Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Legendas Portuguesas::
[Legendas Tugas]
2
00:00:03,858 --> 00:00:05,858
Tradu��o: Al Tata
3
00:00:28,356 --> 00:00:31,120
Os Piratas e o Pr�ncipe
4
00:00:42,342 --> 00:00:44,862
Doodnik's Caf�
De acordo com a ag�ncia...
5
00:00:45,014 --> 00:00:47,133
� aqui, R2
6
00:00:47,856 --> 00:00:50,727
Bem, eu n�o sei ao certo o que o
nosso novo senhor ir� exigir de n�s...
7
00:00:51,097 --> 00:00:53,799
mas pelo ver das coisas, deve de estar
desesperado por um droid de manuten��o
8
00:00:53,925 --> 00:00:55,791
e um tradutor
9
00:00:55,999 --> 00:00:57,054
Oh, isto � espectacular, R2!
10
00:00:57,312 --> 00:00:59,715
Vamos finalmente fazer o aquilo
para o qual fomos programados
11
00:01:02,357 --> 00:01:06,506
Deixe... Deixe-me ver...
Isso, isso foram tr�s, hum, photon fizzles...
12
00:01:06,591 --> 00:01:10,270
Uma ta�a de giva jumbo
e duas supernovas
13
00:01:10,952 --> 00:01:13,210
- Certo.
- Hum, desculpe, senhor...
14
00:01:13,212 --> 00:01:16,151
mas eu n�o pedi nenhuma cidra de circuito
15
00:01:17,042 --> 00:01:19,407
- R2! Tens os teus sensores sujos?
- Hey.
16
00:01:19,905 --> 00:01:22,278
Eu estava aqui primeiro. Humph! Vais ver, se
volto a fazer servi�o de limpeza por tua causa
17
00:01:25,609 --> 00:01:27,609
Uh,uh, isto �, hum...
duas supernovas
18
00:01:28,243 --> 00:01:32,100
V� e olhe pelo Sr.Kleb. Ele tem uma
parte de tudo o que existe nesta cidade
19
00:01:32,499 --> 00:01:35,106
incluindo este estabelecimento
20
00:01:35,230 --> 00:01:38,000
Se lhe criares problemas
eu derreto-te
21
00:01:38,199 --> 00:01:40,402
para fazer escarradeiras
22
00:01:40,564 --> 00:01:43,551
Eu j� lhe paguei e agora
est� a mudar o acordado.
23
00:01:50,155 --> 00:01:52,609
Mostra-lhe a sa�da, Yorpo.
24
00:01:54,517 --> 00:01:55,275
Hey!
25
00:01:55,713 --> 00:01:58,189
Eh p�! Olha l�!!
26
00:01:58,463 --> 00:02:01,043
- Mas o que...
-Hum, uh...
27
00:02:02,195 --> 00:02:04,957
Traz-me o costume, idiota.
28
00:02:05,348 --> 00:02:07,811
Sim senhor!
J� est� a sair, senhor.
29
00:02:14,300 --> 00:02:18,471
Eu tenho de o encontrar antes de o IG-88,
o ca�ador de pr�mios, o fazer
30
00:02:18,792 --> 00:02:22,846
Eu pago-lhe 40.000 Keshels,
se o encontrar.
31
00:02:23,072 --> 00:02:25,648
O que faz este fulano...
32
00:02:26,065 --> 00:02:27,896
... t�o importante?
33
00:02:28,406 --> 00:02:31,394
Voc� j� tem a fotografia dele.
N�o precisa de mais nada.
34
00:02:31,674 --> 00:02:34,874
Assim seja.
Se eu n�o o conseguir encontrar...
35
00:02:35,000 --> 00:02:37,380
... ningu�m consegue.
36
00:02:56,825 --> 00:02:58,179
Rua! Rua! Rua!
37
00:02:58,211 --> 00:03:00,461
E n�o voltem.
38
00:03:02,775 --> 00:03:04,495
Oh, credo!
39
00:03:06,071 --> 00:03:07,598
O que vamos fazer agora?
40
00:03:07,712 --> 00:03:09,443
N�o conseguimos funcionar sem um mestre
41
00:03:12,786 --> 00:03:16,282
V� se tens algum respeito pr�prio, R2.
Eu nunca desceria t�o baixo
42
00:03:17,690 --> 00:03:20,690
Ok! N�s temos esta unidade R2
e este outro droid
43
00:03:21,677 --> 00:03:24,248
Eu sugiro come�ar a licitar...
44
00:03:24,442 --> 00:03:26,149
com um valor razo�vel
45
00:03:26,493 --> 00:03:28,416
Digamos... hum... 500 Keshels.
46
00:03:28,843 --> 00:03:32,227
500 Keshels? Valemos no
m�nimo 5.000 Keshels cada um!
47
00:03:33,979 --> 00:03:35,324
500 Keshels.
48
00:03:35,398 --> 00:03:37,036
e ainda junto-lhes um b�nus.
49
00:03:37,100 --> 00:03:38,199
Vamos ver...
50
00:03:38,440 --> 00:03:39,543
Hum... aqui.
51
00:03:40,000 --> 00:03:43,614
Um android que trabalha no duro
e dois modelos novos
52
00:03:44,635 --> 00:03:46,212
Estou a ouvir 500?
53
00:03:50,418 --> 00:03:51,737
Voc�, senhor.
54
00:03:52,000 --> 00:03:56,975
Certamente, que consegue ver que somos
uma bagatela por 5.000 Keshels.
55
00:03:57,000 --> 00:03:59,500
Eu gostaria mesmo de os ajudar
mas gastei os �ltimos Keshels do meu tio...
56
00:03:59,592 --> 00:04:01,086
Neste droid de minera��o
57
00:04:03,155 --> 00:04:07,224
Vendido �quele senhor
alto por 60 Keshels!
58
00:04:11,180 --> 00:04:12,768
Oh, n�o...
59
00:04:29,240 --> 00:04:30,093
Deixe-o em paz!
60
00:04:31,500 --> 00:04:33,000
Hey!
61
00:04:33,407 --> 00:04:35,137
Est� a desfazer-se em pe�as
tal como est�.
62
00:04:38,191 --> 00:04:39,855
Permita-me que traduza, senhor.
63
00:04:39,969 --> 00:04:44,107
O mestre Yorpo diz que ele
� apenas um android sem valor
64
00:04:44,525 --> 00:04:47,905
Diz ao teu mestre que eu proponho trocar o
meu droid de minera��o de 3.000 Keshels...
65
00:04:48,151 --> 00:04:49,991
por ti, pela unidade R2
e pelo android.
66
00:04:54,006 --> 00:04:56,394
Ele concorda! Oh...
Gra�as ao criador!
67
00:04:57,736 --> 00:05:00,414
Venham. Parece que n�o �s
recarregado � semanas
68
00:05:04,297 --> 00:05:05,707
Ent�o...
69
00:05:06,538 --> 00:05:08,604
O que temos aqui?
70
00:05:18,500 --> 00:05:20,040
Huh!
71
00:05:21,494 --> 00:05:23,908
� ele. Julpa!
72
00:05:24,434 --> 00:05:26,948
Ele vale 40.000 Keshels
para mim
73
00:05:27,095 --> 00:05:28,971
Atr�s dele!
74
00:05:30,387 --> 00:05:31,643
Hug!
Oh meu deus...
75
00:05:33,094 --> 00:05:35,819
Oh n�o?
C-3PO consegues conduzir?
76
00:05:35,909 --> 00:05:36,689
Bem senhor...
- Ainda bem!
77
00:05:42,240 --> 00:05:43,663
Oh credo...
78
00:05:44,151 --> 00:05:45,633
� isso afasta-o
79
00:05:47,600 --> 00:05:48,682
Ei C-3PO!
80
00:05:55,000 --> 00:05:56,415
C-3PO, cuidado!
81
00:06:06,128 --> 00:06:09,561
Ningu�m se mete entre
Kleb Zellock...
82
00:06:09,600 --> 00:06:11,496
e 40.000 Keshels...
83
00:06:11,600 --> 00:06:12,845
por muito tempo.
84
00:06:21,000 --> 00:06:22,625
Tio Gundy?
85
00:06:24,000 --> 00:06:26,500
Vamos l� ver esse novo droid mineiro
86
00:06:26,550 --> 00:06:29,053
Agora lembrem-se!
Ele ladra mais do que morde.
87
00:06:29,451 --> 00:06:31,900
V�o ser �guas calmas
a partir de agora...
88
00:06:32,262 --> 00:06:35,760
N�o h� nenhum droid mineiro, tio Gundy
Comprei um mas, troquei-o
89
00:06:35,883 --> 00:06:37,729
Trocas-te um droid mineiro?
90
00:06:38,034 --> 00:06:39,876
Ele trocou um droid mineiro?
91
00:06:39,878 --> 00:06:42,420
Agora temos dois droids
e um android
92
00:06:43,002 --> 00:06:45,712
Tu trocas-te o droid mineiro?
93
00:06:46,000 --> 00:06:49,500
Mas tio Gundy, tive de os salvar deste...
- L� est�s tu outra vez
94
00:06:49,769 --> 00:06:53,644
A ajudar o raio da gal�xia inteira
mas deixando-nos pior que antes
95
00:06:54,000 --> 00:06:57,994
Tu �s demasiado crente, Jann, um dia deste
a tua boa natureza vai ser o teu fim
96
00:06:58,296 --> 00:06:59,803
J� to disse 100 vezes...
97
00:07:02,010 --> 00:07:03,511
Oh! Obrigado.
98
00:07:07,693 --> 00:07:10,960
Sat�lites que sofrem, rapaz!
O que raio � suposto eu fazer...
99
00:07:10,969 --> 00:07:13,497
com dois droids sabich�es e um
androide nas lonas?
100
00:07:17,502 --> 00:07:18,585
Ele est� em mau estado.
101
00:07:20,000 --> 00:07:21,124
Oh, meu deus!
102
00:07:21,449 --> 00:07:25,070
Os sensores R2 indicam que esta criatura
n�o � um android
103
00:07:25,787 --> 00:07:26,683
O qu�?
104
00:07:26,700 --> 00:07:28,903
N�o tem vest�gios de
mecanismos n�o organicos
105
00:07:28,962 --> 00:07:29,877
de qualquer tipo.
106
00:07:30,750 --> 00:07:31,921
Ele � uma forma vida
107
00:07:32,240 --> 00:07:33,946
C-3PO, d�-me uma ajuda.
108
00:07:34,349 --> 00:07:35,169
Com certeza, senhor
109
00:07:41,210 --> 00:07:42,494
Quem � ele?
110
00:07:44,500 --> 00:07:46,704
Ele nem sequer � um android?
111
00:07:46,710 --> 00:07:48,896
Como se as coisas j� n�o fossem
suficientemente duras por aqui
112
00:07:49,131 --> 00:07:50,782
Trazes para casa outra boca
para alimentar.
113
00:07:59,250 --> 00:08:02,423
N�o estamos a criar uma boa impress�o
no nosso novo mestre R2.
114
00:08:03,237 --> 00:08:05,000
X�! V�o! X�!
115
00:08:05,999 --> 00:08:07,588
Eu trabalhei o dia inteiro neste guisado.
116
00:08:08,006 --> 00:08:10,552
V�o se embora,
ou ser�o amanh� voc�s no tacho
117
00:08:12,800 --> 00:08:13,772
Ah, mesmo a tempo
118
00:08:18,000 --> 00:08:20,026
Mestre Gundy! O que aconteceu
ao seu p�?
119
00:08:23,145 --> 00:08:26,161
Oh!, hum... se n�o se importa
que lhe diga, senhor...
120
00:08:26,200 --> 00:08:28,205
A pele do R2 � bem mais dura
que a do seu ded�o.
121
00:08:28,848 --> 00:08:32,236
Ele j� parece bem melhor.
Como lhe devemos chama-lo C-3PO?
122
00:08:32,417 --> 00:08:35,252
Eu pessoalmente, senhor,
charmar-lhe-ia "esfomeado"
123
00:08:48,550 --> 00:08:49,470
O qu�?
124
00:08:50,500 --> 00:08:51,900
Oh! Obrigado.
125
00:09:06,860 --> 00:09:10,999
Hum... Parce que toda a aquela papa
que esta criatura tem comido valeu a pena.
126
00:09:14,213 --> 00:09:16,969
O tio Gundy nunca o dir�, mas eu acho
que ele come�a a gostar do nosso novo amigo
127
00:09:19,307 --> 00:09:20,285
Uma derrocada! tio Gundy!
128
00:09:23,421 --> 00:09:24,272
Tio Gundy?
129
00:09:27,000 --> 00:09:28,365
Aguentem!
130
00:09:34,000 --> 00:09:36,576
C-3PO, arranca com roller.
Temos de o levar a posto m�dico
131
00:09:40,870 --> 00:09:44,752
Jann, foi bom da tua parte teres
salvo esta criatura no leil�o.
132
00:09:45,613 --> 00:09:49,814
Ele salvou-me a vida. Obrigado... Kez-Iban.
133
00:09:50,173 --> 00:09:50,776
Kez-Iban?
134
00:09:50,908 --> 00:09:54,917
� uma palavra Bocce, senhor.
Significa "Aquele que regressa da morte"
135
00:09:55,000 --> 00:09:57,357
Kez-Iban?
Ent�o � isso
136
00:09:57,588 --> 00:10:00,664
O nosso amigo agora tem um nome: Kez-Iban
Eu gosto.
137
00:10:24,499 --> 00:10:25,291
Ent�o?
138
00:10:31,510 --> 00:10:33,200
Ah! Sim...
139
00:10:34,254 --> 00:10:38,386
Esta amostra prova-o.
Achamos Nergon-14
140
00:10:39,000 --> 00:10:41,980
O Imp�rio precisa de Nergon-14...
141
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
para os detonadores dos
seus torpedos de prot�es
142
00:10:45,404 --> 00:10:48,011
Estamos ricos, Yorpo.
143
00:10:54,302 --> 00:10:55,065
O qu�?
144
00:10:56,495 --> 00:10:58,840
L� v�o os meus 40.000 Keshels
145
00:10:59,124 --> 00:11:01,426
Yorpo, tu sabes o que tens de fazer.
146
00:11:03,500 --> 00:11:07,616
Droid m�dico 318 por favor reporte
para a enfermaria das urg�ncias
147
00:11:08,096 --> 00:11:09,905
Gra�as a deus que ele est� bem.
148
00:11:10,815 --> 00:11:13,306
� preciso mais do que uma derrocada
para derrotar o velho tio Gundy.
149
00:11:17,500 --> 00:11:19,551
O Kaz-Iban desapareceu!
- O qu�?
150
00:11:21,641 --> 00:11:24,500
Oh! Credo. Receio que o
Yorpo raptou-o, senhor.
151
00:11:24,510 --> 00:11:25,304
Venham!
152
00:11:28,125 --> 00:11:31,562
Eu acordei pagar-lhe 40.000 Keshels
para o encontrar
153
00:11:31,775 --> 00:11:33,612
Porque � que agora pede mais?
154
00:11:35,200 --> 00:11:37,632
Se outros est�o dispostos a pagar ao IG-88
155
00:11:37,635 --> 00:11:39,270
para ca�arem este Julpa...
156
00:11:39,750 --> 00:11:42,858
Talvez estejam disposto
a pagar o meu pre�o
157
00:11:43,090 --> 00:11:46,705
Ele o iriam destruir.
Iam acabar com o que come�aram.
158
00:11:46,708 --> 00:11:49,002
Eu estou aqui para o salvar!
159
00:11:49,401 --> 00:11:52,498
A �nica maneira de salvar
o seu amigo agora...
160
00:11:53,005 --> 00:11:55,566
� pagando o meu pre�o.
161
00:12:01,171 --> 00:12:02,800
Ponham-o no ch�o!
162
00:12:03,000 --> 00:12:04,592
O que fez com o Kez?
163
00:12:04,925 --> 00:12:09,222
Ah! Estivemos � vossa espera.
Yorpo.
164
00:12:11,600 --> 00:12:12,953
R2, faz alguma coisa.
165
00:12:25,450 --> 00:12:26,720
Vamos sair daqui!
166
00:12:37,550 --> 00:12:38,885
Mini-atordoador
167
00:12:39,126 --> 00:12:41,307
Uma rapariga nunca pode ser
demasidado cuidadosa, por estes lados.
168
00:12:41,604 --> 00:12:44,141
Uh, sim. Obrigado. Hum
169
00:12:45,000 --> 00:12:46,910
Chamo-me Jessica.
Jessica Meade
170
00:12:47,126 --> 00:12:48,807
Jann Tosh.
Obrigado mais uma vez.
171
00:13:08,325 --> 00:13:09,577
Nergon-14?
172
00:13:10,266 --> 00:13:11,869
Hum... Sim.
173
00:13:12,264 --> 00:13:16,349
O elemento natural
mais inst�vel do universo
174
00:13:16,675 --> 00:13:18,274
Fazendo-o o mais perigoso
175
00:13:18,597 --> 00:13:21,056
E o mais valioso
176
00:13:21,395 --> 00:13:22,848
Voc� est� maluco, Kleb.
177
00:13:23,000 --> 00:13:26,452
Qualquer coisa activar o Nergon
e defazer este s�tio num milh�o de bocados
178
00:13:27,000 --> 00:13:31,692
Humm. Ent�o sugiro que
sejas muito cuidadoso...
179
00:13:31,693 --> 00:13:33,861
enquanto o carregas para mim.
180
00:13:37,065 --> 00:13:38,752
Levem-nos daqui!
181
00:13:39,005 --> 00:13:39,736
Oh... N�o!
182
00:13:46,073 --> 00:13:47,083
Kez!
183
00:13:52,424 --> 00:13:53,424
C-3PO?
184
00:13:55,470 --> 00:13:58,461
Esta foi a �nica maneira de
alcan�ar o condutor de energia...
185
00:13:58,462 --> 00:14:00,117
e desactivar as restri��es
do cabo.
186
00:14:00,408 --> 00:14:02,773
Podemos cort�-los agora de forma segura
Menino Jann.
187
00:14:04,200 --> 00:14:05,113
P�rem!
188
00:14:06,490 --> 00:14:08,779
Afastem-se desse condutor
de energia, ou eu vou...
189
00:14:11,724 --> 00:14:12,857
� voc�.
190
00:14:13,764 --> 00:14:16,258
Eu venho ajud�-lo,
tal como voc� me ajudou
191
00:14:18,221 --> 00:14:19,690
Mon Julpa!
192
00:14:26,390 --> 00:14:27,881
O R2 j� a ligou, senhor.
193
00:14:27,883 --> 00:14:29,832
Eu espero que tenha feito um bom trabalho.
194
00:14:30,410 --> 00:14:31,818
Mon Julpa!
195
00:14:46,900 --> 00:14:48,500
Tu precebes alguma coisa, C-3PO?
196
00:14:48,502 --> 00:14:51,536
Eu possuo o ceptro real de Tammuz-an.
197
00:14:51,600 --> 00:14:54,142
Eu sou Mon Julpa.
Pr�ncipe de Tammuz-an.
198
00:14:55,300 --> 00:14:57,335
Obrigado pela tua ajuda, Jann.
199
00:14:57,510 --> 00:14:59,887
A minha mem�ria foi apagada
por um vizir mal�fico...
200
00:14:59,900 --> 00:15:02,942
para que ele pudesse usurpar
o trono que � meu por direito.
201
00:15:03,323 --> 00:15:06,022
Agora, devo regressar a Tammuz-an.
202
00:15:06,296 --> 00:15:09,000
e libertar o meu povo
da sua tirania.
203
00:15:09,539 --> 00:15:13,611
Clem�ncia para todos os
que se metam no caminho de Mon Julpa.
204
00:15:14,200 --> 00:15:15,707
Tu �s um rei?
205
00:15:16,000 --> 00:15:17,108
Quero dizer, Kez...
206
00:15:17,773 --> 00:15:19,618
Digo, Sua Majestade.
207
00:15:20,344 --> 00:15:22,067
Kez-Iban, por favor.
208
00:15:24,410 --> 00:15:28,838
Senhor, os sensores do R2 detectaram que os
n�veis de g�ses combust�veis est�o a aumentar.
209
00:15:28,900 --> 00:15:33,099
Ele diz que, se forem deflagrados por aqueles
cortadores de min�rio podem activar o Nergon.
210
00:15:33,110 --> 00:15:35,055
E mandar todo este lugar
para o pr�ximo planeta.
211
00:15:35,332 --> 00:15:37,239
Temos que desligar a corrente.
212
00:15:37,240 --> 00:15:39,123
Ent�o � isso que vamos fazer.
213
00:15:39,600 --> 00:15:40,140
Vamos!
214
00:15:40,286 --> 00:15:41,307
Tu ouviste-o, R2?
215
00:15:45,600 --> 00:15:47,692
R2-D2, o que fizeste tu � minha perna?
216
00:15:48,230 --> 00:15:49,409
Trocaste os meus fios!
217
00:15:50,800 --> 00:15:53,300
N�o lhe toques. Por agora
tenho que aguentar assim...
218
00:15:53,400 --> 00:15:56,267
at� arranjar um profissional que
fa�a o trabalho como deve de ser
219
00:16:03,850 --> 00:16:05,507
Abranda R2!
Abranda.
220
00:16:07,450 --> 00:16:09,678
Intrusos. Selecionar para atordoar
221
00:16:18,150 --> 00:16:19,099
Mon Julpa!
222
00:16:27,450 --> 00:16:28,400
Parem!
223
00:16:29,030 --> 00:16:31,345
O mestre! N�o consigo olhar...
224
00:16:31,511 --> 00:16:35,001
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Como?
225
00:16:36,990 --> 00:16:37,496
Oh, meu...
226
00:16:40,000 --> 00:16:40,724
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A minha perna...
227
00:16:41,672 --> 00:16:43,672
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe, oh, credo...
228
00:16:48,030 --> 00:16:49,333
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O mestre.
229
00:16:49,500 --> 00:16:50,904
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2? C-3PO?
230
00:16:59,746 --> 00:17:03,021
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O meu pobre mestre foi-se...
Amaldi�oo o meu corpo met�lico.
231
00:17:05,197 --> 00:17:06,613
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto foi demasiado perto.
232
00:17:06,614 --> 00:17:07,113
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jann
233
00:17:07,309 --> 00:17:09,293
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os port�es, est�o a fech�-los.
234
00:17:10,300 --> 00:17:11,286
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Depressa R2, depressa...
235
00:17:12,700 --> 00:17:14,198
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Abranda R2, abranda.
236
00:17:17,065 --> 00:17:17,940
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Gra�as a deus...
237
00:17:19,042 --> 00:17:20,787
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, Credo! Oh...
238
00:17:28,394 --> 00:17:29,682
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que est�s a fazer?
239
00:17:30,200 --> 00:17:31,770
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu quero-os vivos!
240
00:17:34,782 --> 00:17:36,403
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Deixa-os vir...
241
00:17:37,000 --> 00:17:39,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles est�o apenas ansiosos em
come�ar a carregar...
242
00:17:39,712 --> 00:17:41,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O meu min�rio de Nergon.
243
00:17:42,020 --> 00:17:44,289
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Aquele tubo leva-nos at�
ao centro de controlo do Kleb.
244
00:17:47,600 --> 00:17:50,804
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O R2 informa que os gases est�o a
atingir um n�vel critico de satura��o, senhor.
245
00:17:51,207 --> 00:17:53,136
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu receio que poder�
explodir a qualquer momento
246
00:17:57,782 --> 00:18:00,189
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tem de parar as m�quinas
antes que seja demasiado tarde
247
00:18:00,751 --> 00:18:03,038
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Elas v�o inflamar a fuga de g�s
e activar o Nergon.
248
00:18:03,161 --> 00:18:04,620
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por favor, tem de me ouvir.
249
00:18:04,882 --> 00:18:07,082
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nunca confies num droid
250
00:18:09,000 --> 00:18:11,050
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J� � demasiado tarde.
Estamos condenados.
251
00:18:14,404 --> 00:18:16,212
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Nergon foi activado.
252
00:18:16,686 --> 00:18:18,529
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}H� suficiente para vaporizar
todo este lugar
253
00:18:29,000 --> 00:18:30,841
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos condenados. Condenados...
254
00:18:32,917 --> 00:18:35,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Temos de parar o Kleb.
Ele � o �nico que conece uma sa�da.
255
00:18:39,100 --> 00:18:39,820
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para que lado?
256
00:18:40,400 --> 00:18:41,658
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos que nos separar.
257
00:18:44,285 --> 00:18:46,791
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parece que temos sempre a tend�ncia
para escolher o tunel errado
258
00:18:47,485 --> 00:18:50,206
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Depressa Yorpo!
Embarca todos os meus Keshels
259
00:18:51,350 --> 00:18:52,380
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sempre o tunel errado.
260
00:18:53,200 --> 00:18:54,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um atordoador.
261
00:18:55,000 --> 00:18:56,874
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Faz-me o dia...
262
00:18:57,250 --> 00:18:59,012
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Larga-os, Yorpo.
263
00:19:01,719 --> 00:19:04,105
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu ficas para tr�s com os outros.
264
00:19:06,716 --> 00:19:10,333
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O Keshels?
N�o sejas ganancioso Yorpo.
265
00:19:10,473 --> 00:19:12,299
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S� h� suficiente para mim.
266
00:19:12,734 --> 00:19:13,618
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para ali.
267
00:19:14,275 --> 00:19:15,025
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, senhor.
268
00:19:16,440 --> 00:19:17,414
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Funcionou!
269
00:19:22,250 --> 00:19:23,027
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Todos a bordo.
270
00:19:25,700 --> 00:19:26,776
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vem, Yorpo.
271
00:19:31,450 --> 00:19:33,454
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos demasiado pesados.
Largem carga.
272
00:19:34,100 --> 00:19:35,094
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, por favor despachem-se!
273
00:19:47,230 --> 00:19:49,842
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O Yorpo diz que n�s sabemos
escolher um mestre muito bem.
274
00:19:50,536 --> 00:19:52,526
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E eu sei como escolher os meus droids.
275
00:19:54,169 --> 00:19:56,664
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O R2 diz que Kleb vai ficar
muito chateado quando acordar.
276
00:19:56,908 --> 00:19:59,949
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Por causa de n�s o irmos deixar
na pris�o mais pr�xima?
277
00:20:00,410 --> 00:20:02,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o senhor. Por causa daquela carga
que deit�mos borda fora...
278
00:20:03,208 --> 00:20:04,395
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eram todos os seus Keshels.
279
00:20:06,100 --> 00:20:08,261
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Tu sabes, se n�o me tivesses
salvo a vida
280
00:20:08,685 --> 00:20:11,611
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu nunca teria encontrado aque veio
de Keshel depois da derrocada.
281
00:20:12,680 --> 00:20:15,227
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Mas agora estamos ricos, rapaz. Ricos!
282
00:20:15,530 --> 00:20:18,073
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E tu dizes que ele � um verdadeiro rei?
283
00:20:18,560 --> 00:20:20,634
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um rei n�o, tio Gundy.
Um pr�ncipe
284
00:20:21,144 --> 00:20:22,953
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Gra�as a voc�s e aos vossos droids.
285
00:20:23,300 --> 00:20:27,020
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu posso regressar para o meu povo
e reclamar o meu trono.
286
00:20:27,800 --> 00:20:29,350
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} E tu Jann?
287
00:20:29,700 --> 00:20:31,447
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu vou levar-te a Tammuz-an
288
00:20:31,699 --> 00:20:32,561
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Assim seja.
289
00:20:33,000 --> 00:20:36,705
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Se n�o fosses tu, eu ainda seria a criatura
desmiolada de quem tiveste pena
290
00:20:37,493 --> 00:20:40,641
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A tua bondade � uma qualidade
que poucos dominam.
291
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} V�s R2, eu sabia que iriamos encontrar um
bom mestre. Os nossos problemas acabaram.
292
00:20:45,115 --> 00:20:48,754
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Relativamente a voc�s os dois, ainda n�o
recuperei meu dinheiro que paguei por voc�s.
293
00:20:49,317 --> 00:20:50,969
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Mas, mas, mas, voc� n�o quer dizer...
294
00:20:51,400 --> 00:20:53,877
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�s precisamos de ajuda para p�r
aquele monte de sucata a funcionar...
295
00:20:53,878 --> 00:20:56,246
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para que possamos levar este pr�ncipe de volta,
para que se possa tornar rei.
296
00:20:56,247 --> 00:20:58,600
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Agora ponham-se trabalhar,
antes que eu...
297
00:21:00,531 --> 00:21:01,577
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Meu deus...
298
00:21:04,441 --> 00:21:05,737
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, comporta-te!
299
00:21:12,593 --> 00:21:16,266
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} E eu que pensava que n�o havia nada
pior que aquele planeta mineiro.
300
00:21:25,750 --> 00:21:28,891
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E agora estamos a caminho de planeta
desconhecido para depor um ditador.
301
00:21:30,500 --> 00:21:33,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas se o nosso mestre deseja ajudar
Mon Julpa a reconquistar o seu trono.
302
00:21:33,501 --> 00:21:35,333
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} � o nosso dever ajudar.
303
00:21:35,334 --> 00:21:36,524
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Socorro...
304
00:21:38,475 --> 00:21:39,954
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� tudo num dia de trabalho.
305
00:21:40,200 --> 00:21:43,740
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Mas os meus pobres circuitos n�o aguentam
muito mais o abuso deste piloto de carga.
306
00:21:45,600 --> 00:21:47,854
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Hey! Onde apendeste a pilotar isto?
Numa zona de guerra?
307
00:21:48,274 --> 00:21:50,045
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�s querem chegar
a Tammuz-an, ou n�o?
308
00:21:50,046 --> 00:21:51,241
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem sabes que sim!
309
00:21:51,242 --> 00:21:53,580
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Agora sei porque te chamam
"As Velhas Cal�as de Ferro".
310
00:21:53,701 --> 00:21:56,959
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olha, seja qual for o teu nome,
n�o achas que n�s dev�amos...
311
00:21:58,302 --> 00:22:00,842
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}�s tu! Eu nunca tive a
oportunidade de te agradecer...
312
00:22:00,843 --> 00:22:05,040
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Por te ter salvo no caf�?
Esquece. Hey, chama-me Jess.
313
00:22:11,500 --> 00:22:12,495
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tio Gundy!
314
00:22:13,400 --> 00:22:15,615
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Sabes como odeio despedidas, Jann.{\i0}
315
00:22:15,941 --> 00:22:17,430
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Por isso pensei fazer deste modo.{\i0}
316
00:22:17,600 --> 00:22:21,424
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2-D2, isto � suposto ser um
holograma privado para o menino Jann.
317
00:22:22,200 --> 00:22:23,602
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Deixa estar, R2!
318
00:22:24,488 --> 00:22:27,418
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Chegou a altura de te deixar descobrir
qual o teu caminho no mundo.{\i0}
319
00:22:28,207 --> 00:22:31,128
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Faz o que tens a fazer, ajuda o
teu amigo, mas lembra-te.{\i0}
320
00:22:31,464 --> 00:22:33,712
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Se n�o tomares conta de ti mesmo...{\i0}
321
00:22:34,329 --> 00:22:36,775
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}ningu�m o far� por ti.{\i0}
322
00:22:37,160 --> 00:22:39,849
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}por ti... por ti... por ti...{\i0}
323
00:22:42,000 --> 00:22:43,107
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J� cheg�mos?
324
00:22:43,500 --> 00:22:44,397
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est�s quase em casa.
325
00:22:45,025 --> 00:22:49,323
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu espero que cheguemos a tempo de impedir
a coroa��o de Zatec-Cha, Mon Julpa
326
00:22:49,404 --> 00:22:51,100
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quem � esse Zatec-Cha?
327
00:22:51,800 --> 00:22:54,838
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Um terr�vel vizir que vai reclamar
o meu trono...
328
00:22:54,839 --> 00:22:56,639
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}se eu n�o o parar.
329
00:22:57,200 --> 00:22:59,630
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ainda n�o � demasiado tarde
para regressares, Jann.
330
00:22:59,850 --> 00:23:02,397
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�s estamos contigo,
aconte�a o que acontecer.
331
00:23:03,262 --> 00:23:05,028
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tammuz-an, sempre em frente.
332
00:23:13,809 --> 00:23:15,536
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Quem est� a�?{\i0}
333
00:23:15,537 --> 00:23:19,837
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}que deseja falar com o pr�ximo rei
de Tammuz-an...{\i0}
334
00:23:19,838 --> 00:23:22,650
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} o quase grande suserano...{\i0}
335
00:23:22,651 --> 00:23:26,994
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Sil�ncio!
Onde est� o ceptro real?{\i0}
336
00:23:27,830 --> 00:23:29,905
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Tem-lo contigo?{\i0}
337
00:23:30,100 --> 00:23:33,897
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Brevemente, o Julpa est� a
lev�-lo para Tammuz-an.
338
00:23:34,200 --> 00:23:37,540
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}O qu�?
Amanh� de manh�...{\i0}
339
00:23:37,857 --> 00:23:42,372
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}eu, Zatec-Cha, tornar-me-ei
rei de Tammuz-an{\i0}
340
00:23:42,844 --> 00:23:46,543
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Mas, apenas se tiver o ceptro.{\i0}
341
00:23:47,208 --> 00:23:50,267
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}O Julpa n�o pode interferir{\i0}
342
00:23:50,755 --> 00:23:54,507
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc� ter� ambos...
O ceptro e o Julpa.
343
00:23:54,900 --> 00:23:59,077
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}N�o me falhes, IG-88.{\i0}
344
00:24:04,070 --> 00:24:05,080
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � isto?
345
00:24:07,450 --> 00:24:08,120
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cors�rios!
346
00:24:08,500 --> 00:24:09,480
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�?
347
00:24:09,500 --> 00:24:10,452
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Piratas!
348
00:24:13,032 --> 00:24:14,302
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vou tentar afast�-los.
349
00:24:15,900 --> 00:24:17,647
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Preparados? Agora!
350
00:24:18,853 --> 00:24:19,834
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Perdi-os.
351
00:24:20,508 --> 00:24:21,908
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele est� mesmo � nossa frente.
352
00:24:21,909 --> 00:24:22,809
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E agora?
353
00:24:24,250 --> 00:24:27,100
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Sentem-se e aguentem.
Isto vai ficar feio.
354
00:24:30,180 --> 00:24:33,347
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aproxima-te para que eu possa
disparar para os motores
355
00:24:37,500 --> 00:24:38,189
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Preparem-se
356
00:24:43,565 --> 00:24:45,079
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Destruam-nos!
357
00:24:45,500 --> 00:24:47,090
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eles vem para acabarem connosco!
358
00:24:47,300 --> 00:24:48,095
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos condenados.
359
00:24:48,327 --> 00:24:49,701
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, prepara-te para soltar
360
00:24:50,700 --> 00:24:52,225
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele j� est� pronto, senhor.
361
00:24:52,530 --> 00:24:53,530
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fogo!
362
00:24:54,430 --> 00:24:55,430
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora!
363
00:24:58,350 --> 00:24:59,090
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom trabalho R2!
364
00:24:59,600 --> 00:25:00,715
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Atr�s deles!
365
00:25:03,400 --> 00:25:06,038
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Capit�o Kybo.
Estamos a ser atacados!
366
00:25:06,500 --> 00:25:08,607
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto deve-lhes ensinar uma li��o!
367
00:25:09,100 --> 00:25:13,409
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O Julpa � a minha presa,
n�o � para voc�s o destruirem.
368
00:25:19,800 --> 00:25:20,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jess.
369
00:25:23,077 --> 00:25:24,737
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Qu�o mal est�?
- Costelas partidas.
370
00:25:25,427 --> 00:25:27,777
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Bati na consola quando os abalro�mos
371
00:25:28,209 --> 00:25:29,613
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ela vai precisar de ajuda m�dica
372
00:25:30,850 --> 00:25:33,025
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe senhor, mas acho que temos companhia.
373
00:25:35,285 --> 00:25:36,754
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os guardas de Zatec-Cha.
374
00:25:37,147 --> 00:25:38,752
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles querem que nos identifiquemos
375
00:25:39,000 --> 00:25:40,577
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos que ser mais r�pidos que eles
376
00:25:40,915 --> 00:25:42,233
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez eu possa ajudar.
377
00:25:48,900 --> 00:25:50,328
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que lhes disseste C-3PO?
378
00:25:50,349 --> 00:25:54,167
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Bem, muito simples senhor, eu disse-lhes que n�s
eramos emiss�rios enviados para a coroa��o do vizir
379
00:25:54,280 --> 00:25:57,520
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} E que fomos atacados por piratas gra�as
� sua incompet�ncia.
380
00:25:57,901 --> 00:26:00,622
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E que qualquer novo inconveniente
seria culpado o Zatec-Cha
381
00:26:01,269 --> 00:26:02,607
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom trabalho C-3PO.
382
00:26:03,095 --> 00:26:04,796
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Enganar n�o � o meu forte senhor.
383
00:26:04,797 --> 00:26:07,273
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Mas n�s somos tipo...embaixadores.
384
00:26:16,965 --> 00:26:19,293
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} � bom estar em casa, Zolag.
385
00:26:19,660 --> 00:26:21,883
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Estar� a salvo nas m�os deles, Mon Julpa?
386
00:26:22,000 --> 00:26:26,812
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim Zolag, leva a Jessica para o posto
m�dico e vai ter connosco � pousada
387
00:26:29,500 --> 00:26:31,121
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Jann, espere por mim.
388
00:26:44,556 --> 00:26:45,724
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o vou por um parafuso nisto.
389
00:26:45,893 --> 00:26:47,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sou o dignat�rio.
Eu vou primeiro.
390
00:26:49,575 --> 00:26:50,937
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que queres dizer com:
"tenho os atacadores despertados"?
391
00:26:52,526 --> 00:26:53,854
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2-D2, vem aqui.
392
00:26:54,206 --> 00:26:58,539
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Est� escrito. Quem apresentar o ceptro real
ao Guardi�o da Torre...
393
00:26:58,540 --> 00:27:01,218
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} aquando da primeira
alvorada do equin�cio...
394
00:27:01,229 --> 00:27:04,421
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}tornar-se-� por direito
o governante de Tammuz-an...
395
00:27:04,432 --> 00:27:06,256
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Isso � amanh� de manh�.
396
00:27:06,500 --> 00:27:10,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} De alguma maneira temos de passar pela fortaleza
de Zatec-Cha e subir � torre pela madrugada.
397
00:27:10,437 --> 00:27:13,314
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Existe uma passagem secreta pela fortaleza...
398
00:27:13,800 --> 00:27:15,647
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}que o meu pai me contou.
399
00:27:17,700 --> 00:27:20,439
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�? Um espi�o!
Tenho que o impedir.
400
00:27:23,272 --> 00:27:24,761
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Julpa, fica aqui at� eu regressar.
401
00:27:25,174 --> 00:27:27,914
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} R2, C-3PO, v�o ver como est�o
a Jess e o Zolag.
402
00:27:29,400 --> 00:27:32,685
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2-D2, est� a ir pelo s�tio errado.
Espera por mim!
403
00:27:36,236 --> 00:27:37,498
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O meu ceptro!
404
00:27:41,700 --> 00:27:44,826
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Aten��o! A todo o pessoal m�dico.
Emerg�ncia no sector D-6.{\i0}
405
00:27:46,000 --> 00:27:48,396
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aquele R2, perdeu-se mesmo desta vez.
406
00:27:49,390 --> 00:27:51,200
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Porque � que me acontece isto?
407
00:27:55,100 --> 00:27:56,818
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2-D2 o que est�s a fazer?
408
00:27:58,600 --> 00:28:00,924
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Esquece as tuas queixinhas.
Limita-te a seguir-me e fica quieto.
409
00:28:01,710 --> 00:28:03,322
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh meu! Oh credo.
410
00:28:03,323 --> 00:28:05,728
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Deixe-me ajud�-lo!
Tive cota parte de culpa.
411
00:28:06,366 --> 00:28:09,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu sou um droid m�dico. Eu tenho de
distribuir esta comida pelos pacientes.
412
00:28:09,800 --> 00:28:11,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}D�-me isso, sua cabe�a de lata!
413
00:28:11,501 --> 00:28:13,402
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o h� necessidade desse tipo de linguagem!
414
00:28:13,403 --> 00:28:15,088
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}D�-me isso!
415
00:28:15,366 --> 00:28:16,051
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se insiste...
416
00:28:17,450 --> 00:28:19,232
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2 eu acho que devo...
417
00:28:21,237 --> 00:28:22,661
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Volte aqui!
418
00:28:20,300 --> 00:28:21,236
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, espera por mim!
419
00:28:28,615 --> 00:28:30,753
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�o! N�o podemos pedir
informa��es no balc�o!
420
00:28:31,202 --> 00:28:33,602
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu arranjo outra maneira
de encontrar a menina Jessica.
421
00:28:34,650 --> 00:28:36,650
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} A menina Jessica e o Zolag
j� sa�ram � s�culos...
422
00:28:37,750 --> 00:28:39,460
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}escoltados pela guarda do vizir.
423
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de avisar o menino Jann
e o pr�ncipe Julpa
424
00:28:43,803 --> 00:28:46,038
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ol�, cabe�a de lata!
425
00:28:46,327 --> 00:28:47,468
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Socorro, R2!
426
00:28:48,174 --> 00:28:49,375
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vou apanhar-te...
427
00:29:10,050 --> 00:29:11,050
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Apanhei-te!
428
00:29:13,900 --> 00:29:14,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�?
429
00:29:16,204 --> 00:29:19,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu � que te apanhei,
e o Zatec-Cha tem o Julpa.
430
00:29:20,700 --> 00:29:22,750
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Admite R2, fizeste com que
nos perdessemos outra vez.{\i0}
431
00:29:23,124 --> 00:29:25,381
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Desculpem-me, mas sabem me
dizer como chegar ao...
432
00:29:26,180 --> 00:29:27,005
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Jann!
433
00:29:54,870 --> 00:29:56,178
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles apanharam o Julpa.
434
00:29:56,428 --> 00:29:57,860
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E a Jessica e o Zolag.
435
00:29:58,000 --> 00:29:59,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o temos muito tempo.
436
00:29:59,748 --> 00:30:02,422
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Duas horas e 30 minutos,
para ser exacto senhor.
437
00:30:03,971 --> 00:30:06,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor n�o siga o R2, ele � capaz
de se perder num elevador.
438
00:30:08,680 --> 00:30:12,482
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Finalmente! O ceptro real.
439
00:30:13,050 --> 00:30:15,527
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Assim que o levar para a torre.
440
00:30:16,000 --> 00:30:18,330
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O raios de sol anunciar-me-�o...
441
00:30:18,331 --> 00:30:20,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}rei de todo o Tammuz-an.
442
00:30:20,901 --> 00:30:23,168
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu perdeste, Julpa.
443
00:30:23,380 --> 00:30:27,471
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ajoelha-te ao teu novo rei.
444
00:30:27,807 --> 00:30:30,509
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu ajoelho-me apenas � vontade do meu povo.
445
00:30:31,210 --> 00:30:32,775
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Baixa-te!
446
00:30:35,507 --> 00:30:37,685
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Em rela��o aos teus amigos...
447
00:30:38,070 --> 00:30:41,164
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eles est�o... a ser cuidados.
448
00:30:43,590 --> 00:30:44,999
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles escaparam.
449
00:30:45,295 --> 00:30:47,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Idiotas!
450
00:30:49,100 --> 00:30:51,325
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas tu n�o escapar�s.
451
00:30:53,822 --> 00:30:57,523
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ultimamente, algo tem aborrecido
o meu bichinho!
452
00:30:58,279 --> 00:31:00,542
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez seja a sua dieta.
453
00:31:01,268 --> 00:31:04,622
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu podias convence-lo a comer.
454
00:31:06,000 --> 00:31:08,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Vinga, leva-o para o po�o.
455
00:31:09,406 --> 00:31:12,253
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu podes vir a gostar disto,
minha querida!
456
00:31:12,590 --> 00:31:16,199
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um pequeno prel�dio da minha coroa��o
457
00:31:18,700 --> 00:31:21,050
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que dev�amos tentar outra porta.
458
00:31:21,051 --> 00:31:23,210
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}De acordo com o Julpa n�o
h� mais nenhuma porta
459
00:31:23,994 --> 00:31:25,992
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh credo! O qu�?
460
00:31:26,619 --> 00:31:29,819
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Tem calma C-3PO,
nada aqui trabalha � s�culos.
461
00:31:29,820 --> 00:31:31,282
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que nos devemos separar.
462
00:31:31,283 --> 00:31:31,963
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Muito bem.
463
00:31:38,307 --> 00:31:39,009
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh n�o!
464
00:31:39,390 --> 00:31:40,421
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, depressa!
465
00:31:42,739 --> 00:31:44,441
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez dev�ssemos manter juntos
466
00:32:11,520 --> 00:32:12,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C� vamos n�s outra vez.
467
00:32:22,450 --> 00:32:22,928
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo!
468
00:32:33,100 --> 00:32:35,450
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Oh! Pelos meus circuitos gastos!
469
00:32:37,500 --> 00:32:38,231
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Lava.
470
00:32:39,800 --> 00:32:41,577
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Zatec-Cha tem um belo
parque de divers�es!
471
00:32:46,580 --> 00:32:48,230
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tirem-no dali!
472
00:32:48,231 --> 00:32:50,709
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Deixa-a ir ela n�o faz parte disto.
473
00:32:51,010 --> 00:32:53,110
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu n�o mandas nada!
474
00:32:53,614 --> 00:32:56,215
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu fa�o o que me apetecer com ela...
475
00:32:56,216 --> 00:32:59,594
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}ou com qualquer outros dos teus leais s�bditos
476
00:33:16,450 --> 00:33:19,200
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que estamos a salvo aqui,
n�o acha menino Jann?
477
00:33:20,500 --> 00:33:20,907
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o.
478
00:33:21,519 --> 00:33:22,482
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nem eu.
479
00:33:22,800 --> 00:33:26,206
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tem de haver um mecanismo de desligar.
Talvez uma destas pedras.
480
00:33:26,500 --> 00:33:27,600
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O ch�o!
481
00:33:28,791 --> 00:33:31,393
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe senhor.
R2 faz alguma coisa e depressa!
482
00:33:37,180 --> 00:33:40,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Elas n�o aguentam o stress.
Aguenta C-3PO!
483
00:33:41,150 --> 00:33:41,842
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom trabalho.
484
00:33:42,600 --> 00:33:43,712
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos C-3PO.
485
00:33:43,713 --> 00:33:44,713
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se insiste.
486
00:33:54,100 --> 00:33:56,467
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Quando os durkiis est�o calmos...
487
00:33:56,468 --> 00:33:58,746
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}s�o muito d�ceis.
488
00:33:59,038 --> 00:34:00,820
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas quando t�m fome...
489
00:34:01,178 --> 00:34:04,369
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}n�o nenhuma besta como eles em Tammuz-an.
490
00:34:04,690 --> 00:34:07,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} que possa igualar a sua crueldade.
491
00:34:08,000 --> 00:34:11,388
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Eu retiro o que disse R2. Tu �s aquele
que sabe sempre para onde vai.{\i0}
492
00:34:11,793 --> 00:34:14,791
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu devia saber melhor que seguir-te,
seu palerma pitosga!
493
00:34:18,000 --> 00:34:19,651
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que fazemos agora, senhor?
494
00:34:19,700 --> 00:34:20,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tamb�m gostava de saber, C-3PO!
495
00:34:21,018 --> 00:34:23,518
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem-vindos ao po�o!
496
00:34:32,000 --> 00:34:32,654
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jann!
497
00:34:42,397 --> 00:34:44,307
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu gostava de ficar e ver...
498
00:34:44,632 --> 00:34:47,084
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas eu j� sei qual vai ser o fim!
499
00:34:47,700 --> 00:34:51,207
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Talvez prefira outro tipo de entretenimento.
500
00:34:51,540 --> 00:34:55,348
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Venha! Vai assistir � Hist�ria a ser feita...
501
00:34:55,880 --> 00:34:57,932
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}a minha coroa��o.
502
00:34:58,668 --> 00:35:00,155
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tragam-na!
503
00:35:00,878 --> 00:35:03,754
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Larguem-me! Jann, Jann!
504
00:35:04,561 --> 00:35:06,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Vinga!{\i0}
505
00:35:09,881 --> 00:35:10,681
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Julpa!
506
00:35:17,303 --> 00:35:18,973
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estou feito!
507
00:35:19,700 --> 00:35:20,844
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Socorro!
508
00:35:34,756 --> 00:35:36,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que aconteceu?
509
00:35:38,800 --> 00:35:40,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Kleex!
510
00:35:41,178 --> 00:35:45,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Ah! O teu droid libertou o durkii
destes insectos parasitas.
511
00:35:47,701 --> 00:35:50,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2-D2, deixa de brincar com essa
criatura horrorosa!
512
00:35:50,001 --> 00:35:51,168
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e tira-nos daqui!
513
00:35:57,844 --> 00:35:59,089
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Obrigado senhor!
514
00:36:01,856 --> 00:36:03,458
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o R2, n�o podes ficar com ele.
515
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Despachem-se! O sol est� quase na posi��o
516
00:36:12,272 --> 00:36:16,580
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tenho que p�r o ceptro no s�tio certo,
� hora exacta.
517
00:36:23,400 --> 00:36:25,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}P�rem-nos!
518
00:36:28,080 --> 00:36:29,082
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cuidado!
519
00:36:38,321 --> 00:36:39,321
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh meu...
520
00:36:51,352 --> 00:36:52,217
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh n�o!
521
00:36:53,500 --> 00:36:54,675
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Apanhei-o!
522
00:37:03,015 --> 00:37:03,723
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o!
523
00:37:09,550 --> 00:37:10,792
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Obrigado!
524
00:37:14,570 --> 00:37:17,553
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu estou a tentar. Mas que bot�o?
Qual aparelho R2?
525
00:37:21,200 --> 00:37:23,150
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que j� consegui.
526
00:37:25,880 --> 00:37:27,018
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aguenta-te R2!
527
00:37:28,130 --> 00:37:30,993
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�? Julpa!
528
00:37:31,295 --> 00:37:32,199
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Apanha!
529
00:37:52,499 --> 00:37:54,375
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fica quieto!
530
00:37:57,795 --> 00:37:58,795
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh meu!
531
00:38:01,600 --> 00:38:02,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Meu Deus!
532
00:38:06,996 --> 00:38:08,149
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que azar!
533
00:38:12,300 --> 00:38:15,116
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S� temos alguns minutos para levar
o ceptro ao Julpa.
534
00:38:15,457 --> 00:38:17,390
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vou acelerar esta coisa ao m�ximo.
535
00:38:22,667 --> 00:38:25,192
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vinga, tr�-lo at� mim.
536
00:38:26,190 --> 00:38:28,709
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu estou aqui...
537
00:38:28,710 --> 00:38:31,210
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Guardi�o da Torre!
538
00:38:34,419 --> 00:38:37,068
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vinga, depressa! Guardas!
539
00:38:41,293 --> 00:38:42,614
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Salta!
540
00:38:47,505 --> 00:38:49,043
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Prendam-nos.
541
00:38:49,193 --> 00:38:50,226
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o.
542
00:38:52,662 --> 00:38:53,536
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Esperem.
543
00:38:58,081 --> 00:38:59,404
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vinga!
544
00:39:06,872 --> 00:39:08,240
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o.
545
00:39:09,087 --> 00:39:10,585
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vai Julpa!
546
00:39:18,329 --> 00:39:20,084
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Louvem o Mon Julpa
547
00:39:20,085 --> 00:39:21,702
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Rei de Tammuz-an.
548
00:39:22,582 --> 00:39:25,178
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Viv�! Louvado seja o Mon Julpa!
549
00:39:25,528 --> 00:39:26,865
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E n�o foi cedo demais.
550
00:39:27,460 --> 00:39:30,102
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vinga, seu idiota!
551
00:39:31,650 --> 00:39:32,677
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO!
552
00:39:32,900 --> 00:39:34,082
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2!
553
00:39:34,951 --> 00:39:35,967
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom trabalho R2!
554
00:39:42,169 --> 00:39:44,010
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Louvado seja Zatec-Cha...
555
00:39:44,012 --> 00:39:46,105
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}rei de Tammuz-an
556
00:39:46,457 --> 00:39:47,765
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Levem-nos.
557
00:39:48,104 --> 00:39:49,389
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ainda n�o vistes...
558
00:39:49,390 --> 00:39:51,951
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}tudo de mim Julpa.
559
00:39:51,952 --> 00:39:55,751
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tenho espi�es que v�o acabar contigo...
560
00:39:55,752 --> 00:39:57,752
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}de vez.
561
00:40:00,058 --> 00:40:02,025
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Da pr�xima vez ficas tu em cima, R2.
562
00:40:03,094 --> 00:40:07,184
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} E pela tua ajuda, Jann Tosh,
eu como rei de Tammuz-an...
563
00:40:07,514 --> 00:40:09,816
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}nomeio-te capit�o
564
00:40:09,817 --> 00:40:12,365
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}da frota espacial de Tammuz-an.
565
00:40:13,009 --> 00:40:15,935
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu servir-te-ei bem,
Mon Julpa, como teu amigo.
566
00:40:16,690 --> 00:40:18,125
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sempre como um amigo...
567
00:40:18,400 --> 00:40:20,583
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} em primeiro lugar, Jann.
568
00:40:21,000 --> 00:40:24,018
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E arranjei uma nova nave para ti
569
00:40:24,019 --> 00:40:25,735
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Jessica Meade,
quando o desejares
570
00:40:26,672 --> 00:40:29,683
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu tenciono manter-me por c�
por um longo per�odo
571
00:40:30,281 --> 00:40:34,674
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�o � sempre que a Velha Cal�as de Ferro
tem a oportunidades de se dar com a realeza.
572
00:40:36,000 --> 00:40:36,911
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E al�m disso,
573
00:40:36,922 --> 00:40:39,922
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}algu�m ainda me deve pelo voo para aqui.
574
00:40:40,107 --> 00:40:42,619
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Excelente! Preciso de algu�m com
as tuas capacidades de pilotagem.
575
00:40:42,950 --> 00:40:46,026
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E o Jann ir� escoltar-te para
pagar a sua d�vida para contigo
576
00:40:47,157 --> 00:40:50,463
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Oh como posso eu conseguir desligar
este modelador sobrecarregado.
577
00:40:50,780 --> 00:40:53,890
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Cada vez que toco em algo
mec�nico este torna-se hostil
578
00:41:05,007 --> 00:41:08,172
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2-D2, socorro R2!
579
00:41:10,000 --> 00:41:11,182
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, faz alguma coisa.
580
00:41:17,600 --> 00:41:19,528
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Bom, j� resolvemos esse problema.
581
00:41:24,255 --> 00:41:26,046
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ok R2, tu � que resolveste o problema.
582
00:41:28,800 --> 00:41:30,680
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2 n�o pareces estar ciente...
583
00:41:30,681 --> 00:41:32,818
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} da import�ncia da nossa miss�o
para o rei Julpa.
584
00:41:33,203 --> 00:41:37,032
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Agora, onde est� o bot�o da plataforma
para me tirar daqui? R2?
585
00:41:37,450 --> 00:41:39,514
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2-D2, tira-me daqui! R2!
586
00:41:40,700 --> 00:41:42,802
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}N�o h� sinal de piratas neste sector Jess.{\i0}
587
00:41:42,850 --> 00:41:46,016
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ainda bem! quanto mais depressa levarmos
este combust�vel para Tammuz-an melhor.
588
00:41:47,839 --> 00:41:50,889
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} A nave de engodo que envi�mos � frente
deve ter feito o truque e afastou-os.
589
00:41:52,700 --> 00:41:54,756
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu encontrei uma sa�da e n�o foi gra�as a ti.
590
00:41:59,429 --> 00:42:00,322
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo!
591
00:41:58,809 --> 00:41:58,899
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�?
592
00:42:03,214 --> 00:42:06,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vem a� ca�as piratas.
{\fnMicrosoft Sans Serif}Subam os escudos deflectores, r�pido!
593
00:42:07,500 --> 00:42:09,365
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Os ca�as do Julpa
dependem deste combust�vel!
594
00:42:09,812 --> 00:42:11,631
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sem eles Tammuz-an est� vulner�vel.
595
00:42:11,890 --> 00:42:13,390
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Jann, temos companhia! Agora!
596
00:42:13,391 --> 00:42:14,640
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}J� vou a caminho!{\i0}
597
00:42:16,450 --> 00:42:17,600
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Estamos condenados!
- Jann
598
00:42:22,504 --> 00:42:24,752
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} N�o te preocupes C-3PO.
Eles querem-nos inteiros.{\i0}
599
00:42:28,305 --> 00:42:29,588
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jess d�-me cobertura
600
00:42:29,922 --> 00:42:31,142
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Vou tentar Jann{\i0}
601
00:42:42,350 --> 00:42:42,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o!
602
00:42:43,020 --> 00:42:43,946
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles est�o a abordar-nos!
603
00:42:53,306 --> 00:42:56,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu reclamo esta nave...
604
00:42:56,001 --> 00:42:59,828
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} a sua carga e tripula��o em nome de...
605
00:43:00,121 --> 00:43:03,566
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Quem pensas tu que �s?
Seu pirata ranhoso!
606
00:43:03,701 --> 00:43:06,341
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu j� estava a chegar a�.
607
00:43:06,800 --> 00:43:08,365
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Deixem-me apresentar-me.
608
00:43:08,757 --> 00:43:11,681
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Capit�o Kyboren-Cha.
609
00:43:12,202 --> 00:43:13,902
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh credo, Mestre!
610
00:43:14,069 --> 00:43:15,385
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parem o droid
611
00:43:15,680 --> 00:43:16,869
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fomos abordados!
612
00:43:24,233 --> 00:43:24,988
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO.
613
00:43:27,320 --> 00:43:29,917
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Creio que se quer render.{\i0}
614
00:43:30,562 --> 00:43:32,545
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o os magoem.
Estou a desligar os sistemas ofensivos.
615
00:43:33,000 --> 00:43:34,095
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jann, foge.
616
00:43:36,300 --> 00:43:37,440
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jess?
617
00:43:38,100 --> 00:43:41,086
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Julpa, fomos atacados por piratas.
Eles capturam a Jess.
618
00:43:41,300 --> 00:43:43,088
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Larguem o combust�vel e
ponham-se a salvo.{\i0}
619
00:43:43,427 --> 00:43:45,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o te preocupes connosco amigo.
N�s vamos conseguir.
620
00:43:45,795 --> 00:43:47,771
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Fixem o raio tractor
no nosso ca�a e no A-Wing.
621
00:43:50,900 --> 00:43:51,724
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Boa sorte.{\i0}
622
00:43:52,780 --> 00:43:53,748
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Obrigado, amigo.{\i0}
623
00:43:58,236 --> 00:44:00,689
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Jann, os piratas!
Abandonar...
624
00:44:05,300 --> 00:44:08,600
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} R2-D2, � t�o bom saber
que est� tudo bem contigo.
625
00:44:10,696 --> 00:44:12,100
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O palpito que em Tarnoonga.
626
00:44:09,800 --> 00:44:10,695
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde � que estamos?
627
00:44:12,585 --> 00:44:14,220
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tarnoonga? O planeta aqu�tico?
628
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, o que estamos a fazer aqui?
629
00:44:16,200 --> 00:44:17,982
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh credo!
Vamo-nos despenhar!
630
00:44:18,455 --> 00:44:20,067
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o, � uma entrada secreta.
631
00:44:20,495 --> 00:44:21,601
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Entrada para onde?
632
00:44:26,000 --> 00:44:27,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aqui deve ser o esconderijo dos piratas
633
00:44:40,196 --> 00:44:40,996
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jess.
634
00:44:44,761 --> 00:44:47,532
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Ele diz que ela ser� uma
convidada do capit�o Kybo.
635
00:44:48,000 --> 00:44:49,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o lhe acontecer� nada.
636
00:44:50,528 --> 00:44:51,990
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E eu estou feliz em ver-te R2.
637
00:44:52,623 --> 00:44:55,445
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Como � que nos descobriram?
O que aconteceu ao engodo?
638
00:44:55,853 --> 00:44:58,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos outras coisas com que nos
preocupar agora, C-3PO.
639
00:44:58,700 --> 00:45:00,796
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parece que se est�o a preparar
para algo em grande.
640
00:45:00,850 --> 00:45:01,789
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Como uma invas�o, senhor?
641
00:45:01,790 --> 00:45:03,115
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Receio que sim.
642
00:45:03,260 --> 00:45:04,974
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Algo me diz que � para
o planeta do Julpa
643
00:45:07,750 --> 00:45:11,451
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Parece-me senhor, que ele quer o sigamos
para aquele tipo de transporte.
644
00:45:13,000 --> 00:45:13,835
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cuidado, senhor.
645
00:45:14,580 --> 00:45:15,417
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor?
646
00:45:28,519 --> 00:45:30,278
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Creio que aterrei com muita for�a, senhor.
647
00:45:30,550 --> 00:45:32,726
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parece que os meus estabilizadores
b�pedes contra�ram
648
00:45:35,030 --> 00:45:37,217
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Estes rufias fazer parecer
os Jawas nobreza.
649
00:45:39,252 --> 00:45:40,495
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e a linguagem.
650
00:45:40,989 --> 00:45:42,489
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para onde vamos?
651
00:45:43,539 --> 00:45:45,039
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto � muito embara�ante.
652
00:45:48,700 --> 00:45:49,824
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh credo!
653
00:46:04,400 --> 00:46:05,721
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o, conta-me...
654
00:46:10,468 --> 00:46:11,876
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o, conta-me...
655
00:46:23,183 --> 00:46:28,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu quero sil�ncio!
656
00:46:32,086 --> 00:46:34,488
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Ent�o, conta-me
o que te levou a pensar
657
00:46:34,489 --> 00:46:37,150
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}que eu atacaria o engodo de um
transporte vazio...
658
00:46:37,151 --> 00:46:41,572
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e deixando escapar por mim
o transporte cheio de combust�vel?
659
00:46:41,827 --> 00:46:44,017
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os teus espi�es fizeram um
bom trabalho, Kybo.
660
00:46:44,482 --> 00:46:46,374
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, fizeram.
661
00:46:46,669 --> 00:46:51,138
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E agora tenho-te a ti, ao combust�vel
e o rei Julpa n�o tem nada.
662
00:46:53,006 --> 00:46:55,558
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pensa o que quiseres Kyboren.
Mas est�s enganado.
663
00:46:55,661 --> 00:46:58,935
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sei que n�o existe combust�vel
suficiente em Tammuz-an
664
00:46:58,936 --> 00:47:00,509
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}para um �nico ca�a.
665
00:47:00,889 --> 00:47:03,781
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} e agora que eu tenho o vosso combust�vel,
{\fnMicrosoft Sans Serif}eles est�o desprotegidos...
666
00:47:03,782 --> 00:47:05,366
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}prontos para os atacar
667
00:47:05,822 --> 00:47:07,752
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�o ser� como pensas!
Tenta e ver�s.
668
00:47:08,222 --> 00:47:10,091
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tenciono faze-lo.
669
00:47:10,348 --> 00:47:13,937
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tenho um pequena surpresa
que estava a guardar
670
00:47:14,079 --> 00:47:15,592
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}s� para esta ocasi�o.
671
00:47:16,000 --> 00:47:18,742
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uma garantia de vit�ria.
672
00:47:24,000 --> 00:47:25,230
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO o que ele disse?
673
00:47:25,300 --> 00:47:27,207
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Algo sobre o "demolidor"
674
00:47:30,000 --> 00:47:31,109
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que ele quer dizer C-3PO?
675
00:47:31,457 --> 00:47:33,634
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem senhor, ele acha que o R2 e eu...
676
00:47:34,000 --> 00:47:35,806
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} podemos ter uso depois
de voc� se ir.
677
00:47:37,267 --> 00:47:38,575
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, senhor.
678
00:47:36,428 --> 00:47:37,149
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ir?
679
00:47:37,150 --> 00:47:40,950
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu lamento dizer-lhe que, bem...
680
00:47:41,288 --> 00:47:44,650
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O Kybo planeia larg�-lo com um
qualquer tipo de criatura, amanh�.
681
00:47:47,770 --> 00:47:50,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ah! O Miridon.
682
00:47:52,378 --> 00:47:53,062
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�?
683
00:47:53,780 --> 00:47:55,173
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Meu Deus!
684
00:47:56,807 --> 00:47:57,585
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jann!
685
00:47:57,750 --> 00:47:59,608
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o te preocupes.
Talvez n�o tenha fome.
686
00:48:00,881 --> 00:48:02,941
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu admiro a tua coragem.
687
00:48:03,492 --> 00:48:07,247
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu gostaria de ter algu�m
como tu no nosso lado.
688
00:48:08,956 --> 00:48:09,556
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas...
689
00:48:13,806 --> 00:48:14,507
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jann!
690
00:48:15,802 --> 00:48:16,501
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mestre!
691
00:48:18,206 --> 00:48:19,343
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, faz algo!
692
00:48:20,657 --> 00:48:21,326
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2!
693
00:48:24,290 --> 00:48:24,894
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o!
694
00:48:29,323 --> 00:48:30,390
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Larga-me.
695
00:48:36,278 --> 00:48:37,716
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Solta-me j�.
696
00:48:47,287 --> 00:48:48,529
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh credo, oh credo!
697
00:49:04,000 --> 00:49:05,402
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, salva-me.
698
00:49:08,495 --> 00:49:10,476
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2! R2!
699
00:49:15,576 --> 00:49:17,109
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}L� em baixo R2.
700
00:49:28,600 --> 00:49:29,140
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh meu...
701
00:49:45,000 --> 00:49:46,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO.
702
00:50:04,000 --> 00:50:05,304
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2!
703
00:50:19,800 --> 00:50:22,300
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parece que est�o prontos para
lan�ar o ataque a Tammuz-an.
704
00:50:22,770 --> 00:50:24,750
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de arranjar um maneira
de avisar o rei Julpa.
705
00:50:24,800 --> 00:50:26,300
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas primeiro temos de
encontrar a Jess.
706
00:50:26,551 --> 00:50:28,528
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas senhor, como nos
vamos aproximar dela?
707
00:50:33,000 --> 00:50:34,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sigam-me.
708
00:50:57,279 --> 00:50:58,879
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menina Jessica?
709
00:51:00,000 --> 00:51:02,553
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menina Jessica?
Menina Jessica?
710
00:51:02,800 --> 00:51:05,061
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Despache-se,
venho para a salvar.
711
00:51:07,800 --> 00:51:10,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc� n�o � ela!! Oh, hum...
712
00:51:10,299 --> 00:51:12,592
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Volte a adormecer.
Voc� est� a sonhar.
713
00:51:14,400 --> 00:51:15,510
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o tenha pressa.
714
00:51:15,700 --> 00:51:16,964
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Jann.
715
00:51:29,521 --> 00:51:30,221
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�?
716
00:51:36,680 --> 00:51:38,280
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sugiro partir.
717
00:51:38,500 --> 00:51:39,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Entrem.
718
00:51:52,402 --> 00:51:53,774
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o est� de sa�da?
719
00:51:54,000 --> 00:51:56,740
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} E que tal sobre a minha oferta?
720
00:51:56,842 --> 00:52:00,560
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu prefiro vestir num fato espacial com
um mynock do que ficar aqui contigo.
721
00:52:01,168 --> 00:52:05,450
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Ah! Tu tens o esp�rito e a chama que eu
tenho procurado por toda a gal�xia.
722
00:52:06,107 --> 00:52:09,447
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Com os despojos de Tammuz-an,
poderei te oferecer o mundo.
723
00:52:10,900 --> 00:52:12,644
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu pensas mesmo que vais vencer?
724
00:52:13,000 --> 00:52:14,591
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Kybo vence sempre.
725
00:52:15,050 --> 00:52:17,898
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ningu�m escapa � f�ria do...
726
00:52:17,899 --> 00:52:20,100
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sei, mas como?
727
00:52:20,514 --> 00:52:22,965
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Demolidor vai garantir isso.
728
00:52:23,000 --> 00:52:25,537
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Bem, vamos ver o que
consegues fazer sem ele.
729
00:52:27,117 --> 00:52:30,460
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Praticar com uma seeker
� brincadeira de crian�a.
730
00:52:30,522 --> 00:52:33,456
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est� bem, seeker,
quando estiveres pronta.
731
00:52:36,000 --> 00:52:38,062
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Sua bolinha espertalhona.
732
00:52:38,500 --> 00:52:39,602
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu vou apanhar-te.
733
00:52:40,438 --> 00:52:43,007
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Lindo menino!
Quase que a apanhaste.
734
00:52:43,100 --> 00:52:44,202
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fica quieta.
735
00:52:46,000 --> 00:52:47,292
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fica quieta. J� disse.
736
00:52:48,000 --> 00:52:51,698
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Boa, boa. J� conseguiste.
737
00:52:54,450 --> 00:52:56,053
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fica quieta, j� disse!
738
00:52:56,151 --> 00:52:57,531
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Adeusinho.
739
00:53:00,003 --> 00:53:00,940
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Apanhei-te.
740
00:53:06,000 --> 00:53:10,772
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Gyn disse-me que o teu amigo
e seus droids escaparam � morte.
741
00:53:11,105 --> 00:53:14,012
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Agora eu vou ter �xito
onde o Miridon falhou.
742
00:53:14,500 --> 00:53:15,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vigia-a.
743
00:53:17,000 --> 00:53:20,100
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ningu�m escapa �
f�ria de Kyboren...
744
00:53:30,900 --> 00:53:32,040
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aguenta-te C-3PO.
745
00:53:32,471 --> 00:53:33,537
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu aguento, senhor.
746
00:53:34,000 --> 00:53:35,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu aguento.
747
00:53:54,020 --> 00:53:55,544
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}As senhoras primeiro.
748
00:54:29,200 --> 00:54:30,498
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est�o todos ok?
749
00:54:30,553 --> 00:54:32,068
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu � que deixaste entrar
aquela ciratura marinha, R2.
750
00:54:32,069 --> 00:54:33,601
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quando cortaste a
rede de baixo de �gua.
751
00:54:35,400 --> 00:54:37,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} E eu estou satisfeito que
ele o tenha feito, olha!
752
00:54:43,376 --> 00:54:45,171
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parece que toda a
gente se esqueceu de n�s.
753
00:54:45,800 --> 00:54:47,516
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Nem todos!
754
00:54:47,819 --> 00:54:52,127
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} � uma pena desperdi�ar
todo esse engenho e arte.
755
00:54:53,762 --> 00:54:55,704
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- N�o conseguem escapar � f�ria de...
- Abaixem-se!
756
00:54:58,000 --> 00:54:58,502
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jess.
757
00:55:00,500 --> 00:55:01,901
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s j� �amos a caminho de a salvar
758
00:55:02,153 --> 00:55:03,990
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpem-me,
mas eu n�o podia esperar.
759
00:55:04,057 --> 00:55:04,994
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ainda n�o acabou.
760
00:55:06,074 --> 00:55:07,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R�pido, l� em cima.
761
00:55:09,153 --> 00:55:11,490
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles est�o a escapar. Parem-nos.
762
00:55:20,529 --> 00:55:23,116
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos atacar Tammuz-an agora.
763
00:55:34,587 --> 00:55:36,200
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Se o pessoal do Kybo
continuar a seguir-nos
764
00:55:36,201 --> 00:55:37,732
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}a Jess pode escapar e avisar o Julpa.
765
00:55:37,733 --> 00:55:40,244
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, ele est�o a perseguir-nos,
sim senhor! Isto � todos menos o Kybo.
766
00:55:40,669 --> 00:55:41,798
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Kybo n�o est� com eles?
767
00:55:41,832 --> 00:55:44,738
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o senhor, ele afastou-se enquanto
sa�mos da atmosfera de Tarnoonga.
768
00:55:45,499 --> 00:55:46,743
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu vejo-o R2.
769
00:55:47,070 --> 00:55:48,548
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Um Star Destroyer Imperial.
770
00:55:49,811 --> 00:55:51,082
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aquilo deve ser o Demolidor!
771
00:55:51,138 --> 00:55:52,642
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor, o que vamos fazer agora?
772
00:55:52,986 --> 00:55:55,297
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nada, ele apanhou-nos
com um raio tractor.
773
00:55:59,175 --> 00:56:01,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Benvindo a bordo do Demolidor.
774
00:56:02,639 --> 00:56:04,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} � pequeno, mas � tudo
o que conseguimos...
775
00:56:06,387 --> 00:56:07,567
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} emprestado de um estaleiro.
776
00:56:07,964 --> 00:56:10,100
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Imp�rio vir� � procura
dele, Kybo.
777
00:56:10,200 --> 00:56:11,350
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E quando eles vierem...
778
00:56:11,676 --> 00:56:14,099
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eles ir�o ver que eu o encontrei
encalhado num planeta remoto.
779
00:56:14,493 --> 00:56:16,868
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Mas at� l� j� serviu
o meu prop�sito.
780
00:56:17,404 --> 00:56:20,812
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tammuz-an ou o que restar,
ser� minha.
781
00:56:21,573 --> 00:56:23,081
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ah! Levem-nos!
782
00:56:29,000 --> 00:56:31,100
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Mesmo que a menina Jess conseguisse
783
00:56:32,001 --> 00:56:34,165
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eles n�o teriam hip�teses contra
este Star Destroyer.
784
00:56:31,101 --> 00:56:32,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} entregar o combust�vel
para os ca�as do Julpa
785
00:56:34,464 --> 00:56:35,502
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sei.
786
00:56:38,368 --> 00:56:40,910
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} At� � pouco, est�vamos a tentar
avisar o Julpa do ataque.
787
00:56:41,200 --> 00:56:43,385
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Agora, estamos a carregar as armas
para serem usadas contra ele.
788
00:56:45,700 --> 00:56:47,516
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Cuidado R2.
Ele est� de olho em n�s
789
00:56:57,700 --> 00:57:00,087
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} R2-D2, carregaste o
detonador ao contr�rio.
790
00:57:00,100 --> 00:57:02,280
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Dessa maneira o tiro
sai pela culatra.
791
00:57:02,725 --> 00:57:03,725
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu queres...
792
00:57:05,524 --> 00:57:07,361
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} que o tiro saia pela culatra
e destrua a nave?
793
00:57:09,000 --> 00:57:09,760
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, bem.
794
00:57:10,000 --> 00:57:12,295
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Como � que vamos encontrar
o menino Jann e escapar a tempo?
795
00:57:12,546 --> 00:57:15,243
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Pedir-lhe para ajudar?
Tu esqueceste-te dele, n�o foi?
796
00:57:18,769 --> 00:57:19,524
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2...
797
00:57:21,647 --> 00:57:22,348
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2?
798
00:57:25,545 --> 00:57:27,545
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Suponho que tu penses
que �s muito esperto.
799
00:57:28,599 --> 00:57:30,594
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, um bocadinho de mod�stia
n�o te ficava mal.
800
00:57:33,025 --> 00:57:35,642
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ah! N�s rendemo-nos.
N�o dispare.
801
00:57:36,051 --> 00:57:37,641
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, R2.
802
00:57:38,500 --> 00:57:40,270
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Despache-se, menino Jann.
N�o podemos ficar...
803
00:57:40,284 --> 00:57:43,358
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Transporte de combust�vel de Tammuzan
no Sector 8 em aproxima��o{\i0}
804
00:57:43,972 --> 00:57:46,332
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}- Preparar os lasers de vante.{\i0}
805
00:57:43,359 --> 00:57:43,859
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Jess!
806
00:57:47,145 --> 00:57:49,418
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R�pido! Tentem interromper os disparos
a partir da direc��o de tiro dos lasers
807
00:57:49,489 --> 00:57:51,536
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu vou tomar a ponte!
Despachem-se
808
00:57:53,000 --> 00:57:55,067
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um pouco mais perto.
809
00:57:55,780 --> 00:57:59,977
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um tiro certeiro e aquele combust�vel
vai explodir como um supernova.
810
00:58:02,537 --> 00:58:04,639
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�o vale a pena ficar por aqui
para o espect�culo de luzes
811
00:58:09,000 --> 00:58:11,644
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} - Agora...
-N�o!
812
00:58:11,645 --> 00:58:13,489
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Jess.
- ...mesmo.
813
00:58:13,584 --> 00:58:15,332
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jess! Ah-ah! Ca�ste!
814
00:58:15,961 --> 00:58:18,811
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est� vazio!
N�o tem combust�vel nos tanques.
815
00:58:18,815 --> 00:58:20,016
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nunca teve.
816
00:58:20,188 --> 00:58:21,363
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s eramos o engodo, Kybo.
817
00:58:23,035 --> 00:58:26,659
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Ao atacar-nos deixaste passar o
verdadeiro transporte de combust�vel
818
00:58:22,250 --> 00:58:22,958
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�?
819
00:58:26,695 --> 00:58:28,289
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Ca�as A-wing em aproxima��o, r�pida!{\i0}
820
00:58:28,446 --> 00:58:29,525
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Deixem-nos vir!
821
00:58:29,761 --> 00:58:33,134
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o h� nada, nada que
eles possam fazer para me impedir
822
00:58:33,481 --> 00:58:35,536
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tammuz-an � minha!
823
00:58:35,982 --> 00:58:39,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O meu Demolidor � invens�vel.
824
00:58:45,008 --> 00:58:48,025
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Os nossos ca�as n�o tem hip�teses
contra aquilo, Mon Julpa.
825
00:58:48,030 --> 00:58:49,879
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s temos de fazer o
que conseguirmos, Zolag.
826
00:58:50,236 --> 00:58:51,481
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ordena aos esquadr�es
para atacarem.
827
00:58:51,500 --> 00:58:53,333
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Julpa.
828
00:58:54,150 --> 00:58:56,328
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu penso que o Jann e os droids
est�o a bordo do star destroyer.
829
00:58:59,471 --> 00:59:03,117
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Despacha-te R2. Quanto tempo leva
para sabotar um star destroyer?
830
00:59:04,900 --> 00:59:05,730
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh credo!
831
00:59:10,000 --> 00:59:11,845
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu n�o queria dizer para acabares
isso de forma abrupta.
832
00:59:12,009 --> 00:59:14,223
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Falha de fogo com os torpedos!{\i0}
833
00:59:16,000 --> 00:59:17,855
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Falha geral em todos os sistemas!{\i0}
834
00:59:22,000 --> 00:59:23,855
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Acho que exageraste, R2.
835
00:59:24,950 --> 00:59:26,786
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que queres tu dizer que
n�o o sobrecarregaste?
836
00:59:27,900 --> 00:59:28,886
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�s est�o bem?
837
00:59:29,400 --> 00:59:30,701
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o se preocupe connosco senhor!
838
00:59:30,702 --> 00:59:32,300
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos em melhor
estado que a nave.
839
00:59:34,205 --> 00:59:37,870
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Alguma ou qualquer coisa...
Que funcione!
840
00:59:33,272 --> 00:59:34,200
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Funciona!
841
00:59:38,187 --> 00:59:41,317
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Motores em sobrecarga!{\i0}
842
00:59:42,748 --> 00:59:43,726
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agarrem-se.
843
00:59:45,000 --> 00:59:46,730
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ah ah! Voc�s conseguiram!
844
00:59:48,556 --> 00:59:50,463
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isso vai dar cabo desse Demolidor!
845
00:59:51,460 --> 00:59:53,142
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E o R2 disse que eu estava
a exagerar!
846
00:59:53,143 --> 00:59:56,711
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}O nosso transporte vai a caminho de
recolher os piratas do Star Destroyer.{\i0}
847
00:59:57,000 --> 01:00:01,377
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Parab�ns! N�o poder�amos
desejar melhor engodo.{\i0}
848
01:00:01,700 --> 01:00:05,421
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Engodo? N�s n�o eramos o engodo.
Ou eramos senhor?
849
01:00:06,000 --> 01:00:09,247
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Meus amigos, eu tenho uma grande
miss�o para voc�s.{\i0}
850
01:00:09,569 --> 01:00:13,124
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Eu necessito de ajuda para negociar
um tradado de paz com o Lord Toda.{\i0}
851
01:00:13,300 --> 01:00:16,620
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Sigam a toda a for�a para o
Pal�cio Real{\i0}
852
01:00:20,401 --> 01:00:22,906
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Despacha-te R2.
Por favor, despacha-te
853
01:00:23,100 --> 01:00:26,100
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Temos de garantir que est� tudo perfeito
para o convidado de Rei Julpa
854
01:00:33,595 --> 01:00:36,562
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mesmo o mais pequeno percal�o
pode destruir toda a esperan�a
855
01:00:36,563 --> 01:00:39,180
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}de negociar um tratado de paz com o senhor
da guerra de Tammuz-an, Lord Toda
856
01:00:39,857 --> 01:00:41,600
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Gra�as a Deus que j� cheg�mos.
857
01:00:41,997 --> 01:00:44,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2? R2-D2?
Oh, n�o!
858
01:00:44,700 --> 01:00:46,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}P�ra.
859
01:00:48,181 --> 01:00:49,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, depressa, volta para a cozinha.
860
01:00:50,000 --> 01:00:52,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Hoje n�o � simplesmente o meu dia.
861
01:00:56,744 --> 01:01:00,266
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} A proposta de paz do rei Julpa,
Lord Toda.
862
01:01:02,835 --> 01:01:06,205
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Gerin, o Ingey e eu temos fome.
863
01:01:08,785 --> 01:01:11,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fica quieto Coby.
O nosso pai tem de se concentrar.
864
01:01:11,765 --> 01:01:13,765
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aprende a ter paci�ncia, maninho.
865
01:01:16,700 --> 01:01:17,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Lord Toda.
866
01:01:18,000 --> 01:01:22,248
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} chegou a altura de enterrarmos
a nossa antiga rivalidade...
867
01:01:22,722 --> 01:01:27,300
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} e unir o nosso planeta contra os
invasores como o pirata Kyboren.
868
01:01:27,468 --> 01:01:31,045
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Para quem finalmente regressou ao trono
que deixou vacante por tanto tempo...
869
01:01:31,662 --> 01:01:35,250
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}�s r�pido a decidir o destino
de um planeta inteiro, Julpa
870
01:01:35,710 --> 01:01:40,292
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Al�m disso, segundo sei o Kyboren
est� nos teus calabou�os.
871
01:01:40,635 --> 01:01:44,884
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E est�, gra�as aos meus conselheiros,
Jann e Jessica.
872
01:01:44,900 --> 01:01:47,307
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}que tornaram poss�vel a captura do pirata.
873
01:01:47,470 --> 01:01:51,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se tens esses guerreiros e droids
t�o formid�veis
874
01:01:51,001 --> 01:01:52,242
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}porque precisas dos territ�rios exteriores?
875
01:01:52,621 --> 01:01:56,395
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Talvez Mon Julpa queira dizer, que n�s
precisamos tanto dele como ele de n�s.
876
01:01:57,000 --> 01:01:58,650
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Gerin, de que lado est�s?
877
01:01:59,034 --> 01:02:01,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Do lado do nosso planeta...
e da paz, pai.
878
01:02:04,645 --> 01:02:07,314
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Sim, talvez, mas aviso-te Julpa
879
01:02:07,315 --> 01:02:08,994
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estou atento aos teus truques
880
01:02:09,444 --> 01:02:12,250
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O meu rei n�o engana ningu�m,
seu barbaro.
881
01:02:12,591 --> 01:02:14,154
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}"B�rbaro"?
882
01:02:18,312 --> 01:02:20,253
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s estamos aqui para falar de paz.
883
01:02:21,700 --> 01:02:22,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} J� chegamos R2. P�ra.
884
01:02:23,500 --> 01:02:24,231
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}P�ra!
885
01:02:29,408 --> 01:02:31,408
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O jantar... est� servido.
886
01:02:34,862 --> 01:02:36,762
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Afastem este roedor de mim!
887
01:02:48,600 --> 01:02:50,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Sim, acho que pareces
bastante tolo, R2.
888
01:02:57,564 --> 01:02:59,864
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu ainda desconfio
dos teus truques, Julpa.
889
01:03:02,392 --> 01:03:07,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu irei falar com o meu pai. Ter�s
a sua resposta amanh�, Mon Julpa.
890
01:03:07,454 --> 01:03:08,972
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, pe�o muitas desculpas,
menino Jann.
891
01:03:08,973 --> 01:03:12,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Estou a ter um dia horr�vel.
Nada me sai bem.
892
01:03:14,000 --> 01:03:16,088
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} A tua entrada n�o podia
ter sido melhor, C-3PO.
893
01:03:16,586 --> 01:03:19,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Julpa, eu n�o confio no Lord Toda.
894
01:03:19,588 --> 01:03:23,186
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sem confian�as Jann Tosh,
nunca poder� haver paz
895
01:03:29,335 --> 01:03:30,351
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quem �s tu?
896
01:03:30,957 --> 01:03:34,450
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ah! Kyboren-Cha.
897
01:03:34,900 --> 01:03:37,600
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Gyn Obah, meu fiel imediato
898
01:03:37,782 --> 01:03:39,719
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}sabia que me vinhas libertar.
899
01:03:40,689 --> 01:03:42,342
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, o que fazer com os guardas?
900
01:03:44,700 --> 01:03:45,650
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Boa, um atordoador.
901
01:03:46,002 --> 01:03:48,002
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Aha! R�pido Gyn para uma nave.
902
01:03:48,313 --> 01:03:51,193
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tammuz-an ainda n�o viu
tudo de Kyboren.
903
01:03:58,250 --> 01:03:59,702
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ok, C-3PO, tenta agora.
904
01:03:59,900 --> 01:04:00,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, senhor.
905
01:04:03,810 --> 01:04:05,266
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Esse n�o, C-3PO.
906
01:04:07,400 --> 01:04:09,069
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, desculpe-me, senhor
907
01:04:09,576 --> 01:04:10,805
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Este simplesmente n�o � o meu dia.
908
01:04:11,147 --> 01:04:12,950
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} R2, v�s se consegues abrir isto.
909
01:04:14,000 --> 01:04:17,355
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} C-3PO vai procurar a Jess,
talvez ela nos possa ajudar.
910
01:04:17,663 --> 01:04:18,583
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Boa ideia, senhor.
911
01:04:20,281 --> 01:04:23,253
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Oh! Desculpem a minha pressa,
senhor, princesa.
912
01:04:23,486 --> 01:04:24,866
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas o menino Jann est�...
913
01:04:25,191 --> 01:04:27,504
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Bem, eu... eu...
Posso ver que v�s estais ocupados.
914
01:04:28,400 --> 01:04:29,017
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Boa noite.
915
01:04:31,693 --> 01:04:34,731
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Dias como este, fazem-me pensar que
fui contru�do sob um mau agoiro
916
01:04:37,026 --> 01:04:39,343
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Desculpe-me,
mas estou com muita pressa.
917
01:04:43,829 --> 01:04:45,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu conhe�o aquele tipo de algum lado.
918
01:04:45,826 --> 01:04:48,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Se eu tentasse lembrar-me de todas
as caras que j� vi em todas as gal�xias
919
01:04:48,972 --> 01:04:50,019
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu queimava os meus circuitos.
920
01:04:50,234 --> 01:04:52,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o, este n�o � mesmo o meu dia.
921
01:04:52,466 --> 01:04:54,355
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Meu Deus!
O alarme de evas�o!
922
01:04:54,602 --> 01:04:55,670
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Kyboren deve ter...
923
01:04:56,829 --> 01:04:58,676
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} � da� que eu me lembro dessa cara.
924
01:04:59,154 --> 01:05:00,898
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Era o Gyn Obah, o pirata.
925
01:05:01,341 --> 01:05:03,630
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O menino Julpa, a princesa,
tenho de os avisar.
926
01:05:06,709 --> 01:05:08,821
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Julpa, Gerin.
927
01:05:09,598 --> 01:05:12,864
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Ningu�m p�ra o Kyboren.
Dispara.
928
01:05:13,571 --> 01:05:15,676
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Julpa! Oh n�o.
929
01:05:21,600 --> 01:05:24,093
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Mant�m-te afastado,
seu grande idiota.
930
01:05:34,900 --> 01:05:36,966
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fica onde est�s Kyboren.
931
01:05:37,000 --> 01:05:39,080
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu salvo-a, princesa Gerin.
932
01:05:39,373 --> 01:05:41,150
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Afasta-te patife.
933
01:05:54,800 --> 01:05:55,320
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o!
934
01:05:58,978 --> 01:06:00,933
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, N�o, n�o vais.
935
01:06:11,800 --> 01:06:14,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu vens comigo, princesa.
936
01:06:16,600 --> 01:06:18,021
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh meu Deus!
937
01:06:23,000 --> 01:06:24,184
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Obrigado droid.
938
01:06:24,266 --> 01:06:26,685
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele est� a raptar a princesa,
menino Jann.
939
01:06:27,039 --> 01:06:28,852
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Algu�m, qualquer um, socorro!
940
01:06:29,027 --> 01:06:30,413
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que se passa aqui?
941
01:06:30,561 --> 01:06:32,402
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jann! Julpa!
942
01:06:32,762 --> 01:06:35,073
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o! P�ra Kybo!
943
01:06:43,200 --> 01:06:44,913
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ela foi levada, Julpa.
944
01:06:42,210 --> 01:06:43,137
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Gerin!
945
01:06:45,154 --> 01:06:46,703
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que vamos dizer ao Lord Toda?
946
01:06:46,826 --> 01:06:48,530
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! O que fiz eu!
947
01:06:51,300 --> 01:06:54,770
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu quero este droid
de protocolo destru�do
948
01:06:54,800 --> 01:06:55,996
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Foi um acidente.
949
01:06:56,255 --> 01:06:59,135
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Gyn Obah dever saber
para onde vai o Kybo.
950
01:06:59,320 --> 01:07:00,699
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas n�o est� a falar.
951
01:07:01,100 --> 01:07:02,608
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o te preocupes,
n�s vamos encontra-la.
952
01:07:02,632 --> 01:07:05,871
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se algu�m consegue encontrar
a Gerin e salv�-la...
953
01:07:06,173 --> 01:07:07,954
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}s�o o Jann e a Jess.
954
01:07:08,300 --> 01:07:09,834
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E se eles falharem?
955
01:07:10,275 --> 01:07:11,258
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles n�o v�o falhar!
956
01:07:11,610 --> 01:07:14,820
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu serei teu ref�m,
Lord Toda...
957
01:07:15,126 --> 01:07:17,334
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} at� que eles tragam
a tua filha de volta.
958
01:07:17,630 --> 01:07:18,880
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Assim seja.
959
01:07:21,231 --> 01:07:22,340
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Julpa!
960
01:07:22,670 --> 01:07:25,057
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por favor, n�o deixem que nada
de mal aconte�a � Gerin.
961
01:07:25,617 --> 01:07:27,195
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ela � especial para mim.
962
01:07:27,451 --> 01:07:30,088
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sei, n�o te vamos
deixar mal, Julpa.
963
01:07:34,700 --> 01:07:37,824
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Por minha causa
o rei Julpa est� ref�m.
964
01:07:39,407 --> 01:07:40,748
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vem comigo R2.
965
01:07:41,000 --> 01:07:42,350
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tenho uma ideia.
966
01:07:50,800 --> 01:07:51,987
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele vem a�.
967
01:07:52,238 --> 01:07:55,871
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Esconde-te. J� o vi a interrogar
a interrogar pessoas no passado.
968
01:07:56,700 --> 01:07:58,795
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele � insens�vel e impiedoso
969
01:07:59,314 --> 01:08:00,861
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Faz algo, por favor.
970
01:08:02,000 --> 01:08:03,424
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o aguento assistir.
971
01:08:04,000 --> 01:08:06,129
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A besta n�o conhece limites.
972
01:08:20,000 --> 01:08:22,712
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele j� chegou! Salva-te!
973
01:08:26,014 --> 01:08:28,614
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Oh, por favor senhor.
O que vai fazer com ele?
974
01:08:31,674 --> 01:08:32,666
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o!
975
01:08:33,232 --> 01:08:34,532
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tudo menos isso.
976
01:08:35,110 --> 01:08:38,605
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor, por favor, diga-lhe para
onde o seu capit�o levou a mi�da.
977
01:08:38,800 --> 01:08:42,112
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Diga-lhe e permita que eu consiga
dormir � noite. Por favor!
978
01:08:52,000 --> 01:08:53,300
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bogden.
979
01:08:53,315 --> 01:08:56,026
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� claro!
A grande lua de Bogden.
980
01:09:04,000 --> 01:09:06,118
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desempenhei um grande papel,
n�o achas?
981
01:09:08,542 --> 01:09:11,766
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Bem, foste bastante convincente, mas
talvez um bocadinho melodram�tico.
982
01:09:07,677 --> 01:09:08,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu?
983
01:09:12,125 --> 01:09:14,575
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas agora, depressa.
Temos de informar o Menino Jann.
984
01:09:29,700 --> 01:09:30,946
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uma lua pantanosa.
985
01:09:31,310 --> 01:09:34,156
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Era de calcular que o Kybo me
levasse para um lugar como este.
986
01:09:42,194 --> 01:09:45,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Oh, ele � um pequenote, n�o �?{\i0}
987
01:09:45,505 --> 01:09:47,653
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Se decidires sair da tua cela{\i0}
988
01:09:47,818 --> 01:09:51,756
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} ir�s descobrir que os sungwas crescem
pelo menos para o dobro desse a�.
989
01:09:52,405 --> 01:09:55,865
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Eu tomarei essa oportunidade com gosto,
se for para te apanhar, Kyboren.{\i0}
990
01:09:56,700 --> 01:09:59,375
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tenta se quiseres, a decis�o � tua.
991
01:09:59,907 --> 01:10:02,329
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O resto deixarei nas
m�os no teu pai.
992
01:10:02,581 --> 01:10:04,158
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o, estamos de acordo?
993
01:10:04,200 --> 01:10:06,780
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Sim, est� acordado.{\i0}
994
01:10:07,059 --> 01:10:09,150
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Os teus homens ser�o libertados.
995
01:10:09,307 --> 01:10:10,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde est� a princesa?
996
01:10:11,033 --> 01:10:13,386
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Eu irei cumprir a minha
parte do acordo{\i0}
997
01:10:13,400 --> 01:10:15,184
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}assim que os meus homens chegarem.{\i0}
998
01:10:15,561 --> 01:10:17,928
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se alguma coisa acontecer � Gerin...
999
01:10:18,062 --> 01:10:21,482
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Se acontecer alguma coisa
ser� por tua culpa.{\i0}
1000
01:10:21,893 --> 01:10:25,432
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Eu aviso-te... nada de truques.{\i0}
1001
01:10:26,062 --> 01:10:27,562
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele n�o � de confian�a.
1002
01:10:27,888 --> 01:10:29,600
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se libertares os homens dele
n�o ter�s nada.
1003
01:10:29,953 --> 01:10:32,789
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jann e Jess n�o a �nica
esperan�a para a Gerin.
1004
01:10:32,850 --> 01:10:34,550
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� melhor que eles n�o falhem.
1005
01:10:36,683 --> 01:10:40,182
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O R2 fixou o sinal de comunica��es
que ele apanhou na superf�cie.
1006
01:10:40,300 --> 01:10:42,209
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Deve ser do Kybo.
1007
01:10:44,931 --> 01:10:47,389
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A �nica maneira de chegar ao Kybo
� atrav�s daquelas feras.
1008
01:10:47,946 --> 01:10:50,049
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem... Aqui vai!
1009
01:10:50,700 --> 01:10:51,547
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora!
1010
01:11:06,827 --> 01:11:08,995
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ela � arisca!
1011
01:11:09,115 --> 01:11:12,397
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas ela nunca passar�
pelos sungwas.
1012
01:11:20,705 --> 01:11:24,450
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Segundo os sensores do R2, h� duas
formas de vida humana em dois n�veis.
1013
01:11:24,779 --> 01:11:26,216
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uma em cima e a outra em baixo
1014
01:11:27,000 --> 01:11:28,121
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Assim como diversas...
1015
01:11:29,003 --> 01:11:30,430
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}formas de vida n�o t�o humanas.
1016
01:11:30,732 --> 01:11:33,232
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jess leva os droids e vai para cima,
que eu vou para baixo
1017
01:11:34,000 --> 01:11:36,035
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor eu voluntario-me
de bom grado para ir consigo
1018
01:11:36,060 --> 01:11:36,968
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos!
1019
01:12:27,866 --> 01:12:30,009
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Este � o teu dia de sorte Kybo.
1020
01:12:30,400 --> 01:12:33,156
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Chegar a ti n�o ser� t�o
simples como eu imaginei.
1021
01:12:35,412 --> 01:12:36,377
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Gerin!
1022
01:12:37,800 --> 01:12:38,757
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aguenta!
1023
01:12:41,273 --> 01:12:43,681
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Menino, o que vai fazer?
1024
01:12:44,356 --> 01:12:46,820
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu depois vejo... se l� chegar.
1025
01:12:47,255 --> 01:12:49,031
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est� na altura de eu fazer
algo bem para variar.
1026
01:12:49,100 --> 01:12:50,954
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mesmo que seja a
�ltima coisa que fa�a.
1027
01:12:53,543 --> 01:12:54,409
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Adeus, senhor.
1028
01:12:57,000 --> 01:12:57,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO!
1029
01:12:58,830 --> 01:12:59,613
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jann!
1030
01:13:03,827 --> 01:13:05,589
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ok! Seus abutres!
1031
01:13:07,114 --> 01:13:10,339
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Voc�s tem agora que
lidar com o C-3PO.
1032
01:13:15,737 --> 01:13:19,087
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino!
Estou a criar uma distrac��o!
1033
01:13:20,630 --> 01:13:22,490
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de ajudar o C-3PO.
1034
01:13:23,000 --> 01:13:23,572
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Vamos{\i0}
1035
01:13:24,610 --> 01:13:28,184
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles nunca v�o descobrir a sa�da
antes de os sungwas os apanharem.
1036
01:13:28,341 --> 01:13:30,889
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ningu�m engana o Kyboren
1037
01:13:31,387 --> 01:13:35,074
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A tua equipa de resgate
falhou, Toda.
1038
01:13:35,425 --> 01:13:37,018
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Isso n�o foi minha iniciativa.{\i0}
1039
01:13:37,606 --> 01:13:39,585
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Isto � tua culpa, Julpa.{\i0}
1040
01:13:39,686 --> 01:13:43,145
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}O que fizeste com a
minha irm�, canalha!{\i0}
1041
01:13:43,546 --> 01:13:48,129
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Hum! Tu partilhas a aud�cia
da tua irm�, pequenote
1042
01:13:48,854 --> 01:13:50,846
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}n�o a patetice do teu pai.
1043
01:13:51,231 --> 01:13:55,152
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O meu pre�o pelo regresso da
princesa agora � maior
1044
01:13:55,301 --> 01:13:59,286
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu quero a minha tripula��o,
a minha nave e o Julpa.
1045
01:13:59,431 --> 01:14:00,884
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Tu podes ficar com ele.
1046
01:14:01,245 --> 01:14:05,080
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o Toda, n�o se deve
confiar no Kyboren.
1047
01:14:05,437 --> 01:14:08,563
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Pai, a Gerin acredita no Mon Julpa.
1048
01:14:08,800 --> 01:14:10,863
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ela n�o iria querer
que fizessemos isto.
1049
01:14:11,361 --> 01:14:13,436
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu entrego-te o Julpa, Kybo.
1050
01:14:13,551 --> 01:14:15,757
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Agora diz-me,
onde est� a minha filha?{\i0}
1051
01:14:15,800 --> 01:14:18,689
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, eu digo-te onde ela est�...
1052
01:14:18,690 --> 01:14:22,200
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}assim que os meus homens
chegarem c�...
1053
01:14:22,884 --> 01:14:24,133
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} sozinhos.
1054
01:14:32,200 --> 01:14:35,472
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ningu�m apanha o Kyboren
desprevenido
1055
01:14:36,257 --> 01:14:39,540
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O meu pequeno campo de for�a
garante isso.
1056
01:14:47,000 --> 01:14:48,119
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Oh n�o!
1057
01:14:48,800 --> 01:14:50,571
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Algu�m meteu o C-3PO l� em baixo.
1058
01:14:51,000 --> 01:14:52,600
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R�pido, l� para cima. Salta Gerin.
1059
01:14:52,741 --> 01:14:53,882
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}L� veem eles.
1060
01:15:00,692 --> 01:15:01,696
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO.
1061
01:15:05,139 --> 01:15:06,888
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est�s bem C-3PO?
1062
01:15:07,195 --> 01:15:08,828
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� s� um risco, princesa.
1063
01:15:09,118 --> 01:15:10,632
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estou t�o orgulhosa de ti.
1064
01:15:11,232 --> 01:15:13,543
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fizeste um acto muito corajoso C-3PO.
1065
01:15:13,852 --> 01:15:14,666
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Obrigado.
1066
01:15:14,900 --> 01:15:17,847
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Receio que n�o tenha corrido
t�o bem como tinha planeado.
1067
01:15:18,000 --> 01:15:19,634
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas considerando a minha
sorte ultimamente...
1068
01:15:19,703 --> 01:15:21,611
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos precisar mais do que sorte
para acharmos uma sa�da daqui.
1069
01:15:21,782 --> 01:15:22,588
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos
1070
01:15:24,000 --> 01:15:26,981
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Tens a certeza que ningu�m vos segue?{\i0}
1071
01:15:30,200 --> 01:15:35,052
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Estou desejoso de voltar
a ver o Mon Julpa.{\i0}
1072
01:15:29,458 --> 01:15:30,107
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Ainda bem.{\i0}
1073
01:15:35,505 --> 01:15:37,252
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}nas minhas condi��es.{\i0}
1074
01:15:39,173 --> 01:15:41,417
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est� na hora de juntar os vossos amigos.
1075
01:15:47,000 --> 01:15:49,231
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}ou o que sobrar deles.
1076
01:15:53,410 --> 01:15:55,609
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, ele desligou o campo de for�as
1077
01:15:55,610 --> 01:15:58,872
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Temos que nos soltar e usar o sistema
de vigil�ncia para avisar o Jann.
1078
01:15:59,000 --> 01:16:01,425
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Assim que os homens do Kybo chegarem,
ser� demasiado tarde.
1079
01:16:05,640 --> 01:16:07,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Oh, raios partam o meio-comido
corpo de metal.
1080
01:16:08,000 --> 01:16:10,328
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu lamento ser um fardo pesado
para si, menino Jann
1081
01:16:10,554 --> 01:16:13,581
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�o te preocupes, C-3PO. Agora
temos � que arranjar uma sa�da daqui.
1082
01:16:14,063 --> 01:16:16,163
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Todos estes corredores parecem iguais.
1083
01:16:19,100 --> 01:16:20,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Jann, C-3PO.{\i0}
1084
01:16:21,709 --> 01:16:22,893
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� a Jess.
1085
01:16:23,350 --> 01:16:24,697
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Conseguem ouvir-me?{\i0}
1086
01:16:25,053 --> 01:16:26,665
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, v� se os consegues achar.
1087
01:16:28,727 --> 01:16:29,909
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A tripula��o do Kybo est� a chegar.
1088
01:16:30,109 --> 01:16:31,303
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}o R2 est� a caminho.{\i0}
1089
01:16:32,483 --> 01:16:34,086
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Obrigado pelo aviso Jess.
1090
01:16:39,151 --> 01:16:41,269
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Venham ao Kybo!
1091
01:16:53,116 --> 01:16:54,643
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Bom trabalho R2.
1092
01:16:55,700 --> 01:16:58,598
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o h� tempo para isso.
Vamos seguir o Kybo para sairmos daqui.
1093
01:17:01,042 --> 01:17:02,560
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Jann, para aqui.{\i0}
1094
01:17:02,944 --> 01:17:05,035
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O caminho para nave do Kybo
� por aqui. Depressa.
1095
01:17:07,135 --> 01:17:07,705
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�?
1096
01:17:10,631 --> 01:17:12,235
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto � tudo por minha culpa.
1097
01:17:12,301 --> 01:17:14,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A minha sorte n�o mudou.
Estamos condenados.
1098
01:17:19,885 --> 01:17:24,994
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� preciso mais do que uma matilha de sungwas
rosnando para apanharem o Kyboren
1099
01:17:25,396 --> 01:17:30,215
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Ah! � bom ver-te novamente, compincha.
1100
01:17:33,076 --> 01:17:36,590
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� t�o bom ter a minha velha nave de volta.
1101
01:17:37,500 --> 01:17:39,640
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Julpa! Est�s ref�m.
1102
01:17:39,767 --> 01:17:41,441
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que aconteceu?
1103
01:17:41,776 --> 01:17:44,766
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele � uma prenda do teu pai.
1104
01:17:45,057 --> 01:17:47,057
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Seja como for, est� na tua hora...
1105
01:17:47,067 --> 01:17:49,986
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} de cumprires a com tua parte do acordo...
Solta-a.
1106
01:17:50,633 --> 01:17:53,539
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu sabias que eu n�o tinha
qualquer inten��o de a libertar.
1107
01:17:53,967 --> 01:17:57,293
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est�o crente como o Toda �.
1108
01:17:57,885 --> 01:17:59,915
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o sou um idiota, Kybo.
1109
01:18:00,000 --> 01:18:02,031
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nem � o Lord Toda.
1110
01:18:06,477 --> 01:18:08,647
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}�s armas, guerreiros de Tammuz-an!
1111
01:18:08,880 --> 01:18:10,453
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Apanhem-me esses piratas.
1112
01:18:19,064 --> 01:18:21,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Julpa, toma!
- Ha, Ha! Obrigado!
1113
01:18:22,054 --> 01:18:23,062
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Espera aqui, C-3PO.
1114
01:18:23,285 --> 01:18:24,220
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Com todo o prazer, senhor.
1115
01:18:49,121 --> 01:18:50,076
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo!
1116
01:18:53,152 --> 01:18:54,073
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Porqu� eu?
1117
01:18:56,985 --> 01:18:59,048
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o te mexas.
1118
01:18:59,817 --> 01:19:01,984
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu receio que este tamb�m
n�o � o teu dia de sorte.
1119
01:19:07,000 --> 01:19:10,013
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est�s a ver Coby, n�s t�nhamos
de manter os piratas ocupados
1120
01:19:10,023 --> 01:19:11,560
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}enquanto o rei Julpa e o teu pai constru�am
1121
01:19:11,580 --> 01:19:13,577
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e disfar�avam um compartimento secreto.
1122
01:19:14,261 --> 01:19:18,303
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E aqueles piratas nunca suspeitaram
que o meu pai e seus homens
1123
01:19:18,479 --> 01:19:20,620
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}estavam escondidos na nave pirata do Kybo.
1124
01:19:23,074 --> 01:19:25,107
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os meus agradecimentos para voc�, Mon Julpa
1125
01:19:25,402 --> 01:19:29,765
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e para todos v�s pelo regresso
seguro da minha filha.
1126
01:19:31,000 --> 01:19:32,334
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Obrigado Julpa.
1127
01:19:33,088 --> 01:19:35,196
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E os meus agradecimentos a voc�, Lord Toda.
1128
01:19:35,387 --> 01:19:38,813
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Bem, acho que est� na hora
de eu regressar para Tyne's Horky.
1129
01:19:39,419 --> 01:19:40,715
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas Jess.
1130
01:19:40,720 --> 01:19:43,061
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s temos de seguir os nossos sonhos, Jann Tosh.
1131
01:19:43,405 --> 01:19:46,625
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu tenho o meu neg�cio de transporte
e tu cedo, ter�s a academia espacial
1132
01:19:46,626 --> 01:19:47,828
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}estou certa disso.
1133
01:19:48,000 --> 01:19:50,626
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O R2 e eu temos pena de a ver partir,
menina Jessica.
1134
01:19:53,700 --> 01:19:56,812
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Iremos manter-nos em contacto.
Tomem bem conta do vosso mestre.
1135
01:19:57,797 --> 01:20:01,035
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jess... eu... bem... eu...
1136
01:20:01,779 --> 01:20:05,066
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Boa sorte, Jessica e obrigado.
1137
01:20:05,900 --> 01:20:08,906
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}V�o-me dar uma m�ozinha a
carregar a minha nave, ou n�o?
1138
01:20:10,000 --> 01:20:11,085
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ser� um prazer.
1139
01:20:14,349 --> 01:20:18,658
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Conta-me outra vez como conseguiste
capturar sozinho o Kyboren, C-3PO.
1140
01:20:18,750 --> 01:20:21,825
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, eu n�o diria sozinho.
1141
01:20:22,000 --> 01:20:25,210
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tive a sorte do meu lado.
1142
01:20:27,263 --> 01:20:30,192
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A melhor sorte de todas...
bons amigos.
112316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.