All language subtitles for The 7th Voyage Of Sinbad - Eng - 23,976fps - 1958

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese Download
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,575 --> 00:02:16,042 Harufa. 2 00:02:19,113 --> 00:02:20,580 Aye, Captain. 3 00:02:20,648 --> 00:02:22,513 Sound for a depth. 4 00:02:22,583 --> 00:02:25,518 A sounding? Here? 5 00:02:25,586 --> 00:02:28,214 - Aye. - Aye, Captain. 6 00:02:30,258 --> 00:02:33,887 Does he expect to land here, past the very end of land? 7 00:02:33,961 --> 00:02:36,555 Perhaps hunger has crazed his mind. 8 00:02:36,631 --> 00:02:39,099 His belly is as empty as ours. 9 00:02:40,301 --> 00:02:44,863 lf there was land, it would be such as no man would dare set foot upon. 10 00:02:44,939 --> 00:02:48,033 Sinbad would. He dares anything. 11 00:02:48,109 --> 00:02:49,201 Captain! 12 00:02:51,546 --> 00:02:53,138 Full fathom seven ! 13 00:02:53,214 --> 00:02:54,772 Sharp lookout aloft, there! 14 00:02:54,849 --> 00:02:58,410 Aye, Captain ! 15 00:03:02,824 --> 00:03:04,416 What can it be? 16 00:03:04,492 --> 00:03:06,426 Perhaps a sunken reef. 17 00:03:08,963 --> 00:03:12,865 Or a sea-serpent or something worse! 18 00:03:12,934 --> 00:03:15,095 Full fathom five! 19 00:03:16,671 --> 00:03:18,332 Oh, let it be land. 20 00:03:18,406 --> 00:03:21,375 Land ho, off the port bow! 21 00:03:21,442 --> 00:03:24,002 He has the eyes of an owl. 22 00:03:24,078 --> 00:03:25,602 l see nothing. 23 00:03:26,681 --> 00:03:28,615 Look! There! 24 00:03:30,718 --> 00:03:34,950 Land it is! 25 00:03:35,022 --> 00:03:36,455 All hands, look alive! 26 00:03:39,727 --> 00:03:43,219 Drop anchor. We'll go ashore at the first light of dawn. 27 00:03:43,297 --> 00:03:45,891 May AIlah grant we find food and water. 28 00:03:49,036 --> 00:03:52,767 And may Allah grant we find nothing more. 29 00:04:00,915 --> 00:04:03,543 This is no time of night to be knocking at a lady's bedroom. 30 00:04:03,618 --> 00:04:06,143 l would speak with your mistress. l bring good news. 31 00:04:06,220 --> 00:04:07,812 l know your sailor's tricks. 32 00:04:07,889 --> 00:04:10,983 Now off with you. Go and steer your course elsewhere. 33 00:04:11,058 --> 00:04:12,616 Sadi... 34 00:04:12,693 --> 00:04:14,786 you must be more polite to the captain. 35 00:04:15,830 --> 00:04:20,563 He is not responsible for the mysterious winds which blew us off our course. 36 00:04:20,635 --> 00:04:22,068 Or are you? 37 00:04:22,136 --> 00:04:25,902 l blame him for taking you from the safety of your father's palace... 38 00:04:25,973 --> 00:04:27,668 to this. 39 00:04:27,742 --> 00:04:30,233 l came willingly, Sadi. 40 00:04:30,311 --> 00:04:32,074 What good news, Captain? 41 00:04:32,146 --> 00:04:34,080 We are anchoring off an island. 42 00:04:34,148 --> 00:04:36,844 Tomorrow we take on food and water to continue our voyage. 43 00:04:37,919 --> 00:04:40,251 The food comes none too soon. 44 00:04:40,321 --> 00:04:43,688 That pirate Harufa has already found eyes for my pet. 45 00:04:44,826 --> 00:04:47,920 ln a week you'll be feasting in Bagdad... 46 00:04:47,995 --> 00:04:49,929 at our wedding. 47 00:04:51,899 --> 00:04:55,665 l think you invented the island for just this purpose. 48 00:04:55,736 --> 00:04:58,603 For another such kiss... 49 00:04:58,673 --> 00:05:00,903 l'd invent a whole continent. 50 00:05:24,265 --> 00:05:26,460 Bananas! Melon ! 51 00:05:26,534 --> 00:05:28,900 Here, have a coconut, and grapes. 52 00:05:33,307 --> 00:05:36,276 Captain Sinbad is filling his cask with fresh water from the spring. 53 00:05:36,344 --> 00:05:38,312 Stay here until he returns. 54 00:05:44,051 --> 00:05:45,541 A cloven hoof. 55 00:05:45,620 --> 00:05:47,053 Here, there's another! 56 00:05:56,130 --> 00:05:58,496 What a stride! 57 00:06:02,670 --> 00:06:05,639 Captain Sinbad, look! 58 00:06:05,706 --> 00:06:07,139 Captain! 59 00:06:12,713 --> 00:06:14,578 What is it? 60 00:06:14,649 --> 00:06:17,641 lt has the mark of some ancient civilization. 61 00:06:17,718 --> 00:06:20,084 lt has the mark of Satan himself. 62 00:06:20,154 --> 00:06:22,315 Come, Sinbad. Let us go back to the ship. 63 00:06:25,259 --> 00:06:27,523 Hold this. 64 00:06:27,595 --> 00:06:30,530 l'm going to see where that stone mouth leads. 65 00:06:46,047 --> 00:06:47,480 Help me! 66 00:06:54,221 --> 00:06:57,156 To the boat-- quickly! 67 00:07:27,154 --> 00:07:29,987 From the land beyond beyond... 68 00:07:31,959 --> 00:07:35,190 from the world past hope and fear... 69 00:07:38,499 --> 00:07:42,128 l bid you, genie, now appear. 70 00:07:51,912 --> 00:07:54,608 l obey the master of the lamp. 71 00:07:54,682 --> 00:08:00,587 l command you to build me a barrier between those men and the Cyclops. 72 00:08:00,654 --> 00:08:04,385 l shall try, O Master. l shall try. 73 00:08:33,721 --> 00:08:36,554 What weird power restrains that monster? 74 00:08:36,624 --> 00:08:40,993 The man who holds this treasure is safe from even greater danger. 75 00:08:42,396 --> 00:08:45,194 lf your lamp has such power, why didn't you destroy the monster? 76 00:08:45,266 --> 00:08:49,134 The genie of the lamp cannot be used to work harm. 77 00:08:49,203 --> 00:08:52,468 But in protection, his powers are invincible. 78 00:08:56,744 --> 00:08:58,268 Look out! 79 00:09:13,961 --> 00:09:15,861 Help! 80 00:09:50,998 --> 00:09:55,560 Oh, my prayer is answered. You are safe. 81 00:09:55,636 --> 00:09:57,069 Hoist all sail ! 82 00:09:57,138 --> 00:09:59,231 Full starboard rudder! Head for deep water! 83 00:10:01,575 --> 00:10:06,205 - Come on. - The lamp! The magic lamp! 84 00:10:20,628 --> 00:10:25,156 For your ship, a king's ransom in jewels. 85 00:10:25,232 --> 00:10:27,257 For you forget one thing, my triend. 86 00:10:27,334 --> 00:10:29,495 The Cyclops will be on guard now. 87 00:10:29,570 --> 00:10:32,630 Besides their great strength, they have the magic lamp as well. 88 00:10:32,706 --> 00:10:36,335 The Cyclops have no speech. lt is useless to them. 89 00:10:37,912 --> 00:10:41,712 l alone can invoke the power of the genie. 90 00:10:41,782 --> 00:10:43,079 Who are you? 91 00:10:43,150 --> 00:10:45,414 l am Sokurah... 92 00:10:45,486 --> 00:10:46,919 the magician. 93 00:10:47,755 --> 00:10:52,089 ls your lamp so precious you would risk your life to return to the island? 94 00:10:52,159 --> 00:10:55,856 There is nothing l would not do to regain it. 95 00:10:55,930 --> 00:10:58,626 Your ambition has nearly cost us our lives already. 96 00:10:58,699 --> 00:11:03,398 lf you are indeed a magician, why do you not use your power to slay the Cyclops? 97 00:11:04,371 --> 00:11:08,205 l had prepared a potion for just such a purpose... 98 00:11:08,275 --> 00:11:11,642 but l could not persuade the Cyclops to swallow it. 99 00:11:13,380 --> 00:11:17,077 Captain, the winds that drove your ship to the island of Colossa... 100 00:11:17,151 --> 00:11:19,517 have wrecked many vessels on its shores. 101 00:11:20,588 --> 00:11:24,490 The treasure of a hundred years has been gathered by the Cyclops. 102 00:11:25,459 --> 00:11:27,723 The wealth that awaits us there is worth... 103 00:11:27,795 --> 00:11:31,754 many, many thousand times what you see here. 104 00:11:31,832 --> 00:11:34,562 We are on an important mission for the caliph of Bagdad. 105 00:11:34,635 --> 00:11:37,729 Our presence there means the difference between war and peace. 106 00:11:37,805 --> 00:11:40,171 l'll not risk that by turning back. 107 00:11:41,375 --> 00:11:43,240 That is my final word. 108 00:11:47,548 --> 00:11:50,312 Perhaps when you are safely in Bagdad... 109 00:11:50,384 --> 00:11:54,081 you will be persuaded to feel differently about the venture. 110 00:11:54,154 --> 00:11:55,519 l doubt it. 111 00:11:55,589 --> 00:11:59,582 Harufa, show the magician to his quarters. 112 00:11:59,660 --> 00:12:02,458 With fair winds we should reach port in five days. 113 00:12:09,069 --> 00:12:12,038 Magician, your jewels. 114 00:12:58,686 --> 00:13:02,247 My lord Sinbad is a very great prince in his country. 115 00:13:02,323 --> 00:13:04,951 The people rejoice for the news l bring: 116 00:13:05,025 --> 00:13:07,926 peace between your father's kingdom and ours. 117 00:13:09,963 --> 00:13:14,491 And do you love me just to save Bagdad from destruction? 118 00:13:14,568 --> 00:13:17,264 l love you because l cannot do otherwise. 119 00:13:19,039 --> 00:13:22,600 Your eyes are mightier than all your father's armies. 120 00:13:30,651 --> 00:13:33,279 Three times welcome, Sinbad. You have done wonders to avert a war. 121 00:13:34,722 --> 00:13:37,714 And what fair prize is this? 122 00:13:37,791 --> 00:13:42,125 The princess Parisa, daughter of the sultan of Chandra... 123 00:13:42,196 --> 00:13:44,221 pledged to be my bride. 124 00:13:44,298 --> 00:13:47,665 A symbol of lasting friendship between our kingdoms. 125 00:13:47,735 --> 00:13:50,067 Welcome as a daughter, my child... 126 00:13:51,138 --> 00:13:53,766 for l love Sinbad as my own son. 127 00:13:55,809 --> 00:13:58,209 l thank you, kind sir. 128 00:13:58,278 --> 00:14:01,714 My father, the sultan, sends his wish for your health... 129 00:14:01,782 --> 00:14:05,741 and bids me tell you he will arrive within a week for our wedding. 130 00:14:05,819 --> 00:14:08,982 And a royal wedding it shall be, with all the honors of our court. 131 00:14:09,056 --> 00:14:11,047 Tell me about your journey, Sinbad. 132 00:14:11,125 --> 00:14:14,993 Oh, a strange voyage and a strange tale it is, my caliph. 133 00:14:20,300 --> 00:14:24,430 l did not think any place could be more beautiful than Chandra... 134 00:14:24,505 --> 00:14:26,302 yet Bagdad is. 135 00:14:26,373 --> 00:14:29,001 The city is made lovely by your presence. 136 00:14:29,076 --> 00:14:31,101 Without you it is plain. 137 00:14:31,178 --> 00:14:36,582 Now that we are here, all the strange terrors of the voyage seem unreal. 138 00:14:36,650 --> 00:14:38,880 Yet they were all too real at the time. 139 00:14:39,987 --> 00:14:42,888 Perhaps it is all a dream... 140 00:14:42,956 --> 00:14:45,254 and the one-eyed giant a nightmare. 141 00:14:45,325 --> 00:14:48,089 And is Sokurah the magician also a dream? 142 00:14:48,162 --> 00:14:50,653 He is very real, indeed. 143 00:14:50,731 --> 00:14:53,427 There is something about him which frightens me. 144 00:14:53,500 --> 00:14:56,025 lf only he would vanish when l awaken. 145 00:14:56,103 --> 00:14:59,436 He is determined to gain possession of the magic lamp. 146 00:14:59,506 --> 00:15:03,465 His life is distorted with this single, driving wish. 147 00:15:05,479 --> 00:15:07,674 l pity him... 148 00:15:07,748 --> 00:15:10,148 for l have my one wish. 149 00:15:21,662 --> 00:15:24,722 lllustrious and magnificent Caliph of Bagdad... 150 00:15:24,798 --> 00:15:27,358 l am honored to be summoned to your presence. 151 00:15:27,434 --> 00:15:30,369 Sinbad says you are a man of unusual powers. 152 00:15:30,437 --> 00:15:32,837 lt is our wish that you demonstrate your skill... 153 00:15:32,906 --> 00:15:34,840 at a welcoming feast for the sultan. 154 00:15:34,908 --> 00:15:37,672 Your wish shall be granted even before it is asked. 155 00:15:37,744 --> 00:15:41,111 l promise a performance that will live in the memory of the caliph... 156 00:15:41,181 --> 00:15:42,648 for all his days... 157 00:15:42,716 --> 00:15:44,513 may he live a thousand years. 158 00:15:44,585 --> 00:15:45,984 You please me already. 159 00:15:46,053 --> 00:15:51,320 Your palace is a jewel of comfort and hospitality, but-- 160 00:15:51,391 --> 00:15:54,360 - But? - My happiness would be complete... 161 00:15:54,428 --> 00:15:58,057 if you would but grant me a single wish. 162 00:15:58,131 --> 00:15:59,428 State it. 163 00:15:59,500 --> 00:16:01,832 A fast ship and a well-armed crew... 164 00:16:01,902 --> 00:16:04,336 to return to my island. 165 00:16:04,404 --> 00:16:07,771 Ships are costly, and lives are not to be wasted. 166 00:16:07,841 --> 00:16:12,039 l have here the design of a new weapon, a giant crossbow... 167 00:16:12,112 --> 00:16:14,012 that will protect the men from harm. 168 00:16:14,081 --> 00:16:17,539 l cannot judge, for l have not yet seen the one-eyed giants. 169 00:16:17,618 --> 00:16:20,212 Sinbad, what is your opinion? 170 00:16:20,287 --> 00:16:22,847 Tales of our voyage already have spread through Bagdad. 171 00:16:22,923 --> 00:16:25,824 No one but a madman would ever sail a ship back to Colossa. 172 00:16:25,893 --> 00:16:27,258 Sinbad's word... 173 00:16:27,327 --> 00:16:29,795 is my word. 174 00:16:29,863 --> 00:16:33,560 Until the sultan's feast then? 175 00:16:54,288 --> 00:16:57,689 Are you sure you can be happy here in Bagdad? 176 00:16:57,758 --> 00:17:02,218 Very. l love Sinbad more with every sunrise. 177 00:17:02,296 --> 00:17:05,788 l had such doubts after l let you go. 178 00:17:05,866 --> 00:17:09,927 lf anything had happened to you, they would have paid with many lives. 179 00:17:10,003 --> 00:17:14,099 Father, you're getting angry. Now, you mustn't, you know. 180 00:17:14,174 --> 00:17:18,235 Oh, here comes the caliph. Now, smile at him. He's a very nice man. 181 00:17:19,746 --> 00:17:22,442 May your illustrious presence in my humble palace... 182 00:17:22,516 --> 00:17:25,246 return to your own house a thousandfold. 183 00:17:25,319 --> 00:17:29,415 lf my daughter is happy, l have honor enough. 184 00:17:29,489 --> 00:17:30,922 Daughter. 185 00:17:37,564 --> 00:17:41,500 Remember, not only will you triumph over good and evil... 186 00:17:41,568 --> 00:17:45,561 but you will be the most exotic woman in all Bagdad. 187 00:17:45,639 --> 00:17:46,970 What must l do? 188 00:17:47,040 --> 00:17:48,667 Leave everything in my hands. 189 00:17:48,742 --> 00:17:51,973 l have arranged a presentation which l think will arouse your interest. 190 00:17:53,046 --> 00:17:55,037 Summon Sokurah the magician ! 191 00:18:19,539 --> 00:18:22,133 ls that not Sadi, your waiting woman? 192 00:18:22,209 --> 00:18:26,373 Yes, Papa. She has offered herself as the magician's subject. 193 00:18:26,446 --> 00:18:30,644 lf he can turn her into a contented woman, he is indeed a great magician. 194 00:18:50,604 --> 00:18:53,300 lt's a serpent. Papa, she will be killed! 195 00:18:53,373 --> 00:18:56,809 Allah have mercy on them both. 196 00:18:56,877 --> 00:18:58,606 Oh, Papa. 197 00:19:08,622 --> 00:19:10,055 Behold! 198 00:19:26,940 --> 00:19:29,932 lt is impossible. l am asleep. 199 00:19:30,010 --> 00:19:31,910 lf so, l share your dream. 200 00:20:10,884 --> 00:20:14,047 - l assure you she is unharmed. - Sadi, are you all right? 201 00:20:16,957 --> 00:20:19,323 Well done, Sokurah. 202 00:20:19,392 --> 00:20:22,850 lf l have pleased you, l hope you will grant my request... 203 00:20:22,929 --> 00:20:25,727 for an expedition to my island of Colossa. 204 00:20:25,799 --> 00:20:27,960 You are truly a man of great skill... 205 00:20:28,034 --> 00:20:30,935 but l do not change my mind so easily. 206 00:20:32,105 --> 00:20:36,804 Perhaps a further demonstration of my powers is necessary. 207 00:20:37,878 --> 00:20:41,939 The art of prophecy has always fascinated me. 208 00:20:42,015 --> 00:20:44,347 Can you foretell the future? 209 00:20:44,417 --> 00:20:48,080 l can, upon occasion, foretell certain events. 210 00:20:48,155 --> 00:20:52,455 lt would please us to have you look into the future of our two countries. 211 00:20:52,526 --> 00:20:54,118 As you wish. 212 00:20:54,194 --> 00:20:57,425 l shall require a brazier of live coals. 213 00:20:57,497 --> 00:21:00,125 You shall have it. 214 00:21:00,200 --> 00:21:01,633 Guards! 215 00:21:01,701 --> 00:21:06,104 May the unseen forces grant that l see nothing but good. 216 00:21:20,453 --> 00:21:25,083 My spirit races ahead of time itself. 217 00:21:25,158 --> 00:21:27,888 Ask your questions. 218 00:21:28,962 --> 00:21:31,260 What do you see here in Bagdad? 219 00:21:32,699 --> 00:21:36,226 l see, but l cannot speak. 220 00:21:36,303 --> 00:21:37,565 You must. 221 00:21:38,672 --> 00:21:42,540 l see great disaster. 222 00:21:44,344 --> 00:21:46,141 l see-- 223 00:21:46,213 --> 00:21:47,703 l cannot tell! 224 00:21:47,781 --> 00:21:49,248 Go on! l command you! 225 00:21:49,316 --> 00:21:53,116 There are great buildings falling... 226 00:21:53,854 --> 00:21:56,652 women and children slain. 227 00:21:56,723 --> 00:21:59,715 l see war! 228 00:21:59,793 --> 00:22:03,456 War between Bagdad and Chandra. 229 00:22:03,530 --> 00:22:05,259 You lie! 230 00:22:05,332 --> 00:22:07,562 What of my daughter's wedding? 231 00:22:07,634 --> 00:22:11,229 There will be no wedding. 232 00:22:11,304 --> 00:22:14,967 Mysterious and evil forces are at work... 233 00:22:15,041 --> 00:22:20,104 and the wedding rejoicing shall be turned to mourning. 234 00:22:24,885 --> 00:22:26,352 You have done well, Sinbad. 235 00:22:27,654 --> 00:22:30,088 l could not bear to have that charlatan frighten the princess. 236 00:22:30,156 --> 00:22:33,057 l spoke at your insistence. 237 00:22:33,126 --> 00:22:37,426 The events my spirit saw lurk as dire possibilities. 238 00:22:37,497 --> 00:22:40,728 lf you request, l will use my powers... 239 00:22:40,800 --> 00:22:44,600 to disperse the evil forces and avert such disaster. 240 00:22:44,671 --> 00:22:48,835 ln return l presume l must grant you the ship and the sailors you desire. 241 00:22:48,909 --> 00:22:52,367 Such a gift of gratitude would seem fitting. 242 00:22:52,445 --> 00:22:58,145 So, your lies are cheap schemes to force me to grant your wish. 243 00:22:58,218 --> 00:23:02,177 Get out! You have committed treason against both Bagdad and Chandra. 244 00:23:02,255 --> 00:23:05,952 lf you are found within the walls of our city by sunset tomorrow... 245 00:23:06,026 --> 00:23:08,221 your eyes will be torn out... 246 00:23:08,295 --> 00:23:11,287 that you may see no more evil dreams. 247 00:23:20,874 --> 00:23:24,332 To the wedding and our lasting friendship. 248 00:23:32,953 --> 00:23:36,116 Good night, though l wish the night were gone. 249 00:23:36,189 --> 00:23:38,623 Tomorrow will come soon... 250 00:23:38,692 --> 00:23:41,923 and all the nights thereafter cannot come soon enough. 251 00:23:46,967 --> 00:23:50,835 l cannot imagine waking to see your face instead of Sadi's. 252 00:23:52,572 --> 00:23:55,632 She was indeed transformed tonight by that magician. 253 00:23:55,709 --> 00:23:57,142 Suppose that his prophecy-- 254 00:23:57,210 --> 00:24:00,338 l'll dream of dangers he predicted... 255 00:24:00,413 --> 00:24:02,881 so you can rescue me. 256 00:25:20,427 --> 00:25:22,793 After the wedding, the procession will pass here... 257 00:25:22,862 --> 00:25:26,559 then pause before the throne where you and l will be seated equally. 258 00:25:26,633 --> 00:25:28,533 My lord! 259 00:25:33,306 --> 00:25:35,774 - Where is she? Where's my daughter? - The princess! 260 00:25:57,230 --> 00:25:59,994 Sinbad, here l am! 261 00:26:00,066 --> 00:26:03,502 Sinbad, look, here on the pillow. 262 00:26:03,570 --> 00:26:05,834 - Look closely. - No. 263 00:26:05,905 --> 00:26:07,566 No, it cannot be so. 264 00:26:07,640 --> 00:26:10,040 lt is. 265 00:26:14,481 --> 00:26:16,244 The world has grown very large overnight. 266 00:26:16,316 --> 00:26:19,945 lt's true. lt is you, my darling. 267 00:26:20,019 --> 00:26:22,817 My daughter-- where is she? 268 00:26:22,889 --> 00:26:24,413 Where is my-- 269 00:26:26,092 --> 00:26:29,858 Ten thousand devils! 270 00:26:29,929 --> 00:26:32,864 What evil sorcery is this? 271 00:26:35,568 --> 00:26:38,594 My daughter-- is it you? 272 00:26:38,671 --> 00:26:42,107 Speak, tell me my eyes lie. 273 00:26:42,175 --> 00:26:45,042 You see truly, my father. 274 00:26:45,111 --> 00:26:49,241 l would have borne any insult... 275 00:26:49,315 --> 00:26:52,250 but my dear one... 276 00:26:52,318 --> 00:26:53,751 my daughter. 277 00:27:08,168 --> 00:27:10,102 Look upon your city. 278 00:27:12,005 --> 00:27:15,600 Enjoy the sight... 279 00:27:15,675 --> 00:27:20,408 for soon it will be rubble and bleached bones. 280 00:27:29,322 --> 00:27:31,051 Sokurah, wait! 281 00:27:31,124 --> 00:27:35,254 - The princess, she has been-- - l know. ln my vision l saw her state. 282 00:27:35,328 --> 00:27:38,320 But l feared to tell you because of your great anger. 283 00:27:38,398 --> 00:27:40,161 Tell me, can you help her? 284 00:27:40,233 --> 00:27:41,700 Possibly. 285 00:27:42,769 --> 00:27:47,103 No. No, the risk would be too great. 286 00:27:47,173 --> 00:27:49,505 lf she can be helped, l will do anything. 287 00:27:50,443 --> 00:27:52,434 l cannot turn back. 288 00:27:52,512 --> 00:27:56,346 lf l am in Bagdad at sundown, my eyes will be dark forever. 289 00:27:56,416 --> 00:27:58,577 l'll answer to the caliph for that. Now come quickly. 290 00:27:58,651 --> 00:28:00,084 No, l-- 291 00:28:08,528 --> 00:28:10,496 Tell us quickly what must be done. 292 00:28:10,563 --> 00:28:13,794 There is one secret potion which will remove the evil charm. 293 00:28:13,866 --> 00:28:17,358 - Mix the potion with no more delay. - We lack the most vital ingredient: 294 00:28:17,437 --> 00:28:21,703 a piece of shell from the egg of a giant bird called the Roc. 295 00:28:21,774 --> 00:28:23,901 A monstrous bird that nests on the peaks of Colossa. 296 00:28:23,977 --> 00:28:27,708 The same. Without this shell the potion is useless. 297 00:28:36,823 --> 00:28:40,725 We have no choice, O Caliph. l must sail at once and bring back the eggshell. 298 00:28:40,793 --> 00:28:44,194 No, the princess must go with us. 299 00:28:44,264 --> 00:28:47,563 Only in my castle can the potion be used. 300 00:28:47,634 --> 00:28:49,829 l'll order a ship to be provisioned at once. 301 00:28:49,902 --> 00:28:52,928 We'll need your design for the giant crossbow. 302 00:28:55,341 --> 00:28:58,174 The palace jeweler can make a tiny home for the princess. 303 00:28:58,244 --> 00:29:01,077 Where will you find the crew, Sinbad? 304 00:29:01,147 --> 00:29:04,082 The bravest of my former men will sail with me. 305 00:29:04,150 --> 00:29:07,313 That will not be enough. Where will you find the others? 306 00:29:07,387 --> 00:29:09,651 l'll find them... 307 00:29:09,722 --> 00:29:12,555 where men fear the headsman's axe more than the Cyclops: 308 00:29:12,625 --> 00:29:14,320 in the caliph's prison yard. 309 00:29:16,029 --> 00:29:18,862 Hear me! Hear! 310 00:29:20,333 --> 00:29:22,324 Come hear! 311 00:29:23,803 --> 00:29:25,998 l am Captain Sinbad. 312 00:29:26,072 --> 00:29:28,006 l am here with an offer of freedom. 313 00:29:28,074 --> 00:29:31,475 l have come to raise a crew for the hard and dangerous voyage... 314 00:29:31,544 --> 00:29:33,102 to the island of Colossa. 315 00:29:33,179 --> 00:29:35,044 The land of the Cyclops! 316 00:29:35,114 --> 00:29:38,208 We may be thieves and murderers... 317 00:29:38,284 --> 00:29:40,184 but we're not fools. 318 00:29:40,253 --> 00:29:43,188 The caliph of Bagdad has offered you fuIl pardon. 319 00:29:43,256 --> 00:29:45,781 He offers us a choice of two kinds of death. 320 00:29:45,858 --> 00:29:48,656 l fought with the Cyclops, and here l stand, alive as you. 321 00:29:48,728 --> 00:29:51,424 This man was at my side, and he sails with me again. 322 00:29:51,497 --> 00:29:54,398 Well, what'll it be? We need five and twenty men. 323 00:29:55,301 --> 00:29:58,600 Freedom or the hangman's noose! 324 00:29:58,671 --> 00:30:01,071 They'll not put a rope 'round Golar's neck! 325 00:30:01,140 --> 00:30:03,506 He'll spit in the Cyclops' eye first. 326 00:30:03,576 --> 00:30:06,136 - That's right. Come on! - Let's go! 327 00:30:06,212 --> 00:30:07,372 - Me too! - l'm ready! 328 00:30:07,447 --> 00:30:09,415 Take me! Take me too! 329 00:30:20,460 --> 00:30:23,896 The ship's hold is filled with the giant crossbow. There's no more room. 330 00:30:23,963 --> 00:30:25,863 Then lash the arrow to the mast. 331 00:30:25,932 --> 00:30:27,365 Aye, aye, Captain. 332 00:30:31,137 --> 00:30:34,163 Careful! We may need that arrow to fight for our lives! 333 00:30:35,475 --> 00:30:37,033 We're all fools! 334 00:30:37,110 --> 00:30:41,911 lf we're to fight for our lives, let us fight against men, not monsters. 335 00:30:44,050 --> 00:30:47,508 There are rich prizes plying the coastal waters. 336 00:30:47,587 --> 00:30:51,182 This vessel could be ours for the taking. 337 00:30:51,257 --> 00:30:54,090 What of those men who are loyal to the captain? 338 00:30:54,160 --> 00:30:56,594 We'll feed 'em to the fish. 339 00:30:59,365 --> 00:31:00,525 Heave! 340 00:31:22,922 --> 00:31:25,857 l fear this will be a tedious voyage for you without Sadi. 341 00:31:25,925 --> 00:31:29,861 l shall never complain, not as long as l am near you. 342 00:31:29,929 --> 00:31:33,626 A hazardous voyage, too, in spite of all the plans we've made. 343 00:31:33,699 --> 00:31:37,692 lf you were as small as l, you could walk among the giants unseen. 344 00:31:37,770 --> 00:31:39,362 They are not our only danger. 345 00:31:39,439 --> 00:31:43,273 We must sail uncharted waters with a doubtful crew. 346 00:31:43,342 --> 00:31:47,369 l sometimes wonder what they would think if they could see me as l am. 347 00:31:47,447 --> 00:31:51,213 l do not trust them out of my sight or in it. 348 00:31:53,619 --> 00:31:54,745 Yes? 349 00:31:54,821 --> 00:31:57,881 Captain, can I have a few words with you? 350 00:32:02,795 --> 00:32:06,026 For the past week there has been unrest among the crew. 351 00:32:06,098 --> 00:32:08,362 l have heard dangerous mutterings. 352 00:32:08,434 --> 00:32:10,026 All weapons have been locked in the forward cabin. 353 00:32:10,102 --> 00:32:12,195 Without knives or swords they can do nothing. 354 00:32:12,271 --> 00:32:14,603 ln a few more days we should reach the island. 355 00:32:42,935 --> 00:32:45,836 Something troubles your appetite, Sinbad. 356 00:32:45,905 --> 00:32:48,100 l shall be glad when we arrive. 357 00:32:51,811 --> 00:32:55,372 Sinbad, how can you love a tiny... 358 00:32:55,448 --> 00:32:58,508 insignificant female such as l? 359 00:32:58,584 --> 00:33:01,280 A diamond is a tiny thing... 360 00:33:01,354 --> 00:33:04,289 yet it is very precious and beautiful. 361 00:33:06,125 --> 00:33:07,217 Quickly, Princess! 362 00:35:15,521 --> 00:35:17,546 Stop! Do not kill him! 363 00:35:17,623 --> 00:35:20,524 We surrender! Harufa, we must give up. 364 00:35:21,761 --> 00:35:26,198 This is a touching show of friendship. Take his sword! 365 00:35:31,570 --> 00:35:36,200 Here. The magician's cloak will make a flag for us. 366 00:35:38,110 --> 00:35:42,308 Here are the men who would feed us to the one-eyed monster. 367 00:35:42,381 --> 00:35:44,212 What shall we do with 'em? 368 00:35:44,283 --> 00:35:46,376 Kill 'em! 369 00:35:46,452 --> 00:35:50,479 You hear the verdict. You die at dawn. 370 00:35:52,058 --> 00:35:56,552 And my wish for a night of pleasant dreams. 371 00:36:02,935 --> 00:36:05,233 Hear my curse, for it seals your doom. 372 00:36:05,304 --> 00:36:07,829 Those who harm us shall be driven mad! 373 00:36:07,907 --> 00:36:09,966 Terror shall be in your hearts... 374 00:36:10,042 --> 00:36:13,478 and before dawn you will plead with us for your very lives. 375 00:36:14,580 --> 00:36:17,242 Oh, save me. 376 00:36:17,316 --> 00:36:20,843 Oh, save us, magician, save us! 377 00:36:25,491 --> 00:36:29,427 For you l will tie the knot myself... 378 00:36:29,495 --> 00:36:33,522 so you will strangle slowly. 379 00:36:35,234 --> 00:36:36,826 Throw 'em in the forward hold! 380 00:36:36,902 --> 00:36:38,335 Helmsman! 381 00:36:39,672 --> 00:36:41,503 Take a course due south. 382 00:36:41,574 --> 00:36:44,134 We'll circle back to the trade routes. Go on ! 383 00:36:55,321 --> 00:36:59,189 Could have sliced them all to bits, and you stopped us... 384 00:36:59,258 --> 00:37:02,694 to save this idiot who babbles nonsense. 385 00:37:03,529 --> 00:37:05,520 You will see. 386 00:37:05,598 --> 00:37:08,829 Winds and currents will drive the ship southward... 387 00:37:08,901 --> 00:37:11,802 and my prophecy will come true. 388 00:37:12,938 --> 00:37:14,405 What makes you so certain? 389 00:37:15,541 --> 00:37:18,567 South of Colossa lies an accursed island... 390 00:37:18,644 --> 00:37:21,306 inhabited by wailing demons. 391 00:37:21,380 --> 00:37:25,077 Their screaming is heard over a hundred leagues. 392 00:37:25,151 --> 00:37:27,517 Men hearing it are driven mad. 393 00:37:27,586 --> 00:37:30,316 They drive their ships onto the jagged rocks... 394 00:37:30,389 --> 00:37:32,380 and are devoured by sea serpents. 395 00:37:32,458 --> 00:37:36,053 What's to prevent us from sharing their fate? 396 00:37:36,128 --> 00:37:38,221 lf we stuff bits of cloth in our ears. 397 00:37:38,297 --> 00:37:41,323 Well, that's fine. Now we won't be driven mad... 398 00:37:41,400 --> 00:37:43,391 we'll just be devoured by sea monsters. 399 00:37:43,469 --> 00:37:47,064 Here. lf we wax the cloth it will stop most of the sound. 400 00:37:59,685 --> 00:38:02,415 The wind screams like 10,000 fiends! 401 00:38:44,330 --> 00:38:45,558 Full port rudder! 402 00:38:48,901 --> 00:38:50,129 Change your course! 403 00:38:51,804 --> 00:38:53,965 We'll be wrecked on the rocks! 404 00:39:01,647 --> 00:39:02,807 Ho, lookout! 405 00:39:02,882 --> 00:39:04,747 What can you see? 406 00:39:09,321 --> 00:39:12,688 Hold this course or you'll die! 407 00:39:15,494 --> 00:39:16,859 Steer us out! 408 00:39:28,941 --> 00:39:32,775 High winds and seas surround the demon island. 409 00:39:33,746 --> 00:39:36,544 The sound penetrates even here. 410 00:39:52,731 --> 00:39:54,665 Give me that glass! 411 00:40:09,281 --> 00:40:11,078 Full port rudder! 412 00:40:17,790 --> 00:40:19,724 l'm gonna release them! 413 00:40:20,926 --> 00:40:23,190 Full port rudder! 414 00:40:26,498 --> 00:40:29,490 Save us, Captain... 415 00:40:29,568 --> 00:40:31,502 before we're wrecked. 416 00:40:33,272 --> 00:40:35,570 There is a narrow channel through the rocks. 417 00:40:35,641 --> 00:40:38,007 lt is our only chance. 418 00:40:40,412 --> 00:40:43,745 Has the whole ship gone mad? 419 00:40:43,816 --> 00:40:45,181 Full port rudder! 420 00:41:17,149 --> 00:41:19,583 Sharp lookout for the peaks of Colossa! 421 00:41:33,432 --> 00:41:35,957 Crossbow will be assembled and ready within the hour. 422 00:41:36,035 --> 00:41:38,469 Keep the men at the crossbow. 423 00:41:38,537 --> 00:41:39,799 l would rather go with you. 424 00:41:39,872 --> 00:41:42,272 l know, my friend, but you are more valuable here. 425 00:41:42,341 --> 00:41:44,172 Everything is in readiness. 426 00:41:44,243 --> 00:41:46,575 The sooner we leave, the better. Come! 427 00:41:59,258 --> 00:42:00,919 Here. 428 00:42:00,993 --> 00:42:02,392 Who's in command of the great crossbow? 429 00:42:02,461 --> 00:42:04,190 You are. 430 00:42:24,116 --> 00:42:26,676 This is the valley of the Cyclops. 431 00:42:26,752 --> 00:42:31,280 Beyond, in the center of the island, are the peaks where the great birds nest. 432 00:42:31,356 --> 00:42:33,847 Then our path lies through the valley. 433 00:42:33,926 --> 00:42:37,692 Your path. We separate into two groups... 434 00:42:37,763 --> 00:42:40,857 because, if one group is captured... 435 00:42:40,933 --> 00:42:43,959 the other may attempt to free them. 436 00:42:44,036 --> 00:42:47,028 We meet the far side of the valley... 437 00:42:47,106 --> 00:42:49,404 tonight at sunset. 438 00:42:49,475 --> 00:42:53,468 May the powers of good protect all our footsteps. 439 00:44:21,366 --> 00:44:25,598 We will stop and rest here and proceed again at nightfall. 440 00:44:30,342 --> 00:44:33,743 You, Golar, do not drink so deeply. 441 00:44:33,812 --> 00:44:36,508 We will need the water for our climb tomorrow. 442 00:44:36,582 --> 00:44:38,243 Why so miserly? 443 00:44:38,317 --> 00:44:40,615 We can fill the skin from the pool when it's empty. 444 00:44:40,686 --> 00:44:43,655 - That's right. - This water is poison. 445 00:44:43,722 --> 00:44:47,214 The man who lets it touch his lips will be dead in a moment. 446 00:44:47,292 --> 00:44:49,123 Poison? 447 00:44:49,194 --> 00:44:51,219 Would you care to try it? 448 00:45:46,551 --> 00:45:47,984 Wait here a moment. 449 00:45:56,061 --> 00:45:57,585 What are you doing here? 450 00:45:57,663 --> 00:46:00,461 Don't worry, master. The crossbow's in good hands. 451 00:46:00,532 --> 00:46:03,763 Let us get back to the others, Harufa, before the return of the Cyclops. 452 00:46:11,476 --> 00:46:13,410 They were here a moment ago. 453 00:46:21,953 --> 00:46:24,387 See if you can find them. 454 00:46:36,935 --> 00:46:38,232 Captain Sinbad! 455 00:46:41,340 --> 00:46:42,773 Come, quickly! 456 00:46:44,710 --> 00:46:47,440 Here! Through here! Hurry! 457 00:46:50,482 --> 00:46:54,316 We're rich ! Come, master! Take your fill ! 458 00:46:54,386 --> 00:46:56,946 Pearls, rubies, gold-- everything! 459 00:47:03,328 --> 00:47:04,886 Out of here, all of you ! 460 00:47:04,963 --> 00:47:07,488 There'll be time enough for treasure after we finish our mission. 461 00:47:09,234 --> 00:47:12,465 Out, hear me? Or, by my sword, l'll run you through! 462 00:47:46,004 --> 00:47:47,972 Let me go! 463 00:48:10,061 --> 00:48:12,962 Sinbad's men must be trapped. 464 00:48:13,031 --> 00:48:14,965 You will remain here. 465 00:48:47,466 --> 00:48:50,026 Help! Help me! 466 00:48:50,101 --> 00:48:52,262 Sinbad, help! 467 00:49:02,414 --> 00:49:07,181 Must we thirst here while water runs all around us... 468 00:49:07,252 --> 00:49:08,810 just because of the magician? 469 00:49:08,887 --> 00:49:12,618 He has strange powers. We dare not disobey him. 470 00:49:12,691 --> 00:49:14,921 - Golar dares. - That's right. 471 00:49:14,993 --> 00:49:17,427 Then drink from the pool he has forbidden. 472 00:49:17,496 --> 00:49:19,430 You think he's afraid, eh? 473 00:49:27,005 --> 00:49:29,303 Here. Show them. 474 00:49:56,334 --> 00:49:58,564 Hey! 475 00:49:58,637 --> 00:50:00,502 That's good! 476 00:50:00,572 --> 00:50:02,233 Tastes like choice wine. 477 00:50:08,647 --> 00:50:11,275 Help! Sinbad! 478 00:50:15,053 --> 00:50:17,521 Help me, Sinbad! 479 00:50:26,131 --> 00:50:28,827 Lend me a hand. Maybe l can reach the latch. 480 00:50:36,741 --> 00:50:38,436 Come here. 481 00:50:45,083 --> 00:50:47,745 There's a latch on top of the cage. See if you can open it. 482 00:50:58,496 --> 00:51:00,191 Why does he leave us? 483 00:51:00,265 --> 00:51:03,291 He leaves us to share the fate of Harufa. 484 00:51:03,368 --> 00:51:04,960 But we shall escape. 485 00:51:05,036 --> 00:51:07,470 Escape? How? 486 00:51:07,539 --> 00:51:09,507 You must never reveal what you are about to see. 487 00:51:09,574 --> 00:51:12,042 - We won't, just get us out of here! - Anything, anything! Save us! 488 00:51:24,489 --> 00:51:28,084 Princess, there's a latch on top of this cage. 489 00:51:28,159 --> 00:51:29,683 Will you see if you can open it? 490 00:51:29,761 --> 00:51:31,661 l'll do my best. 491 00:51:44,776 --> 00:51:47,267 l see the latch. l'll try. 492 00:52:13,738 --> 00:52:16,104 Sinbad, it is stuck! 493 00:52:16,174 --> 00:52:17,869 l cannot move it! 494 00:52:19,577 --> 00:52:21,807 You must try, Princess. lt's our only hope. 495 00:52:53,378 --> 00:52:54,811 The lamp! 496 00:53:04,422 --> 00:53:06,083 lt is done, Sinbad! 497 00:53:06,157 --> 00:53:07,590 Lift me up! 498 00:53:10,261 --> 00:53:12,354 Must we hide here so quietly... 499 00:53:12,430 --> 00:53:14,660 while our comrades are in danger? 500 00:53:14,733 --> 00:53:16,701 Are we afraid of Sokurah? 501 00:53:16,768 --> 00:53:18,793 Who's afraid? 502 00:53:18,870 --> 00:53:20,804 Then follow us. 503 00:53:28,480 --> 00:53:31,074 Courage, Harufa. Put out the fire. 504 00:54:06,985 --> 00:54:08,919 Let's get out of here! 505 00:54:13,925 --> 00:54:15,085 The lamp! 506 00:55:46,017 --> 00:55:48,110 Here. Here l am! 507 00:55:50,421 --> 00:55:51,752 Over here! 508 00:55:53,758 --> 00:55:58,195 Over here! Closer! Closer! 509 00:55:58,263 --> 00:55:59,855 A little further now. 510 00:56:02,233 --> 00:56:04,633 Here! Closer! 511 00:56:14,545 --> 00:56:18,311 Look! There he is! He's dead! 512 00:56:20,885 --> 00:56:23,115 The danger is far from past. 513 00:56:23,187 --> 00:56:26,452 There are still Cyclops alive. 514 00:56:26,524 --> 00:56:30,290 l alone know the words that will summon the protection of the genie... 515 00:56:30,361 --> 00:56:32,090 therefore, l should have the lamp. 516 00:56:32,163 --> 00:56:33,858 l do not trust you. 517 00:56:33,932 --> 00:56:37,390 When l called you to free us, you made no attempt to open the cage. 518 00:56:37,468 --> 00:56:39,766 l do not understand the power of this lamp. 519 00:56:39,837 --> 00:56:42,965 But if we need it, it shall be safely within my grasp. 520 00:56:43,041 --> 00:56:44,474 As you say. 521 00:57:30,888 --> 00:57:32,014 Poor Rahan. 522 00:57:32,090 --> 00:57:36,151 Allah knows many ways of dealing with hungry men. 523 00:57:43,901 --> 00:57:46,233 Look. We have reached our goal. 524 00:57:59,217 --> 00:58:01,208 There's something moving inside. 525 00:58:01,285 --> 00:58:04,083 lt is a season for the young birds. 526 00:58:04,155 --> 00:58:07,386 Higher up there will be eggs already hatched. 527 00:58:07,458 --> 00:58:09,517 Come this way. 528 00:58:17,035 --> 00:58:20,562 No more climbing, please! 529 00:58:20,638 --> 00:58:22,606 We're starving. 530 00:58:33,484 --> 00:58:35,281 Here. 531 00:58:36,354 --> 00:58:38,720 Let us break open the egg. 532 00:59:30,541 --> 00:59:32,475 Put down that spear! 533 00:59:41,352 --> 00:59:43,752 You should not have let them do that. 534 00:59:43,821 --> 00:59:46,255 Hungry men don't ask. They take. 535 00:59:52,630 --> 00:59:56,066 Here. The princess must be restored without delay. 536 00:59:56,134 --> 00:59:58,967 That eggshell must be combined with other elements... 537 00:59:59,036 --> 01:00:01,903 to be found in my cave at the foot of the mountain. 538 01:00:01,973 --> 01:00:03,907 But that's at the edge of the Cyclops' domain. 539 01:00:03,975 --> 01:00:06,341 What protects your castle from them? 540 01:00:06,410 --> 01:00:09,038 You will see when we get there. 541 01:00:28,666 --> 01:00:31,726 - l'm glad to breathe the fresh air. - Good news, my princess. 542 01:00:31,802 --> 01:00:34,396 We have the eggshell which will make the potion effective. 543 01:00:34,472 --> 01:00:36,804 Your words are happy, but your face is sad. 544 01:00:36,874 --> 01:00:39,968 Why are you troubled, Sinbad? 545 01:00:40,044 --> 01:00:42,239 l do not trust the magician. 546 01:00:42,313 --> 01:00:44,713 Our only hold over him is this magic lamp... 547 01:00:44,782 --> 01:00:46,841 and he alone knows the secret of its power. 548 01:00:51,422 --> 01:00:53,356 Let me enter the lamp. 549 01:00:54,458 --> 01:00:57,256 Perhaps l can talk with the genie and learn how to call him. 550 01:00:57,328 --> 01:00:59,262 But is such a thing possible? 551 01:01:00,731 --> 01:01:04,394 Well, who knows what's possible within a magic lamp? 552 01:01:04,468 --> 01:01:05,901 Please let me try. 553 01:01:05,970 --> 01:01:07,437 All right. 554 01:01:09,106 --> 01:01:10,835 lf all is not well, call quickly. 555 01:01:10,908 --> 01:01:13,342 l will. l promise l will. 556 01:01:28,526 --> 01:01:32,394 - Are you all right, Parisa? - Oh, fine! 557 01:01:32,463 --> 01:01:35,330 There's a wonderful mist down here. 558 01:01:35,399 --> 01:01:37,333 Be careful. 559 01:01:37,401 --> 01:01:40,393 Welcome, Princess Parisa. 560 01:01:47,845 --> 01:01:49,745 You know who l am. 561 01:01:49,814 --> 01:01:52,044 A genie knows many things. 562 01:01:54,018 --> 01:01:56,816 And you're as tiny as l am. 563 01:01:56,887 --> 01:01:59,685 How else could l live inside a lamp? 564 01:01:59,757 --> 01:02:01,952 And such a lovely one. 565 01:02:02,026 --> 01:02:05,985 Had l known how beautiful it is, l'd have visited you long ago. 566 01:02:06,063 --> 01:02:09,328 You must be truly happy here. 567 01:02:09,400 --> 01:02:12,995 The most comfortable prison is still a lonely place. 568 01:02:13,070 --> 01:02:17,404 But aren't you sometimes called to our world to work your wonders? 569 01:02:17,475 --> 01:02:20,069 But then l'm summoned as a slave... 570 01:02:20,144 --> 01:02:23,807 to do the bidding of whoever holds the lamp. 571 01:02:23,881 --> 01:02:26,315 l long to be free-- to be an adventurer... 572 01:02:26,384 --> 01:02:29,285 and to sail the seas as Captain Sinbad does. 573 01:02:31,255 --> 01:02:34,281 But those are dreams for real boys... 574 01:02:34,358 --> 01:02:36,326 and not for a genie. 575 01:02:36,394 --> 01:02:39,192 ls there no way to escape your bondage? 576 01:02:39,263 --> 01:02:41,993 Perhaps, some day... 577 01:02:42,066 --> 01:02:44,125 but l cannot return to the real world... 578 01:02:44,201 --> 01:02:46,692 until l am called by my name. 579 01:02:46,771 --> 01:02:50,798 - What is your name? - Barani. 580 01:02:50,875 --> 01:02:53,844 l have a promise of freedom inscribed in the lamp. 581 01:02:53,911 --> 01:02:57,244 - Would you care to see? - Yes. l should love to see it. 582 01:02:57,315 --> 01:02:58,976 lt is here. 583 01:03:14,065 --> 01:03:16,397 ''When the big that is small... 584 01:03:16,467 --> 01:03:18,560 shall again become tall... 585 01:03:18,636 --> 01:03:23,300 into fiery rock to rise you must fall.'' 586 01:03:24,775 --> 01:03:28,211 ''When the big that is small.'' 587 01:03:28,279 --> 01:03:30,941 l was big, and now l'm small. 588 01:03:31,015 --> 01:03:33,575 - Then you know what it means? - l'm not sure... 589 01:03:33,651 --> 01:03:35,585 but l'll make you a bargain. 590 01:03:35,653 --> 01:03:38,281 lf you'll help me, l'll help you. 591 01:03:38,356 --> 01:03:40,290 What do you want me to do? 592 01:03:40,358 --> 01:03:43,725 Tell me the magic words that caIl you forth from the lamp. 593 01:03:47,331 --> 01:03:51,631 l like you, and l wish to help. 594 01:03:51,702 --> 01:03:55,570 But l don't know. lt's a great power to grant. 595 01:03:55,639 --> 01:03:59,040 ln return, l promise l'll try to help you, Barani. 596 01:04:00,544 --> 01:04:04,981 Now tell me the words that invoke your protective power. 597 01:04:07,017 --> 01:04:09,815 From the land beyond beyond-- 598 01:04:09,887 --> 01:04:13,118 From the land beyond beyond. Go on. 599 01:04:15,192 --> 01:04:18,252 From the world past hope and fear-- 600 01:04:18,329 --> 01:04:22,390 From the world past hope and fear-- 601 01:04:22,466 --> 01:04:25,333 l bid you, genie, now appear. 602 01:04:25,403 --> 01:04:27,598 l bid you, genie, now appear. 603 01:04:30,408 --> 01:04:32,603 The genie was very nice to you. 604 01:04:33,878 --> 01:04:37,678 Yes. He promised to help us if we'd help him. 605 01:04:37,748 --> 01:04:39,682 And we will help him. 606 01:04:40,885 --> 01:04:43,115 Hey, look! 607 01:05:31,435 --> 01:05:33,460 From the land beyond beyond... 608 01:05:33,537 --> 01:05:36,165 from the world past hope and fear... 609 01:05:39,610 --> 01:05:43,808 l bid you, genie, now-- 610 01:05:48,719 --> 01:05:50,653 Harufa, the lamp! 611 01:08:38,455 --> 01:08:41,618 From the land beyond beyond... 612 01:08:41,692 --> 01:08:44,991 from the world past hope and fear... 613 01:08:45,062 --> 01:08:48,327 l bid you, genie, now appear. 614 01:08:56,640 --> 01:09:01,407 O mighty Sinbad, the slave of the lamp is yours to command. 615 01:09:01,478 --> 01:09:05,141 - Where is the Princess Parisa? - She is a prisoner of the magician... 616 01:09:05,215 --> 01:09:08,673 in his underground castle at the foot of the mountain trail. 617 01:09:08,752 --> 01:09:10,652 l will meet you there. 618 01:09:10,721 --> 01:09:12,348 But how will l know? 619 01:10:03,574 --> 01:10:05,508 Go ahead. Turn it! 620 01:10:06,844 --> 01:10:09,312 lnside the cave you'll find another wheel... 621 01:10:09,379 --> 01:10:13,076 with which to loose the dragon, so that he may guard the entrance. 622 01:12:13,637 --> 01:12:17,368 l knew l could trust your Sinbad to bring the lamp to us. 623 01:12:18,976 --> 01:12:23,436 Now l will show you a sight which will make your heart leap. 624 01:12:25,515 --> 01:12:27,278 Behold. 625 01:12:37,127 --> 01:12:39,095 Sinbad, l'm here! 626 01:12:39,162 --> 01:12:41,096 Come this way! 627 01:12:44,835 --> 01:12:47,998 He hurries to greet his princess. 628 01:12:48,071 --> 01:12:50,972 l must prepare a welcome for him. 629 01:13:22,839 --> 01:13:27,333 l warn you, tell him to do as l ask. 630 01:13:43,427 --> 01:13:45,759 Are you all right, Parisa? 631 01:13:45,829 --> 01:13:47,763 Oh, yes. l'm all right. 632 01:13:49,833 --> 01:13:52,199 Restore the princess at once. 633 01:13:52,269 --> 01:13:55,238 l will restore her in exchange for the lamp. 634 01:13:55,305 --> 01:13:57,830 At once. 635 01:13:57,908 --> 01:13:59,842 The potion is already prepared. 636 01:14:08,051 --> 01:14:09,985 Bring the princess here. 637 01:14:54,865 --> 01:14:56,799 Give me the eggshell. 638 01:14:59,603 --> 01:15:01,901 lf you harm her, you die. 639 01:15:56,860 --> 01:15:58,259 l'm here, my princess. 640 01:16:08,672 --> 01:16:12,301 And now, if you please, my lamp. 641 01:16:12,375 --> 01:16:15,037 You shall have it when we are safely at the ship. 642 01:16:16,880 --> 01:16:18,814 Very well. 643 01:16:21,952 --> 01:16:23,886 Let us go. 644 01:17:07,531 --> 01:17:12,230 Kill. Kill him. 645 01:19:38,081 --> 01:19:41,016 - We're trapped. - We must summon the genie quickly. 646 01:19:43,320 --> 01:19:46,551 From the land beyond beyond... 647 01:19:46,623 --> 01:19:48,887 from the world past hope and fear... 648 01:19:48,958 --> 01:19:51,893 l bid you, genie, now appear. 649 01:19:59,569 --> 01:20:02,231 Command me, O Princess. 650 01:20:04,240 --> 01:20:06,606 Help us escape from this cave. 651 01:20:06,676 --> 01:20:09,645 l shall try, O Princess. 652 01:20:34,437 --> 01:20:36,997 Hold tight, Princess. 653 01:20:45,849 --> 01:20:48,784 - What is it, Princess? - l remember now. 654 01:20:48,852 --> 01:20:53,448 The genie's verse: ''lnto fiery rock to rise you must fall.'' 655 01:20:53,523 --> 01:20:56,924 l made a promise to the genie. This is the fiery rock. 656 01:20:56,993 --> 01:21:00,156 And the lamp must be thrown into it if he's ever to be set free. 657 01:21:00,230 --> 01:21:03,996 lf we lose his help now, we may never reach the ship alive. 658 01:21:04,067 --> 01:21:06,535 And if the lamp is thrown into the flaming pit... 659 01:21:06,603 --> 01:21:09,071 he may be destroyed. 660 01:21:09,139 --> 01:21:11,699 Still, your promise must be kept. 661 01:21:25,455 --> 01:21:27,719 Let's go. 662 01:24:36,012 --> 01:24:37,206 Follow! 663 01:24:44,454 --> 01:24:45,887 Follow! 664 01:24:45,955 --> 01:24:48,287 Kill! 665 01:24:55,231 --> 01:24:57,165 Follow! Kill! 666 01:25:00,269 --> 01:25:01,702 Ali! 667 01:25:05,108 --> 01:25:07,099 - Yes, Captain. - Man the crossbow. 668 01:25:08,244 --> 01:25:11,372 - Take the princess to the longboat. - Yes, Captain. Come on, Princess. 669 01:25:14,450 --> 01:25:16,884 Hurry! Come on ! Hurry! 670 01:25:20,223 --> 01:25:21,656 Pull ! 671 01:25:23,192 --> 01:25:24,216 Pull ! 672 01:25:31,067 --> 01:25:32,500 Follow! 673 01:25:33,836 --> 01:25:36,236 Pull for your lives! 674 01:25:36,305 --> 01:25:38,398 Follow! Kill! 675 01:25:38,474 --> 01:25:41,341 Pull for your lives! 676 01:26:41,304 --> 01:26:43,238 Farewell, Colossa. 677 01:26:44,674 --> 01:26:46,733 l'm only sad about one thing. 678 01:26:46,809 --> 01:26:49,073 l shall miss Harufa. 679 01:26:50,313 --> 01:26:52,975 And l'll never forget our little friend Barani. 680 01:26:53,049 --> 01:26:54,983 - Barani? - Oh, his one wish... 681 01:26:55,051 --> 01:26:57,178 was to sail the seas with you. 682 01:26:57,253 --> 01:27:00,916 - You called for Barani? l am here. - Why, it's the genie. 683 01:27:00,990 --> 01:27:04,858 No longer the genie, Captain, but your cabin boy. 684 01:27:04,927 --> 01:27:07,589 Then you must prepare my cabin for a feast of celebration. 685 01:27:07,663 --> 01:27:10,564 l already have, Captain. 686 01:27:10,633 --> 01:27:12,567 See for yourself. 687 01:27:21,344 --> 01:27:23,608 Why, it's the treasure of the Cyclops. 688 01:27:24,680 --> 01:27:26,841 l put it on board for you... 689 01:27:26,916 --> 01:27:29,214 as sort of a wedding present. 690 01:27:38,661 --> 01:27:42,358 Well done, Barani. l know you will be as good a sailor as you were a genie. 691 01:27:42,431 --> 01:27:46,026 l shall try, Captain. 51978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.