Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,575 --> 00:02:16,042
Harufa.
2
00:02:19,113 --> 00:02:20,580
Aye, Captain.
3
00:02:20,648 --> 00:02:22,513
Sound for a depth.
4
00:02:22,583 --> 00:02:25,518
A sounding? Here?
5
00:02:25,586 --> 00:02:28,214
- Aye.
- Aye, Captain.
6
00:02:30,258 --> 00:02:33,887
Does he expect to land here,
past the very end of land?
7
00:02:33,961 --> 00:02:36,555
Perhaps hunger has
crazed his mind.
8
00:02:36,631 --> 00:02:39,099
His belly is
as empty as ours.
9
00:02:40,301 --> 00:02:44,863
lf there was land, it would be such
as no man would dare set foot upon.
10
00:02:44,939 --> 00:02:48,033
Sinbad would.
He dares anything.
11
00:02:48,109 --> 00:02:49,201
Captain!
12
00:02:51,546 --> 00:02:53,138
Full fathom seven !
13
00:02:53,214 --> 00:02:54,772
Sharp lookout aloft, there!
14
00:02:54,849 --> 00:02:58,410
Aye, Captain !
15
00:03:02,824 --> 00:03:04,416
What can it be?
16
00:03:04,492 --> 00:03:06,426
Perhaps a sunken reef.
17
00:03:08,963 --> 00:03:12,865
Or a sea-serpent
or something worse!
18
00:03:12,934 --> 00:03:15,095
Full fathom five!
19
00:03:16,671 --> 00:03:18,332
Oh, let it be land.
20
00:03:18,406 --> 00:03:21,375
Land ho, off the port bow!
21
00:03:21,442 --> 00:03:24,002
He has the eyes of an owl.
22
00:03:24,078 --> 00:03:25,602
l see nothing.
23
00:03:26,681 --> 00:03:28,615
Look! There!
24
00:03:30,718 --> 00:03:34,950
Land it is!
25
00:03:35,022 --> 00:03:36,455
All hands, look alive!
26
00:03:39,727 --> 00:03:43,219
Drop anchor. We'll go ashore
at the first light of dawn.
27
00:03:43,297 --> 00:03:45,891
May AIlah grant
we find food and water.
28
00:03:49,036 --> 00:03:52,767
And may Allah grant
we find nothing more.
29
00:04:00,915 --> 00:04:03,543
This is no time of night
to be knocking at a lady's bedroom.
30
00:04:03,618 --> 00:04:06,143
l would speak with your mistress.
l bring good news.
31
00:04:06,220 --> 00:04:07,812
l know your sailor's tricks.
32
00:04:07,889 --> 00:04:10,983
Now off with you.
Go and steer your course elsewhere.
33
00:04:11,058 --> 00:04:12,616
Sadi...
34
00:04:12,693 --> 00:04:14,786
you must be more polite
to the captain.
35
00:04:15,830 --> 00:04:20,563
He is not responsible for the mysterious
winds which blew us off our course.
36
00:04:20,635 --> 00:04:22,068
Or are you?
37
00:04:22,136 --> 00:04:25,902
l blame him for taking you from
the safety of your father's palace...
38
00:04:25,973 --> 00:04:27,668
to this.
39
00:04:27,742 --> 00:04:30,233
l came willingly, Sadi.
40
00:04:30,311 --> 00:04:32,074
What good news, Captain?
41
00:04:32,146 --> 00:04:34,080
We are anchoring off an island.
42
00:04:34,148 --> 00:04:36,844
Tomorrow we take on food
and water to continue our voyage.
43
00:04:37,919 --> 00:04:40,251
The food comes none too soon.
44
00:04:40,321 --> 00:04:43,688
That pirate Harufa
has already found eyes for my pet.
45
00:04:44,826 --> 00:04:47,920
ln a week you'll be
feasting in Bagdad...
46
00:04:47,995 --> 00:04:49,929
at our wedding.
47
00:04:51,899 --> 00:04:55,665
l think you invented the island
for just this purpose.
48
00:04:55,736 --> 00:04:58,603
For another such kiss...
49
00:04:58,673 --> 00:05:00,903
l'd invent a whole continent.
50
00:05:24,265 --> 00:05:26,460
Bananas! Melon !
51
00:05:26,534 --> 00:05:28,900
Here, have a coconut,
and grapes.
52
00:05:33,307 --> 00:05:36,276
Captain Sinbad is filling his cask
with fresh water from the spring.
53
00:05:36,344 --> 00:05:38,312
Stay here until he returns.
54
00:05:44,051 --> 00:05:45,541
A cloven hoof.
55
00:05:45,620 --> 00:05:47,053
Here, there's another!
56
00:05:56,130 --> 00:05:58,496
What a stride!
57
00:06:02,670 --> 00:06:05,639
Captain Sinbad, look!
58
00:06:05,706 --> 00:06:07,139
Captain!
59
00:06:12,713 --> 00:06:14,578
What is it?
60
00:06:14,649 --> 00:06:17,641
lt has the mark
of some ancient civilization.
61
00:06:17,718 --> 00:06:20,084
lt has the mark of Satan himself.
62
00:06:20,154 --> 00:06:22,315
Come, Sinbad.
Let us go back to the ship.
63
00:06:25,259 --> 00:06:27,523
Hold this.
64
00:06:27,595 --> 00:06:30,530
l'm going to see
where that stone mouth leads.
65
00:06:46,047 --> 00:06:47,480
Help me!
66
00:06:54,221 --> 00:06:57,156
To the boat-- quickly!
67
00:07:27,154 --> 00:07:29,987
From the land beyond beyond...
68
00:07:31,959 --> 00:07:35,190
from the world
past hope and fear...
69
00:07:38,499 --> 00:07:42,128
l bid you, genie, now appear.
70
00:07:51,912 --> 00:07:54,608
l obey the master of the lamp.
71
00:07:54,682 --> 00:08:00,587
l command you to build me a barrier
between those men and the Cyclops.
72
00:08:00,654 --> 00:08:04,385
l shall try, O Master.
l shall try.
73
00:08:33,721 --> 00:08:36,554
What weird power
restrains that monster?
74
00:08:36,624 --> 00:08:40,993
The man who holds this treasure
is safe from even greater danger.
75
00:08:42,396 --> 00:08:45,194
lf your lamp has such power,
why didn't you destroy the monster?
76
00:08:45,266 --> 00:08:49,134
The genie of the lamp
cannot be used to work harm.
77
00:08:49,203 --> 00:08:52,468
But in protection,
his powers are invincible.
78
00:08:56,744 --> 00:08:58,268
Look out!
79
00:09:13,961 --> 00:09:15,861
Help!
80
00:09:50,998 --> 00:09:55,560
Oh, my prayer is answered.
You are safe.
81
00:09:55,636 --> 00:09:57,069
Hoist all sail !
82
00:09:57,138 --> 00:09:59,231
Full starboard rudder!
Head for deep water!
83
00:10:01,575 --> 00:10:06,205
- Come on.
- The lamp! The magic lamp!
84
00:10:20,628 --> 00:10:25,156
For your ship,
a king's ransom in jewels.
85
00:10:25,232 --> 00:10:27,257
For you forget one thing,
my triend.
86
00:10:27,334 --> 00:10:29,495
The Cyclops will be
on guard now.
87
00:10:29,570 --> 00:10:32,630
Besides their great strength,
they have the magic lamp as well.
88
00:10:32,706 --> 00:10:36,335
The Cyclops have no speech.
lt is useless to them.
89
00:10:37,912 --> 00:10:41,712
l alone can invoke
the power of the genie.
90
00:10:41,782 --> 00:10:43,079
Who are you?
91
00:10:43,150 --> 00:10:45,414
l am Sokurah...
92
00:10:45,486 --> 00:10:46,919
the magician.
93
00:10:47,755 --> 00:10:52,089
ls your lamp so precious you would
risk your life to return to the island?
94
00:10:52,159 --> 00:10:55,856
There is nothing l would not do
to regain it.
95
00:10:55,930 --> 00:10:58,626
Your ambition has nearly
cost us our lives already.
96
00:10:58,699 --> 00:11:03,398
lf you are indeed a magician, why do you
not use your power to slay the Cyclops?
97
00:11:04,371 --> 00:11:08,205
l had prepared a potion
for just such a purpose...
98
00:11:08,275 --> 00:11:11,642
but l could not persuade the Cyclops
to swallow it.
99
00:11:13,380 --> 00:11:17,077
Captain, the winds that drove your ship
to the island of Colossa...
100
00:11:17,151 --> 00:11:19,517
have wrecked many vessels
on its shores.
101
00:11:20,588 --> 00:11:24,490
The treasure of a hundred years
has been gathered by the Cyclops.
102
00:11:25,459 --> 00:11:27,723
The wealth
that awaits us there is worth...
103
00:11:27,795 --> 00:11:31,754
many, many thousand times
what you see here.
104
00:11:31,832 --> 00:11:34,562
We are on an important mission
for the caliph of Bagdad.
105
00:11:34,635 --> 00:11:37,729
Our presence there means
the difference between war and peace.
106
00:11:37,805 --> 00:11:40,171
l'll not risk that
by turning back.
107
00:11:41,375 --> 00:11:43,240
That is my final word.
108
00:11:47,548 --> 00:11:50,312
Perhaps when you are
safely in Bagdad...
109
00:11:50,384 --> 00:11:54,081
you will be persuaded to feel
differently about the venture.
110
00:11:54,154 --> 00:11:55,519
l doubt it.
111
00:11:55,589 --> 00:11:59,582
Harufa, show the magician
to his quarters.
112
00:11:59,660 --> 00:12:02,458
With fair winds
we should reach port in five days.
113
00:12:09,069 --> 00:12:12,038
Magician, your jewels.
114
00:12:58,686 --> 00:13:02,247
My lord Sinbad is
a very great prince in his country.
115
00:13:02,323 --> 00:13:04,951
The people rejoice
for the news l bring:
116
00:13:05,025 --> 00:13:07,926
peace between
your father's kingdom and ours.
117
00:13:09,963 --> 00:13:14,491
And do you love me
just to save Bagdad from destruction?
118
00:13:14,568 --> 00:13:17,264
l love you
because l cannot do otherwise.
119
00:13:19,039 --> 00:13:22,600
Your eyes are mightier
than all your father's armies.
120
00:13:30,651 --> 00:13:33,279
Three times welcome, Sinbad.
You have done wonders to avert a war.
121
00:13:34,722 --> 00:13:37,714
And what fair prize is this?
122
00:13:37,791 --> 00:13:42,125
The princess Parisa,
daughter of the sultan of Chandra...
123
00:13:42,196 --> 00:13:44,221
pledged to be my bride.
124
00:13:44,298 --> 00:13:47,665
A symbol of lasting friendship
between our kingdoms.
125
00:13:47,735 --> 00:13:50,067
Welcome as a daughter, my child...
126
00:13:51,138 --> 00:13:53,766
for l love Sinbad
as my own son.
127
00:13:55,809 --> 00:13:58,209
l thank you, kind sir.
128
00:13:58,278 --> 00:14:01,714
My father, the sultan,
sends his wish for your health...
129
00:14:01,782 --> 00:14:05,741
and bids me tell you he will arrive
within a week for our wedding.
130
00:14:05,819 --> 00:14:08,982
And a royal wedding it shall be,
with all the honors of our court.
131
00:14:09,056 --> 00:14:11,047
Tell me about your journey, Sinbad.
132
00:14:11,125 --> 00:14:14,993
Oh, a strange voyage
and a strange tale it is, my caliph.
133
00:14:20,300 --> 00:14:24,430
l did not think any place could be
more beautiful than Chandra...
134
00:14:24,505 --> 00:14:26,302
yet Bagdad is.
135
00:14:26,373 --> 00:14:29,001
The city is made lovely
by your presence.
136
00:14:29,076 --> 00:14:31,101
Without you it is plain.
137
00:14:31,178 --> 00:14:36,582
Now that we are here, all the strange
terrors of the voyage seem unreal.
138
00:14:36,650 --> 00:14:38,880
Yet they were all too real
at the time.
139
00:14:39,987 --> 00:14:42,888
Perhaps it is all a dream...
140
00:14:42,956 --> 00:14:45,254
and the one-eyed giant a nightmare.
141
00:14:45,325 --> 00:14:48,089
And is Sokurah the magician
also a dream?
142
00:14:48,162 --> 00:14:50,653
He is very real, indeed.
143
00:14:50,731 --> 00:14:53,427
There is something about him
which frightens me.
144
00:14:53,500 --> 00:14:56,025
lf only he would vanish
when l awaken.
145
00:14:56,103 --> 00:14:59,436
He is determined to gain possession
of the magic lamp.
146
00:14:59,506 --> 00:15:03,465
His life is distorted
with this single, driving wish.
147
00:15:05,479 --> 00:15:07,674
l pity him...
148
00:15:07,748 --> 00:15:10,148
for l have my one wish.
149
00:15:21,662 --> 00:15:24,722
lllustrious and magnificent
Caliph of Bagdad...
150
00:15:24,798 --> 00:15:27,358
l am honored to be summoned
to your presence.
151
00:15:27,434 --> 00:15:30,369
Sinbad says you are a man
of unusual powers.
152
00:15:30,437 --> 00:15:32,837
lt is our wish
that you demonstrate your skill...
153
00:15:32,906 --> 00:15:34,840
at a welcoming feast for the sultan.
154
00:15:34,908 --> 00:15:37,672
Your wish shall be granted
even before it is asked.
155
00:15:37,744 --> 00:15:41,111
l promise a performance that will live
in the memory of the caliph...
156
00:15:41,181 --> 00:15:42,648
for all his days...
157
00:15:42,716 --> 00:15:44,513
may he live a thousand years.
158
00:15:44,585 --> 00:15:45,984
You please me already.
159
00:15:46,053 --> 00:15:51,320
Your palace is a jewel
of comfort and hospitality, but--
160
00:15:51,391 --> 00:15:54,360
- But?
- My happiness would be complete...
161
00:15:54,428 --> 00:15:58,057
if you would but grant me
a single wish.
162
00:15:58,131 --> 00:15:59,428
State it.
163
00:15:59,500 --> 00:16:01,832
A fast ship and a well-armed crew...
164
00:16:01,902 --> 00:16:04,336
to return to my island.
165
00:16:04,404 --> 00:16:07,771
Ships are costly,
and lives are not to be wasted.
166
00:16:07,841 --> 00:16:12,039
l have here the design of a new weapon,
a giant crossbow...
167
00:16:12,112 --> 00:16:14,012
that will protect the men from harm.
168
00:16:14,081 --> 00:16:17,539
l cannot judge, for l have not yet
seen the one-eyed giants.
169
00:16:17,618 --> 00:16:20,212
Sinbad, what is your opinion?
170
00:16:20,287 --> 00:16:22,847
Tales of our voyage already
have spread through Bagdad.
171
00:16:22,923 --> 00:16:25,824
No one but a madman would ever
sail a ship back to Colossa.
172
00:16:25,893 --> 00:16:27,258
Sinbad's word...
173
00:16:27,327 --> 00:16:29,795
is my word.
174
00:16:29,863 --> 00:16:33,560
Until the sultan's feast then?
175
00:16:54,288 --> 00:16:57,689
Are you sure you can be happy
here in Bagdad?
176
00:16:57,758 --> 00:17:02,218
Very. l love Sinbad more
with every sunrise.
177
00:17:02,296 --> 00:17:05,788
l had such doubts
after l let you go.
178
00:17:05,866 --> 00:17:09,927
lf anything had happened to you,
they would have paid with many lives.
179
00:17:10,003 --> 00:17:14,099
Father, you're getting angry.
Now, you mustn't, you know.
180
00:17:14,174 --> 00:17:18,235
Oh, here comes the caliph.
Now, smile at him. He's a very nice man.
181
00:17:19,746 --> 00:17:22,442
May your illustrious presence
in my humble palace...
182
00:17:22,516 --> 00:17:25,246
return to your own house
a thousandfold.
183
00:17:25,319 --> 00:17:29,415
lf my daughter is happy,
l have honor enough.
184
00:17:29,489 --> 00:17:30,922
Daughter.
185
00:17:37,564 --> 00:17:41,500
Remember, not only will you triumph
over good and evil...
186
00:17:41,568 --> 00:17:45,561
but you will be
the most exotic woman in all Bagdad.
187
00:17:45,639 --> 00:17:46,970
What must l do?
188
00:17:47,040 --> 00:17:48,667
Leave everything in my hands.
189
00:17:48,742 --> 00:17:51,973
l have arranged a presentation
which l think will arouse your interest.
190
00:17:53,046 --> 00:17:55,037
Summon Sokurah the magician !
191
00:18:19,539 --> 00:18:22,133
ls that not Sadi,
your waiting woman?
192
00:18:22,209 --> 00:18:26,373
Yes, Papa. She has offered herself
as the magician's subject.
193
00:18:26,446 --> 00:18:30,644
lf he can turn her into a contented
woman, he is indeed a great magician.
194
00:18:50,604 --> 00:18:53,300
lt's a serpent.
Papa, she will be killed!
195
00:18:53,373 --> 00:18:56,809
Allah have mercy on them both.
196
00:18:56,877 --> 00:18:58,606
Oh, Papa.
197
00:19:08,622 --> 00:19:10,055
Behold!
198
00:19:26,940 --> 00:19:29,932
lt is impossible.
l am asleep.
199
00:19:30,010 --> 00:19:31,910
lf so, l share your dream.
200
00:20:10,884 --> 00:20:14,047
- l assure you she is unharmed.
- Sadi, are you all right?
201
00:20:16,957 --> 00:20:19,323
Well done, Sokurah.
202
00:20:19,392 --> 00:20:22,850
lf l have pleased you,
l hope you will grant my request...
203
00:20:22,929 --> 00:20:25,727
for an expedition
to my island of Colossa.
204
00:20:25,799 --> 00:20:27,960
You are truly
a man of great skill...
205
00:20:28,034 --> 00:20:30,935
but l do not change my mind
so easily.
206
00:20:32,105 --> 00:20:36,804
Perhaps a further demonstration
of my powers is necessary.
207
00:20:37,878 --> 00:20:41,939
The art of prophecy
has always fascinated me.
208
00:20:42,015 --> 00:20:44,347
Can you foretell the future?
209
00:20:44,417 --> 00:20:48,080
l can, upon occasion,
foretell certain events.
210
00:20:48,155 --> 00:20:52,455
lt would please us to have you look
into the future of our two countries.
211
00:20:52,526 --> 00:20:54,118
As you wish.
212
00:20:54,194 --> 00:20:57,425
l shall require
a brazier of live coals.
213
00:20:57,497 --> 00:21:00,125
You shall have it.
214
00:21:00,200 --> 00:21:01,633
Guards!
215
00:21:01,701 --> 00:21:06,104
May the unseen forces grant
that l see nothing but good.
216
00:21:20,453 --> 00:21:25,083
My spirit races
ahead of time itself.
217
00:21:25,158 --> 00:21:27,888
Ask your questions.
218
00:21:28,962 --> 00:21:31,260
What do you see here in Bagdad?
219
00:21:32,699 --> 00:21:36,226
l see, but l cannot speak.
220
00:21:36,303 --> 00:21:37,565
You must.
221
00:21:38,672 --> 00:21:42,540
l see great disaster.
222
00:21:44,344 --> 00:21:46,141
l see--
223
00:21:46,213 --> 00:21:47,703
l cannot tell!
224
00:21:47,781 --> 00:21:49,248
Go on! l command you!
225
00:21:49,316 --> 00:21:53,116
There are great buildings falling...
226
00:21:53,854 --> 00:21:56,652
women and children slain.
227
00:21:56,723 --> 00:21:59,715
l see war!
228
00:21:59,793 --> 00:22:03,456
War between Bagdad and Chandra.
229
00:22:03,530 --> 00:22:05,259
You lie!
230
00:22:05,332 --> 00:22:07,562
What of my daughter's wedding?
231
00:22:07,634 --> 00:22:11,229
There will be no wedding.
232
00:22:11,304 --> 00:22:14,967
Mysterious and evil forces
are at work...
233
00:22:15,041 --> 00:22:20,104
and the wedding rejoicing shall be
turned to mourning.
234
00:22:24,885 --> 00:22:26,352
You have done well, Sinbad.
235
00:22:27,654 --> 00:22:30,088
l could not bear to have
that charlatan frighten the princess.
236
00:22:30,156 --> 00:22:33,057
l spoke at your insistence.
237
00:22:33,126 --> 00:22:37,426
The events my spirit saw
lurk as dire possibilities.
238
00:22:37,497 --> 00:22:40,728
lf you request,
l will use my powers...
239
00:22:40,800 --> 00:22:44,600
to disperse the evil forces
and avert such disaster.
240
00:22:44,671 --> 00:22:48,835
ln return l presume l must grant you
the ship and the sailors you desire.
241
00:22:48,909 --> 00:22:52,367
Such a gift of gratitude
would seem fitting.
242
00:22:52,445 --> 00:22:58,145
So, your lies are cheap schemes
to force me to grant your wish.
243
00:22:58,218 --> 00:23:02,177
Get out! You have committed treason
against both Bagdad and Chandra.
244
00:23:02,255 --> 00:23:05,952
lf you are found within the walls
of our city by sunset tomorrow...
245
00:23:06,026 --> 00:23:08,221
your eyes will be torn out...
246
00:23:08,295 --> 00:23:11,287
that you may see
no more evil dreams.
247
00:23:20,874 --> 00:23:24,332
To the wedding
and our lasting friendship.
248
00:23:32,953 --> 00:23:36,116
Good night,
though l wish the night were gone.
249
00:23:36,189 --> 00:23:38,623
Tomorrow will come soon...
250
00:23:38,692 --> 00:23:41,923
and all the nights thereafter
cannot come soon enough.
251
00:23:46,967 --> 00:23:50,835
l cannot imagine waking
to see your face instead of Sadi's.
252
00:23:52,572 --> 00:23:55,632
She was indeed transformed tonight
by that magician.
253
00:23:55,709 --> 00:23:57,142
Suppose that his prophecy--
254
00:23:57,210 --> 00:24:00,338
l'll dream of dangers he predicted...
255
00:24:00,413 --> 00:24:02,881
so you can rescue me.
256
00:25:20,427 --> 00:25:22,793
After the wedding,
the procession will pass here...
257
00:25:22,862 --> 00:25:26,559
then pause before the throne
where you and l will be seated equally.
258
00:25:26,633 --> 00:25:28,533
My lord!
259
00:25:33,306 --> 00:25:35,774
- Where is she? Where's my daughter?
- The princess!
260
00:25:57,230 --> 00:25:59,994
Sinbad, here l am!
261
00:26:00,066 --> 00:26:03,502
Sinbad, look,
here on the pillow.
262
00:26:03,570 --> 00:26:05,834
- Look closely.
- No.
263
00:26:05,905 --> 00:26:07,566
No, it cannot be so.
264
00:26:07,640 --> 00:26:10,040
lt is.
265
00:26:14,481 --> 00:26:16,244
The world has grown very large
overnight.
266
00:26:16,316 --> 00:26:19,945
lt's true.
lt is you, my darling.
267
00:26:20,019 --> 00:26:22,817
My daughter-- where is she?
268
00:26:22,889 --> 00:26:24,413
Where is my--
269
00:26:26,092 --> 00:26:29,858
Ten thousand devils!
270
00:26:29,929 --> 00:26:32,864
What evil sorcery is this?
271
00:26:35,568 --> 00:26:38,594
My daughter-- is it you?
272
00:26:38,671 --> 00:26:42,107
Speak, tell me my eyes lie.
273
00:26:42,175 --> 00:26:45,042
You see truly, my father.
274
00:26:45,111 --> 00:26:49,241
l would have borne any insult...
275
00:26:49,315 --> 00:26:52,250
but my dear one...
276
00:26:52,318 --> 00:26:53,751
my daughter.
277
00:27:08,168 --> 00:27:10,102
Look upon your city.
278
00:27:12,005 --> 00:27:15,600
Enjoy the sight...
279
00:27:15,675 --> 00:27:20,408
for soon it will be rubble
and bleached bones.
280
00:27:29,322 --> 00:27:31,051
Sokurah, wait!
281
00:27:31,124 --> 00:27:35,254
- The princess, she has been--
- l know. ln my vision l saw her state.
282
00:27:35,328 --> 00:27:38,320
But l feared to tell you
because of your great anger.
283
00:27:38,398 --> 00:27:40,161
Tell me, can you help her?
284
00:27:40,233 --> 00:27:41,700
Possibly.
285
00:27:42,769 --> 00:27:47,103
No. No, the risk
would be too great.
286
00:27:47,173 --> 00:27:49,505
lf she can be helped,
l will do anything.
287
00:27:50,443 --> 00:27:52,434
l cannot turn back.
288
00:27:52,512 --> 00:27:56,346
lf l am in Bagdad at sundown,
my eyes will be dark forever.
289
00:27:56,416 --> 00:27:58,577
l'll answer to the caliph for that.
Now come quickly.
290
00:27:58,651 --> 00:28:00,084
No, l--
291
00:28:08,528 --> 00:28:10,496
Tell us quickly
what must be done.
292
00:28:10,563 --> 00:28:13,794
There is one secret potion
which will remove the evil charm.
293
00:28:13,866 --> 00:28:17,358
- Mix the potion with no more delay.
- We lack the most vital ingredient:
294
00:28:17,437 --> 00:28:21,703
a piece of shell from the egg
of a giant bird called the Roc.
295
00:28:21,774 --> 00:28:23,901
A monstrous bird that nests
on the peaks of Colossa.
296
00:28:23,977 --> 00:28:27,708
The same. Without this shell
the potion is useless.
297
00:28:36,823 --> 00:28:40,725
We have no choice, O Caliph. l must sail
at once and bring back the eggshell.
298
00:28:40,793 --> 00:28:44,194
No, the princess must go with us.
299
00:28:44,264 --> 00:28:47,563
Only in my castle
can the potion be used.
300
00:28:47,634 --> 00:28:49,829
l'll order a ship
to be provisioned at once.
301
00:28:49,902 --> 00:28:52,928
We'll need your design
for the giant crossbow.
302
00:28:55,341 --> 00:28:58,174
The palace jeweler can make
a tiny home for the princess.
303
00:28:58,244 --> 00:29:01,077
Where will you find
the crew, Sinbad?
304
00:29:01,147 --> 00:29:04,082
The bravest of my former men
will sail with me.
305
00:29:04,150 --> 00:29:07,313
That will not be enough.
Where will you find the others?
306
00:29:07,387 --> 00:29:09,651
l'll find them...
307
00:29:09,722 --> 00:29:12,555
where men fear the headsman's axe
more than the Cyclops:
308
00:29:12,625 --> 00:29:14,320
in the caliph's prison yard.
309
00:29:16,029 --> 00:29:18,862
Hear me! Hear!
310
00:29:20,333 --> 00:29:22,324
Come hear!
311
00:29:23,803 --> 00:29:25,998
l am Captain Sinbad.
312
00:29:26,072 --> 00:29:28,006
l am here with an offer
of freedom.
313
00:29:28,074 --> 00:29:31,475
l have come to raise a crew
for the hard and dangerous voyage...
314
00:29:31,544 --> 00:29:33,102
to the island of Colossa.
315
00:29:33,179 --> 00:29:35,044
The land of the Cyclops!
316
00:29:35,114 --> 00:29:38,208
We may be thieves and murderers...
317
00:29:38,284 --> 00:29:40,184
but we're not fools.
318
00:29:40,253 --> 00:29:43,188
The caliph of Bagdad has
offered you fuIl pardon.
319
00:29:43,256 --> 00:29:45,781
He offers us a choice
of two kinds of death.
320
00:29:45,858 --> 00:29:48,656
l fought with the Cyclops,
and here l stand, alive as you.
321
00:29:48,728 --> 00:29:51,424
This man was at my side,
and he sails with me again.
322
00:29:51,497 --> 00:29:54,398
Well, what'll it be?
We need five and twenty men.
323
00:29:55,301 --> 00:29:58,600
Freedom or the hangman's noose!
324
00:29:58,671 --> 00:30:01,071
They'll not put a rope
'round Golar's neck!
325
00:30:01,140 --> 00:30:03,506
He'll spit in the Cyclops' eye first.
326
00:30:03,576 --> 00:30:06,136
- That's right. Come on!
- Let's go!
327
00:30:06,212 --> 00:30:07,372
- Me too!
- l'm ready!
328
00:30:07,447 --> 00:30:09,415
Take me! Take me too!
329
00:30:20,460 --> 00:30:23,896
The ship's hold is filled with the
giant crossbow. There's no more room.
330
00:30:23,963 --> 00:30:25,863
Then lash the arrow
to the mast.
331
00:30:25,932 --> 00:30:27,365
Aye, aye, Captain.
332
00:30:31,137 --> 00:30:34,163
Careful! We may need that arrow
to fight for our lives!
333
00:30:35,475 --> 00:30:37,033
We're all fools!
334
00:30:37,110 --> 00:30:41,911
lf we're to fight for our lives,
let us fight against men, not monsters.
335
00:30:44,050 --> 00:30:47,508
There are rich prizes
plying the coastal waters.
336
00:30:47,587 --> 00:30:51,182
This vessel could be ours
for the taking.
337
00:30:51,257 --> 00:30:54,090
What of those men
who are loyal to the captain?
338
00:30:54,160 --> 00:30:56,594
We'll feed 'em to the fish.
339
00:30:59,365 --> 00:31:00,525
Heave!
340
00:31:22,922 --> 00:31:25,857
l fear this will be a tedious voyage
for you without Sadi.
341
00:31:25,925 --> 00:31:29,861
l shall never complain,
not as long as l am near you.
342
00:31:29,929 --> 00:31:33,626
A hazardous voyage, too,
in spite of all the plans we've made.
343
00:31:33,699 --> 00:31:37,692
lf you were as small as l,
you could walk among the giants unseen.
344
00:31:37,770 --> 00:31:39,362
They are not our only danger.
345
00:31:39,439 --> 00:31:43,273
We must sail uncharted waters
with a doubtful crew.
346
00:31:43,342 --> 00:31:47,369
l sometimes wonder what they would think
if they could see me as l am.
347
00:31:47,447 --> 00:31:51,213
l do not trust them
out of my sight or in it.
348
00:31:53,619 --> 00:31:54,745
Yes?
349
00:31:54,821 --> 00:31:57,881
Captain, can I have
a few words with you?
350
00:32:02,795 --> 00:32:06,026
For the past week
there has been unrest among the crew.
351
00:32:06,098 --> 00:32:08,362
l have heard dangerous mutterings.
352
00:32:08,434 --> 00:32:10,026
All weapons have been locked
in the forward cabin.
353
00:32:10,102 --> 00:32:12,195
Without knives or swords
they can do nothing.
354
00:32:12,271 --> 00:32:14,603
ln a few more days
we should reach the island.
355
00:32:42,935 --> 00:32:45,836
Something troubles your appetite,
Sinbad.
356
00:32:45,905 --> 00:32:48,100
l shall be glad when we arrive.
357
00:32:51,811 --> 00:32:55,372
Sinbad, how can you love a tiny...
358
00:32:55,448 --> 00:32:58,508
insignificant female such as l?
359
00:32:58,584 --> 00:33:01,280
A diamond is a tiny thing...
360
00:33:01,354 --> 00:33:04,289
yet it is very precious
and beautiful.
361
00:33:06,125 --> 00:33:07,217
Quickly, Princess!
362
00:35:15,521 --> 00:35:17,546
Stop! Do not kill him!
363
00:35:17,623 --> 00:35:20,524
We surrender!
Harufa, we must give up.
364
00:35:21,761 --> 00:35:26,198
This is a touching show
of friendship. Take his sword!
365
00:35:31,570 --> 00:35:36,200
Here. The magician's cloak
will make a flag for us.
366
00:35:38,110 --> 00:35:42,308
Here are the men who would
feed us to the one-eyed monster.
367
00:35:42,381 --> 00:35:44,212
What shall we do with 'em?
368
00:35:44,283 --> 00:35:46,376
Kill 'em!
369
00:35:46,452 --> 00:35:50,479
You hear the verdict.
You die at dawn.
370
00:35:52,058 --> 00:35:56,552
And my wish for a night
of pleasant dreams.
371
00:36:02,935 --> 00:36:05,233
Hear my curse,
for it seals your doom.
372
00:36:05,304 --> 00:36:07,829
Those who harm us
shall be driven mad!
373
00:36:07,907 --> 00:36:09,966
Terror shall be in your hearts...
374
00:36:10,042 --> 00:36:13,478
and before dawn you will plead with us
for your very lives.
375
00:36:14,580 --> 00:36:17,242
Oh, save me.
376
00:36:17,316 --> 00:36:20,843
Oh, save us, magician,
save us!
377
00:36:25,491 --> 00:36:29,427
For you l will tie the knot myself...
378
00:36:29,495 --> 00:36:33,522
so you will strangle slowly.
379
00:36:35,234 --> 00:36:36,826
Throw 'em in the forward hold!
380
00:36:36,902 --> 00:36:38,335
Helmsman!
381
00:36:39,672 --> 00:36:41,503
Take a course due south.
382
00:36:41,574 --> 00:36:44,134
We'll circle back
to the trade routes. Go on !
383
00:36:55,321 --> 00:36:59,189
Could have sliced them all to bits,
and you stopped us...
384
00:36:59,258 --> 00:37:02,694
to save this idiot
who babbles nonsense.
385
00:37:03,529 --> 00:37:05,520
You will see.
386
00:37:05,598 --> 00:37:08,829
Winds and currents will
drive the ship southward...
387
00:37:08,901 --> 00:37:11,802
and my prophecy will come true.
388
00:37:12,938 --> 00:37:14,405
What makes you so certain?
389
00:37:15,541 --> 00:37:18,567
South of Colossa lies
an accursed island...
390
00:37:18,644 --> 00:37:21,306
inhabited by wailing demons.
391
00:37:21,380 --> 00:37:25,077
Their screaming is heard
over a hundred leagues.
392
00:37:25,151 --> 00:37:27,517
Men hearing it are driven mad.
393
00:37:27,586 --> 00:37:30,316
They drive their ships
onto the jagged rocks...
394
00:37:30,389 --> 00:37:32,380
and are devoured by sea serpents.
395
00:37:32,458 --> 00:37:36,053
What's to prevent us
from sharing their fate?
396
00:37:36,128 --> 00:37:38,221
lf we stuff bits of cloth
in our ears.
397
00:37:38,297 --> 00:37:41,323
Well, that's fine.
Now we won't be driven mad...
398
00:37:41,400 --> 00:37:43,391
we'll just be devoured
by sea monsters.
399
00:37:43,469 --> 00:37:47,064
Here. lf we wax the cloth
it will stop most of the sound.
400
00:37:59,685 --> 00:38:02,415
The wind screams like 10,000 fiends!
401
00:38:44,330 --> 00:38:45,558
Full port rudder!
402
00:38:48,901 --> 00:38:50,129
Change your course!
403
00:38:51,804 --> 00:38:53,965
We'll be wrecked on the rocks!
404
00:39:01,647 --> 00:39:02,807
Ho, lookout!
405
00:39:02,882 --> 00:39:04,747
What can you see?
406
00:39:09,321 --> 00:39:12,688
Hold this course
or you'll die!
407
00:39:15,494 --> 00:39:16,859
Steer us out!
408
00:39:28,941 --> 00:39:32,775
High winds and seas
surround the demon island.
409
00:39:33,746 --> 00:39:36,544
The sound penetrates even here.
410
00:39:52,731 --> 00:39:54,665
Give me that glass!
411
00:40:09,281 --> 00:40:11,078
Full port rudder!
412
00:40:17,790 --> 00:40:19,724
l'm gonna release them!
413
00:40:20,926 --> 00:40:23,190
Full port rudder!
414
00:40:26,498 --> 00:40:29,490
Save us, Captain...
415
00:40:29,568 --> 00:40:31,502
before we're wrecked.
416
00:40:33,272 --> 00:40:35,570
There is a narrow channel
through the rocks.
417
00:40:35,641 --> 00:40:38,007
lt is our only chance.
418
00:40:40,412 --> 00:40:43,745
Has the whole ship gone mad?
419
00:40:43,816 --> 00:40:45,181
Full port rudder!
420
00:41:17,149 --> 00:41:19,583
Sharp lookout
for the peaks of Colossa!
421
00:41:33,432 --> 00:41:35,957
Crossbow will be assembled
and ready within the hour.
422
00:41:36,035 --> 00:41:38,469
Keep the men at the crossbow.
423
00:41:38,537 --> 00:41:39,799
l would rather go with you.
424
00:41:39,872 --> 00:41:42,272
l know, my friend,
but you are more valuable here.
425
00:41:42,341 --> 00:41:44,172
Everything is in readiness.
426
00:41:44,243 --> 00:41:46,575
The sooner we leave,
the better. Come!
427
00:41:59,258 --> 00:42:00,919
Here.
428
00:42:00,993 --> 00:42:02,392
Who's in command
of the great crossbow?
429
00:42:02,461 --> 00:42:04,190
You are.
430
00:42:24,116 --> 00:42:26,676
This is the valley of the Cyclops.
431
00:42:26,752 --> 00:42:31,280
Beyond, in the center of the island, are
the peaks where the great birds nest.
432
00:42:31,356 --> 00:42:33,847
Then our path lies
through the valley.
433
00:42:33,926 --> 00:42:37,692
Your path.
We separate into two groups...
434
00:42:37,763 --> 00:42:40,857
because, if one group is captured...
435
00:42:40,933 --> 00:42:43,959
the other may attempt to free them.
436
00:42:44,036 --> 00:42:47,028
We meet the far side of the valley...
437
00:42:47,106 --> 00:42:49,404
tonight at sunset.
438
00:42:49,475 --> 00:42:53,468
May the powers of good
protect all our footsteps.
439
00:44:21,366 --> 00:44:25,598
We will stop and rest here
and proceed again at nightfall.
440
00:44:30,342 --> 00:44:33,743
You, Golar,
do not drink so deeply.
441
00:44:33,812 --> 00:44:36,508
We will need the water
for our climb tomorrow.
442
00:44:36,582 --> 00:44:38,243
Why so miserly?
443
00:44:38,317 --> 00:44:40,615
We can fill the skin from the pool
when it's empty.
444
00:44:40,686 --> 00:44:43,655
- That's right.
- This water is poison.
445
00:44:43,722 --> 00:44:47,214
The man who lets it touch his lips
will be dead in a moment.
446
00:44:47,292 --> 00:44:49,123
Poison?
447
00:44:49,194 --> 00:44:51,219
Would you care to try it?
448
00:45:46,551 --> 00:45:47,984
Wait here a moment.
449
00:45:56,061 --> 00:45:57,585
What are you doing here?
450
00:45:57,663 --> 00:46:00,461
Don't worry, master.
The crossbow's in good hands.
451
00:46:00,532 --> 00:46:03,763
Let us get back to the others, Harufa,
before the return of the Cyclops.
452
00:46:11,476 --> 00:46:13,410
They were here a moment ago.
453
00:46:21,953 --> 00:46:24,387
See if you can find them.
454
00:46:36,935 --> 00:46:38,232
Captain Sinbad!
455
00:46:41,340 --> 00:46:42,773
Come, quickly!
456
00:46:44,710 --> 00:46:47,440
Here! Through here! Hurry!
457
00:46:50,482 --> 00:46:54,316
We're rich ! Come, master!
Take your fill !
458
00:46:54,386 --> 00:46:56,946
Pearls, rubies, gold-- everything!
459
00:47:03,328 --> 00:47:04,886
Out of here, all of you !
460
00:47:04,963 --> 00:47:07,488
There'll be time enough for treasure
after we finish our mission.
461
00:47:09,234 --> 00:47:12,465
Out, hear me?
Or, by my sword, l'll run you through!
462
00:47:46,004 --> 00:47:47,972
Let me go!
463
00:48:10,061 --> 00:48:12,962
Sinbad's men must be trapped.
464
00:48:13,031 --> 00:48:14,965
You will remain here.
465
00:48:47,466 --> 00:48:50,026
Help! Help me!
466
00:48:50,101 --> 00:48:52,262
Sinbad, help!
467
00:49:02,414 --> 00:49:07,181
Must we thirst here
while water runs all around us...
468
00:49:07,252 --> 00:49:08,810
just because of the magician?
469
00:49:08,887 --> 00:49:12,618
He has strange powers.
We dare not disobey him.
470
00:49:12,691 --> 00:49:14,921
- Golar dares.
- That's right.
471
00:49:14,993 --> 00:49:17,427
Then drink from the pool
he has forbidden.
472
00:49:17,496 --> 00:49:19,430
You think he's afraid, eh?
473
00:49:27,005 --> 00:49:29,303
Here. Show them.
474
00:49:56,334 --> 00:49:58,564
Hey!
475
00:49:58,637 --> 00:50:00,502
That's good!
476
00:50:00,572 --> 00:50:02,233
Tastes like choice wine.
477
00:50:08,647 --> 00:50:11,275
Help! Sinbad!
478
00:50:15,053 --> 00:50:17,521
Help me, Sinbad!
479
00:50:26,131 --> 00:50:28,827
Lend me a hand.
Maybe l can reach the latch.
480
00:50:36,741 --> 00:50:38,436
Come here.
481
00:50:45,083 --> 00:50:47,745
There's a latch on top of the cage.
See if you can open it.
482
00:50:58,496 --> 00:51:00,191
Why does he leave us?
483
00:51:00,265 --> 00:51:03,291
He leaves us
to share the fate of Harufa.
484
00:51:03,368 --> 00:51:04,960
But we shall escape.
485
00:51:05,036 --> 00:51:07,470
Escape? How?
486
00:51:07,539 --> 00:51:09,507
You must never reveal
what you are about to see.
487
00:51:09,574 --> 00:51:12,042
- We won't, just get us out of here!
- Anything, anything! Save us!
488
00:51:24,489 --> 00:51:28,084
Princess, there's a latch
on top of this cage.
489
00:51:28,159 --> 00:51:29,683
Will you see if you can open it?
490
00:51:29,761 --> 00:51:31,661
l'll do my best.
491
00:51:44,776 --> 00:51:47,267
l see the latch.
l'll try.
492
00:52:13,738 --> 00:52:16,104
Sinbad, it is stuck!
493
00:52:16,174 --> 00:52:17,869
l cannot move it!
494
00:52:19,577 --> 00:52:21,807
You must try, Princess.
lt's our only hope.
495
00:52:53,378 --> 00:52:54,811
The lamp!
496
00:53:04,422 --> 00:53:06,083
lt is done, Sinbad!
497
00:53:06,157 --> 00:53:07,590
Lift me up!
498
00:53:10,261 --> 00:53:12,354
Must we hide here so quietly...
499
00:53:12,430 --> 00:53:14,660
while our comrades are in danger?
500
00:53:14,733 --> 00:53:16,701
Are we afraid of Sokurah?
501
00:53:16,768 --> 00:53:18,793
Who's afraid?
502
00:53:18,870 --> 00:53:20,804
Then follow us.
503
00:53:28,480 --> 00:53:31,074
Courage, Harufa.
Put out the fire.
504
00:54:06,985 --> 00:54:08,919
Let's get out of here!
505
00:54:13,925 --> 00:54:15,085
The lamp!
506
00:55:46,017 --> 00:55:48,110
Here. Here l am!
507
00:55:50,421 --> 00:55:51,752
Over here!
508
00:55:53,758 --> 00:55:58,195
Over here! Closer! Closer!
509
00:55:58,263 --> 00:55:59,855
A little further now.
510
00:56:02,233 --> 00:56:04,633
Here! Closer!
511
00:56:14,545 --> 00:56:18,311
Look! There he is!
He's dead!
512
00:56:20,885 --> 00:56:23,115
The danger is far from past.
513
00:56:23,187 --> 00:56:26,452
There are still Cyclops alive.
514
00:56:26,524 --> 00:56:30,290
l alone know the words that will
summon the protection of the genie...
515
00:56:30,361 --> 00:56:32,090
therefore, l should have the lamp.
516
00:56:32,163 --> 00:56:33,858
l do not trust you.
517
00:56:33,932 --> 00:56:37,390
When l called you to free us,
you made no attempt to open the cage.
518
00:56:37,468 --> 00:56:39,766
l do not understand
the power of this lamp.
519
00:56:39,837 --> 00:56:42,965
But if we need it,
it shall be safely within my grasp.
520
00:56:43,041 --> 00:56:44,474
As you say.
521
00:57:30,888 --> 00:57:32,014
Poor Rahan.
522
00:57:32,090 --> 00:57:36,151
Allah knows many ways
of dealing with hungry men.
523
00:57:43,901 --> 00:57:46,233
Look. We have reached our goal.
524
00:57:59,217 --> 00:58:01,208
There's something
moving inside.
525
00:58:01,285 --> 00:58:04,083
lt is a season
for the young birds.
526
00:58:04,155 --> 00:58:07,386
Higher up there will be eggs
already hatched.
527
00:58:07,458 --> 00:58:09,517
Come this way.
528
00:58:17,035 --> 00:58:20,562
No more climbing, please!
529
00:58:20,638 --> 00:58:22,606
We're starving.
530
00:58:33,484 --> 00:58:35,281
Here.
531
00:58:36,354 --> 00:58:38,720
Let us break open the egg.
532
00:59:30,541 --> 00:59:32,475
Put down that spear!
533
00:59:41,352 --> 00:59:43,752
You should not
have let them do that.
534
00:59:43,821 --> 00:59:46,255
Hungry men don't ask.
They take.
535
00:59:52,630 --> 00:59:56,066
Here. The princess
must be restored without delay.
536
00:59:56,134 --> 00:59:58,967
That eggshell must be combined
with other elements...
537
00:59:59,036 --> 01:00:01,903
to be found in my cave
at the foot of the mountain.
538
01:00:01,973 --> 01:00:03,907
But that's at the edge
of the Cyclops' domain.
539
01:00:03,975 --> 01:00:06,341
What protects your castle
from them?
540
01:00:06,410 --> 01:00:09,038
You will see when we get there.
541
01:00:28,666 --> 01:00:31,726
- l'm glad to breathe the fresh air.
- Good news, my princess.
542
01:00:31,802 --> 01:00:34,396
We have the eggshell
which will make the potion effective.
543
01:00:34,472 --> 01:00:36,804
Your words are happy,
but your face is sad.
544
01:00:36,874 --> 01:00:39,968
Why are you troubled, Sinbad?
545
01:00:40,044 --> 01:00:42,239
l do not trust the magician.
546
01:00:42,313 --> 01:00:44,713
Our only hold over him
is this magic lamp...
547
01:00:44,782 --> 01:00:46,841
and he alone knows the secret
of its power.
548
01:00:51,422 --> 01:00:53,356
Let me enter the lamp.
549
01:00:54,458 --> 01:00:57,256
Perhaps l can talk with the genie
and learn how to call him.
550
01:00:57,328 --> 01:00:59,262
But is such a thing possible?
551
01:01:00,731 --> 01:01:04,394
Well, who knows what's possible
within a magic lamp?
552
01:01:04,468 --> 01:01:05,901
Please let me try.
553
01:01:05,970 --> 01:01:07,437
All right.
554
01:01:09,106 --> 01:01:10,835
lf all is not well, call quickly.
555
01:01:10,908 --> 01:01:13,342
l will. l promise l will.
556
01:01:28,526 --> 01:01:32,394
- Are you all right, Parisa?
- Oh, fine!
557
01:01:32,463 --> 01:01:35,330
There's a wonderful mist down here.
558
01:01:35,399 --> 01:01:37,333
Be careful.
559
01:01:37,401 --> 01:01:40,393
Welcome, Princess Parisa.
560
01:01:47,845 --> 01:01:49,745
You know who l am.
561
01:01:49,814 --> 01:01:52,044
A genie knows many things.
562
01:01:54,018 --> 01:01:56,816
And you're as tiny as l am.
563
01:01:56,887 --> 01:01:59,685
How else could l live
inside a lamp?
564
01:01:59,757 --> 01:02:01,952
And such a lovely one.
565
01:02:02,026 --> 01:02:05,985
Had l known how beautiful it is,
l'd have visited you long ago.
566
01:02:06,063 --> 01:02:09,328
You must be truly happy here.
567
01:02:09,400 --> 01:02:12,995
The most comfortable prison
is still a lonely place.
568
01:02:13,070 --> 01:02:17,404
But aren't you sometimes called
to our world to work your wonders?
569
01:02:17,475 --> 01:02:20,069
But then l'm summoned as a slave...
570
01:02:20,144 --> 01:02:23,807
to do the bidding
of whoever holds the lamp.
571
01:02:23,881 --> 01:02:26,315
l long to be free--
to be an adventurer...
572
01:02:26,384 --> 01:02:29,285
and to sail the seas
as Captain Sinbad does.
573
01:02:31,255 --> 01:02:34,281
But those are dreams for real boys...
574
01:02:34,358 --> 01:02:36,326
and not for a genie.
575
01:02:36,394 --> 01:02:39,192
ls there no way
to escape your bondage?
576
01:02:39,263 --> 01:02:41,993
Perhaps, some day...
577
01:02:42,066 --> 01:02:44,125
but l cannot return
to the real world...
578
01:02:44,201 --> 01:02:46,692
until l am called by my name.
579
01:02:46,771 --> 01:02:50,798
- What is your name?
- Barani.
580
01:02:50,875 --> 01:02:53,844
l have a promise of freedom
inscribed in the lamp.
581
01:02:53,911 --> 01:02:57,244
- Would you care to see?
- Yes. l should love to see it.
582
01:02:57,315 --> 01:02:58,976
lt is here.
583
01:03:14,065 --> 01:03:16,397
''When the big that is small...
584
01:03:16,467 --> 01:03:18,560
shall again become tall...
585
01:03:18,636 --> 01:03:23,300
into fiery rock
to rise you must fall.''
586
01:03:24,775 --> 01:03:28,211
''When the big that is small.''
587
01:03:28,279 --> 01:03:30,941
l was big, and now l'm small.
588
01:03:31,015 --> 01:03:33,575
- Then you know what it means?
- l'm not sure...
589
01:03:33,651 --> 01:03:35,585
but l'll make you a bargain.
590
01:03:35,653 --> 01:03:38,281
lf you'll help me, l'll help you.
591
01:03:38,356 --> 01:03:40,290
What do you want me to do?
592
01:03:40,358 --> 01:03:43,725
Tell me the magic words
that caIl you forth from the lamp.
593
01:03:47,331 --> 01:03:51,631
l like you, and l wish to help.
594
01:03:51,702 --> 01:03:55,570
But l don't know.
lt's a great power to grant.
595
01:03:55,639 --> 01:03:59,040
ln return, l promise
l'll try to help you, Barani.
596
01:04:00,544 --> 01:04:04,981
Now tell me the words
that invoke your protective power.
597
01:04:07,017 --> 01:04:09,815
From the land beyond beyond--
598
01:04:09,887 --> 01:04:13,118
From the land beyond beyond. Go on.
599
01:04:15,192 --> 01:04:18,252
From the world past hope and fear--
600
01:04:18,329 --> 01:04:22,390
From the world past hope and fear--
601
01:04:22,466 --> 01:04:25,333
l bid you, genie, now appear.
602
01:04:25,403 --> 01:04:27,598
l bid you, genie, now appear.
603
01:04:30,408 --> 01:04:32,603
The genie was very nice to you.
604
01:04:33,878 --> 01:04:37,678
Yes. He promised to help us
if we'd help him.
605
01:04:37,748 --> 01:04:39,682
And we will help him.
606
01:04:40,885 --> 01:04:43,115
Hey, look!
607
01:05:31,435 --> 01:05:33,460
From the land beyond beyond...
608
01:05:33,537 --> 01:05:36,165
from the world past hope and fear...
609
01:05:39,610 --> 01:05:43,808
l bid you, genie, now--
610
01:05:48,719 --> 01:05:50,653
Harufa, the lamp!
611
01:08:38,455 --> 01:08:41,618
From the land beyond beyond...
612
01:08:41,692 --> 01:08:44,991
from the world past hope and fear...
613
01:08:45,062 --> 01:08:48,327
l bid you, genie, now appear.
614
01:08:56,640 --> 01:09:01,407
O mighty Sinbad, the slave of the lamp
is yours to command.
615
01:09:01,478 --> 01:09:05,141
- Where is the Princess Parisa?
- She is a prisoner of the magician...
616
01:09:05,215 --> 01:09:08,673
in his underground castle
at the foot of the mountain trail.
617
01:09:08,752 --> 01:09:10,652
l will meet you there.
618
01:09:10,721 --> 01:09:12,348
But how will l know?
619
01:10:03,574 --> 01:10:05,508
Go ahead. Turn it!
620
01:10:06,844 --> 01:10:09,312
lnside the cave
you'll find another wheel...
621
01:10:09,379 --> 01:10:13,076
with which to loose the dragon,
so that he may guard the entrance.
622
01:12:13,637 --> 01:12:17,368
l knew l could trust your Sinbad
to bring the lamp to us.
623
01:12:18,976 --> 01:12:23,436
Now l will show you a sight
which will make your heart leap.
624
01:12:25,515 --> 01:12:27,278
Behold.
625
01:12:37,127 --> 01:12:39,095
Sinbad, l'm here!
626
01:12:39,162 --> 01:12:41,096
Come this way!
627
01:12:44,835 --> 01:12:47,998
He hurries to greet his princess.
628
01:12:48,071 --> 01:12:50,972
l must prepare a welcome for him.
629
01:13:22,839 --> 01:13:27,333
l warn you,
tell him to do as l ask.
630
01:13:43,427 --> 01:13:45,759
Are you all right, Parisa?
631
01:13:45,829 --> 01:13:47,763
Oh, yes. l'm all right.
632
01:13:49,833 --> 01:13:52,199
Restore the princess at once.
633
01:13:52,269 --> 01:13:55,238
l will restore her
in exchange for the lamp.
634
01:13:55,305 --> 01:13:57,830
At once.
635
01:13:57,908 --> 01:13:59,842
The potion is already prepared.
636
01:14:08,051 --> 01:14:09,985
Bring the princess here.
637
01:14:54,865 --> 01:14:56,799
Give me the eggshell.
638
01:14:59,603 --> 01:15:01,901
lf you harm her, you die.
639
01:15:56,860 --> 01:15:58,259
l'm here, my princess.
640
01:16:08,672 --> 01:16:12,301
And now, if you please, my lamp.
641
01:16:12,375 --> 01:16:15,037
You shall have it
when we are safely at the ship.
642
01:16:16,880 --> 01:16:18,814
Very well.
643
01:16:21,952 --> 01:16:23,886
Let us go.
644
01:17:07,531 --> 01:17:12,230
Kill. Kill him.
645
01:19:38,081 --> 01:19:41,016
- We're trapped.
- We must summon the genie quickly.
646
01:19:43,320 --> 01:19:46,551
From the land beyond beyond...
647
01:19:46,623 --> 01:19:48,887
from the world past hope and fear...
648
01:19:48,958 --> 01:19:51,893
l bid you, genie, now appear.
649
01:19:59,569 --> 01:20:02,231
Command me, O Princess.
650
01:20:04,240 --> 01:20:06,606
Help us escape from this cave.
651
01:20:06,676 --> 01:20:09,645
l shall try, O Princess.
652
01:20:34,437 --> 01:20:36,997
Hold tight, Princess.
653
01:20:45,849 --> 01:20:48,784
- What is it, Princess?
- l remember now.
654
01:20:48,852 --> 01:20:53,448
The genie's verse: ''lnto fiery rock
to rise you must fall.''
655
01:20:53,523 --> 01:20:56,924
l made a promise to the genie.
This is the fiery rock.
656
01:20:56,993 --> 01:21:00,156
And the lamp must be thrown into it
if he's ever to be set free.
657
01:21:00,230 --> 01:21:03,996
lf we lose his help now,
we may never reach the ship alive.
658
01:21:04,067 --> 01:21:06,535
And if the lamp is thrown
into the flaming pit...
659
01:21:06,603 --> 01:21:09,071
he may be destroyed.
660
01:21:09,139 --> 01:21:11,699
Still, your promise must be kept.
661
01:21:25,455 --> 01:21:27,719
Let's go.
662
01:24:36,012 --> 01:24:37,206
Follow!
663
01:24:44,454 --> 01:24:45,887
Follow!
664
01:24:45,955 --> 01:24:48,287
Kill!
665
01:24:55,231 --> 01:24:57,165
Follow! Kill!
666
01:25:00,269 --> 01:25:01,702
Ali!
667
01:25:05,108 --> 01:25:07,099
- Yes, Captain.
- Man the crossbow.
668
01:25:08,244 --> 01:25:11,372
- Take the princess to the longboat.
- Yes, Captain. Come on, Princess.
669
01:25:14,450 --> 01:25:16,884
Hurry! Come on ! Hurry!
670
01:25:20,223 --> 01:25:21,656
Pull !
671
01:25:23,192 --> 01:25:24,216
Pull !
672
01:25:31,067 --> 01:25:32,500
Follow!
673
01:25:33,836 --> 01:25:36,236
Pull for your lives!
674
01:25:36,305 --> 01:25:38,398
Follow! Kill!
675
01:25:38,474 --> 01:25:41,341
Pull for your lives!
676
01:26:41,304 --> 01:26:43,238
Farewell, Colossa.
677
01:26:44,674 --> 01:26:46,733
l'm only sad about one thing.
678
01:26:46,809 --> 01:26:49,073
l shall miss Harufa.
679
01:26:50,313 --> 01:26:52,975
And l'll never forget
our little friend Barani.
680
01:26:53,049 --> 01:26:54,983
- Barani?
- Oh, his one wish...
681
01:26:55,051 --> 01:26:57,178
was to sail the seas with you.
682
01:26:57,253 --> 01:27:00,916
- You called for Barani? l am here.
- Why, it's the genie.
683
01:27:00,990 --> 01:27:04,858
No longer the genie, Captain,
but your cabin boy.
684
01:27:04,927 --> 01:27:07,589
Then you must prepare my cabin
for a feast of celebration.
685
01:27:07,663 --> 01:27:10,564
l already have, Captain.
686
01:27:10,633 --> 01:27:12,567
See for yourself.
687
01:27:21,344 --> 01:27:23,608
Why, it's the treasure
of the Cyclops.
688
01:27:24,680 --> 01:27:26,841
l put it on board for you...
689
01:27:26,916 --> 01:27:29,214
as sort of a wedding present.
690
01:27:38,661 --> 01:27:42,358
Well done, Barani. l know you will be
as good a sailor as you were a genie.
691
01:27:42,431 --> 01:27:46,026
l shall try, Captain.
51978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.