All language subtitles for Return To Lonesome Dove 1 - The Vision-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,295 --> 00:00:08,013 NTARCEREA EM POMBA LONESOME 2 00:00:09,909 --> 00:00:11,828 Nas principais funções: 3 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 Anuncie seu produto ou marca aqui, entre em contato com www.OpenSubtitles.org hoje 4 00:02:23,001 --> 00:02:25,828 IMAGEM: 5 00:02:32,128 --> 00:02:34,601 PRODUTOR EXECUTIVO 6 00:02:35,333 --> 00:02:37,910 produtivamente 7 00:02:38,754 --> 00:02:41,623 CENÁRIO: 8 00:02:42,201 --> 00:02:45,475 diretor: 9 00:02:49,912 --> 00:02:53,199 PARTE I VISÃO 10 00:02:55,300 --> 00:02:58,300 POMBA LONESOME, O SUL DO TEXAS 11 00:03:04,805 --> 00:03:06,709 Bom dia 12 00:03:09,524 --> 00:03:12,844 Capitão Call. Está em casa? 13 00:03:16,243 --> 00:03:21,242 Eu tenho novas garotas e tudo que eu uso. O que você quer? 14 00:03:23,041 --> 00:03:25,481 Você pode jogar. 15 00:03:26,921 --> 00:03:28,121 Vem. 16 00:03:34,639 --> 00:03:37,318 Eu te conheço 17 00:03:39,078 --> 00:03:42,237 Meu nome é Agostina Vega. 18 00:03:42,398 --> 00:03:45,357 Vega? - É um nome comum. 19 00:03:45,517 --> 00:03:47,800 É um grande nome. 20 00:03:47,808 --> 00:03:51,635 Nós temos lutado por anos sob o comando de Benito Vega. 21 00:03:52,716 --> 00:03:55,835 E agora você trabalha para um campeão de Rangers? 22 00:03:55,995 --> 00:03:57,819 A guerra acabou. 23 00:03:58,554 --> 00:04:00,195 Onde é isso? 24 00:04:03,594 --> 00:04:06,513 Você ouviu falar sobre Montana? 25 00:04:06,732 --> 00:04:09,272 Ele voltou lá? 26 00:04:09,832 --> 00:04:14,612 Ele não esteve aqui por uma noite. Capitão Call é louco. 27 00:04:15,391 --> 00:04:17,971 S atravessar o rio ... 28 00:04:18,830 --> 00:04:21,492 Ele disse que eu deveria ir e eu 29 00:04:21,799 --> 00:04:25,548 mas nós já cruzamos vidas suficientes na vida. 30 00:04:29,388 --> 00:04:32,068 As pessoas estão saindo. 31 00:04:35,747 --> 00:04:38,626 Nada vai mudar isso. 32 00:04:38,786 --> 00:04:41,805 Pode cruzar desejos. 33 00:05:55,371 --> 00:05:57,771 Bravo, Augusto. 34 00:05:57,931 --> 00:06:02,683 Eu nunca conheci um homem que será devido também ao túmulo. 35 00:08:53,175 --> 00:08:55,655 Posso pegar um pouco de água? 36 00:08:58,854 --> 00:09:01,414 Ele ainda está esperando. 37 00:09:07,812 --> 00:09:10,252 O que você quer? 38 00:09:10,412 --> 00:09:13,932 Me ajude a pegar o Gideon Walker. 39 00:09:14,091 --> 00:09:18,609 Gideon Walker ... Eu não acho que nós o conhecemos. 40 00:09:19,346 --> 00:09:24,145 Gideon Walker, texano Ranger. Ouvi dizer que ele estava aqui em San Antonio. 41 00:09:27,327 --> 00:09:29,120 Ah, o cara. 42 00:09:30,528 --> 00:09:34,358 - Ele fingiu ser o Ranger. - Foi o Ranger. 43 00:09:34,374 --> 00:09:39,597 Liderando com Augustus McCrae, um dos melhores que existiam. 44 00:09:40,726 --> 00:09:42,423 Se você disser para si mesmo ... 45 00:09:44,198 --> 00:09:46,045 Sim, eu digo. 46 00:09:47,164 --> 00:09:49,453 Por favor senhor. 47 00:09:49,466 --> 00:09:52,330 Apenas curioso 48 00:09:52,683 --> 00:09:54,244 Por quê? 49 00:09:54,251 --> 00:09:59,162 Um homem que se vangloria da Bíblia ser um alfaiate de cômoda ... 50 00:10:01,882 --> 00:10:04,177 Cortador de roupas? 51 00:10:10,719 --> 00:10:12,960 Nós não devemos fazer isso. 52 00:10:22,318 --> 00:10:24,637 Deixe-me falar com o Gideon Walker. 53 00:10:24,797 --> 00:10:27,789 Está ocupado, senhor. Está na cabine de testes. 54 00:10:48,553 --> 00:10:52,871 São três horas! A colher chega às três horas. 55 00:10:59,430 --> 00:11:01,950 A Sra. Wentworth está pronta? 56 00:11:02,110 --> 00:11:03,845 Está na cabine de testes. 57 00:11:04,389 --> 00:11:06,070 Sra. Wentworth? 58 00:11:22,826 --> 00:11:24,697 Bom querida. 59 00:11:28,865 --> 00:11:32,623 Obrigado, Sr. Walker. Eu aprecio sua força. 60 00:11:32,783 --> 00:11:34,337 Foi o meu prazer, senhora. 61 00:11:34,346 --> 00:11:37,702 Sr. Wentworth, eu invejo você horário de trabalho curto. 62 00:11:37,862 --> 00:11:40,062 Quer um avanço? 63 00:11:40,222 --> 00:11:42,941 Não, senhor Eu confio em você. 64 00:11:53,499 --> 00:11:56,539 Deus! Capitão Call. 65 00:11:57,130 --> 00:12:01,937 Walker Ranger? O que parece ru inoas . 66 00:12:12,456 --> 00:12:14,737 O senhor O senhor 67 00:12:15,960 --> 00:12:17,857 Você não pode julgar com muita severidade. 68 00:12:17,867 --> 00:12:20,733 Glória ao Senhor Gus não está aqui para te ver. 69 00:12:20,740 --> 00:12:22,653 Deixe-me expressar minha dor. 70 00:12:22,813 --> 00:12:27,453 Minha esposa morreu há quatro meses E eu vivo depois do marido de uma mulher. 71 00:12:28,093 --> 00:12:30,087 Me desculpe por ouvir. 72 00:12:30,106 --> 00:12:36,803 Mas você tem que dizer: quem seam n vånt, recolher a mangueira. Eu acho que é verdade. 73 00:12:38,570 --> 00:12:41,808 Permita-me honrar você com um copo. Vamos conversar. 74 00:12:41,815 --> 00:12:44,457 Tem sido há muito tempo ... 75 00:12:46,928 --> 00:12:48,849 Sr. capitão? 76 00:12:51,648 --> 00:12:54,103 Podemos falar sobre isso? 77 00:13:00,286 --> 00:13:02,199 Eu e a Dolly Eu tenho comemorado seis meses. 78 00:13:02,206 --> 00:13:04,680 Ela bateu nela uma paixão scrobat din h uri, 79 00:13:04,689 --> 00:13:08,228 bem aqui, na frente de sua alfaiataria. 80 00:13:12,603 --> 00:13:17,642 Ele morreu instantaneamente. Eu perdi uma esposa E eu tenho um negócio. 81 00:13:19,122 --> 00:13:21,954 Esta alfaiataria é um bom negócio. 82 00:13:24,001 --> 00:13:27,881 Gideon Walker, sobreviver em outro mundo. 83 00:13:28,800 --> 00:13:31,904 O mesmo mundo, senhor mas outras vezes. 84 00:13:32,431 --> 00:13:35,853 Gus disse que o homem é como um cara mau. 85 00:13:35,857 --> 00:13:39,277 Deve fluir Isso leva à natureza. 86 00:13:43,206 --> 00:13:45,669 Eu acho que você sente falta de Gus. 87 00:13:50,084 --> 00:13:52,253 Para o capitão Augustus McCrae. 88 00:13:56,723 --> 00:13:59,547 Para os bons dias, há muito desaparecido. 89 00:14:06,201 --> 00:14:10,151 Eu queria propor a eles próximo a mustangi p n em Montana. 90 00:14:10,312 --> 00:14:14,671 Para você e para o augusto você me fez os primeiros cavalos. 91 00:14:14,983 --> 00:14:17,704 Agora não é mais o caso vendo o que você faz 92 00:14:17,739 --> 00:14:19,584 mas eu ainda quero pegar os cavalos. 93 00:14:19,590 --> 00:14:23,869 Não é nada, senhor. Mas eu aprecio você me dizendo. 94 00:14:24,029 --> 00:14:27,069 Além disso, Eu terminei a vida do fazendeiro. 95 00:14:27,836 --> 00:14:32,068 Eu só espero que você possa ver A meu respeito. 96 00:14:32,595 --> 00:14:38,387 Eu sei o quão estranho é aqui Eu sou apenas um homem. 97 00:14:42,954 --> 00:14:47,904 E o seu, Woodrow, você cometeu erros na vida. 98 00:14:47,968 --> 00:14:50,897 Como foi aquela mulher, Maggie? E o bebê dela? 99 00:14:50,903 --> 00:14:54,103 Como ele ligaria? Newt, não é? 100 00:14:59,502 --> 00:15:03,142 É a nossa última discussão por um longo tempo agora. 101 00:15:03,154 --> 00:15:05,901 Por favor, senhor. Sr. Walker? 102 00:15:06,061 --> 00:15:09,101 Eu te devo uma coisa para o vestido da esposa. 103 00:15:13,459 --> 00:15:15,819 Jogá-lo! Jogue a arma! 104 00:15:26,233 --> 00:15:27,865 Ele sentiu falta disso. 105 00:15:30,888 --> 00:15:35,126 Ele errou, Woodrow! Ele sentiu minha falta barcos com cinco centímetros. 106 00:15:36,775 --> 00:15:39,974 Estou bem. Eu não encontrei nada. 107 00:16:04,129 --> 00:16:06,824 O que há com a roupa? Você me trouxe coisas? 108 00:16:06,888 --> 00:16:10,863 O médico está em baixo e ele tem o peito para um grande número de bebês. 109 00:16:11,208 --> 00:16:13,721 Eles estão interessados a segurança de suas festas íntimas. 110 00:16:13,727 --> 00:16:14,967 Me dê minhas roupas. 111 00:16:15,127 --> 00:16:18,726 Mas ele está pedindo por intimidade são seus amigos. 112 00:16:18,886 --> 00:16:20,487 Dezlega-il, vig. 113 00:16:21,606 --> 00:16:22,926 Woodrow. 114 00:16:24,045 --> 00:16:27,324 Eu preciso sair daqui Antes que outro homem termine o trabalho. 115 00:16:27,484 --> 00:16:29,399 Posso ser honesto? 116 00:16:29,402 --> 00:16:32,937 Eu vendi muitos vestidos Ultimamente 117 00:16:33,243 --> 00:16:35,203 Por favor, me dê uma mãozinha. 118 00:16:35,363 --> 00:16:39,402 Talvez eu deva te deixar para gerenciar a si mesmo. 119 00:16:40,282 --> 00:16:43,322 Eu lembro, Woodrow. Eu me lembro bem da minha mente. 120 00:16:43,481 --> 00:16:46,161 Por favor me ajude com isso. 121 00:16:58,006 --> 00:17:01,558 Eu esqueci como você pode ser cruel. 122 00:17:03,397 --> 00:17:05,956 Coloque suas calças. 123 00:17:07,916 --> 00:17:10,755 Jim, pegue um pouco de você. 124 00:17:10,915 --> 00:17:12,468 Suficiente. 125 00:17:13,395 --> 00:17:16,595 Lippy, agora do seu lado um pouco. 126 00:17:16,755 --> 00:17:18,667 Mantenha isso. 127 00:17:18,672 --> 00:17:22,913 Maravilhoso: Hat Creek Cattle Farm. 128 00:17:24,113 --> 00:17:27,352 Você não sabe, Pea. Como diabos você está dizendo? 129 00:17:27,512 --> 00:17:29,672 É a inscrição feita por Gus. 130 00:17:29,831 --> 00:17:33,031 Eu li o que me lembro de escrever. 131 00:17:33,351 --> 00:17:36,710 Jim, pegue o seu. 132 00:17:38,470 --> 00:17:41,509 Perfeitamente, coloque-o e ligue-o. 133 00:17:41,949 --> 00:17:44,589 O que você quer dizer com Lippy? 134 00:17:46,869 --> 00:17:49,316 Me deixe ser! Lippy nem sabe ler. 135 00:17:49,323 --> 00:17:52,985 As pessoas sabem para onde estão indo. Você não precisa deles sinais para descobrir onde eles chegaram. 136 00:17:52,988 --> 00:17:56,970 De qualquer forma, é um absurdo! Isso não é Hat Creek. 137 00:17:57,306 --> 00:18:00,985 Nós somos 200 colinas ao norte pelo amaldiçoado Hat Creek. 138 00:18:01,706 --> 00:18:06,804 Aqui está a fazenda. Isso é o que ele escreve. A evidência está aí. 139 00:18:09,224 --> 00:18:14,503 Fazendo apostas no sapato, deve resistir ao z pad . 140 00:18:18,382 --> 00:18:22,062 Eu não sou um lavrador, sou um vskar. 141 00:18:22,221 --> 00:18:24,455 Eu me comprometi a comer o rebanho além da Via Láctea, 142 00:18:24,465 --> 00:18:27,715 não seria na lama E arrebatou as unhas. 143 00:18:27,720 --> 00:18:30,780 Você está fazendo exatamente o que fazemos, Jasper. 144 00:18:30,940 --> 00:18:32,939 Eu não vou ver o Newt com o martelo em m n . 145 00:18:33,099 --> 00:18:37,259 Newt é o chefe da fazenda. O capitão disse. 146 00:18:44,217 --> 00:18:46,256 Eu me pergunto onde o capitão é? 147 00:18:46,417 --> 00:18:50,409 - Eu me pergunto quando ele volta. - Eu me pergunto se ele está de volta. 148 00:18:50,416 --> 00:18:52,236 O capitão sempre volta. 149 00:18:52,415 --> 00:18:54,728 Gus não voltou. 150 00:18:54,735 --> 00:18:56,094 Isso foi outra coisa. 151 00:18:56,254 --> 00:19:00,734 Como? Da mesma maneira, os mesmos Índios, os mesmos malditos ratos. 152 00:19:00,893 --> 00:19:03,633 i c l tore te duas vezes mais como nós. 153 00:19:03,645 --> 00:19:06,893 Então duas vezes mais vezes remova de Gus. 154 00:19:07,052 --> 00:19:11,515 Jasper! Ele não continua para falar sobre o capitão. 155 00:19:11,530 --> 00:19:13,145 Suficiente. 156 00:19:17,051 --> 00:19:17,851 Índios. 157 00:19:18,011 --> 00:19:19,411 Pegue seus cavalos! 158 00:19:21,609 --> 00:19:24,369 É ouvido do sul. 159 00:19:24,529 --> 00:19:27,368 Pegue suas armas! Vamos lá! 160 00:20:04,601 --> 00:20:05,200 Quem puxa? 161 00:20:05,360 --> 00:20:07,840 Eles são cascos de gado. Eles atiram. 162 00:20:08,000 --> 00:20:11,760 Alguém as responde na colina. Venha foda-se! 163 00:20:20,717 --> 00:20:21,998 Eu entendi! 164 00:20:25,397 --> 00:20:27,317 Vamos foder! 165 00:20:44,113 --> 00:20:47,432 Ferro Rosqueado. Eles queriam mudar seu significado. 166 00:20:47,592 --> 00:20:49,472 Letra K em um círculo. 167 00:20:50,112 --> 00:20:53,271 Provavelmente o significado fazenda norte, Kenilworth. 168 00:20:53,815 --> 00:20:55,647 Aqui está um dos nossos. 169 00:20:56,896 --> 00:20:59,990 Que foi bom mesmo que não, Newt. 170 00:21:02,869 --> 00:21:06,021 Ervilha, b ie i! Fique de olho no morro. 171 00:21:06,469 --> 00:21:07,853 Coloque seus olhos ao redor. 172 00:21:19,945 --> 00:21:21,547 Você se foi? 173 00:21:25,584 --> 00:21:28,953 O que você está olhando? Você não me viu agora? 174 00:21:30,424 --> 00:21:31,472 Isso é ruim? 175 00:21:31,824 --> 00:21:33,335 Apenas um arranhão. 176 00:21:35,383 --> 00:21:36,743 detém. 177 00:21:36,903 --> 00:21:38,470 diabos. 178 00:21:38,822 --> 00:21:41,015 Nós temos que ir Em Miles City, ao médico. 179 00:21:41,022 --> 00:21:43,375 - Du-m acas . - Onde? 180 00:21:43,381 --> 00:21:45,022 Na Kenilworth. 181 00:22:18,494 --> 00:22:24,312 A aparência de um sioux. Ele tentou jogá-lo em mim. 182 00:22:33,091 --> 00:22:34,651 Você é Dobbs? 183 00:22:34,810 --> 00:22:36,052 Sim senhor. 184 00:22:42,449 --> 00:22:45,489 Gregor Dunnigan. 185 00:22:46,009 --> 00:22:49,464 Sr. Dunnigan, Me disseram Newt. 186 00:22:50,167 --> 00:22:51,968 O que você bebe, Newt? 187 00:22:53,087 --> 00:22:55,063 Eu não bebo demais. 188 00:22:56,574 --> 00:22:59,246 Eu tive sorte, Newt. 189 00:22:59,406 --> 00:23:03,965 Mas o que você fez hoje? é a melhor das sortes. 190 00:23:04,724 --> 00:23:07,764 Eu amo essa garota mais que minha vida. 191 00:23:07,924 --> 00:23:11,203 - Acabamos de ouvir os insetos. - Bobagem, você o atacou diretamente. 192 00:23:11,364 --> 00:23:15,282 Muitos bastardos agora atravessa Montana. 193 00:23:18,626 --> 00:23:23,465 Mal único. Whisky Sco ian. Cheiro de sabor, sabor de mel. 194 00:23:23,472 --> 00:23:27,800 Para ações não Boa vizinhança. Boa sorte! 195 00:23:33,585 --> 00:23:34,959 O que aconteceu? 196 00:23:34,963 --> 00:23:40,374 Eu nunca provei mel. Eu acho as abelhas deixaram os que estão dentro. 197 00:23:42,582 --> 00:23:46,173 Então ... Eles são texanos. 198 00:23:46,637 --> 00:23:48,165 Sim senhor. 199 00:24:01,211 --> 00:24:03,120 Awbonnie! 200 00:24:03,153 --> 00:24:05,616 O Cowboy que me trouxe ele está aqui ainda? 201 00:24:05,632 --> 00:24:07,488 Ele está com o Sr. Dunnigan. 202 00:24:07,552 --> 00:24:10,192 Você está trazendo meu pincel e espelho? 203 00:24:10,352 --> 00:24:11,712 Você precisa descansar um pouco. 204 00:24:11,872 --> 00:24:15,630 Eu preciso agradecer a ele. Você está trazendo para mim? 205 00:24:16,015 --> 00:24:19,479 E deixe o Sr. Dunnigan saber Eu quero ver eles. 206 00:24:23,206 --> 00:24:26,378 - Sim senhora. Obrigado. 207 00:24:31,827 --> 00:24:34,667 Cinco mil quilômetros ... 208 00:24:35,594 --> 00:24:38,503 - Longa vida. - Sim senhor. 209 00:24:39,554 --> 00:24:43,728 O homem para quem você trabalha Mr. Call ... 210 00:24:44,065 --> 00:24:45,470 Capitão Call. 211 00:24:45,475 --> 00:24:49,024 - Ele é militar? - texano da guarda florestal. 212 00:24:49,184 --> 00:24:51,583 Os melhores lutadores de luta Eu ouvi. 213 00:24:51,743 --> 00:24:53,104 Eu não sei, senhor. 214 00:24:54,223 --> 00:24:58,062 - Você é um guarda do Texas, Newt? - Não senhor. 215 00:24:58,222 --> 00:25:01,141 Muitas filas texanas vieram com você? 216 00:25:01,401 --> 00:25:03,335 Olho e Agulha de Ervilha eram guardas florestais. 217 00:25:03,341 --> 00:25:05,540 Olho De Ervilha? Agulha? 218 00:25:05,700 --> 00:25:08,620 E Gus Capitão McCrae 219 00:25:09,860 --> 00:25:11,397 Mas ele morreu. 220 00:25:12,832 --> 00:25:14,465 Então são Deets. 221 00:25:15,858 --> 00:25:19,259 Um índio o matou com uma lança como esta. 222 00:25:20,506 --> 00:25:23,929 E Jake Spoon. O capitão deu a ele. 223 00:25:24,985 --> 00:25:27,496 Ele tinha um dos homens? 224 00:25:27,656 --> 00:25:29,764 Jake saiu por conta própria foi morto com alguns assassinos. 225 00:25:29,770 --> 00:25:34,416 Eu não sei exatamente como isso aconteceu mas o capitão deu a ele. 226 00:25:34,423 --> 00:25:37,167 Ele parece um cara durão para o capitão. 227 00:25:37,174 --> 00:25:40,653 Sim senhor. Mas ele é um homem justo. 228 00:25:40,813 --> 00:25:44,413 E você é fiel? Eu gosto disso 229 00:25:47,165 --> 00:25:49,420 Sr. Dunnigan? 230 00:25:54,349 --> 00:25:57,091 Ms. Dunnigan quer ver o menino. 231 00:25:57,498 --> 00:26:00,090 Eu acho que é hora Eu voltarei ao meu povo. 232 00:26:00,249 --> 00:26:05,609 Não, você não pode sair sem pegar adeus a minha esposa. Vem. 233 00:26:32,324 --> 00:26:36,642 Ferris, estou feliz em te ver Você se sente bem, querida. 234 00:26:37,322 --> 00:26:38,915 Obrigado. 235 00:26:39,922 --> 00:26:45,679 Eu vou deixar você mudar algumas palavras com o Sr. Dobbs. Eu te vejo no escritório. 236 00:26:49,680 --> 00:26:51,970 Coni? - Ferris 237 00:26:51,973 --> 00:26:55,359 Sim, tudo bem. Coni Ferris, eu queria dizer. 238 00:26:57,158 --> 00:27:01,358 Fico feliz que você não tenha se livrado de você. Mas eu tenho que voltar para o meu. 239 00:27:01,518 --> 00:27:04,268 - Você não pode. - Por que não? 240 00:27:04,877 --> 00:27:09,076 Pelo que eu digo. E tudo o que eu digo é lei aqui. 241 00:27:11,995 --> 00:27:14,035 Você já ficou em uma cama de flocos? 242 00:27:14,195 --> 00:27:16,794 Os flocos? Não, você sabe. 243 00:27:16,994 --> 00:27:19,115 Venha ver o que é. 244 00:27:30,439 --> 00:27:33,280 Parc v carii eram pessoas no mundo. 245 00:27:33,285 --> 00:27:34,951 Alguns deles. 246 00:27:35,111 --> 00:27:36,550 O que você queria? 247 00:27:36,710 --> 00:27:38,111 Eu não sei, cony. 248 00:27:40,398 --> 00:27:44,702 Ouça ... Você salvou minha vida. 249 00:27:44,713 --> 00:27:47,291 E eu posso oferecer um emprego se você quiser. 250 00:27:47,308 --> 00:27:49,428 Obrigado, mas eu já tenho um. 251 00:27:49,435 --> 00:27:52,067 Esta é a maior empresa de Montana. 252 00:27:52,227 --> 00:27:56,266 Temos celular da Europa e bibliotecas como as de Boston. 253 00:27:56,426 --> 00:28:00,785 - Isso não significa nada para você? Sim. Apenas c ... 254 00:28:05,705 --> 00:28:09,105 Você tem certeza que não quer para ver como é? 255 00:28:10,464 --> 00:28:11,904 Vamos lá. 256 00:28:19,062 --> 00:28:22,023 - Que suave. É engraçado. 257 00:28:23,141 --> 00:28:25,781 Tem alguém com fome? 258 00:28:29,212 --> 00:28:31,140 Eu tenho que ir. 259 00:28:32,259 --> 00:28:33,716 Prostii, Newt. 260 00:28:34,258 --> 00:28:39,897 Se você fizer isso, eu vou deixar você ir com objetivo burro, então você não me conhece. 261 00:28:40,977 --> 00:28:44,178 E, claro, Você não conhece minha esposa. 262 00:29:23,305 --> 00:29:26,378 Lembre-me do dia Onde eu encontrei este vale. 263 00:29:26,384 --> 00:29:30,367 Eu estava tão livre quanto eles. Nós poderíamos ir a qualquer lugar que quiséssemos. 264 00:29:30,527 --> 00:29:33,375 Você poderia, tenho certeza. 265 00:29:33,382 --> 00:29:37,560 Foi antes das tribulações no sul, com quem ele gostava de Augustus. 266 00:29:37,566 --> 00:29:40,446 Como o nome dela se chama? Ele tinha um irmão bandido. 267 00:29:40,452 --> 00:29:42,102 Serena Vega. 268 00:29:42,108 --> 00:29:44,149 É isso. Serena. 269 00:29:44,884 --> 00:29:49,764 Eu lembro de Serena, no entanto. Ele não era como o fanfarrão. 270 00:29:53,083 --> 00:29:56,442 Inferno, Woodrow. Me desculpe. 271 00:29:57,482 --> 00:29:59,083 É uma história antiga. 272 00:30:08,760 --> 00:30:11,996 Então você realmente quer saber mustangs tia em Montana? 273 00:30:12,001 --> 00:30:14,379 Você só tem que pegá-los. 274 00:30:15,487 --> 00:30:19,659 - E isso não será fácil. - Nada sem valor. 275 00:30:25,805 --> 00:30:28,197 Capitão, quem te deu a ideia? 276 00:30:29,803 --> 00:30:32,715 Os túmulos que estive pisando. 277 00:30:34,643 --> 00:30:40,114 O homem deve sair mais no final uma cruz em uma maldição de r n . 278 00:30:48,192 --> 00:30:52,871 - E o que você pretende fazer a seguir? - Uma fazenda de cavalos. 279 00:30:53,031 --> 00:30:57,710 Aquele que galopa sem parar em longas distâncias. 280 00:30:57,870 --> 00:31:03,094 - Você vê esses cavalos lá? - O que vejo não existe. 281 00:31:05,228 --> 00:31:09,887 Mas se eu cruzar o fogo Ele estava morando com anjinhos, 282 00:31:09,948 --> 00:31:15,742 então com pura corrida inglesa, Como em Kentucky, consegui o que queria. 283 00:31:15,899 --> 00:31:18,644 V mustd mustangii. Mas de onde você é? Você é apenas inglês? 284 00:31:18,651 --> 00:31:24,265 Estamos longe de Kentucky. - De Nebraska. De Clara Allen. 285 00:31:25,584 --> 00:31:30,063 Você está fazendo negócios com ela? Os parques não eram amigos. 286 00:31:30,070 --> 00:31:31,983 Eu pensei sobre isso. 287 00:31:32,143 --> 00:31:36,702 Clara Allen tem uma égua Que fatages cavalos andalus. 288 00:31:36,862 --> 00:31:40,182 Cruze seus descendentes com mustangs e o cavalo perfeito. 289 00:31:40,341 --> 00:31:44,941 Os cavalos que você fala venderiam bem Em uma nova casa como Montana. 290 00:31:45,101 --> 00:31:47,980 Isso é o que eu pensava. 291 00:31:59,330 --> 00:32:02,298 Eu gostaria muito de ter você de volta. 292 00:32:05,425 --> 00:32:08,296 Eu não acho que a ferida vai permitir s c l re ti p n em Nebraska. 293 00:32:08,455 --> 00:32:12,463 Vou me curar rapidamente Eu estarei totalmente preparado. 294 00:32:14,135 --> 00:32:19,700 Mas como vamos ter os mustang? Montana? 295 00:32:20,750 --> 00:32:23,310 Eu conheço o homem certo. 296 00:32:54,175 --> 00:32:56,476 Chamada Cipital? 297 00:32:56,668 --> 00:32:58,077 Nathan! 298 00:33:00,205 --> 00:33:02,765 - Como vai? - Bom dia, senhora. 299 00:33:06,996 --> 00:33:11,723 Ele é o Nathan. Lembre-se Bebelu? E ela é Lizzie. 300 00:33:11,758 --> 00:33:13,735 O que cresceu? 301 00:33:13,766 --> 00:33:18,481 Elizabeth? No encontro de shows presentes para você e sua mãe. 302 00:33:19,842 --> 00:33:22,082 Isom está com cavalos, como de costume. 303 00:33:22,241 --> 00:33:25,120 Jovem, pegue os patos. 304 00:33:27,256 --> 00:33:33,119 Um amigo comum tinha um alfaiate mas ele saiu do negócio. 305 00:34:05,905 --> 00:34:08,552 Eu estou muito bêbado para isso. 306 00:34:08,555 --> 00:34:12,312 Isom Pickett, você não mudou nada. 307 00:34:14,351 --> 00:34:16,431 Capturar Chamada. 308 00:34:17,990 --> 00:34:21,030 Vamos tomar uma xícara de café. 309 00:34:32,587 --> 00:34:34,946 Quem escreveu o seu telegrama senhor? 310 00:34:35,106 --> 00:34:38,107 - Para Newt. - Como está o Newt? 311 00:34:39,305 --> 00:34:42,825 Algum tempo atrás eu o encontrei na fazenda Montana, 312 00:34:42,832 --> 00:34:44,339 mas acho que ele está bem. 313 00:34:44,345 --> 00:34:47,224 Tenho certeza. Tenho certeza. 314 00:34:47,944 --> 00:34:49,999 Eu escrevo para conhecer com Clara Allen em Ogalla ... 315 00:34:50,016 --> 00:34:54,263 - Como escrever Ogallala? - eu não sei. 316 00:34:56,841 --> 00:34:59,290 O, G ... 317 00:35:04,517 --> 00:35:06,577 L, A ... 318 00:35:08,939 --> 00:35:14,179 Talvez Clara me dê um bom negócio. Newt era seu namorado favorito. 319 00:35:14,184 --> 00:35:16,621 Pelo menos nos velhos tempos. 320 00:35:16,656 --> 00:35:19,058 Um telegrama custará? 321 00:35:19,217 --> 00:35:22,657 - É uma palavra, não é? - Na palavra? 322 00:35:22,817 --> 00:35:26,536 - Talvez a carta? - Não, toda palavra. 323 00:35:39,520 --> 00:35:41,583 Então ... 324 00:35:43,164 --> 00:35:48,295 O Vale do Mustang ... Mergulho levá-los para Montana? 325 00:35:48,299 --> 00:35:52,275 Essa é a ideia. O que você tem? 326 00:35:52,603 --> 00:35:55,970 Isso pode ser feito. Mas com os mustangs não posso. 327 00:35:55,973 --> 00:35:59,770 Gideon Walker são pessoas que estão agora. 328 00:36:00,138 --> 00:36:04,089 E quanto ao seu irmão, Isaac? Ele é o melhor 329 00:36:04,098 --> 00:36:08,128 Espero que você execute a operação. 330 00:36:11,527 --> 00:36:15,888 Mas é perigoso se livrar disso pelos índios. 331 00:36:15,890 --> 00:36:19,148 Eu não irei com você do que em Nebraska, provavelmente. 332 00:36:19,438 --> 00:36:21,354 Sir Cipitan, 333 00:36:21,485 --> 00:36:24,887 você quer ficar balt tudo que tenho aqui 334 00:36:24,898 --> 00:36:28,551 para um trabalho seguro E uma folha regular? 335 00:36:37,802 --> 00:36:41,241 Como está Montana, Sr. Cipitan? 336 00:36:43,081 --> 00:36:46,480 Bonito. Como o seu sorriso. 337 00:36:53,359 --> 00:36:56,280 Nós temos que ir e ver. 338 00:36:57,718 --> 00:36:59,342 Certo. 339 00:37:10,403 --> 00:37:13,684 Obrigado obrigado que você veio. 340 00:37:14,363 --> 00:37:16,578 Como fica com empregos? 341 00:37:17,514 --> 00:37:21,170 Desculpe filho, Eu quero mais pessoas para experimentar. 342 00:37:25,273 --> 00:37:26,667 senhor, 343 00:37:26,679 --> 00:37:30,471 Eu tenho um rebanho de gado desde a primeira vez que subiu para ele. 344 00:37:30,631 --> 00:37:33,411 Desta vez nós teremos cavalos selvagens. 345 00:37:33,431 --> 00:37:36,742 Que tipo de experiência você precisa? 346 00:37:36,758 --> 00:37:42,261 Estou procurando outras qualidades. - Nós atiramos com a arma e parecemos perfeitos. 347 00:37:42,709 --> 00:37:44,381 Eu não penso assim. 348 00:37:46,156 --> 00:37:49,851 Quem você pensa, vem aqui E nos levante para cima? 349 00:37:49,868 --> 00:37:51,630 Não seja notado, filho. 350 00:37:51,641 --> 00:37:58,186 Eu não sou seu filho e ninguém quem anda com o rabo entre as pernas. 351 00:37:58,226 --> 00:38:00,946 Eu não quis te ofender 352 00:38:00,949 --> 00:38:06,547 E eu não posso ajudar se você me permitir s v são honrados em um turno. 353 00:38:12,183 --> 00:38:16,302 Se você tivesse os dois pés descobriríamos qual de nós é melhor. 354 00:38:16,462 --> 00:38:18,022 Eu não penso assim. 355 00:38:18,662 --> 00:38:21,917 Você não é um schilod to . 356 00:38:39,737 --> 00:38:43,185 Segure. Eu te amo mesmo assim. 357 00:38:57,534 --> 00:39:00,374 Os dois conseguiram o que mereciam. 358 00:39:00,533 --> 00:39:04,453 Oh, ela quer que eu seja usado de forma diferente. Mas perdi minha compra. 359 00:39:04,613 --> 00:39:07,811 - Voce esta indo para Montana? - Sim senhora. 360 00:39:07,972 --> 00:39:11,611 - Com mustangi? - É isso. 361 00:39:11,772 --> 00:39:15,874 Você fez um bom negócio Em Montana com o capitão McCrae. 362 00:39:15,878 --> 00:39:18,770 - Capitão McCrae? Sim. 363 00:39:18,929 --> 00:39:22,663 Eu ouvi que você o trouxe de volta depois que ele morreu. 364 00:39:22,670 --> 00:39:24,712 Todo mundo já ouviu falar. 365 00:39:24,714 --> 00:39:30,389 E agora você está procurando por pessoas e eu Eu tenho pessoas procurando trabalho. 366 00:39:30,391 --> 00:39:34,543 - Onde? - Além do rio. 367 00:39:35,982 --> 00:39:37,150 Os mexicanos? 368 00:39:37,152 --> 00:39:40,072 Um bom vaquero funciona dois cowboys texanos. 369 00:39:40,076 --> 00:39:42,718 Ele está melhor em cavalos. 370 00:39:42,725 --> 00:39:46,244 Todo o mundo, chamando. 371 00:39:48,524 --> 00:39:54,083 Você está certo sobre vaqueros. Mas preciso corrigir você. 372 00:39:54,243 --> 00:39:57,322 M Cheam Walker. Gideon Walker. 373 00:39:57,482 --> 00:39:59,592 Me disseram que o Sr. Call Estou procurando pessoas. 374 00:39:59,595 --> 00:40:01,601 Eu trabalho com o Capitão Call. 375 00:40:01,761 --> 00:40:03,242 Onde ele está? 376 00:40:03,881 --> 00:40:05,281 Por quê? 377 00:40:07,879 --> 00:40:09,896 Isso não importa. 378 00:40:12,847 --> 00:40:15,918 Você me diz como eu te chamo Seorim? 379 00:40:16,079 --> 00:40:18,437 Agostina. 380 00:40:20,557 --> 00:40:22,207 Vir? 381 00:40:54,491 --> 00:40:58,067 Agostina vem com um gringo apressado! 382 00:41:24,785 --> 00:41:27,448 - Fica aqui? - Aqui eu trabalho. 383 00:41:28,184 --> 00:41:29,864 Que tipo de trabalho? 384 00:41:30,023 --> 00:41:32,903 Tudo é útil. 385 00:42:31,092 --> 00:42:33,347 Bom o suficiente? 386 00:42:34,221 --> 00:42:37,890 Você diz trabalho. O que? 387 00:42:38,178 --> 00:42:44,040 Eu vou com eles. Eu lanço o laço. E sou bom em negócios. 388 00:42:45,569 --> 00:42:47,420 Então, podemos bater a palma da mão? 389 00:42:50,967 --> 00:42:56,127 Eu me pergunto como o Capitão Call receberá um ódio de mexicanos e uma mulher. 390 00:42:56,286 --> 00:43:00,964 - Ele vai ser forte. Carlos! Venha aqui 391 00:43:03,605 --> 00:43:06,104 Gideon Walker, Carlos Herrera. 392 00:43:06,105 --> 00:43:09,168 - São os homens dele. - Bom dia Sezor. 393 00:43:09,203 --> 00:43:12,207 - Seus caras são bons, Carlos. Obrigado. 394 00:43:12,214 --> 00:43:17,362 A mãe de Carlos, Juana e seus filhos, Miguel, Sofia e Eduardo. 395 00:43:17,970 --> 00:43:19,844 Cumprimente o Sr. Walker. 396 00:43:20,175 --> 00:43:22,720 Boa tarde, senhor Walker. 397 00:43:26,745 --> 00:43:29,639 Não, não Não. 398 00:43:44,077 --> 00:43:46,029 Frumoas поглед. 399 00:43:46,756 --> 00:43:49,069 Mais que vacas. 400 00:43:49,467 --> 00:43:54,882 Esta não é uma má ideia, Isom. O clima, os índios, o t ... 401 00:43:56,314 --> 00:43:58,731 Nós provavelmente teremos tudo. 402 00:44:06,192 --> 00:44:09,499 Esqueça. É meu irmão, Isaac. 403 00:44:10,028 --> 00:44:13,526 Para uma pessoa só ele desce da montanha. Sara. 404 00:44:13,711 --> 00:44:16,439 Ah, ele quer saber como nos encontrou. 405 00:44:23,788 --> 00:44:27,349 - Onde ele está indo? - Ele não perde tempo. 406 00:44:35,346 --> 00:44:39,865 - Ele não parou nem mesmo a saudação de m car s . - Não. Não nós. 407 00:45:21,137 --> 00:45:24,576 Olhe para ele nem se move de um lugar para outro. 408 00:46:09,367 --> 00:46:12,583 Eu não posso acreditar nos meus olhos. 409 00:46:58,098 --> 00:47:00,897 - Ele é? Sim. 410 00:47:07,400 --> 00:47:08,632 Olá Woodrow. 411 00:47:08,695 --> 00:47:10,736 Eu te enviei para perguntar Seis pessoas. 412 00:47:10,895 --> 00:47:12,795 Sim, senhor, eu os encontrei. 413 00:47:12,813 --> 00:47:17,110 Mais Agostina. Como o vento E ele pode jogar o laço. 414 00:47:17,118 --> 00:47:18,927 Eu tive que pensar vir com uma mulher. 415 00:47:18,934 --> 00:47:21,271 Antes de falar mais Não é o que você pensa. 416 00:47:21,277 --> 00:47:24,253 Ele queria homens melhores exceto o que ele encontrou no Texas. 417 00:47:24,413 --> 00:47:26,837 Eu não tinha escolha em San Antone, a maioria deles. 418 00:47:26,843 --> 00:47:30,411 E alguém duvida Onde eu não pude confiar. 419 00:47:30,571 --> 00:47:32,660 As pessoas são boas em cavalos. 420 00:47:32,681 --> 00:47:38,001 Não no Texas nem em outro lugar não encontre os melhores, Woodrow. 421 00:47:39,090 --> 00:47:41,170 Quem é o número um? 422 00:47:45,098 --> 00:47:46,801 Como está seu nome? 423 00:47:50,919 --> 00:47:52,383 Carlos Herrera 424 00:47:52,735 --> 00:47:55,647 Carlos Herrera S - i v d pu ca. 425 00:47:59,806 --> 00:48:02,717 Quem são minha avó e meus filhos? 426 00:48:03,805 --> 00:48:08,203 Ele é a mãe do Carlos. O cheam Juana. Eles são seus filhos. 427 00:48:08,363 --> 00:48:13,923 A esposa de Carlos morreu. Ela não sai crianças. Juana cuida deles. 428 00:48:16,362 --> 00:48:20,281 Bun arm . E fique bem. 429 00:48:21,881 --> 00:48:23,796 Se não levarmos Carlos, nem os seus homens virão. 430 00:48:23,800 --> 00:48:27,381 É o que a garota diz. As pessoas estavam Eu estou bem, eu os vi. 431 00:48:27,386 --> 00:48:33,163 E gente boa com os tops. Exceto pela minha avó, eu acho. 432 00:48:33,167 --> 00:48:37,920 Sr. Cipitan, s m ni mustangi Não é como se você tivesse gatos. 433 00:48:37,961 --> 00:48:41,755 As pessoas não são vícios, são criadores de cavalos. 434 00:48:42,076 --> 00:48:43,837 Onde você aprendeu inglês? 435 00:48:43,996 --> 00:48:47,876 As irmãs de Santa Clarisa. Lá eu fui criado. 436 00:48:47,964 --> 00:48:52,355 - O brasão de berçário. - E eu posso dirigir pessoas. 437 00:48:52,371 --> 00:48:54,246 Sir Cipitan, sua aldeia é srack. 438 00:48:54,260 --> 00:48:58,465 O dinheiro que eles vão mandar para casa as famílias viverão nelas. 439 00:48:58,471 --> 00:49:01,946 Eles são mexicanos. Onde nós vamos ninguém falava espanhol. 440 00:49:01,952 --> 00:49:04,032 - Como eles farão isso? - Eles estarão conosco. 441 00:49:04,192 --> 00:49:07,146 Nós não temos tempo a perder com as pessoas quem não sabe o que diabos dizemos. 442 00:49:07,152 --> 00:49:08,488 Eu posso acordar como o mundo todo. 443 00:49:08,494 --> 00:49:10,951 - Eu sinto sua falta. - Não, eu vou. 444 00:49:11,111 --> 00:49:13,615 Senhor, você está certo. 445 00:49:14,551 --> 00:49:18,589 Vai ser difícil para eles de qualquer maneira através de lugares estranhos. 446 00:49:18,750 --> 00:49:23,349 Nós vamos chegar a Montana eles falam inglês. 447 00:49:24,588 --> 00:49:26,687 Eu vou pensar sobre isso. 448 00:49:26,693 --> 00:49:29,563 Você me fez uma surpresa. Você me viu um. 449 00:49:29,570 --> 00:49:31,500 Você vai ficar aqui. 450 00:49:42,785 --> 00:49:45,344 Aqui. Em tudo isso. 451 00:49:45,504 --> 00:49:47,001 Inferno, Woodrow, 452 00:49:47,008 --> 00:49:50,057 digamos que você contratou alguma ajuda de esperança, não de um cavalo careca. 453 00:49:50,064 --> 00:49:53,745 Cuide de quem você é careca, caso contrário E eles fazem um buraco no outro pé. 454 00:49:53,770 --> 00:49:56,799 - Estou feliz em te ver, Isom. - E eu, Gideon. 455 00:49:57,342 --> 00:50:00,062 - Que garanhão, huh? - É isso. 456 00:50:06,340 --> 00:50:10,139 Parece bom. E gente boa. 457 00:50:10,299 --> 00:50:17,218 Eu estou bem. E as crianças vai jogar com Nathan e Lizzie. 458 00:50:18,858 --> 00:50:24,377 Então deixe ir. Espero que você conheça a linguagem de sinais. 459 00:50:47,471 --> 00:50:52,351 Newt, eu peguei isso do cipitan. O Sr. Kruger deu para mim. 460 00:50:53,730 --> 00:50:57,040 - Você não esqueceu de alguma coisa, Pea? - o que? 461 00:50:57,046 --> 00:50:59,029 Precisamos de alguém Vamos ler isso. 462 00:50:59,039 --> 00:51:03,109 - Não é para mim. É o seu nome. - Isso não importa. 463 00:51:08,644 --> 00:51:12,507 Gregor, entrando na loja. 464 00:51:12,667 --> 00:51:14,188 Estou te esperando aqui. 465 00:51:28,431 --> 00:51:29,720 Newt! 466 00:51:30,263 --> 00:51:31,919 Bom dia. - Estou feliz em te ver. 467 00:51:31,983 --> 00:51:35,374 - E eu coni. O parque era diferente. 468 00:51:35,791 --> 00:51:39,061 Ferris. Ele é o Pea Eye Parker. 469 00:51:40,541 --> 00:51:41,856 Você recebeu um telegrama? 470 00:51:41,863 --> 00:51:44,901 - agora mesmo. - Espero que você seja bom. 471 00:51:45,061 --> 00:51:49,860 Eu não faço. Eu fui ao xerife ... Eu fui ao xerife ... 472 00:51:50,979 --> 00:51:55,098 - É o Texas, da Call. Eu sei disso. 473 00:51:55,619 --> 00:51:59,018 - Você quer que eu leia? - P ... 474 00:52:02,057 --> 00:52:08,102 "Newt, venha para Clara Allen, Em Ogallal Tome Jasper. 475 00:52:08,343 --> 00:52:12,647 Deixe-o na ervilha em seu lugar. Tenente Woodrow F. Call ". 476 00:52:19,653 --> 00:52:21,846 Você estava esperando algo mais? 477 00:52:22,773 --> 00:52:25,373 Não. Obrigado. 478 00:52:38,377 --> 00:52:42,162 - Isso significa? - Eu acho que sim. 479 00:52:43,449 --> 00:52:44,969 Vá em frente. 480 00:52:45,128 --> 00:52:48,967 Sim, tudo bem. Ferris. Coni ... eu vou fazer isso. 481 00:52:54,766 --> 00:52:59,445 - Espero ver você de volta. E eu espero. 482 00:53:16,602 --> 00:53:20,137 Newt, porque o capitão disse pegar Jasper, não eu? 483 00:53:20,144 --> 00:53:24,056 Ele quer que você vá. Você sabe que Jasper não está fazendo nada além de bobagens. 484 00:53:24,120 --> 00:53:27,209 Mas é melhor escolher outro garoto. 485 00:53:28,280 --> 00:53:31,817 Desde lembrar, o capitão ele sempre pensou por nós. 486 00:53:31,827 --> 00:53:35,652 Você fez bem em seu lugar. Mas eu não acho que eu possa s ... 487 00:53:35,661 --> 00:53:38,357 Eu confio em você como o capitão, Pea. 488 00:53:38,517 --> 00:53:42,933 Mais, mesmo para c você não escondeu nada de mim, nunca. 489 00:53:44,596 --> 00:53:47,701 Você é um homem honesto, Pea. Lembre-se do que Gus disse: 490 00:53:47,708 --> 00:53:49,685 "A pior coisa a fazer Ele pode fazer um homem honesto 491 00:53:49,693 --> 00:53:51,171 é um grego honesto ". 492 00:53:51,283 --> 00:53:53,834 Gregeae este gre eal , diz o capitão. 493 00:53:53,994 --> 00:53:56,367 Por que ele não fez nada? 494 00:53:57,350 --> 00:54:00,231 Ele fez, Pea, ele fez. 495 00:54:00,833 --> 00:54:02,553 Quando? 496 00:54:03,105 --> 00:54:05,650 No dia em que nasci. 497 00:54:54,222 --> 00:54:56,262 Seu irmão é uma figura. 498 00:54:56,422 --> 00:54:58,901 Sim, ele é um sujeito muito gostoso. 499 00:54:59,061 --> 00:55:04,380 As feridas são muito boas. Você fez um negócio com essa garota, Gideon. 500 00:55:06,100 --> 00:55:08,140 Você está pronto para ir? 501 00:55:08,299 --> 00:55:13,220 É um bom momento como qualquer outra pessoa. Nos encontramos na Clara Allen. 502 00:55:13,228 --> 00:55:17,092 Vá para o oeste, pelos territórios Índia. Olhos quatro dias e noite. 503 00:55:17,101 --> 00:55:19,441 É aí que eu me sinto kiowa ii e cheyenne-ii. 504 00:55:19,448 --> 00:55:21,851 O conselho é para você também senhor. 505 00:55:21,854 --> 00:55:25,936 Vamos levar todos os mustanges Em Ogallal Todos 506 00:55:27,375 --> 00:55:29,488 Eu vou te ver lá então. 507 00:55:33,762 --> 00:55:37,007 - Vaya con Dios, capitão! - em inglês! 508 00:56:22,244 --> 00:56:26,077 Não assuste o cavalo se você não quer foder. 509 00:56:31,723 --> 00:56:33,642 O que é essa carta? 510 00:56:33,802 --> 00:56:36,682 Um telegrama do Texas 511 00:56:37,642 --> 00:56:39,770 do Capitão Call. 512 00:56:47,807 --> 00:56:50,272 Chamada de Woodrow. 513 00:56:54,382 --> 00:56:57,501 Eu acho que ele quer um par. Não? 514 00:56:57,757 --> 00:57:02,236 Que visão deve ser. Um arenque de mustangs. 515 00:57:02,637 --> 00:57:08,155 Eu vi. Eles eram muitos É toda a terra que foge. 516 00:57:10,435 --> 00:57:14,874 Eu olhei para os estábulos. Nós escolhemos algumas éguas adequadas. 517 00:57:15,074 --> 00:57:19,593 Eu acho que a foda do Kentucky está certa o que o capitão das braçadeiras quer. 518 00:57:19,753 --> 00:57:23,073 Não pense mais nisso. 519 00:57:24,512 --> 00:57:27,727 Mas o capitão disse que queria comprar ervas quando ele chegar aqui. 520 00:57:27,791 --> 00:57:32,030 Meninas, ficou perturbado. Pulverize e leve para a cama. 521 00:57:32,190 --> 00:57:34,638 - Tudo bem, mamãe, ela só quer ... Agora. 522 00:57:49,187 --> 00:57:55,257 Clara, essa merda faça lindas belezas. 523 00:57:55,874 --> 00:57:58,241 Ele seria de grande ajuda para o capitão. 524 00:57:58,402 --> 00:58:02,280 Por que vender o melhor cavalo depois do que aconteceu comigo? 525 00:58:02,344 --> 00:58:06,384 Nós temos coisas melhores para fazer a menos que estejamos prontos para deixá-lo saber. 526 00:58:06,544 --> 00:58:09,178 Eu não o convidei e ele não é bem vindo. 527 00:58:09,516 --> 00:58:11,863 Eu não preciso ser acomodado. 528 00:58:33,627 --> 00:58:36,897 Nós vamos dormir muitas noites sozinho chegamos a Nebraska. 529 00:58:37,057 --> 00:58:38,977 Mskar não temos gado. 530 00:58:39,137 --> 00:58:41,738 Mas nós nem fazemos amor. 531 00:58:42,376 --> 00:58:46,816 Nós poderíamos parar em Miles City Vamos fazer uma noite para morrer. 532 00:58:46,976 --> 00:58:49,015 Nós temos que atravessar tudo, Jasper. 533 00:58:49,175 --> 00:58:51,248 Garotas da casa de Betty são um pouco passado 534 00:58:51,255 --> 00:58:54,934 mas eu vou fazer um homem sinta-se bem. 535 00:58:55,094 --> 00:58:57,814 Não está no seu caminho. O capitão está esperando por nós. 536 00:58:57,974 --> 00:59:00,717 Você não é o chefe, Newt? 537 00:59:03,821 --> 00:59:05,893 Uma noite 538 00:59:10,011 --> 00:59:12,211 - Você já esteve lá antes? - Já estivemos aqui antes. 539 00:59:12,371 --> 00:59:15,650 Ele não existia em Montana quem não teria caminhado até Betty. 540 00:59:15,810 --> 00:59:20,121 Newt, desde que você é concurso, eles provavelmente nos pagarão. 541 00:59:22,769 --> 00:59:25,585 Ok, vamos lá. Apenas uma noite. 542 00:59:35,806 --> 00:59:40,029 Eu não sabia o que era tantas pessoas em Montana. 543 00:59:40,061 --> 00:59:41,925 Claro. 544 00:59:42,085 --> 00:59:45,543 Não acredite no som divino do violino e atrai, não é? 545 00:59:45,550 --> 00:59:47,464 Fique e atraia. 546 00:59:47,468 --> 00:59:52,642 Qualquer um com um lashe e o suficiente coragem tem tudo que você precisa aqui. 547 00:59:52,645 --> 00:59:57,326 Complicidade e Desaparecidos a imaginação desaparece quando você pisca. 548 00:59:57,331 --> 01:00:00,105 E seu investimento com eles, senhores. 549 01:00:00,112 --> 01:00:05,712 Mas o que você propõe? território é enorme, não podemos ter tudo. 550 01:00:05,792 --> 01:00:09,286 Se pessoas suficientes chegarem, vai querer proclamar um estado 551 01:00:09,292 --> 01:00:13,158 E você vai fazer peças o pequeno império. 552 01:00:13,239 --> 01:00:15,918 Eu não estarei aqui por um tempo. 553 01:00:16,078 --> 01:00:21,557 Se você quer proteger seu investimento, então eu preciso de todo o apoio. 554 01:00:21,717 --> 01:00:28,035 Eu vi o caminho. Você acabou de ter o seu coragem para seguir. não ligado? 555 01:00:44,712 --> 01:00:47,488 Uma garrafa de uísque para mim e meu amigo. 556 01:00:48,068 --> 01:00:52,084 Pegue nossos cavalos e sirva as garotas com uma garrafa de licor. 557 01:00:53,054 --> 01:00:54,961 Uma garrafa? 558 01:00:55,270 --> 01:01:00,429 Estou tomando um copo, Newt. Eu não vim perder tempo, mas distrair. 559 01:01:03,117 --> 01:01:06,181 Nem mesmo depois de garrafas de vidro ela não comprou uma flor. 560 01:01:06,188 --> 01:01:10,228 Sim? Veja como eles são bonitos vendo-os através do vidro. 561 01:01:11,427 --> 01:01:13,626 Você esteve por aqui. 562 01:01:13,786 --> 01:01:18,945 É isso aí, diz Jasper Fant. E ele é o Newt Dobbs. 563 01:01:19,465 --> 01:01:21,715 - Newt é bonito. - Garotas. 564 01:01:21,721 --> 01:01:25,064 - Newt é o cara durão de Hat Creek. - Onde é isso? 565 01:01:25,224 --> 01:01:26,943 - Você não sabe onde é o Hat Creek? - Não. 566 01:01:27,103 --> 01:01:31,103 Fato, eu achava que todo mundo sabia c Creek Hat Creek está no Texas. 567 01:01:31,263 --> 01:01:34,602 Você está realmente doente, doce? 568 01:01:34,612 --> 01:01:37,781 Como você está mais longe de Hat Creek, quanto pior você fica. 569 01:01:37,791 --> 01:01:40,637 Newt vive em um blog longe de qualquer cabine. 570 01:01:40,641 --> 01:01:44,260 Lá ela foi criada por um lobo. 571 01:01:45,700 --> 01:01:49,179 - Nós dois estamos subindo as escadas. - Você estava muito ocupado para tropeçar. 572 01:01:49,339 --> 01:01:50,819 Estou bem bêbado agora. Vamos lá. 573 01:01:50,979 --> 01:01:54,898 Não, eu estava mentindo sobre falar com as lágrimas no Texas. 574 01:01:55,658 --> 01:01:59,457 Texas? Agora eu sei porque ela cheira a estrume. 575 01:02:00,017 --> 01:02:01,761 Venha, vamos embora. 576 01:02:03,937 --> 01:02:06,496 - Deixe sozinho. Aqui? 577 01:02:06,656 --> 01:02:09,816 Deixe isso sozinho, caso contrário, eles quebram seus dentes. 578 01:02:13,166 --> 01:02:14,600 É o suficiente, Jasper! 579 01:02:35,530 --> 01:02:37,202 voltando-se! 580 01:02:40,409 --> 01:02:43,176 - Ninguém pode cuspir em mim. Jasper! 581 01:02:43,528 --> 01:02:44,969 Pegá-lo! 582 01:02:53,047 --> 01:02:56,341 Newt! Venha, Newt! 583 01:03:02,605 --> 01:03:04,589 Não faça isso! 584 01:03:18,807 --> 01:03:20,218 Newt! 585 01:03:45,715 --> 01:03:47,220 O que você está fazendo? 586 01:03:47,955 --> 01:03:50,259 Nós temos que atravessar o rio, estão no nosso caminho. 587 01:03:50,554 --> 01:03:52,484 Provavelmente. 588 01:04:00,810 --> 01:04:03,625 Você viu, Newt, Eu fui forçado a fazer isso. 589 01:04:03,641 --> 01:04:05,819 Eu vi um homem morto com frio frio. 590 01:04:05,821 --> 01:04:08,945 Você atirou nele apenas por cuspir você. 591 01:04:08,951 --> 01:04:10,584 E você atirou. 592 01:04:10,591 --> 01:04:13,726 Eu fui forçado. Naiba s te, Jasper! 593 01:04:18,582 --> 01:04:20,933 Se é isso que você pensa talvez você não deva vir comigo. 594 01:04:20,949 --> 01:04:25,388 Talvez. É difícil levantar depois que você matou um homem. 595 01:04:25,548 --> 01:04:29,992 Eles nos verão, Newt, você é bom. Se você não quer morrer, você grita. 596 01:04:29,995 --> 01:04:33,674 Nós cruzamos o rio e olhamos ao redor p n afunda. 597 01:04:35,314 --> 01:04:38,258 Não, eu não estou mais correndo. 598 01:04:38,957 --> 01:04:41,902 O único erro foi quando fugi. 599 01:04:42,841 --> 01:04:44,737 Eu não acho que posso apostar para esse assunto. 600 01:04:44,744 --> 01:04:48,880 Você é um otário. Eles não nos ouvirão. Estamos nus lá. 601 01:04:49,174 --> 01:04:50,798 Para onde vais? 602 01:04:51,279 --> 01:04:52,536 Eu vou voltar. 603 01:04:52,542 --> 01:04:55,408 O quê? M p r se ti? 604 01:04:56,090 --> 01:05:00,346 Pronto para amizade? Depois eu assisti a estrada está vindo do Texas? 605 01:05:00,356 --> 01:05:02,957 Nós não vemos as coisas iguais, Jasper. 606 01:05:02,962 --> 01:05:06,420 - Certifique-se de que você não faz. - Eu não tenho medo de você. 607 01:05:06,628 --> 01:05:08,316 Laul! 608 01:05:11,623 --> 01:05:13,422 Newt! Newt! 609 01:05:25,135 --> 01:05:27,335 O que vai acontecer comigo? 610 01:05:27,342 --> 01:05:30,311 Ninguém pode. 611 01:06:28,083 --> 01:06:31,163 Saudações! ncotro? 612 01:06:33,362 --> 01:06:34,810 NTR lá. 613 01:06:36,866 --> 01:06:38,251 Eu vi isso. 614 01:06:40,961 --> 01:06:42,505 Mncai? 615 01:06:43,240 --> 01:06:44,881 ALTUR-me. 616 01:06:49,279 --> 01:06:51,399 Obrigado, fique aqui. 617 01:06:53,918 --> 01:06:56,358 Você está voltando para Montana, capitão? 618 01:06:57,726 --> 01:06:59,678 Eu te conheço de algum lugar? 619 01:07:01,077 --> 01:07:03,039 Você é um sujeito famoso. 620 01:07:04,297 --> 01:07:07,545 Ranger. Leitor de rastreio. 621 01:07:08,564 --> 01:07:11,021 E que coisa maluca você fez. 622 01:07:11,028 --> 01:07:14,951 S , um homem de 5.000 quilômetros para enterrá-lo. 623 01:07:15,194 --> 01:07:16,739 Alguns dizem. 624 01:07:20,628 --> 01:07:22,715 Animal esplêndido. 625 01:07:24,223 --> 01:07:29,063 Eu ouvi o Woodrow Call ele conhece os cavalos. 626 01:07:30,999 --> 01:07:34,350 Lindo cavalo. Roupas elegantes. 627 01:07:35,150 --> 01:07:39,189 Eu ouvi falar de um índio pobre para prata. Preto como você. 628 01:07:39,253 --> 01:07:41,829 Taiche era um ex-soldado cor, chamado Jackson. 629 01:07:41,836 --> 01:07:44,127 Sua empregada voltou para a tribo Cherokee depois que ele morreu. 630 01:07:44,137 --> 01:07:47,541 Cresceu um filho, Assassino frio. 631 01:07:47,547 --> 01:07:50,867 Conhecido como Jack Cherokee. 632 01:07:54,346 --> 01:07:57,226 Eu te ofendi com alguma coisa, capitão? 633 01:07:59,665 --> 01:08:03,438 Você ofende todo o mundo civilizado Cherokee. Remova o cinto. 634 01:08:03,445 --> 01:08:06,961 Tenha cuidado. Você pode ouvir quem vai chupar. 635 01:08:06,968 --> 01:08:09,025 Meu coração iria quebrar. 636 01:08:09,031 --> 01:08:11,631 É tarde demais pra falar que não nos conhecemos? 637 01:08:11,638 --> 01:08:12,934 Eu desejo, mas não posso. 638 01:08:12,942 --> 01:08:15,279 - Levem ela até lá. - tudo bem. 639 01:08:18,341 --> 01:08:21,662 Nós vamos em frente aqueles que você conhece. 640 01:08:22,628 --> 01:08:24,107 ncalec. 641 01:08:24,309 --> 01:08:26,314 Vamos a algum lugar, capitão? 642 01:08:26,320 --> 01:08:31,460 É um posto do exército em Fort Dodge. Eles também vão gostar de ver você. 643 01:08:45,456 --> 01:08:47,722 São 65 quilômetros a leste. 644 01:08:47,725 --> 01:08:49,885 É possível contornar esse caminho. 645 01:08:49,895 --> 01:08:54,502 Não se preocupe com isso. Mic. Mantenha a estrada. 646 01:09:16,610 --> 01:09:18,465 Quem foi ele? 647 01:09:23,008 --> 01:09:25,648 - Você é do Hat Creek? Sim. 648 01:09:25,807 --> 01:09:30,240 Diga-lhes para não rezar por nada, E vamos mandar para o inferno. 649 01:09:31,647 --> 01:09:34,726 - Newt, cheguei a uma alma. Espere! 650 01:09:34,886 --> 01:09:37,558 Me dê sua arma. Uurel. 651 01:09:40,484 --> 01:09:44,140 No chão é uma linha, não o ultrapasse. 652 01:09:47,963 --> 01:09:50,163 - Olá, ervilha. - Prazer em te ver, Newt. 653 01:09:50,323 --> 01:09:53,722 Você é cego, Pea? Estamos presos. Provavelmente nos avise. 654 01:09:53,882 --> 01:09:55,362 Eu estava falando com o Newt. 655 01:09:55,522 --> 01:09:58,162 Bem, né? Fala então. 656 01:10:00,481 --> 01:10:02,200 O que vais fazer? 657 01:10:02,360 --> 01:10:04,520 Eu não sei, Pea, eu ainda acho. 658 01:10:04,680 --> 01:10:06,480 Se ele fosse o capitão aqui ... 659 01:10:06,640 --> 01:10:10,479 Bem, não é. Nós temos que pensar em nós mesmos. 660 01:10:10,901 --> 01:10:13,519 Pronto, acabamento deixe a parede. 661 01:10:13,966 --> 01:10:18,557 É por isso que vou ficar preso saia e nos tire daqui. 662 01:10:18,581 --> 01:10:20,796 Gura, Jasper, não nos entediou em muitos problemas? 663 01:10:20,956 --> 01:10:23,361 Se nós não ouvimos, agora eu não estava mais na neblina. 664 01:10:23,368 --> 01:10:26,590 E se eu não te ouvir, agora eu estava em Nebraska. 665 01:10:32,155 --> 01:10:35,434 Pea, você tem que mandar um telegrama de console Allen. 666 01:10:35,594 --> 01:10:39,537 Envie-lhe um telegrama ... Como? 667 01:10:39,913 --> 01:10:44,401 Vá até o telégrafo e diga o que voce quer O resto deles faz isso. 668 01:10:46,679 --> 01:10:48,424 E o que eles querem? 669 01:10:49,351 --> 01:10:53,830 Envie um telegrama de consola Clara Ellen, em Ogallala, Nebraska. 670 01:10:53,990 --> 01:10:58,389 Diga a ele: "Sempre, houve um duelo em Miles City. 671 01:10:58,549 --> 01:11:01,469 Suas não foram quebradas, mas Newt e Jasper estão sob custódia. 672 01:11:01,629 --> 01:11:05,748 Por favor, ligue para Call Capitão ". Você pode se lembrar? 673 01:11:06,347 --> 01:11:09,627 Todos? - ervilha? O que nós usaríamos metade? 674 01:11:09,787 --> 01:11:13,970 Jasper! Poe, ervilha. ouça: 675 01:11:15,266 --> 01:11:18,585 Conrad Clara Allen. Conrad Clara Allen. 676 01:11:18,745 --> 01:11:21,584 - Em Ogallala, Nebraska. - Em Ogallala, Nebraska. 677 01:11:21,744 --> 01:11:24,104 Sim, exatamente. 678 01:11:55,978 --> 01:11:57,379 Agora o que fazemos? 679 01:12:02,384 --> 01:12:04,513 Galopeaz c tre r p ! 680 01:12:20,086 --> 01:12:23,509 Eles são renegados kiowa i. Eles vão nos pegar cavalos. 681 01:12:36,049 --> 01:12:39,330 Ok, capitão. Me dê minha arma! 682 01:12:43,136 --> 01:12:46,049 Continue s tragi, cipitane. Outro vem. 683 01:13:00,637 --> 01:13:05,332 O mundo civilizado de que você estava falando ... Nós não temos um trabalho com isso. 684 01:13:11,562 --> 01:13:15,566 Você pode pensar em querer mas esse é o meu preço. 685 01:13:15,573 --> 01:13:18,394 Uma linda pimenta. 686 01:13:21,634 --> 01:13:23,476 Mas existem bons cavalos. 687 01:13:24,760 --> 01:13:26,281 O que você trouxe em julho? 688 01:13:27,400 --> 01:13:30,159 Uma carta para você e sua mãe. 689 01:13:30,165 --> 01:13:34,406 Cholo, leve o capitão em cima no norte e mostrar seus cavalos de três anos de idade. 690 01:13:34,413 --> 01:13:37,551 Mãe, julho diz que eu entendi uma carta da Lorena. 691 01:13:37,558 --> 01:13:39,555 - Eu posso ver você, d-mi-oh! Não! 692 01:13:39,561 --> 01:13:44,019 Pronto, garotas, você não luta. Sally, vamos lá. 693 01:13:51,235 --> 01:13:53,874 - O que é isso, mam? - Sim, o que ela está dizendo? 694 01:13:55,785 --> 01:13:58,034 "Minha querida família 695 01:13:58,041 --> 01:14:00,860 No final, Eu cheguei em San Francisco. 696 01:14:00,862 --> 01:14:04,315 A estrada foi mais difícil desde que eu tenho 697 01:14:04,318 --> 01:14:06,329 mas agora estou aqui. 698 01:14:06,331 --> 01:14:08,769 Prato chegou para mim Em Salt Lake City, 699 01:14:08,775 --> 01:14:13,214 mas consegui convencê-lo que eu nunca serei uma esposa. 700 01:14:13,221 --> 01:14:18,030 Eu sou um amigo de verdade mas eu não o amo, ele se foi. 701 01:14:18,189 --> 01:14:22,588 Dinheiro de Gus Eu me permito viver feliz. 702 01:14:22,748 --> 01:14:27,635 E agradeço à senhora deputada McDonald meu anfitrião, escrevendo estas linhas. 703 01:14:27,642 --> 01:14:30,313 Eu sinto sua falta desde o momento em que saí 704 01:14:30,322 --> 01:14:35,256 então não se surpreenda se um dia você pode ver no limiar. 705 01:14:35,514 --> 01:14:38,504 Uma garota no ótimo tempo, namorada vaastr credincioas Lorena Wood. 706 01:14:38,507 --> 01:14:41,759 - Mãe, Lorraine voltará? - Não querida. 707 01:14:41,766 --> 01:14:44,816 Ele sempre sonhou em ir que ele não virá em breve. 708 01:14:44,823 --> 01:14:47,982 - Mãe, eu quero visitá-la! - Mãe, vamos agora! 709 01:14:48,142 --> 01:14:49,862 Ouça-me! 710 01:14:51,310 --> 01:14:57,092 Se você é realmente alguém, você deve libertar 711 01:14:57,094 --> 01:15:03,320 mas você sempre mantém isso em seu coração porque lá e o lugar. Conhecimento? 712 01:15:04,660 --> 01:15:07,919 Tudo bem. Deixe-me lembrar disso quando sinto falta de um de vocês. 713 01:15:07,979 --> 01:15:10,939 Agora vá às compras. 714 01:15:23,776 --> 01:15:25,792 É isso. 715 01:15:26,335 --> 01:15:30,174 Eu pensei que não daria a você Na frente das garotas. 716 01:15:31,174 --> 01:15:34,292 telegramas Nunca traga coisas boas. 717 01:15:34,297 --> 01:15:36,390 Deus. 718 01:15:36,646 --> 01:15:41,021 Newt tem problemas. Ele está preso Juntamente com outro homem do capitão. 719 01:15:41,373 --> 01:15:42,660 Ela é presa? 720 01:15:42,667 --> 01:15:44,781 Para alguém tão taciturno 721 01:15:44,784 --> 01:15:48,051 é incrível Woodrow consegue criar. 722 01:16:04,432 --> 01:16:09,327 A roupa nos informará E o xerife não será capaz de detê-los. 723 01:16:09,487 --> 01:16:12,469 Newt! Você pode ouvir, Newt? 724 01:16:12,958 --> 01:16:16,755 Quando afunda teremos que encontrar um meio de escapar. 725 01:16:28,323 --> 01:16:32,553 Ben, solte os garotos. 726 01:16:33,970 --> 01:16:37,641 Mas eles não são o seu povo, Sr. Dunnigan. 727 01:16:37,705 --> 01:16:39,789 Eles serão. 728 01:16:40,945 --> 01:16:44,203 Eu vi como isso aconteceu. Os dois garotos mereciam seu destino. 729 01:16:44,210 --> 01:16:46,730 Eu tenho que fazer o meu trabalho Sr. Dunnigan. 730 01:16:46,732 --> 01:16:49,694 Eu não posso deixar eles irem com a vontade do juiz. 731 01:16:51,039 --> 01:16:55,549 Leia este telegrama E você vai conseguir. 732 01:17:00,357 --> 01:17:02,038 Do governador? 733 01:17:04,620 --> 01:17:09,275 Nós ainda precisamos de um juiz, e o surto ... 734 01:17:09,291 --> 01:17:15,137 Diga-me Ben, quanto vale a pena? 735 01:17:18,201 --> 01:17:22,841 É velho. Talvez $ 20, quando eu comprei. 736 01:17:36,710 --> 01:17:41,996 Neste caso, porque você recebeu um telegrama do governador ... 737 01:17:44,316 --> 01:17:49,027 Estou sob minha custódia, Ben. Deixe-os ir. 738 01:17:52,370 --> 01:17:53,486 Lá estão eles. 739 01:17:53,506 --> 01:17:57,905 O que diabos está acontecendo? Você está nos trazendo ou estamos atrás deles? 740 01:17:58,065 --> 01:18:00,305 Bojie ii lucreaz para o Sr. Dunnigan. 741 01:18:00,465 --> 01:18:03,464 Eu sou de Hat Creek, ele não trabalha em Dunnigan. 742 01:18:03,624 --> 01:18:06,699 O governador os deixou Em sua custódia. 743 01:18:07,471 --> 01:18:10,495 - O que o governador está fazendo? - Ela não pode fazer isso! 744 01:18:11,071 --> 01:18:14,743 Boas pessoas, vocês viram o que aconteceu com o local, eles não o fizeram? 745 01:18:14,746 --> 01:18:18,508 E conheça os dois receberam o que merecem. 746 01:18:18,525 --> 01:18:22,777 S v dizer alguma coisa. Se você quer seu povo, 747 01:18:22,780 --> 01:18:27,344 você tem que ir em frente Você pode me matar. Isso está claro? 748 01:18:49,095 --> 01:18:53,294 Seus cavalos estão no estábulo. Tudo está cheio. 749 01:18:53,606 --> 01:18:55,696 Obrigado senhor. Sua dívida vitalícia. 750 01:18:55,701 --> 01:18:59,349 Eu te vi no local. Na próxima vez, eu vou realmente te foder. 751 01:18:59,352 --> 01:19:02,307 - Sim senhor. Eu também vi você. 752 01:19:02,812 --> 01:19:08,411 Eu disse, eu admiro a lealdade. Especialmente quando é bem dirigido. 753 01:19:08,571 --> 01:19:10,483 O que aconteceu com aqueles que eu tiro? 754 01:19:10,490 --> 01:19:13,714 Um morreu no local, o outro mais tarde. 755 01:19:13,721 --> 01:19:15,469 Agora vão cavalos. 756 01:19:15,760 --> 01:19:18,537 Pequeno almoço é servido na sopa. 757 01:19:18,540 --> 01:19:21,414 Dia de trabalho termina quando escurece. 758 01:19:23,136 --> 01:19:26,047 Newt! Venha. 759 01:19:28,959 --> 01:19:31,303 Esse é o seu primeiro assassinato? 760 01:19:36,254 --> 01:19:40,357 Você fez o que foi forçado a fazer. Supere isso. 761 01:19:56,506 --> 01:19:58,562 Jasper! - Eu entendi! 762 01:19:59,701 --> 01:20:01,602 Eu consegui! 763 01:20:02,533 --> 01:20:04,771 Telégrafo do governador! 764 01:20:45,311 --> 01:20:47,864 Você kiowa, meninos? 765 01:20:49,870 --> 01:20:52,110 Melhor não. 766 01:20:56,837 --> 01:20:58,662 Eu cresci com os índios. 767 01:20:59,778 --> 01:21:04,348 É bom saber uma coisa: sempre jogue jogos. 768 01:21:04,863 --> 01:21:07,033 Mesmo depois de se tornarem bebês. 769 01:21:07,587 --> 01:21:11,927 Eu sempre jogo jogos. Tem um para você também. 770 01:21:12,166 --> 01:21:14,543 É chamado o pote de mel. 771 01:21:17,082 --> 01:21:18,929 Veja como: 772 01:21:19,473 --> 01:21:24,551 ngroap un b rbat p n la g t. 773 01:21:25,491 --> 01:21:27,729 Deite um pouco de formigas. 774 01:21:29,687 --> 01:21:33,440 Eu os cumprimento com mel 775 01:21:35,440 --> 01:21:37,206 no gur , 776 01:21:38,463 --> 01:21:40,300 no nariz 777 01:21:41,707 --> 01:21:44,136 E nos seus ouvidos. 778 01:21:46,652 --> 01:21:50,898 Então cortou suas pálpebras, para ver tudo. 779 01:21:50,963 --> 01:21:53,794 Mas não se preocupe. 780 01:21:54,458 --> 01:21:58,753 Eu disse a eles que seria muito rápido para um homem como você 781 01:21:59,297 --> 01:22:03,289 Ranger, lutador texano Contra os índios. 782 01:22:04,808 --> 01:22:08,712 Pedi-lhes que prestassem pouco respeito. 783 01:22:09,295 --> 01:22:14,013 Deixe ele correr atirar com o arco. 784 01:22:33,810 --> 01:22:35,691 Fuja, Pooh, guarda. 785 01:23:30,744 --> 01:23:32,649 Depois dele! 786 01:23:48,291 --> 01:23:50,580 Corra, guarda. 787 01:26:27,589 --> 01:26:31,281 Será 788 01:26:37,132 --> 01:26:41,188 MEMN MEMÓRIA DO MEU PAI 789 01:26:42,732 --> 01:26:46,690 Tradução e Adaptação: nenea_hartia@yahoo.com 790 01:26:47,000 --> 01:26:52,000 Legendas baixadas do www.RegieLive.ro 791 01:26:47,305 --> 01:26:53,480 Por favor, reveja este subtítulo em www.osdb.link/39y6t Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas 62686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.