Ces bêtises ne m'amusent pas.
503
00:33:20,985 --> 00:33:22,127
Désolé.
504
00:33:23,585 --> 00:33:26,602
Mais tu tiens à garder
ta bande d'esclaves, non ?
505
00:33:27,781 --> 00:33:29,303
Jane y compris.
506
00:33:32,840 --> 00:33:34,093
Approche.
506
00:33:40,640 --> 00:33:41,893
Assieds-toi.
507
00:33:47,557 --> 00:33:50,317
Tu es venu me voir
après l'accident.
508
00:33:51,820 --> 00:33:54,552
Je ne voulais plus vivre.
Tu te souviens ?
509
00:33:57,095 --> 00:34:00,426
J'aurais pu en finir,
tu le sais.
510
00:34:00,826 --> 00:34:02,469
Oui, je sais.
511
00:34:04,070 --> 00:34:06,001
Mais tu es revenu me voir.
512
00:34:07,341 --> 00:34:08,740
Il pleuvait.
513
00:34:09,741 --> 00:34:11,352
J'entendais la mer.
514
00:34:12,717 --> 00:34:15,610
Elle était furieuse
de m'avoir ratée.
515
00:34:18,928 --> 00:34:21,313
Tu m'as parlé longuement.
516
00:34:23,555 --> 00:34:25,594
Et après ton départ,
516
00:34:25,955 --> 00:34:28,594
j'ai su que je vivrai.
517
00:34:32,931 --> 00:34:34,924
Tu m'as gardée en vie.
518
00:34:37,935 --> 00:34:40,405
Pourquoi t'empêcherais-je
d'épouser Jane ?
519
00:34:41,898 --> 00:34:44,397
Je serai ravie de t'avoir ici.
520
00:34:47,035 --> 00:34:49,074
On aura notre propre maison.
521
00:34:49,866 --> 00:34:53,026
On ne vivra pas ici.
Bastion est trop petit.
522
00:34:53,989 --> 00:34:56,912
Ne t'énerve pas.
Je partage cet avis.
523
00:34:58,973 --> 00:35:00,190
Mais pas Jane.
524
00:35:03,755 --> 00:35:05,259
Elle est immature.
525
00:35:05,833 --> 00:35:09,194
Elle m'a demandé de te parler.
526
00:35:13,937 --> 00:35:15,536
Jane veut vivre ici.
527
00:35:16,218 --> 00:35:17,914
Au début, du moins.
528
00:35:32,810 --> 00:35:34,572
Ravi que tu ailles mieux.
530
00:35:41,067 --> 00:35:43,573
N'en parle pas à Jane.
Elle serait gênée.
531
00:35:44,070 --> 00:35:45,765
Elle est si sensible.
533
00:35:57,080 --> 00:35:58,907
- Comment va-t-elle ?
- Très bien.
534
00:35:59,056 --> 00:36:01,353
Elle avait besoin de parler.
535
00:36:01,919 --> 00:36:03,620
- Ça ne va pas ?
- Mais si.
535
00:36:03,769 --> 00:36:05,220
Vous pouvez la voir.
536
00:36:06,715 --> 00:36:07,657
Merci.
537
00:36:08,745 --> 00:36:11,313
- Prête ?
- Je passe voir Leah.
539
00:36:12,032 --> 00:36:12,953
Pourquoi ?
540
00:36:14,130 --> 00:36:16,933
Pour rien.
J'en ai pour une minute.
541
00:36:24,569 --> 00:36:27,234
- Tu as l'air requinqué.
- J'allais le dire.
542
00:36:27,374 --> 00:36:29,144
Simon est magicien,
pas docteur.
543
00:36:29,294 --> 00:36:30,928
Un peu des deux.
544
00:36:31,022 --> 00:36:33,247
- Comment te sens-tu ?
- Bien mieux.
545
00:36:33,396 --> 00:36:34,959
Juste un peu patraque.
546
00:36:35,099 --> 00:36:37,488
- On se verra à l'apéritif.
- Je te retrouve.
547
00:36:37,628 --> 00:36:41,275
- Je te ferai ma spécialité.
- Allonge-la un peu.
549
00:36:44,027 --> 00:36:45,514
J'y vais aussi.
550
00:36:46,051 --> 00:36:47,697
Ravie que ça aille mieux.
552
00:36:53,129 --> 00:36:55,007
Tu es magnifique.
553
00:36:56,007 --> 00:36:57,301
Tourne-toi.
554
00:37:00,744 --> 00:37:02,682
J'adore cette robe.
555
00:37:02,864 --> 00:37:03,812
Merci.
556
00:37:04,564 --> 00:37:06,983
Viens t'asseoir une minute.
557
00:37:18,911 --> 00:37:21,062
Tu es amoureuse
de Simon Crowdy ?
559
00:37:25,367 --> 00:37:26,942
Il le croit.
560
00:37:29,691 --> 00:37:31,138
Ça l'inquiète.
562
00:37:36,206 --> 00:37:38,890
Tu prends ça au sérieux.
563
00:37:40,490 --> 00:37:41,947
Il a dit ça ?
564
00:37:43,042 --> 00:37:45,000
Tes yeux brillent, tu sais.
565
00:37:47,868 --> 00:37:49,497
Simon t'adore.
566
00:37:49,997 --> 00:37:52,355
Il aime t'emmener danser.
566
00:37:52,997 --> 00:37:54,395
Etre avec toi.
567
00:37:58,600 --> 00:38:00,002
Mais c'est tout.
568
00:38:06,563 --> 00:38:08,712
Je ne t'ai pas blessée,
au moins ?
569
00:38:23,178 --> 00:38:24,897
Merci de me l'avoir dit.
570
00:38:42,820 --> 00:38:43,920
Prête ?
571
00:38:46,007 --> 00:38:49,536
Ça t'ennuie d'y aller sans moi ?
572
00:38:51,002 --> 00:38:52,806
Les choses ont changé.
574
00:38:54,006 --> 00:38:55,149
Changé ?
575
00:38:57,658 --> 00:38:58,927
Je ne peux pas.
576
00:39:02,599 --> 00:39:03,860
Je regrette.
578
00:39:07,996 --> 00:39:09,958
Je dois rester avec Leah !
579
00:39:14,652 --> 00:39:15,977
Bonsoir, Mlle Binyon.
580
00:39:16,835 --> 00:39:18,458
Bonsoir, Dr Crowdy.
581
00:39:26,853 --> 00:39:28,600
Elle m'a brutalisée !
582
00:39:29,981 --> 00:39:31,230
Qui ça ?
583
00:39:31,792 --> 00:39:32,756
Sherida.
584
00:39:34,019 --> 00:39:35,517
Approche, Christine.
585
00:39:40,636 --> 00:39:43,005
Qu'as-tu contre
cette femme charmante ?
586
00:39:43,625 --> 00:39:47,730
Je m'inquiétais pour toi,
alors elle m'a brutalisée.
587
00:39:48,702 --> 00:39:51,014
Tu as encore dû
te montrer jalouse.
588
00:39:52,010 --> 00:39:53,914
Un nouveau poème ?
Montre-moi.
589
00:39:54,054 --> 00:39:55,452
Je préfère pas.
590
00:39:59,059 --> 00:40:00,901
A moi, tu les montres toujours.
591
00:40:03,211 --> 00:40:05,396
C'est un poème sur mon égoïsme.
592
00:40:08,833 --> 00:40:12,063
Egoïste, toi ?
Tu aimes tout le monde.
593
00:40:15,828 --> 00:40:17,730
L'amour peut être égoïste.
594
00:40:19,634 --> 00:40:22,439
Surtout s'il fait
du mal à d'autres.
595
00:40:23,582 --> 00:40:25,524
Tu ne ferais de mal à personne.
596
00:40:27,020 --> 00:40:29,055
Pourquoi dis-tu ça ?
597
00:40:29,610 --> 00:40:31,047
J'ai écrit là-dessus.
598
00:40:32,648 --> 00:40:35,311
Je m'accroche à ce qui
me rend heureuse.
599
00:40:36,611 --> 00:40:38,104
Et tu as raison.
600
00:40:39,600 --> 00:40:41,420
La vie est comme un jeu.
601
00:40:44,405 --> 00:40:46,772
Il n'y a rien de mal à lutter.
602
00:40:49,529 --> 00:40:51,615
Tu n'as jamais parlé comme ça.
603
00:40:53,514 --> 00:40:55,439
Mettons que c'est un jeu.
604
00:40:55,747 --> 00:40:59,139
Tu gagneras toujours.
Par ta volonté, ton énergie.
605
00:40:59,279 --> 00:41:00,652
Assez !
606
00:41:14,025 --> 00:41:16,089
C'est du Faith Hope
tout craché.
607
00:41:16,937 --> 00:41:20,235
Faith Hope n'a pas
sa langue dans sa poche.
610
00:41:24,938 --> 00:41:27,007
Catherine veut aller à la mine.
611
00:41:27,150 --> 00:41:28,187
Vraiment ?
612
00:41:29,600 --> 00:41:32,002
- Elle s'est effondrée.
- On passera.
613
00:41:32,142 --> 00:41:33,770
Et on pique-niquera.
614
00:41:34,942 --> 00:41:37,240
- Juste vous deux ?
- C'est déjà arrivé.
616
00:41:40,102 --> 00:41:41,350
Attends, Logan !
617
00:41:42,433 --> 00:41:46,558
Quel égoïsme de ma part.
Je retiens Sherida ici.
619
00:41:46,794 --> 00:41:49,901
Mallory, pose ce magazine
et va manger avec elle.
620
00:41:50,164 --> 00:41:52,274
- Il y en a pour quatre ?
- Pour dix, même.
622
00:41:52,790 --> 00:41:56,409
Certaines peuplades
forcent des gens
623
00:41:56,549 --> 00:41:58,875
à s'exposer au soleil
pour les torturer.
624
00:42:02,830 --> 00:42:04,542
Allons-y.
625
00:42:05,424 --> 00:42:07,246
Où êtes-vous ?
626
00:42:07,854 --> 00:42:09,857
Ce n'est que moi !
627
00:42:10,047 --> 00:42:11,871
Par ici, Clara !
628
00:42:23,009 --> 00:42:25,838
- Elle a l'air plus petite.
- On a dû grandir.
630
00:42:27,693 --> 00:42:30,771
- On les attend ?
- Ils fatiguent, laissons-les.
632
00:42:38,517 --> 00:42:40,919
Il fait toujours
aussi sombre ici.
633
00:42:44,822 --> 00:42:46,471
Cet engin est mort.
634
00:42:52,015 --> 00:42:54,135
- Tu as peur ?
- Oui.
635
00:42:58,437 --> 00:43:01,397
- C'est quoi, ça ?
- Les rats sont toujours là.
636
00:43:11,145 --> 00:43:14,598
Quand je pense que je venais
ici toute seule.
637
00:43:16,203 --> 00:43:17,750
Ça sent l'humidité.
638
00:43:20,056 --> 00:43:20,878
Ecoute !
639
00:43:22,094 --> 00:43:23,213
La mer.
640
00:43:23,632 --> 00:43:24,897
On y arrive !
641
00:43:38,397 --> 00:43:39,563
Rien n'a changé.
642
00:43:44,146 --> 00:43:44,816
Regarde.
643
00:43:50,375 --> 00:43:52,103
Le vent ne l'a pas effacée.
644
00:43:52,253 --> 00:43:54,722
Je l'ai regravée.
645
00:43:55,353 --> 00:43:57,279
- Quand ça ?
- L'an dernier.
647
00:44:01,120 --> 00:44:03,213
Tu ne m'avais pas oubliée ?
648
00:44:03,956 --> 00:44:05,556
Tu le craignais ?
649
00:44:07,423 --> 00:44:08,907
Et il y a toujours ça.
650
00:44:10,067 --> 00:44:11,745
Bonjour !
654
00:44:22,114 --> 00:44:24,658
- C'est Logan.
- Et Catherine !
656
00:44:25,424 --> 00:44:26,906
A nouveau réunis !
658
00:44:46,837 --> 00:44:48,450
La musique vous endort ?
659
00:44:49,542 --> 00:44:50,870
Toujours.
660
00:44:52,075 --> 00:44:53,755
Où sont-ils ?
661
00:44:53,906 --> 00:44:55,375
A la mine.
662
00:44:56,788 --> 00:45:00,306
Leah n'aime pas qu'on y aille.
C'est arrivé juste à côté.
663
00:45:00,446 --> 00:45:02,344
Oui, elle me l'a dit.
664
00:45:02,488 --> 00:45:04,101
C'est un endroit superbe.
664
00:45:04,448 --> 00:45:06,701
L'Atlantique y arrive en force.
665
00:45:06,801 --> 00:45:09,872
Les vagues se creusent
de façon impressionnante.
665
00:45:10,301 --> 00:45:11,272
Magnifique.
666
00:45:12,357 --> 00:45:13,912
Vous n'y allez jamais ?
667
00:45:14,539 --> 00:45:15,702
Plus maintenant.
668
00:45:17,029 --> 00:45:18,501
Je pense à Jane.
669
00:45:18,641 --> 00:45:21,004
Pourquoi n'est-elle pas
sortie avec Simon ?
670
00:45:22,841 --> 00:45:24,273
Une dispute ?
671
00:45:24,972 --> 00:45:27,180
Ça ne me regarde pas.
Leah parlera à Simon.
672
00:45:30,552 --> 00:45:32,612
Leah et moi avions
beaucoup de projets.
673
00:45:33,477 --> 00:45:36,804
Elle voulait voir
les enfants grandir vite.
675
00:45:36,952 --> 00:45:39,004
Ils devaient faire leur trou.
676
00:45:42,425 --> 00:45:44,904
- Je vous ennuie, non ?
- Pas du tout.
678
00:45:47,732 --> 00:45:50,094
- Vous aimez travailler pour Leah ?
- Absolument.
679
00:45:50,545 --> 00:45:53,685
Si vous l'aviez connue avant.
681
00:45:54,806 --> 00:45:56,816
Elle avait
une telle vitalité.
682
00:45:57,048 --> 00:45:59,148
Elle jouait le jour
et dansait la nuit.
683
00:46:04,708 --> 00:46:07,105
Il y a eu ce dernier soir
à Londres.
684
00:46:07,987 --> 00:46:09,504
On a dansé des heures.
684
00:46:10,287 --> 00:46:11,894
On a même valsé !
685
00:46:14,334 --> 00:46:16,334
- Vous aimez la valse ?
- J'adore ça.
687
00:46:26,261 --> 00:46:27,944
Il faudra qu'on danse.
688
00:46:28,466 --> 00:46:30,013
Vous devez bien valser.
689
00:46:37,320 --> 00:46:39,920
On sait tout des amours
de Bentley.
689
00:46:40,060 --> 00:46:42,000
Ses amourettes, plutôt.
690
00:46:42,759 --> 00:46:45,085
Mlle Binyon et ce cher Mallory !
691
00:46:45,232 --> 00:46:47,931
Vous avez nagé ensemble ?
692
00:46:48,554 --> 00:46:50,759
Vous êtes ravissante.
693
00:46:52,366 --> 00:46:54,161
C'est beau sous la falaise.
694
00:46:54,327 --> 00:46:57,775
Oui, et si tranquille.
695
00:46:58,153 --> 00:47:00,681
Je me change et j'arrive.
698
00:47:05,042 --> 00:47:07,008
Vous arrivez par les airs ?
699
00:47:07,148 --> 00:47:08,319
Ecoute ça, Leah.
700
00:47:08,459 --> 00:47:10,605
L'écho nous a donné une idée.
701
00:47:11,110 --> 00:47:12,489
On va se marier.
702
00:47:12,725 --> 00:47:15,187
Mais c'est merveilleux !
703
00:47:15,327 --> 00:47:18,836
Tu as toujours été ma préférée.
704
00:47:20,536 --> 00:47:22,609
- Félicitations, Logan.
- Quelle nouvelle !
706
00:47:22,749 --> 00:47:24,706
Je me réjouis pour vous.
708
00:47:25,566 --> 00:47:28,129
Tu ne félicites pas
ton frère, Christine ?
709
00:47:29,546 --> 00:47:30,768
Félicitations.
710
00:47:35,106 --> 00:47:37,502
Quel caractère.
710
00:47:37,646 --> 00:47:39,467
On dirait que ça lui déplaît.
711
00:47:39,720 --> 00:47:43,507
On va aller affronter
le vicaire et Mme Woolton.
714
00:47:45,199 --> 00:47:47,999
Ils s'en réjouiront comme nous !
715
00:47:49,427 --> 00:47:51,301
N'est-ce pas formidable ?
716
00:47:51,691 --> 00:47:54,841
Dommage qu'on en sache si peu
716
00:47:55,001 --> 00:47:56,861
sur l'origine de Catherine.
717
00:48:00,341 --> 00:48:03,738
En voilà déjà un
qui a fait son trou.
718
00:48:04,508 --> 00:48:06,017
Il faut fêter ça.
719
00:48:33,335 --> 00:48:36,048
Catherine et Logan
valsent merveilleusement.
720
00:48:36,195 --> 00:48:37,435
En effet.
721
00:48:43,809 --> 00:48:47,001
Mallory semble un peu rouillé.
722
00:49:31,557 --> 00:49:32,994
Il fait lourd.
723
00:49:33,161 --> 00:49:34,947
Et quel silence.
724
00:49:35,352 --> 00:49:38,120
- Ça sent l'orage.
- Il n'éclatera pas.
725
00:49:40,133 --> 00:49:42,710
Je suis si heureuse
pour Catherine et toi.
726
00:49:42,868 --> 00:49:44,068
Sois bénie.
727
00:49:44,438 --> 00:49:47,043
Tout s'arrange
si bien pour toi.
728
00:49:47,521 --> 00:49:49,209
J'adore ta coiffure.
729
00:49:49,401 --> 00:49:51,044
La robe aussi.
731
00:49:54,673 --> 00:49:58,793
Empêche Leah de parler
à Catherine avant le mariage.
733
00:49:58,937 --> 00:50:00,948
- Pourquoi ?
- Fais-le, c'est tout.
734
00:50:01,088 --> 00:50:04,213
Quelle étrange idée.
D'où sort-elle ?
735
00:50:06,860 --> 00:50:09,042
Il se passe quelque chose.
736
00:50:09,192 --> 00:50:11,632
- C'est une belle fête.
- Bien sûr.
737
00:50:13,032 --> 00:50:14,993
Mais pas vraiment.
738
00:50:16,009 --> 00:50:17,737
Tu ne le sens pas ?
739
00:50:20,139 --> 00:50:23,272
Une force souterraine agit.
740
00:50:23,381 --> 00:50:25,475
Voyons, c'est Christine
qui croit aux légendes.
741
00:50:25,615 --> 00:50:27,400
Tu as regardé Leah ?
742
00:50:27,540 --> 00:50:30,023
- Je ne l'ai jamais vue si gaie.
- Moi si !
743
00:50:30,715 --> 00:50:31,882
Une fois.
744
00:50:33,257 --> 00:50:36,187
Simon avait fait venir
ce spécialiste de Londres.
745
00:50:36,906 --> 00:50:39,486
Il lui a dit
qu'elle ne marcherait plus.
746
00:50:39,865 --> 00:50:40,967
Je me souviens.
747
00:50:41,283 --> 00:50:43,134
Elle est pareille ce soir.
747
00:50:43,283 --> 00:50:45,964
Rieuse à en perdre le souffle.
748
00:50:48,302 --> 00:50:50,205
L'orage n'a pas encore éclaté.
749
00:50:52,071 --> 00:50:53,321
Mais ça viendra.
750
00:50:54,808 --> 00:50:56,351
C'est ton imagination.
751
00:50:58,017 --> 00:51:00,866
J'imagine l'absence
de Simon ce soir ?
752
00:52:00,009 --> 00:52:02,447
- Tu nous a fait peur.
- Je peux ?
754
00:52:05,055 --> 00:52:06,323
Assieds-toi.
755
00:52:09,819 --> 00:52:10,987
Heureux ?
756
00:52:11,551 --> 00:52:12,685
Plus que ça.
757
00:52:14,528 --> 00:52:17,092
C'est dur d'être l'époux
d'une célèbre artiste.
758
00:52:17,392 --> 00:52:19,398
Catherine deviendra célèbre.
759
00:52:20,300 --> 00:52:23,104
- Il sera un célèbre avocat.
- Optimiste, va.
760
00:52:23,244 --> 00:52:25,297
Ta clientèle de St Ives
ne sera pas loin.
761
00:52:25,448 --> 00:52:28,014
- Je ne serai pas à St Ives.
- On en a parlé.
763
00:52:28,405 --> 00:52:31,102
Logan se lancera à Londres
au retour d'Italie.
764
00:52:31,342 --> 00:52:32,639
Après la lune de miel.
765
00:52:35,815 --> 00:52:37,765
Je ne veux pas
d'un mariage si rapide.
767
00:52:40,099 --> 00:52:41,491
Vous ne devriez pas.
768
00:52:41,939 --> 00:52:43,971
- Mallory et toi avez fait vite.
- C'est différent.
769
00:52:44,571 --> 00:52:47,605
- Pas avant six mois.
- Tu plaisantes ?
771
00:52:47,749 --> 00:52:49,522
Attends même un an.
772
00:52:50,000 --> 00:52:52,104
Mais on veut se marier
tout de suite.
773
00:52:52,245 --> 00:52:54,466
On est amoureux.
C'est suffisant, non ?
774
00:52:54,746 --> 00:52:56,569
J'ai mes raisons.
775
00:52:58,348 --> 00:53:00,604
- Je déteste faire ça.
- Pourquoi attendre ?
777
00:53:00,745 --> 00:53:02,148
Tu me la jettes ?
778
00:53:07,835 --> 00:53:11,848
Promets d'attendre six mois.
C'est peu de chose.
779
00:53:11,998 --> 00:53:13,143
Mme St Aubyn !
780
00:53:13,283 --> 00:53:16,514
Logan, je ne t'ai
jamais rien demandé.
781
00:53:17,543 --> 00:53:19,281
Mais j'en avais le droit.
782
00:53:25,061 --> 00:53:26,926
Tu en as le droit, bien sûr.
783
00:53:29,601 --> 00:53:31,916
Qu'en dis-tu ?
Ce n'est pas long.
784
00:53:32,056 --> 00:53:34,091
Et notre voyage ?
785
00:53:35,063 --> 00:53:36,502
L'an prochain.
787
00:53:38,525 --> 00:53:42,325
Ne me répondez pas.
Réfléchissez-y ensemble.
788
00:53:48,621 --> 00:53:52,040
- Il fait frais dehors ?
- Non, affreusement chaud.
790
00:53:53,522 --> 00:53:55,456
Ses mains sont de glace.
791
00:53:56,584 --> 00:53:58,096
Tu entends cette valse ?
791
00:53:59,384 --> 00:54:00,496
Je me souviens.
792
00:54:05,154 --> 00:54:06,901
Je n'attendrai pas six mois.
793
00:54:07,041 --> 00:54:08,601
Tu as entendu Leah.
794
00:54:08,741 --> 00:54:10,665
Tu veux aussi me convaincre ?
795
00:54:12,772 --> 00:54:14,683
Elle aurait pu
s'expliquer au moins.
796
00:54:16,812 --> 00:54:18,284
Je lui demanderai.
797
00:54:22,084 --> 00:54:24,917
Mes parents rentreront tôt.
J'irai avec eux.
798
00:54:25,246 --> 00:54:26,408
Je t'en prie.
799
00:54:26,548 --> 00:54:30,620
Je sais depuis longtemps
que ta belle-mère te domine.
800
00:54:31,153 --> 00:54:33,033
Toi et toute ta famille.
801
00:54:34,700 --> 00:54:36,933
Les Woolton ne sont pas
mes parents non plus.
802
00:54:37,093 --> 00:54:39,450
Ils m'ont élevée
et donné un foyer.
803
00:54:40,550 --> 00:54:42,765
Ils n'exigeraient jamais ça.
804
00:54:46,726 --> 00:54:48,703
Je ferais mieux de partir.
806
00:55:47,234 --> 00:55:48,784
Vous vouliez me voir ?
807
00:55:50,829 --> 00:55:53,711
On étouffe, non ?
Vivement que l'orage éclate.
808
00:55:55,002 --> 00:55:57,912
J'ai voulu t'offrir
mon présent hier soir.
809
00:55:58,255 --> 00:56:00,671
Mais tu es partie si vite.
810
00:56:10,494 --> 00:56:13,086
Je suis sans voix.
C'est ravissant.
811
00:56:15,269 --> 00:56:18,582
- Ce sont les vôtres !
- Mallory me les a données.
813
00:56:18,785 --> 00:56:21,142
Tu les garderas,
quoi qu'il arrive ?
814
00:56:22,560 --> 00:56:25,445
- Je les porterai au mariage.
- Tu m'as pardonné, alors ?
816
00:56:25,937 --> 00:56:29,638
- Vous n'avez rien fait.
- Je me suis mal comportée.
818
00:56:30,817 --> 00:56:33,504
Je tiens tellement
au bonheur de Logan.
819
00:56:33,648 --> 00:56:34,805
Moi aussi.
820
00:56:35,991 --> 00:56:38,618
C'est bien pour ça
que je veux te parler.
821
00:56:40,008 --> 00:56:43,372
Je repoussais ce moment
par pure lâcheté.
822
00:56:45,805 --> 00:56:49,017
- Il s'agit de Logan ?
- Et de toi aussi.
824
00:56:51,697 --> 00:56:53,487
Tu dois savoir une chose.
824
00:56:53,897 --> 00:56:55,747
Malgré ce que j'ai dit hier,
825
00:56:55,887 --> 00:57:00,248
vous voir déjà mariés
me rendrait heureuse.
826
00:57:01,901 --> 00:57:03,218
Oui ?
827
00:57:03,837 --> 00:57:06,784
Ne réagis pas sottement
en m'écoutant.
828
00:57:07,092 --> 00:57:09,358
Ça n'est pas si important.
829
00:57:10,990 --> 00:57:13,723
Alors ne dites rien
si ça concerne Logan.
830
00:57:15,749 --> 00:57:17,088
Il s'agit de toi.
831
00:57:17,984 --> 00:57:19,282
Qu'y a-t-il ?
832
00:57:21,286 --> 00:57:25,006
Tu es une enfant trouvée.
Tout le monde le sait.
833
00:57:29,274 --> 00:57:31,756
Je sais qui étaient
tes parents.
834
00:57:33,507 --> 00:57:36,072
Impossible.
Même le vicaire et Mme Woolton...
835
00:57:36,212 --> 00:57:38,508
L'ignorent ?
J'en suis consciente.
836
00:57:39,367 --> 00:57:42,305
J'ai vu un détective privé.
837
00:57:57,494 --> 00:57:58,965
Ils sont vivants ?
838
00:58:00,730 --> 00:58:02,205
Qui était mon père ?
839
00:58:03,322 --> 00:58:04,633
Je ne dirai rien.
840
00:58:04,773 --> 00:58:06,537
Mais c'est injuste !
841
00:58:06,773 --> 00:58:09,790
Pas du tout.
Je ne dirai jamais rien.
843
00:58:11,744 --> 00:58:14,876
J'ai essayé de faire
au mieux hier soir.
844
00:58:16,623 --> 00:58:19,253
Je te l'ai dit,
votre mariage me plairait.
844
00:58:20,023 --> 00:58:21,253
Vraiment.
845
00:58:22,492 --> 00:58:26,792
Mais cela demande
une vraie réflexion.
846
00:58:29,519 --> 00:58:30,625
Pourquoi ?
847
00:58:33,652 --> 00:58:34,567
Pourquoi ?
848
00:58:36,821 --> 00:58:38,006
Pardonne-moi.
849
00:58:40,002 --> 00:58:42,217
Ton père était fou.
850
00:58:47,283 --> 00:58:48,554
Fou ?
852
00:59:04,063 --> 00:59:05,801
Comment avoir des enfants ?
853
00:59:06,805 --> 00:59:09,020
Ce n'est pas
forcément héréditaire.
854
00:59:10,895 --> 00:59:12,838
Vous n'avez pas de preuve.
855
00:59:14,042 --> 00:59:16,448
Je pourrais voir
un autre détective.
856
00:59:17,648 --> 00:59:20,541
Mais les détails
seraient désagréables.
857
00:59:23,120 --> 00:59:24,553
Logan sait ?
858
00:59:26,793 --> 00:59:29,190
Oui, ça l'a bouleversé.
858
00:59:29,793 --> 00:59:31,590
Il est parti à Londres.
859
00:59:34,561 --> 00:59:37,052
- Pour voir le détective ?
- Non.
860
00:59:38,184 --> 00:59:40,089
Il voulait te laisser réfléchir,
860
00:59:40,264 --> 00:59:42,289
une fois que je t'aurais avertie.
861
00:59:44,612 --> 00:59:46,136
Il est parti comme ça ?
862
00:59:46,276 --> 00:59:48,134
Logan te laisse décider.
863
00:59:50,134 --> 00:59:53,416
S'engager dans un mariage
sans enfants,
864
00:59:54,556 --> 00:59:57,183
cela demande réflexion.
865
01:00:01,177 --> 01:00:02,645
A moi de voir.
866
01:00:02,790 --> 01:00:04,487
Qui d'autre ?
867
01:00:06,224 --> 01:00:07,964
Je ne veux plus le revoir.
868
01:00:08,848 --> 01:00:10,905
Ce n'est pas la fin du monde.
869
01:00:11,355 --> 01:00:13,338
J'aurais voulu porter
des enfants.
870
01:00:13,838 --> 01:00:15,824
Mais j'ai réussi
à être heureuse.
871
01:00:17,176 --> 01:00:19,000
- Vous avez Mallory.
- Tu as Logan.
873
01:00:19,143 --> 01:00:20,593
Plus maintenant !
874
01:00:21,131 --> 01:00:25,013
C'est difficile,
mais tu as ton atelier.
875
01:00:25,348 --> 01:00:28,036
Ton talent est un don du ciel.
876
01:00:31,055 --> 01:00:33,422
La folie est un don du ciel ?
877
01:00:35,944 --> 01:00:37,592
J'aurais dû me taire.
878
01:00:42,858 --> 01:00:44,156
Vous avez bien fait.
879
01:00:45,033 --> 01:00:47,003
Logan a une carrière aussi.
879
01:00:47,733 --> 01:00:50,543
Il trouvera une autre femme.
880
01:00:52,431 --> 01:00:54,484
Qui saura lui donner
des enfants.
881
01:00:55,109 --> 01:00:56,586
Merci d'avoir parlé.
882
01:01:01,989 --> 01:01:03,666
Tu pars à Londres ?
883
01:01:06,322 --> 01:01:08,283
Je ne reverrai pas Logan.
884
01:01:09,675 --> 01:01:11,665
Qu'il ne s'inquiète pas.
886
01:02:31,638 --> 01:02:34,430
Mes os ne me disent
rien de bon.
887
01:02:34,776 --> 01:02:36,001
Un temps de dimanche.
888
01:02:36,148 --> 01:02:39,101
Mme St Aubyn prend
le thé dans son bureau.
889
01:02:40,661 --> 01:02:43,250
M. Logan va venir ?
890
01:02:43,473 --> 01:02:45,600
Je ne sais même pas
où il est allé.
891
01:02:46,893 --> 01:02:48,476
Pourquoi est-il parti ?
892
01:02:48,682 --> 01:02:51,990
Il n'a rien dit.
Il a parlé à Leah.
893
01:02:52,390 --> 01:02:54,025
Et il a filé.
894
01:02:54,868 --> 01:02:56,488
A Leah ?
895
01:02:57,679 --> 01:03:00,436
Il est aussi parti
après lui avoir parlé.
896
01:03:02,076 --> 01:03:03,348
Qui ça ?
897
01:03:03,496 --> 01:03:04,704
M. St Aubyn !
897
01:03:04,846 --> 01:03:07,004
Vite, monsieur !
898
01:03:09,707 --> 01:03:10,954
Le vicaire.
899
01:03:11,966 --> 01:03:13,020
St Aubyn.
900
01:03:13,163 --> 01:03:15,350
Matilda a trouvé
un mot de Catherine.
900
01:03:15,493 --> 01:03:18,050
- Une sorte d'adieu.
- Un adieu ?
902
01:03:18,711 --> 01:03:21,311
Ça dit : "La mer
t'a épargné, Logan."
902
01:03:21,481 --> 01:03:23,431
"Je vais y prendre ta place."
903
01:03:24,061 --> 01:03:25,944
On dirait un mot de suicide.
904
01:03:26,006 --> 01:03:28,824
On ne sait pas quoi faire.
905
01:03:28,964 --> 01:03:30,434
Ne bougez pas.
906
01:03:31,039 --> 01:03:33,571
Christine, envoie-leur
le Dr Crowdy.
907
01:03:33,706 --> 01:03:35,790
- Où vas-tu ?
- A la baie de l'Echo !
909
01:03:36,020 --> 01:03:38,469
Le 5-8, vite !
910
01:03:42,347 --> 01:03:44,701
Catherine a aussi parlé à Leah.
913
01:04:58,656 --> 01:05:00,126
Mlle Woolton !
918
01:05:57,408 --> 01:05:58,998
La voilà.
919
01:06:00,001 --> 01:06:01,433
Ça va mieux ?
920
01:06:05,550 --> 01:06:07,335
Tu as fait tomber ça.
921
01:06:11,550 --> 01:06:13,051
Pourquoi ?
922
01:06:14,820 --> 01:06:16,693
Je dois savoir.
923
01:06:16,869 --> 01:06:18,857
Pas maintenant.
Elle se réveille.
924
01:06:23,823 --> 01:06:25,240
Reste calme, Logan.
925
01:06:26,231 --> 01:06:27,401
Pourquoi ?
926
01:06:39,105 --> 01:06:41,020
Tu croyais que je te quittais ?
927
01:06:43,297 --> 01:06:47,866
J'étais obnubilée par Jane.
Par la fête, par Simon.
928
01:06:48,006 --> 01:06:50,224
Jane et la fête ?
929
01:06:50,370 --> 01:06:52,328
Jane n'a rien à y voir.
930
01:06:53,553 --> 01:06:56,936
C'est grave, Logan.
Il se passe des choses ici.
931
01:06:57,172 --> 01:06:59,010
Plus tard, Mallory.
932
01:06:59,579 --> 01:07:02,404
Elle risque une pneumonie.
Il lui faut du repos.
933
01:07:03,662 --> 01:07:05,246
On parlera demain.
934
01:07:12,545 --> 01:07:15,448
- Tu viens, Jane ?
- Non, père.
936
01:07:24,051 --> 01:07:25,834
Je reste avec Simon.
937
01:07:28,559 --> 01:07:31,193
Je ne rentre pas non plus.
Plus jamais.
938
01:07:37,748 --> 01:07:39,316
Fais au mieux, Logan.
939
01:07:54,393 --> 01:07:56,849
Leah m'a parlé.
940
01:07:56,989 --> 01:08:00,909
Je suis allé vérifier
aux Hôpitaux de Londres.
941
01:08:02,027 --> 01:08:03,836
Elle a tout inventé.
942
01:08:03,982 --> 01:08:06,263
Et le détective privé ?
943
01:08:06,403 --> 01:08:08,018
Il n'existe pas.
943
01:08:08,283 --> 01:08:11,118
Et il n'y a rien
dans les archives médicales.
944
01:08:23,916 --> 01:08:25,887
Dépêche-toi d'aller mieux.
945
01:08:26,087 --> 01:08:28,222
Je ne te porterai pas
jusqu'à l'autel.
946
01:08:40,246 --> 01:08:43,131
- Mlle Binyon aimerait...
- Un bon bain chaud.
947
01:08:43,274 --> 01:08:44,547
Merci.
949
01:09:09,571 --> 01:09:12,679
- Où est Catherine ?
- Elle s'en sortira.
950
01:09:13,229 --> 01:09:14,574
Je crois.
951
01:09:15,914 --> 01:09:17,501
Tu es trempé.
952
01:09:17,657 --> 01:09:20,802
Quel courage,
mon pauvre Mallory.
952
01:09:20,967 --> 01:09:24,822
Pauvre chère Catherine.
Ça a été un tel choc.
954
01:09:24,967 --> 01:09:29,045
Mais voilà le danger
d'une parentèle incertaine.
956
01:09:29,369 --> 01:09:30,842
Elle est déséquilibrée.
957
01:09:31,002 --> 01:09:33,001
Ne parlons pas de ça, Clara.
958
01:09:33,732 --> 01:09:36,220
Vous devriez partir.
959
01:09:36,920 --> 01:09:37,711
Pardon ?
960
01:09:37,862 --> 01:09:41,697
Vos petits bavardages
ont causé assez de dégâts.
962
01:09:41,882 --> 01:09:44,009
Ça, par exemple !
962
01:09:44,182 --> 01:09:49,209
Tout le monde le sait.
Je déteste les commérages.
964
01:09:49,377 --> 01:09:51,304
C'est un péché.
965
01:09:51,444 --> 01:09:53,474
J'aimerais parler à ma femme.
966
01:09:54,613 --> 01:09:56,328
Je t'appellerai, Leah.
967
01:09:56,513 --> 01:09:59,660
Ce pauvre Mallory
a dû en voir de dures.
968
01:09:59,800 --> 01:10:02,688
- Dépêchez-vous.
- Quel goujat !
970
01:10:09,418 --> 01:10:12,933
- Je sais partir quand je gêne.
- J'en doute.
972
01:10:16,904 --> 01:10:18,997
Enlève ces vêtements trempés.
973
01:10:22,762 --> 01:10:24,332
Pourquoi, Leah ?
974
01:10:25,577 --> 01:10:28,025
Tu as vu Catherine aujourd'hui.
975
01:10:31,063 --> 01:10:32,648
Elle a parlé ?
976
01:10:33,386 --> 01:10:34,944
Elle n'a rien dit.
977
01:10:36,989 --> 01:10:39,631
Logan est rentré de Londres.
Il est avec elle.
978
01:10:41,298 --> 01:10:42,978
Il ne reviendra pas ici.
979
01:10:44,833 --> 01:10:45,827
Jamais.
980
01:10:47,808 --> 01:10:49,685
C'est pareil pour Jane.
981
01:10:51,714 --> 01:10:53,044
Ils ont dit pourquoi ?
982
01:10:53,905 --> 01:10:55,537
Je n'ai pas demandé.
983
01:11:04,474 --> 01:11:06,220
Bon sang, Leah !
984
01:11:06,608 --> 01:11:08,625
Tu les as toujours
mieux compris que moi.
985
01:11:09,891 --> 01:11:12,699
Tous ces malentendus,
ces ressentiments.
986
01:11:16,029 --> 01:11:18,394
Aide-moi, je suis perdu.
987
01:11:22,937 --> 01:11:26,731
Tu es très égoïste, Mallory.
988
01:11:34,773 --> 01:11:35,785
Ecoute.
989
01:11:37,457 --> 01:11:40,547
On peut se sortir
de toutes les situations.
990
01:11:40,707 --> 01:11:43,249
Si on joue cartes sur table.
991
01:11:45,364 --> 01:11:47,009
Je l'ai toujours fait.
992
01:11:47,149 --> 01:11:48,664
Je veux le croire.
993
01:11:51,701 --> 01:11:55,776
Ils reviendront.
La nuit a été tendue.
994
01:11:57,746 --> 01:11:59,541
Ils reviendront.
995
01:11:59,733 --> 01:12:01,310
On en reparle demain.
996
01:12:06,372 --> 01:12:08,562
Je dois me changer.
997
01:12:25,858 --> 01:12:27,876
Logan et Jane
ne reviendront pas.
998
01:12:30,205 --> 01:12:32,170
Il s'est passé des choses.
999
01:12:33,622 --> 01:12:35,035
Mais je vais bien.
1000
01:12:35,643 --> 01:12:36,653
Va au lit.
1001
01:12:38,993 --> 01:12:43,413
Tout va mal ici
depuis qu'elle est là.
1002
01:12:45,510 --> 01:12:46,934
Ne t'en mêle pas.
1003
01:12:48,907 --> 01:12:52,783
Très bien.
Je te prépare ton lit.
1004
01:13:11,471 --> 01:13:14,646
Dis-leur que je reste
un peu là.
1005
01:13:14,993 --> 01:13:16,112
Entendu.
1007
01:13:33,519 --> 01:13:35,577
On peut redevenir heureux ici.
1008
01:13:37,070 --> 01:13:38,837
Si on est réunis.
1009
01:13:39,866 --> 01:13:43,781
Bien sûr.
Tout finira par s'arranger.
1010
01:13:46,017 --> 01:13:47,314
Oui.
1013
01:14:24,423 --> 01:14:26,551
C'est Christine.
Je peux entrer ?
1014
01:14:42,397 --> 01:14:43,674
Major St Aubyn !
1015
01:14:47,091 --> 01:14:49,303
J'ai entendu Sherida gémir.
1016
01:14:51,184 --> 01:14:54,008
Elle est inconsciente.
Son pouls est faible.
1017
01:14:54,601 --> 01:14:56,804
Je m'en occupe,
mais appelez le docteur.
1018
01:14:56,948 --> 01:14:58,322
J'y vais.
1019
01:15:02,045 --> 01:15:05,193
J'avais fait ce lait chaud
pour Mlle Christine.
1021
01:15:32,389 --> 01:15:35,352
Simon ? Ici Mallory.
Il y a eu un accident.
1022
01:15:36,151 --> 01:15:38,074
Sherida a pris trop
de somnifères.
1023
01:15:40,881 --> 01:15:44,873
Oui, on a fait ça.
Tu viens tout de suite ?
1024
01:16:05,457 --> 01:16:07,855
Tu as donné combien
de cachets à Sherida ?
1025
01:16:08,652 --> 01:16:11,591
Deux, avec du lait.
Pour l'aider à dormir.
1027
01:16:13,354 --> 01:16:14,860
Tu mens.
1028
01:16:16,654 --> 01:16:18,536
Sherida ne t'a jamais rien fait.
1029
01:16:18,852 --> 01:16:20,626
Elle rend Leah malheureuse.
1030
01:16:21,395 --> 01:16:23,851
- Leah t'a dit ça ?
- Elle ne se plaint jamais.
1032
01:16:23,998 --> 01:16:26,727
- Tu as pris les devants.
- Il fallait bien !
1034
01:16:27,004 --> 01:16:30,242
Personne ne s'en souciait.
On laissait faire.
1035
01:16:30,382 --> 01:16:32,743
Logan et Jane
ne reviendront pas.
1036
01:16:32,883 --> 01:16:34,805
Et toi, tu es froid et distant.
1036
01:16:35,003 --> 01:16:37,465
C'est vrai.
Froid avec Leah !
1037
01:16:37,635 --> 01:16:39,194
N'est-ce pas ?
1038
01:16:44,090 --> 01:16:46,297
Je n'ai pas vu
ce qui se passait ici.
1039
01:16:47,834 --> 01:16:49,797
J'ai raison pour Sherida et toi ?
1040
01:16:50,764 --> 01:16:52,015
Absolument pas.
1041
01:16:55,906 --> 01:16:59,577
Tu es jeune. Tu apprendras
à vivre avec les autres.
1043
01:17:01,914 --> 01:17:03,102
Si Sherida survit.
1044
01:17:06,909 --> 01:17:09,077
Et si elle meurt ?
1045
01:17:10,488 --> 01:17:12,482
Ce sera ma faute
autant que la tienne.
1046
01:17:13,242 --> 01:17:14,523
Ta faute ?
1047
01:17:16,329 --> 01:17:17,160
Pourquoi ?
1048
01:17:18,832 --> 01:17:22,000
J'aurais dû te l'apprendre.
Bastion n'est pas le monde.
1049
01:17:43,763 --> 01:17:46,778
Ce café est vraiment chaud.
1049
01:17:47,363 --> 01:17:50,078
Plus c'est chaud, mieux c'est.
1049
01:17:54,163 --> 01:17:55,978
Je réessaie de lui en donner.
1050
01:18:03,035 --> 01:18:06,028
Elle ne l'avale pas.
Vous en mettez partout.
1051
01:18:07,004 --> 01:18:09,101
Recommencez à frotter ses bras.
1052
01:18:09,847 --> 01:18:11,328
Ils sont plus chauds.
1053
01:18:11,477 --> 01:18:13,447
Elle prend des couleurs, non ?
1054
01:18:13,698 --> 01:18:15,582
Elle revient à elle.
1055
01:18:16,513 --> 01:18:18,142
Buvez, Sherida.
1056
01:18:18,285 --> 01:18:21,154
Voilà, c'est très bien.
1056
01:18:22,005 --> 01:18:23,004
Encore ?
1056
01:18:25,405 --> 01:18:28,104
N'essayez pas de parler.
Tout ira bien.
1058
01:18:31,356 --> 01:18:32,608
Faites-la boire.
1058
01:18:34,256 --> 01:18:35,608
Je reviens.
1060
01:19:05,520 --> 01:19:08,206
J'ignore ce que tu as fait
à Logan, Jane ou Catherine.
1061
01:19:08,430 --> 01:19:11,161
Mais ce que tu as fait
à Christine est impardonnable.
1062
01:19:11,339 --> 01:19:13,003
Que lui ai-je fait ?
1063
01:19:13,143 --> 01:19:15,823
Elle s'est sentie en droit
d'empoisonner Sherida.
1064
01:19:17,165 --> 01:19:19,831
Elle a cru que Sherida
brisait notre foyer.
1065
01:19:20,537 --> 01:19:21,909
Christine !
1066
01:19:22,049 --> 01:19:23,782
Je t'ai aimée.
1066
01:19:24,329 --> 01:19:27,082
Je t'admirais plus que tout.
1067
01:19:28,610 --> 01:19:30,566
En sauvant Logan et Jane,
1067
01:19:30,910 --> 01:19:32,966
tu es devenue
un objet de culte.
1068
01:19:33,535 --> 01:19:38,663
Tu savais que cette vénération
résisterait à tout.
1069
01:19:41,199 --> 01:19:42,975
Va retrouver Sherida.
1070
01:19:46,345 --> 01:19:48,328
Tu n'aurais pas dû dire ça.
1071
01:19:52,475 --> 01:19:54,019
Reviens, Mallory !
1072
01:19:56,405 --> 01:19:59,644
Entrez, Dr Crowdy.
Le major vous attend.
1073
01:20:08,487 --> 01:20:11,570
Je vous hais,
toi et ta famille !
1074
01:20:14,884 --> 01:20:16,643
Christine, petite sotte !
1075
01:20:16,783 --> 01:20:18,709
J'ai été sotte, oui.
1076
01:20:21,001 --> 01:20:22,569
Approche.
1077
01:20:25,014 --> 01:20:26,931
Le monde est plus grand
que Bastion.
1078
01:20:28,080 --> 01:20:30,388
Je dois apprendre à vivre
avec les autres.
1079
01:20:31,918 --> 01:20:33,507
Je m'en vais.
1080
01:20:35,456 --> 01:20:37,060
En pensionnat.
1081
01:20:42,667 --> 01:20:44,847
Tu es si intelligente, Leah.
1082
01:20:44,987 --> 01:20:46,605
Tu dois savoir où tu vas.
1083
01:20:46,748 --> 01:20:48,706
Tu resteras seule.
1084
01:20:48,849 --> 01:20:51,780
Logan se lancera à Londres.
1085
01:20:51,926 --> 01:20:55,630
Après la lune de miel.
On s'aime, c'est suffisant.
1086
01:20:55,773 --> 01:20:59,348
Je détestais l'idée
qu'on te laisse seule.
1087
01:20:59,833 --> 01:21:01,605
Tu es seule, Leah.
1088
01:21:01,745 --> 01:21:03,262
On aura notre maison.
1088
01:21:03,445 --> 01:21:06,792
On ne vivra pas ici.
Bastion est trop petit.
1089
01:21:07,489 --> 01:21:08,203
Seule.
1090
01:21:08,348 --> 01:21:11,905
Et à ta place,
avec un mari susceptible de...
1090
01:21:12,058 --> 01:21:15,405
Tu m'as comprise.
1091
01:21:17,433 --> 01:21:21,122
Le monde est plus grand
que Bastion. Je m'en vais.
1092
01:21:21,321 --> 01:21:24,672
Tu resteras seule !
1093
01:21:41,841 --> 01:21:43,709
J'ai aussi été en quête
1093
01:21:44,441 --> 01:21:46,809
de cette douce plénitude
1093
01:21:47,241 --> 01:21:49,409
qui semble si dure à atteindre.
1093
01:21:50,441 --> 01:21:51,809
Et je l'ai trouvée.
1094
01:21:52,707 --> 01:21:54,805
J'ai trouvé la paix de l'esprit
1095
01:21:55,907 --> 01:21:58,639
en Mallory, Logan,
1095
01:21:59,607 --> 01:22:01,439
Christine et Jane.
1101
01:23:32,439 --> 01:23:34,939
Ils sont prêts à tout
pour atteindre leur but.
1102
01:23:36,126 --> 01:23:40,763
Et parfois, ils connaissent
une mort violente.71242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.