Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,295 --> 00:00:08,013
NTARCEREA EM POMBA LONESOME
2
00:00:09,909 --> 00:00:11,828
Nas principais funções:
3
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Anuncie seu produto ou marca aqui, entre em contato com www.OpenSubtitles.org hoje
4
00:02:23,001 --> 00:02:25,828
IMAGEM:
5
00:02:32,128 --> 00:02:34,601
PRODUTOR EXECUTIVO
6
00:02:35,333 --> 00:02:37,910
produtivamente
7
00:02:38,754 --> 00:02:41,623
CENÁRIO:
8
00:02:42,201 --> 00:02:45,475
diretor:
9
00:02:49,912 --> 00:02:53,199
PARTE I
VISÃO
10
00:02:55,300 --> 00:02:58,300
POMBA LONESOME, O SUL DO TEXAS
11
00:03:04,805 --> 00:03:06,709
Bom dia
12
00:03:09,524 --> 00:03:12,844
Capitão Call.
Está em casa?
13
00:03:16,243 --> 00:03:21,242
Eu tenho novas garotas e tudo que eu uso.
O que você quer?
14
00:03:23,041 --> 00:03:25,481
Você pode jogar.
15
00:03:26,921 --> 00:03:28,121
Vem.
16
00:03:34,639 --> 00:03:37,318
Eu te conheço
17
00:03:39,078 --> 00:03:42,237
Meu nome é Agostina Vega.
18
00:03:42,398 --> 00:03:45,357
Vega?
- É um nome comum.
19
00:03:45,517 --> 00:03:47,800
É um grande nome.
20
00:03:47,808 --> 00:03:51,635
Nós temos lutado por anos
sob o comando de Benito Vega.
21
00:03:52,716 --> 00:03:55,835
E agora você trabalha
para um campeão de Rangers?
22
00:03:55,995 --> 00:03:57,819
A guerra acabou.
23
00:03:58,554 --> 00:04:00,195
Onde é isso?
24
00:04:03,594 --> 00:04:06,513
Você ouviu falar sobre Montana?
25
00:04:06,732 --> 00:04:09,272
Ele voltou lá?
26
00:04:09,832 --> 00:04:14,612
Ele não esteve aqui por uma noite.
Capitão Call é louco.
27
00:04:15,391 --> 00:04:17,971
S atravessar o rio ...
28
00:04:18,830 --> 00:04:21,492
Ele disse que eu deveria ir e eu
29
00:04:21,799 --> 00:04:25,548
mas nós já cruzamos
vidas suficientes na vida.
30
00:04:29,388 --> 00:04:32,068
As pessoas estão saindo.
31
00:04:35,747 --> 00:04:38,626
Nada vai mudar isso.
32
00:04:38,786 --> 00:04:41,805
Pode cruzar
desejos.
33
00:05:55,371 --> 00:05:57,771
Bravo, Augusto.
34
00:05:57,931 --> 00:06:02,683
Eu nunca conheci um homem
que será devido também ao túmulo.
35
00:08:53,175 --> 00:08:55,655
Posso pegar um pouco de água?
36
00:08:58,854 --> 00:09:01,414
Ele ainda está esperando.
37
00:09:07,812 --> 00:09:10,252
O que você quer?
38
00:09:10,412 --> 00:09:13,932
Me ajude a pegar o Gideon Walker.
39
00:09:14,091 --> 00:09:18,609
Gideon Walker ...
Eu não acho que nós o conhecemos.
40
00:09:19,346 --> 00:09:24,145
Gideon Walker, texano Ranger.
Ouvi dizer que ele estava aqui em San Antonio.
41
00:09:27,327 --> 00:09:29,120
Ah, o cara.
42
00:09:30,528 --> 00:09:34,358
- Ele fingiu ser o Ranger.
- Foi o Ranger.
43
00:09:34,374 --> 00:09:39,597
Liderando com Augustus McCrae,
um dos melhores que existiam.
44
00:09:40,726 --> 00:09:42,423
Se você disser para si mesmo ...
45
00:09:44,198 --> 00:09:46,045
Sim, eu digo.
46
00:09:47,164 --> 00:09:49,453
Por favor senhor.
47
00:09:49,466 --> 00:09:52,330
Apenas curioso
48
00:09:52,683 --> 00:09:54,244
Por quê?
49
00:09:54,251 --> 00:09:59,162
Um homem que se vangloria da Bíblia
ser um alfaiate de cômoda ...
50
00:10:01,882 --> 00:10:04,177
Cortador de roupas?
51
00:10:10,719 --> 00:10:12,960
Nós não devemos fazer isso.
52
00:10:22,318 --> 00:10:24,637
Deixe-me falar com o Gideon Walker.
53
00:10:24,797 --> 00:10:27,789
Está ocupado, senhor.
Está na cabine de testes.
54
00:10:48,553 --> 00:10:52,871
São três horas!
A colher chega às três horas.
55
00:10:59,430 --> 00:11:01,950
A Sra. Wentworth está pronta?
56
00:11:02,110 --> 00:11:03,845
Está na cabine de testes.
57
00:11:04,389 --> 00:11:06,070
Sra. Wentworth?
58
00:11:22,826 --> 00:11:24,697
Bom querida.
59
00:11:28,865 --> 00:11:32,623
Obrigado, Sr. Walker.
Eu aprecio sua força.
60
00:11:32,783 --> 00:11:34,337
Foi o meu prazer, senhora.
61
00:11:34,346 --> 00:11:37,702
Sr. Wentworth, eu invejo você
horário de trabalho curto.
62
00:11:37,862 --> 00:11:40,062
Quer um avanço?
63
00:11:40,222 --> 00:11:42,941
Não, senhor
Eu confio em você.
64
00:11:53,499 --> 00:11:56,539
Deus!
Capitão Call.
65
00:11:57,130 --> 00:12:01,937
Walker Ranger?
O que parece ru inoas .
66
00:12:12,456 --> 00:12:14,737
O senhor
O senhor
67
00:12:15,960 --> 00:12:17,857
Você não pode julgar com muita severidade.
68
00:12:17,867 --> 00:12:20,733
Glória ao Senhor Gus
não está aqui para te ver.
69
00:12:20,740 --> 00:12:22,653
Deixe-me expressar minha dor.
70
00:12:22,813 --> 00:12:27,453
Minha esposa morreu há quatro meses
E eu vivo depois do marido de uma mulher.
71
00:12:28,093 --> 00:12:30,087
Me desculpe por ouvir.
72
00:12:30,106 --> 00:12:36,803
Mas você tem que dizer: quem seam n vånt,
recolher a mangueira. Eu acho que é verdade.
73
00:12:38,570 --> 00:12:41,808
Permita-me honrar você
com um copo. Vamos conversar.
74
00:12:41,815 --> 00:12:44,457
Tem sido há muito tempo ...
75
00:12:46,928 --> 00:12:48,849
Sr. capitão?
76
00:12:51,648 --> 00:12:54,103
Podemos falar sobre isso?
77
00:13:00,286 --> 00:13:02,199
Eu e a Dolly
Eu tenho comemorado seis meses.
78
00:13:02,206 --> 00:13:04,680
Ela bateu nela uma paixão
scrobat din h uri,
79
00:13:04,689 --> 00:13:08,228
bem aqui, na frente de sua alfaiataria.
80
00:13:12,603 --> 00:13:17,642
Ele morreu instantaneamente. Eu perdi uma esposa
E eu tenho um negócio.
81
00:13:19,122 --> 00:13:21,954
Esta alfaiataria é um bom negócio.
82
00:13:24,001 --> 00:13:27,881
Gideon Walker,
sobreviver em outro mundo.
83
00:13:28,800 --> 00:13:31,904
O mesmo mundo, senhor
mas outras vezes.
84
00:13:32,431 --> 00:13:35,853
Gus disse que o homem é como um cara mau.
85
00:13:35,857 --> 00:13:39,277
Deve fluir
Isso leva à natureza.
86
00:13:43,206 --> 00:13:45,669
Eu acho que você sente falta de Gus.
87
00:13:50,084 --> 00:13:52,253
Para o capitão Augustus McCrae.
88
00:13:56,723 --> 00:13:59,547
Para os bons dias,
há muito desaparecido.
89
00:14:06,201 --> 00:14:10,151
Eu queria propor a eles
próximo a mustangi p n em Montana.
90
00:14:10,312 --> 00:14:14,671
Para você e para o augusto
você me fez os primeiros cavalos.
91
00:14:14,983 --> 00:14:17,704
Agora não é mais o caso
vendo o que você faz
92
00:14:17,739 --> 00:14:19,584
mas eu ainda quero pegar os cavalos.
93
00:14:19,590 --> 00:14:23,869
Não é nada, senhor.
Mas eu aprecio você me dizendo.
94
00:14:24,029 --> 00:14:27,069
Além disso,
Eu terminei a vida do fazendeiro.
95
00:14:27,836 --> 00:14:32,068
Eu só espero que você possa ver
A meu respeito.
96
00:14:32,595 --> 00:14:38,387
Eu sei o quão estranho é aqui
Eu sou apenas um homem.
97
00:14:42,954 --> 00:14:47,904
E o seu, Woodrow,
você cometeu erros na vida.
98
00:14:47,968 --> 00:14:50,897
Como foi aquela mulher, Maggie?
E o bebê dela?
99
00:14:50,903 --> 00:14:54,103
Como ele ligaria?
Newt, não é?
100
00:14:59,502 --> 00:15:03,142
É a nossa última discussão
por um longo tempo agora.
101
00:15:03,154 --> 00:15:05,901
Por favor, senhor.
Sr. Walker?
102
00:15:06,061 --> 00:15:09,101
Eu te devo uma coisa
para o vestido da esposa.
103
00:15:13,459 --> 00:15:15,819
Jogá-lo!
Jogue a arma!
104
00:15:26,233 --> 00:15:27,865
Ele sentiu falta disso.
105
00:15:30,888 --> 00:15:35,126
Ele errou, Woodrow! Ele sentiu minha falta
barcos com cinco centímetros.
106
00:15:36,775 --> 00:15:39,974
Estou bem.
Eu não encontrei nada.
107
00:16:04,129 --> 00:16:06,824
O que há com a roupa?
Você me trouxe coisas?
108
00:16:06,888 --> 00:16:10,863
O médico está em baixo e ele tem o peito
para um grande número de bebês.
109
00:16:11,208 --> 00:16:13,721
Eles estão interessados
a segurança de suas festas íntimas.
110
00:16:13,727 --> 00:16:14,967
Me dê minhas roupas.
111
00:16:15,127 --> 00:16:18,726
Mas ele está pedindo por intimidade
são seus amigos.
112
00:16:18,886 --> 00:16:20,487
Dezlega-il, vig.
113
00:16:21,606 --> 00:16:22,926
Woodrow.
114
00:16:24,045 --> 00:16:27,324
Eu preciso sair daqui
Antes que outro homem termine o trabalho.
115
00:16:27,484 --> 00:16:29,399
Posso ser honesto?
116
00:16:29,402 --> 00:16:32,937
Eu vendi muitos vestidos
Ultimamente
117
00:16:33,243 --> 00:16:35,203
Por favor, me dê uma mãozinha.
118
00:16:35,363 --> 00:16:39,402
Talvez eu deva te deixar
para gerenciar a si mesmo.
119
00:16:40,282 --> 00:16:43,322
Eu lembro, Woodrow.
Eu me lembro bem da minha mente.
120
00:16:43,481 --> 00:16:46,161
Por favor me ajude com isso.
121
00:16:58,006 --> 00:17:01,558
Eu esqueci como você pode ser cruel.
122
00:17:03,397 --> 00:17:05,956
Coloque suas calças.
123
00:17:07,916 --> 00:17:10,755
Jim, pegue um pouco de você.
124
00:17:10,915 --> 00:17:12,468
Suficiente.
125
00:17:13,395 --> 00:17:16,595
Lippy, agora do seu lado um pouco.
126
00:17:16,755 --> 00:17:18,667
Mantenha isso.
127
00:17:18,672 --> 00:17:22,913
Maravilhoso: Hat Creek Cattle Farm.
128
00:17:24,113 --> 00:17:27,352
Você não sabe, Pea.
Como diabos você está dizendo?
129
00:17:27,512 --> 00:17:29,672
É a inscrição feita por Gus.
130
00:17:29,831 --> 00:17:33,031
Eu li o que me lembro de escrever.
131
00:17:33,351 --> 00:17:36,710
Jim, pegue o seu.
132
00:17:38,470 --> 00:17:41,509
Perfeitamente, coloque-o e ligue-o.
133
00:17:41,949 --> 00:17:44,589
O que você quer dizer com Lippy?
134
00:17:46,869 --> 00:17:49,316
Me deixe ser!
Lippy nem sabe ler.
135
00:17:49,323 --> 00:17:52,985
As pessoas sabem para onde estão indo. Você não precisa deles
sinais para descobrir onde eles chegaram.
136
00:17:52,988 --> 00:17:56,970
De qualquer forma, é um absurdo!
Isso não é Hat Creek.
137
00:17:57,306 --> 00:18:00,985
Nós somos 200 colinas ao norte
pelo amaldiçoado Hat Creek.
138
00:18:01,706 --> 00:18:06,804
Aqui está a fazenda. Isso é o que ele escreve.
A evidência está aí.
139
00:18:09,224 --> 00:18:14,503
Fazendo apostas no sapato,
deve resistir ao z pad .
140
00:18:18,382 --> 00:18:22,062
Eu não sou um lavrador, sou um vskar.
141
00:18:22,221 --> 00:18:24,455
Eu me comprometi a comer o rebanho
além da Via Láctea,
142
00:18:24,465 --> 00:18:27,715
não seria na lama
E arrebatou as unhas.
143
00:18:27,720 --> 00:18:30,780
Você está fazendo exatamente o que fazemos, Jasper.
144
00:18:30,940 --> 00:18:32,939
Eu não vou ver o Newt
com o martelo em m n .
145
00:18:33,099 --> 00:18:37,259
Newt é o chefe da fazenda.
O capitão disse.
146
00:18:44,217 --> 00:18:46,256
Eu me pergunto onde o capitão é?
147
00:18:46,417 --> 00:18:50,409
- Eu me pergunto quando ele volta.
- Eu me pergunto se ele está de volta.
148
00:18:50,416 --> 00:18:52,236
O capitão sempre volta.
149
00:18:52,415 --> 00:18:54,728
Gus não voltou.
150
00:18:54,735 --> 00:18:56,094
Isso foi outra coisa.
151
00:18:56,254 --> 00:19:00,734
Como? Da mesma maneira, os mesmos
Índios, os mesmos malditos ratos.
152
00:19:00,893 --> 00:19:03,633
i c l tore te
duas vezes mais como nós.
153
00:19:03,645 --> 00:19:06,893
Então duas vezes mais vezes
remova de Gus.
154
00:19:07,052 --> 00:19:11,515
Jasper! Ele não continua
para falar sobre o capitão.
155
00:19:11,530 --> 00:19:13,145
Suficiente.
156
00:19:17,051 --> 00:19:17,851
Índios.
157
00:19:18,011 --> 00:19:19,411
Pegue seus cavalos!
158
00:19:21,609 --> 00:19:24,369
É ouvido do sul.
159
00:19:24,529 --> 00:19:27,368
Pegue suas armas!
Vamos lá!
160
00:20:04,601 --> 00:20:05,200
Quem puxa?
161
00:20:05,360 --> 00:20:07,840
Eles são cascos de gado. Eles atiram.
162
00:20:08,000 --> 00:20:11,760
Alguém as responde na colina.
Venha foda-se!
163
00:20:20,717 --> 00:20:21,998
Eu entendi!
164
00:20:25,397 --> 00:20:27,317
Vamos foder!
165
00:20:44,113 --> 00:20:47,432
Ferro Rosqueado.
Eles queriam mudar seu significado.
166
00:20:47,592 --> 00:20:49,472
Letra K em um círculo.
167
00:20:50,112 --> 00:20:53,271
Provavelmente o significado
fazenda norte, Kenilworth.
168
00:20:53,815 --> 00:20:55,647
Aqui está um dos nossos.
169
00:20:56,896 --> 00:20:59,990
Que foi bom
mesmo que não, Newt.
170
00:21:02,869 --> 00:21:06,021
Ervilha, b ie i!
Fique de olho no morro.
171
00:21:06,469 --> 00:21:07,853
Coloque seus olhos ao redor.
172
00:21:19,945 --> 00:21:21,547
Você se foi?
173
00:21:25,584 --> 00:21:28,953
O que você está olhando?
Você não me viu agora?
174
00:21:30,424 --> 00:21:31,472
Isso é ruim?
175
00:21:31,824 --> 00:21:33,335
Apenas um arranhão.
176
00:21:35,383 --> 00:21:36,743
detém.
177
00:21:36,903 --> 00:21:38,470
diabos.
178
00:21:38,822 --> 00:21:41,015
Nós temos que ir
Em Miles City, ao médico.
179
00:21:41,022 --> 00:21:43,375
- Du-m acas .
- Onde?
180
00:21:43,381 --> 00:21:45,022
Na Kenilworth.
181
00:22:18,494 --> 00:22:24,312
A aparência de um sioux.
Ele tentou jogá-lo em mim.
182
00:22:33,091 --> 00:22:34,651
Você é Dobbs?
183
00:22:34,810 --> 00:22:36,052
Sim senhor.
184
00:22:42,449 --> 00:22:45,489
Gregor Dunnigan.
185
00:22:46,009 --> 00:22:49,464
Sr. Dunnigan,
Me disseram Newt.
186
00:22:50,167 --> 00:22:51,968
O que você bebe, Newt?
187
00:22:53,087 --> 00:22:55,063
Eu não bebo demais.
188
00:22:56,574 --> 00:22:59,246
Eu tive sorte, Newt.
189
00:22:59,406 --> 00:23:03,965
Mas o que você fez hoje?
é a melhor das sortes.
190
00:23:04,724 --> 00:23:07,764
Eu amo essa garota
mais que minha vida.
191
00:23:07,924 --> 00:23:11,203
- Acabamos de ouvir os insetos.
- Bobagem, você o atacou diretamente.
192
00:23:11,364 --> 00:23:15,282
Muitos bastardos
agora atravessa Montana.
193
00:23:18,626 --> 00:23:23,465
Mal único. Whisky Sco ian.
Cheiro de sabor, sabor de mel.
194
00:23:23,472 --> 00:23:27,800
Para ações não
Boa vizinhança. Boa sorte!
195
00:23:33,585 --> 00:23:34,959
O que aconteceu?
196
00:23:34,963 --> 00:23:40,374
Eu nunca provei mel. Eu acho
as abelhas deixaram os que estão dentro.
197
00:23:42,582 --> 00:23:46,173
Então ...
Eles são texanos.
198
00:23:46,637 --> 00:23:48,165
Sim senhor.
199
00:24:01,211 --> 00:24:03,120
Awbonnie!
200
00:24:03,153 --> 00:24:05,616
O Cowboy que me trouxe
ele está aqui ainda?
201
00:24:05,632 --> 00:24:07,488
Ele está com o Sr. Dunnigan.
202
00:24:07,552 --> 00:24:10,192
Você está trazendo meu pincel e espelho?
203
00:24:10,352 --> 00:24:11,712
Você precisa descansar um pouco.
204
00:24:11,872 --> 00:24:15,630
Eu preciso agradecer a ele.
Você está trazendo para mim?
205
00:24:16,015 --> 00:24:19,479
E deixe o Sr. Dunnigan saber
Eu quero ver eles.
206
00:24:23,206 --> 00:24:26,378
- Sim senhora.
Obrigado.
207
00:24:31,827 --> 00:24:34,667
Cinco mil quilômetros ...
208
00:24:35,594 --> 00:24:38,503
- Longa vida.
- Sim senhor.
209
00:24:39,554 --> 00:24:43,728
O homem para quem você trabalha
Mr. Call ...
210
00:24:44,065 --> 00:24:45,470
Capitão Call.
211
00:24:45,475 --> 00:24:49,024
- Ele é militar?
- texano da guarda florestal.
212
00:24:49,184 --> 00:24:51,583
Os melhores lutadores de luta
Eu ouvi.
213
00:24:51,743 --> 00:24:53,104
Eu não sei, senhor.
214
00:24:54,223 --> 00:24:58,062
- Você é um guarda do Texas, Newt?
- Não senhor.
215
00:24:58,222 --> 00:25:01,141
Muitas filas texanas vieram
com você?
216
00:25:01,401 --> 00:25:03,335
Olho e Agulha de Ervilha
eram guardas florestais.
217
00:25:03,341 --> 00:25:05,540
Olho De Ervilha? Agulha?
218
00:25:05,700 --> 00:25:08,620
E Gus Capitão McCrae
219
00:25:09,860 --> 00:25:11,397
Mas ele morreu.
220
00:25:12,832 --> 00:25:14,465
Então são Deets.
221
00:25:15,858 --> 00:25:19,259
Um índio o matou
com uma lança como esta.
222
00:25:20,506 --> 00:25:23,929
E Jake Spoon.
O capitão deu a ele.
223
00:25:24,985 --> 00:25:27,496
Ele tinha um dos homens?
224
00:25:27,656 --> 00:25:29,764
Jake saiu por conta própria
foi morto com alguns assassinos.
225
00:25:29,770 --> 00:25:34,416
Eu não sei exatamente como isso aconteceu
mas o capitão deu a ele.
226
00:25:34,423 --> 00:25:37,167
Ele parece um cara durão para o capitão.
227
00:25:37,174 --> 00:25:40,653
Sim senhor.
Mas ele é um homem justo.
228
00:25:40,813 --> 00:25:44,413
E você é fiel?
Eu gosto disso
229
00:25:47,165 --> 00:25:49,420
Sr. Dunnigan?
230
00:25:54,349 --> 00:25:57,091
Ms. Dunnigan
quer ver o menino.
231
00:25:57,498 --> 00:26:00,090
Eu acho que é hora
Eu voltarei ao meu povo.
232
00:26:00,249 --> 00:26:05,609
Não, você não pode sair sem pegar
adeus a minha esposa. Vem.
233
00:26:32,324 --> 00:26:36,642
Ferris, estou feliz em te ver
Você se sente bem, querida.
234
00:26:37,322 --> 00:26:38,915
Obrigado.
235
00:26:39,922 --> 00:26:45,679
Eu vou deixar você mudar algumas palavras
com o Sr. Dobbs. Eu te vejo no escritório.
236
00:26:49,680 --> 00:26:51,970
Coni?
- Ferris
237
00:26:51,973 --> 00:26:55,359
Sim, tudo bem.
Coni Ferris, eu queria dizer.
238
00:26:57,158 --> 00:27:01,358
Fico feliz que você não tenha se livrado de você.
Mas eu tenho que voltar para o meu.
239
00:27:01,518 --> 00:27:04,268
- Você não pode.
- Por que não?
240
00:27:04,877 --> 00:27:09,076
Pelo que eu digo.
E tudo o que eu digo é lei aqui.
241
00:27:11,995 --> 00:27:14,035
Você já ficou
em uma cama de flocos?
242
00:27:14,195 --> 00:27:16,794
Os flocos? Não, você sabe.
243
00:27:16,994 --> 00:27:19,115
Venha ver o que é.
244
00:27:30,439 --> 00:27:33,280
Parc v carii
eram pessoas no mundo.
245
00:27:33,285 --> 00:27:34,951
Alguns deles.
246
00:27:35,111 --> 00:27:36,550
O que você queria?
247
00:27:36,710 --> 00:27:38,111
Eu não sei, cony.
248
00:27:40,398 --> 00:27:44,702
Ouça ...
Você salvou minha vida.
249
00:27:44,713 --> 00:27:47,291
E eu posso oferecer um emprego
se você quiser.
250
00:27:47,308 --> 00:27:49,428
Obrigado, mas eu já tenho um.
251
00:27:49,435 --> 00:27:52,067
Esta é a maior empresa
de Montana.
252
00:27:52,227 --> 00:27:56,266
Temos celular da Europa e
bibliotecas como as de Boston.
253
00:27:56,426 --> 00:28:00,785
- Isso não significa nada para você?
Sim. Apenas c ...
254
00:28:05,705 --> 00:28:09,105
Você tem certeza que não quer
para ver como é?
255
00:28:10,464 --> 00:28:11,904
Vamos lá.
256
00:28:19,062 --> 00:28:22,023
- Que suave.
É engraçado.
257
00:28:23,141 --> 00:28:25,781
Tem alguém com fome?
258
00:28:29,212 --> 00:28:31,140
Eu tenho que ir.
259
00:28:32,259 --> 00:28:33,716
Prostii, Newt.
260
00:28:34,258 --> 00:28:39,897
Se você fizer isso, eu vou deixar você ir
com objetivo burro, então você não me conhece.
261
00:28:40,977 --> 00:28:44,178
E, claro,
Você não conhece minha esposa.
262
00:29:23,305 --> 00:29:26,378
Lembre-me do dia
Onde eu encontrei este vale.
263
00:29:26,384 --> 00:29:30,367
Eu estava tão livre quanto eles.
Nós poderíamos ir a qualquer lugar que quiséssemos.
264
00:29:30,527 --> 00:29:33,375
Você poderia, tenho certeza.
265
00:29:33,382 --> 00:29:37,560
Foi antes das tribulações no sul,
com quem ele gostava de Augustus.
266
00:29:37,566 --> 00:29:40,446
Como o nome dela se chama?
Ele tinha um irmão bandido.
267
00:29:40,452 --> 00:29:42,102
Serena Vega.
268
00:29:42,108 --> 00:29:44,149
É isso.
Serena.
269
00:29:44,884 --> 00:29:49,764
Eu lembro de Serena, no entanto.
Ele não era como o fanfarrão.
270
00:29:53,083 --> 00:29:56,442
Inferno, Woodrow.
Me desculpe.
271
00:29:57,482 --> 00:29:59,083
É uma história antiga.
272
00:30:08,760 --> 00:30:11,996
Então você realmente quer saber
mustangs tia em Montana?
273
00:30:12,001 --> 00:30:14,379
Você só tem que pegá-los.
274
00:30:15,487 --> 00:30:19,659
- E isso não será fácil.
- Nada sem valor.
275
00:30:25,805 --> 00:30:28,197
Capitão, quem te deu a ideia?
276
00:30:29,803 --> 00:30:32,715
Os túmulos que estive pisando.
277
00:30:34,643 --> 00:30:40,114
O homem deve sair mais no final
uma cruz em uma maldição de r n .
278
00:30:48,192 --> 00:30:52,871
- E o que você pretende fazer a seguir?
- Uma fazenda de cavalos.
279
00:30:53,031 --> 00:30:57,710
Aquele que galopa sem parar
em longas distâncias.
280
00:30:57,870 --> 00:31:03,094
- Você vê esses cavalos lá?
- O que vejo não existe.
281
00:31:05,228 --> 00:31:09,887
Mas se eu cruzar o fogo
Ele estava morando com anjinhos,
282
00:31:09,948 --> 00:31:15,742
então com pura corrida inglesa,
Como em Kentucky, consegui o que queria.
283
00:31:15,899 --> 00:31:18,644
V mustd mustangii. Mas de onde você é?
Você é apenas inglês?
284
00:31:18,651 --> 00:31:24,265
Estamos longe de Kentucky.
- De Nebraska. De Clara Allen.
285
00:31:25,584 --> 00:31:30,063
Você está fazendo negócios com ela?
Os parques não eram amigos.
286
00:31:30,070 --> 00:31:31,983
Eu pensei sobre isso.
287
00:31:32,143 --> 00:31:36,702
Clara Allen tem uma égua
Que fatages cavalos andalus.
288
00:31:36,862 --> 00:31:40,182
Cruze seus descendentes
com mustangs e o cavalo perfeito.
289
00:31:40,341 --> 00:31:44,941
Os cavalos que você fala venderiam bem
Em uma nova casa como Montana.
290
00:31:45,101 --> 00:31:47,980
Isso é o que eu pensava.
291
00:31:59,330 --> 00:32:02,298
Eu gostaria muito de ter você de volta.
292
00:32:05,425 --> 00:32:08,296
Eu não acho que a ferida vai permitir
s c l re ti p n em Nebraska.
293
00:32:08,455 --> 00:32:12,463
Vou me curar rapidamente
Eu estarei totalmente preparado.
294
00:32:14,135 --> 00:32:19,700
Mas como vamos ter os mustang?
Montana?
295
00:32:20,750 --> 00:32:23,310
Eu conheço o homem certo.
296
00:32:54,175 --> 00:32:56,476
Chamada Cipital?
297
00:32:56,668 --> 00:32:58,077
Nathan!
298
00:33:00,205 --> 00:33:02,765
- Como vai?
- Bom dia, senhora.
299
00:33:06,996 --> 00:33:11,723
Ele é o Nathan. Lembre-se
Bebelu? E ela é Lizzie.
300
00:33:11,758 --> 00:33:13,735
O que cresceu?
301
00:33:13,766 --> 00:33:18,481
Elizabeth? No encontro de shows
presentes para você e sua mãe.
302
00:33:19,842 --> 00:33:22,082
Isom está com cavalos, como de costume.
303
00:33:22,241 --> 00:33:25,120
Jovem, pegue os patos.
304
00:33:27,256 --> 00:33:33,119
Um amigo comum tinha um alfaiate
mas ele saiu do negócio.
305
00:34:05,905 --> 00:34:08,552
Eu estou muito bêbado para isso.
306
00:34:08,555 --> 00:34:12,312
Isom Pickett,
você não mudou nada.
307
00:34:14,351 --> 00:34:16,431
Capturar Chamada.
308
00:34:17,990 --> 00:34:21,030
Vamos tomar uma xícara de café.
309
00:34:32,587 --> 00:34:34,946
Quem escreveu o seu telegrama
senhor?
310
00:34:35,106 --> 00:34:38,107
- Para Newt.
- Como está o Newt?
311
00:34:39,305 --> 00:34:42,825
Algum tempo atrás eu o encontrei
na fazenda Montana,
312
00:34:42,832 --> 00:34:44,339
mas acho que ele está bem.
313
00:34:44,345 --> 00:34:47,224
Tenho certeza. Tenho certeza.
314
00:34:47,944 --> 00:34:49,999
Eu escrevo para conhecer
com Clara Allen em Ogalla ...
315
00:34:50,016 --> 00:34:54,263
- Como escrever Ogallala?
- eu não sei.
316
00:34:56,841 --> 00:34:59,290
O, G ...
317
00:35:04,517 --> 00:35:06,577
L, A ...
318
00:35:08,939 --> 00:35:14,179
Talvez Clara me dê um bom negócio.
Newt era seu namorado favorito.
319
00:35:14,184 --> 00:35:16,621
Pelo menos nos velhos tempos.
320
00:35:16,656 --> 00:35:19,058
Um telegrama custará?
321
00:35:19,217 --> 00:35:22,657
- É uma palavra, não é?
- Na palavra?
322
00:35:22,817 --> 00:35:26,536
- Talvez a carta?
- Não, toda palavra.
323
00:35:39,520 --> 00:35:41,583
Então ...
324
00:35:43,164 --> 00:35:48,295
O Vale do Mustang ... Mergulho
levá-los para Montana?
325
00:35:48,299 --> 00:35:52,275
Essa é a ideia.
O que você tem?
326
00:35:52,603 --> 00:35:55,970
Isso pode ser feito.
Mas com os mustangs não posso.
327
00:35:55,973 --> 00:35:59,770
Gideon Walker
são pessoas que estão agora.
328
00:36:00,138 --> 00:36:04,089
E quanto ao seu irmão, Isaac?
Ele é o melhor
329
00:36:04,098 --> 00:36:08,128
Espero que você execute a operação.
330
00:36:11,527 --> 00:36:15,888
Mas é perigoso se livrar disso
pelos índios.
331
00:36:15,890 --> 00:36:19,148
Eu não irei com você
do que em Nebraska, provavelmente.
332
00:36:19,438 --> 00:36:21,354
Sir Cipitan,
333
00:36:21,485 --> 00:36:24,887
você quer ficar balt
tudo que tenho aqui
334
00:36:24,898 --> 00:36:28,551
para um trabalho seguro
E uma folha regular?
335
00:36:37,802 --> 00:36:41,241
Como está Montana, Sr. Cipitan?
336
00:36:43,081 --> 00:36:46,480
Bonito. Como o seu sorriso.
337
00:36:53,359 --> 00:36:56,280
Nós temos que ir e ver.
338
00:36:57,718 --> 00:36:59,342
Certo.
339
00:37:10,403 --> 00:37:13,684
Obrigado obrigado
que você veio.
340
00:37:14,363 --> 00:37:16,578
Como fica com empregos?
341
00:37:17,514 --> 00:37:21,170
Desculpe filho,
Eu quero mais pessoas para experimentar.
342
00:37:25,273 --> 00:37:26,667
senhor,
343
00:37:26,679 --> 00:37:30,471
Eu tenho um rebanho de gado
desde a primeira vez que subiu para ele.
344
00:37:30,631 --> 00:37:33,411
Desta vez
nós teremos cavalos selvagens.
345
00:37:33,431 --> 00:37:36,742
Que tipo de experiência você precisa?
346
00:37:36,758 --> 00:37:42,261
Estou procurando outras qualidades.
- Nós atiramos com a arma e parecemos perfeitos.
347
00:37:42,709 --> 00:37:44,381
Eu não penso assim.
348
00:37:46,156 --> 00:37:49,851
Quem você pensa, vem aqui
E nos levante para cima?
349
00:37:49,868 --> 00:37:51,630
Não seja notado, filho.
350
00:37:51,641 --> 00:37:58,186
Eu não sou seu filho e ninguém
quem anda com o rabo entre as pernas.
351
00:37:58,226 --> 00:38:00,946
Eu não quis te ofender
352
00:38:00,949 --> 00:38:06,547
E eu não posso ajudar se você me permitir
s v são honrados em um turno.
353
00:38:12,183 --> 00:38:16,302
Se você tivesse os dois pés
descobriríamos qual de nós é melhor.
354
00:38:16,462 --> 00:38:18,022
Eu não penso assim.
355
00:38:18,662 --> 00:38:21,917
Você não é um schilod to .
356
00:38:39,737 --> 00:38:43,185
Segure. Eu te amo mesmo assim.
357
00:38:57,534 --> 00:39:00,374
Os dois conseguiram o que mereciam.
358
00:39:00,533 --> 00:39:04,453
Oh, ela quer que eu seja usado de forma diferente.
Mas perdi minha compra.
359
00:39:04,613 --> 00:39:07,811
- Voce esta indo para Montana?
- Sim senhora.
360
00:39:07,972 --> 00:39:11,611
- Com mustangi?
- É isso.
361
00:39:11,772 --> 00:39:15,874
Você fez um bom negócio
Em Montana com o capitão McCrae.
362
00:39:15,878 --> 00:39:18,770
- Capitão McCrae?
Sim.
363
00:39:18,929 --> 00:39:22,663
Eu ouvi que você o trouxe de volta
depois que ele morreu.
364
00:39:22,670 --> 00:39:24,712
Todo mundo já ouviu falar.
365
00:39:24,714 --> 00:39:30,389
E agora você está procurando por pessoas e eu
Eu tenho pessoas procurando trabalho.
366
00:39:30,391 --> 00:39:34,543
- Onde?
- Além do rio.
367
00:39:35,982 --> 00:39:37,150
Os mexicanos?
368
00:39:37,152 --> 00:39:40,072
Um bom vaquero funciona
dois cowboys texanos.
369
00:39:40,076 --> 00:39:42,718
Ele está melhor em cavalos.
370
00:39:42,725 --> 00:39:46,244
Todo o mundo, chamando.
371
00:39:48,524 --> 00:39:54,083
Você está certo sobre vaqueros.
Mas preciso corrigir você.
372
00:39:54,243 --> 00:39:57,322
M Cheam Walker.
Gideon Walker.
373
00:39:57,482 --> 00:39:59,592
Me disseram que o Sr. Call
Estou procurando pessoas.
374
00:39:59,595 --> 00:40:01,601
Eu trabalho com o Capitão Call.
375
00:40:01,761 --> 00:40:03,242
Onde ele está?
376
00:40:03,881 --> 00:40:05,281
Por quê?
377
00:40:07,879 --> 00:40:09,896
Isso não importa.
378
00:40:12,847 --> 00:40:15,918
Você me diz como eu te chamo
Seorim?
379
00:40:16,079 --> 00:40:18,437
Agostina.
380
00:40:20,557 --> 00:40:22,207
Vir?
381
00:40:54,491 --> 00:40:58,067
Agostina vem
com um gringo apressado!
382
00:41:24,785 --> 00:41:27,448
- Fica aqui?
- Aqui eu trabalho.
383
00:41:28,184 --> 00:41:29,864
Que tipo de trabalho?
384
00:41:30,023 --> 00:41:32,903
Tudo é útil.
385
00:42:31,092 --> 00:42:33,347
Bom o suficiente?
386
00:42:34,221 --> 00:42:37,890
Você diz trabalho. O que?
387
00:42:38,178 --> 00:42:44,040
Eu vou com eles. Eu lanço o laço.
E sou bom em negócios.
388
00:42:45,569 --> 00:42:47,420
Então, podemos bater a palma da mão?
389
00:42:50,967 --> 00:42:56,127
Eu me pergunto como o Capitão Call receberá
um ódio de mexicanos e uma mulher.
390
00:42:56,286 --> 00:43:00,964
- Ele vai ser forte.
Carlos! Venha aqui
391
00:43:03,605 --> 00:43:06,104
Gideon Walker, Carlos Herrera.
392
00:43:06,105 --> 00:43:09,168
- São os homens dele.
- Bom dia Sezor.
393
00:43:09,203 --> 00:43:12,207
- Seus caras são bons, Carlos.
Obrigado.
394
00:43:12,214 --> 00:43:17,362
A mãe de Carlos, Juana e seus filhos,
Miguel, Sofia e Eduardo.
395
00:43:17,970 --> 00:43:19,844
Cumprimente o Sr. Walker.
396
00:43:20,175 --> 00:43:22,720
Boa tarde, senhor Walker.
397
00:43:26,745 --> 00:43:29,639
Não, não
Não.
398
00:43:44,077 --> 00:43:46,029
Frumoas поглед.
399
00:43:46,756 --> 00:43:49,069
Mais que vacas.
400
00:43:49,467 --> 00:43:54,882
Esta não é uma má ideia, Isom.
O clima, os índios, o t ...
401
00:43:56,314 --> 00:43:58,731
Nós provavelmente teremos tudo.
402
00:44:06,192 --> 00:44:09,499
Esqueça. É meu irmão, Isaac.
403
00:44:10,028 --> 00:44:13,526
Para uma pessoa só
ele desce da montanha. Sara.
404
00:44:13,711 --> 00:44:16,439
Ah, ele quer saber como nos encontrou.
405
00:44:23,788 --> 00:44:27,349
- Onde ele está indo?
- Ele não perde tempo.
406
00:44:35,346 --> 00:44:39,865
- Ele não parou nem mesmo a saudação de m car s .
- Não. Não nós.
407
00:45:21,137 --> 00:45:24,576
Olhe para ele
nem se move de um lugar para outro.
408
00:46:09,367 --> 00:46:12,583
Eu não posso acreditar nos meus olhos.
409
00:46:58,098 --> 00:47:00,897
- Ele é?
Sim.
410
00:47:07,400 --> 00:47:08,632
Olá Woodrow.
411
00:47:08,695 --> 00:47:10,736
Eu te enviei para perguntar
Seis pessoas.
412
00:47:10,895 --> 00:47:12,795
Sim, senhor, eu os encontrei.
413
00:47:12,813 --> 00:47:17,110
Mais Agostina. Como o vento
E ele pode jogar o laço.
414
00:47:17,118 --> 00:47:18,927
Eu tive que pensar
vir com uma mulher.
415
00:47:18,934 --> 00:47:21,271
Antes de falar mais
Não é o que você pensa.
416
00:47:21,277 --> 00:47:24,253
Ele queria homens melhores
exceto o que ele encontrou no Texas.
417
00:47:24,413 --> 00:47:26,837
Eu não tinha escolha em San Antone,
a maioria deles.
418
00:47:26,843 --> 00:47:30,411
E alguém duvida
Onde eu não pude confiar.
419
00:47:30,571 --> 00:47:32,660
As pessoas são boas em cavalos.
420
00:47:32,681 --> 00:47:38,001
Não no Texas nem em outro lugar
não encontre os melhores, Woodrow.
421
00:47:39,090 --> 00:47:41,170
Quem é o número um?
422
00:47:45,098 --> 00:47:46,801
Como está seu nome?
423
00:47:50,919 --> 00:47:52,383
Carlos Herrera
424
00:47:52,735 --> 00:47:55,647
Carlos Herrera
S - i v d pu ca.
425
00:47:59,806 --> 00:48:02,717
Quem são minha avó e meus filhos?
426
00:48:03,805 --> 00:48:08,203
Ele é a mãe do Carlos. O cheam Juana.
Eles são seus filhos.
427
00:48:08,363 --> 00:48:13,923
A esposa de Carlos morreu. Ela não sai
crianças. Juana cuida deles.
428
00:48:16,362 --> 00:48:20,281
Bun arm . E fique bem.
429
00:48:21,881 --> 00:48:23,796
Se não levarmos Carlos,
nem os seus homens virão.
430
00:48:23,800 --> 00:48:27,381
É o que a garota diz. As pessoas estavam
Eu estou bem, eu os vi.
431
00:48:27,386 --> 00:48:33,163
E gente boa com os tops.
Exceto pela minha avó, eu acho.
432
00:48:33,167 --> 00:48:37,920
Sr. Cipitan, s m ni mustangi
Não é como se você tivesse gatos.
433
00:48:37,961 --> 00:48:41,755
As pessoas não são vícios,
são criadores de cavalos.
434
00:48:42,076 --> 00:48:43,837
Onde você aprendeu inglês?
435
00:48:43,996 --> 00:48:47,876
As irmãs de Santa Clarisa.
Lá eu fui criado.
436
00:48:47,964 --> 00:48:52,355
- O brasão de berçário.
- E eu posso dirigir pessoas.
437
00:48:52,371 --> 00:48:54,246
Sir Cipitan,
sua aldeia é srack.
438
00:48:54,260 --> 00:48:58,465
O dinheiro que eles vão mandar para casa
as famílias viverão nelas.
439
00:48:58,471 --> 00:49:01,946
Eles são mexicanos. Onde nós vamos
ninguém falava espanhol.
440
00:49:01,952 --> 00:49:04,032
- Como eles farão isso?
- Eles estarão conosco.
441
00:49:04,192 --> 00:49:07,146
Nós não temos tempo a perder com as pessoas
quem não sabe o que diabos dizemos.
442
00:49:07,152 --> 00:49:08,488
Eu posso acordar como o mundo todo.
443
00:49:08,494 --> 00:49:10,951
- Eu sinto sua falta.
- Não, eu vou.
444
00:49:11,111 --> 00:49:13,615
Senhor, você está certo.
445
00:49:14,551 --> 00:49:18,589
Vai ser difícil para eles de qualquer maneira
através de lugares estranhos.
446
00:49:18,750 --> 00:49:23,349
Nós vamos chegar a Montana
eles falam inglês.
447
00:49:24,588 --> 00:49:26,687
Eu vou pensar sobre isso.
448
00:49:26,693 --> 00:49:29,563
Você me fez uma surpresa.
Você me viu um.
449
00:49:29,570 --> 00:49:31,500
Você vai ficar aqui.
450
00:49:42,785 --> 00:49:45,344
Aqui.
Em tudo isso.
451
00:49:45,504 --> 00:49:47,001
Inferno, Woodrow,
452
00:49:47,008 --> 00:49:50,057
digamos que você contratou alguma ajuda
de esperança, não de um cavalo careca.
453
00:49:50,064 --> 00:49:53,745
Cuide de quem você é careca, caso contrário
E eles fazem um buraco no outro pé.
454
00:49:53,770 --> 00:49:56,799
- Estou feliz em te ver, Isom.
- E eu, Gideon.
455
00:49:57,342 --> 00:50:00,062
- Que garanhão, huh?
- É isso.
456
00:50:06,340 --> 00:50:10,139
Parece bom.
E gente boa.
457
00:50:10,299 --> 00:50:17,218
Eu estou bem. E as crianças
vai jogar com Nathan e Lizzie.
458
00:50:18,858 --> 00:50:24,377
Então deixe ir.
Espero que você conheça a linguagem de sinais.
459
00:50:47,471 --> 00:50:52,351
Newt, eu peguei isso do cipitan.
O Sr. Kruger deu para mim.
460
00:50:53,730 --> 00:50:57,040
- Você não esqueceu de alguma coisa, Pea?
- o que?
461
00:50:57,046 --> 00:50:59,029
Precisamos de alguém
Vamos ler isso.
462
00:50:59,039 --> 00:51:03,109
- Não é para mim. É o seu nome.
- Isso não importa.
463
00:51:08,644 --> 00:51:12,507
Gregor, entrando na loja.
464
00:51:12,667 --> 00:51:14,188
Estou te esperando aqui.
465
00:51:28,431 --> 00:51:29,720
Newt!
466
00:51:30,263 --> 00:51:31,919
Bom dia.
- Estou feliz em te ver.
467
00:51:31,983 --> 00:51:35,374
- E eu coni.
O parque era diferente.
468
00:51:35,791 --> 00:51:39,061
Ferris.
Ele é o Pea Eye Parker.
469
00:51:40,541 --> 00:51:41,856
Você recebeu um telegrama?
470
00:51:41,863 --> 00:51:44,901
- agora mesmo.
- Espero que você seja bom.
471
00:51:45,061 --> 00:51:49,860
Eu não faço. Eu fui ao xerife ...
Eu fui ao xerife ...
472
00:51:50,979 --> 00:51:55,098
- É o Texas, da Call.
Eu sei disso.
473
00:51:55,619 --> 00:51:59,018
- Você quer que eu leia?
- P ...
474
00:52:02,057 --> 00:52:08,102
"Newt, venha para Clara Allen,
Em Ogallal Tome Jasper.
475
00:52:08,343 --> 00:52:12,647
Deixe-o na ervilha em seu lugar.
Tenente Woodrow F. Call ".
476
00:52:19,653 --> 00:52:21,846
Você estava esperando algo mais?
477
00:52:22,773 --> 00:52:25,373
Não.
Obrigado.
478
00:52:38,377 --> 00:52:42,162
- Isso significa?
- Eu acho que sim.
479
00:52:43,449 --> 00:52:44,969
Vá em frente.
480
00:52:45,128 --> 00:52:48,967
Sim, tudo bem. Ferris.
Coni ... eu vou fazer isso.
481
00:52:54,766 --> 00:52:59,445
- Espero ver você de volta.
E eu espero.
482
00:53:16,602 --> 00:53:20,137
Newt, porque o capitão disse
pegar Jasper, não eu?
483
00:53:20,144 --> 00:53:24,056
Ele quer que você vá.
Você sabe que Jasper não está fazendo nada além de bobagens.
484
00:53:24,120 --> 00:53:27,209
Mas é melhor escolher outro garoto.
485
00:53:28,280 --> 00:53:31,817
Desde lembrar, o capitão
ele sempre pensou por nós.
486
00:53:31,827 --> 00:53:35,652
Você fez bem em seu lugar.
Mas eu não acho que eu possa s ...
487
00:53:35,661 --> 00:53:38,357
Eu confio em você
como o capitão, Pea.
488
00:53:38,517 --> 00:53:42,933
Mais, mesmo para c
você não escondeu nada de mim, nunca.
489
00:53:44,596 --> 00:53:47,701
Você é um homem honesto, Pea.
Lembre-se do que Gus disse:
490
00:53:47,708 --> 00:53:49,685
"A pior coisa a fazer
Ele pode fazer um homem honesto
491
00:53:49,693 --> 00:53:51,171
é um grego honesto ".
492
00:53:51,283 --> 00:53:53,834
Gregeae este gre eal ,
diz o capitão.
493
00:53:53,994 --> 00:53:56,367
Por que ele não fez nada?
494
00:53:57,350 --> 00:54:00,231
Ele fez, Pea, ele fez.
495
00:54:00,833 --> 00:54:02,553
Quando?
496
00:54:03,105 --> 00:54:05,650
No dia em que nasci.
497
00:54:54,222 --> 00:54:56,262
Seu irmão é uma figura.
498
00:54:56,422 --> 00:54:58,901
Sim, ele é um sujeito muito gostoso.
499
00:54:59,061 --> 00:55:04,380
As feridas são muito boas. Você fez
um negócio com essa garota, Gideon.
500
00:55:06,100 --> 00:55:08,140
Você está pronto para ir?
501
00:55:08,299 --> 00:55:13,220
É um bom momento como qualquer outra pessoa.
Nos encontramos na Clara Allen.
502
00:55:13,228 --> 00:55:17,092
Vá para o oeste, pelos territórios
Índia. Olhos quatro dias e noite.
503
00:55:17,101 --> 00:55:19,441
É aí que eu me sinto
kiowa ii e cheyenne-ii.
504
00:55:19,448 --> 00:55:21,851
O conselho é para você também
senhor.
505
00:55:21,854 --> 00:55:25,936
Vamos levar todos os mustanges
Em Ogallal Todos
506
00:55:27,375 --> 00:55:29,488
Eu vou te ver lá então.
507
00:55:33,762 --> 00:55:37,007
- Vaya con Dios, capitão!
- em inglês! I>
508
00:56:22,244 --> 00:56:26,077
Não assuste o cavalo
se você não quer foder.
509
00:56:31,723 --> 00:56:33,642
O que é essa carta?
510
00:56:33,802 --> 00:56:36,682
Um telegrama do Texas
511
00:56:37,642 --> 00:56:39,770
do Capitão Call.
512
00:56:47,807 --> 00:56:50,272
Chamada de Woodrow.
513
00:56:54,382 --> 00:56:57,501
Eu acho que ele quer um par.
Não?
514
00:56:57,757 --> 00:57:02,236
Que visão deve ser.
Um arenque de mustangs.
515
00:57:02,637 --> 00:57:08,155
Eu vi. Eles eram muitos
É toda a terra que foge.
516
00:57:10,435 --> 00:57:14,874
Eu olhei para os estábulos.
Nós escolhemos algumas éguas adequadas.
517
00:57:15,074 --> 00:57:19,593
Eu acho que a foda do Kentucky está certa
o que o capitão das braçadeiras quer.
518
00:57:19,753 --> 00:57:23,073
Não pense mais nisso.
519
00:57:24,512 --> 00:57:27,727
Mas o capitão disse que queria
comprar ervas quando ele chegar aqui.
520
00:57:27,791 --> 00:57:32,030
Meninas, ficou perturbado.
Pulverize e leve para a cama.
521
00:57:32,190 --> 00:57:34,638
- Tudo bem, mamãe, ela só quer ...
Agora.
522
00:57:49,187 --> 00:57:55,257
Clara, essa merda
faça lindas belezas.
523
00:57:55,874 --> 00:57:58,241
Ele seria de grande ajuda para o capitão.
524
00:57:58,402 --> 00:58:02,280
Por que vender o melhor cavalo
depois do que aconteceu comigo?
525
00:58:02,344 --> 00:58:06,384
Nós temos coisas melhores para fazer
a menos que estejamos prontos para deixá-lo saber.
526
00:58:06,544 --> 00:58:09,178
Eu não o convidei e ele não é bem vindo.
527
00:58:09,516 --> 00:58:11,863
Eu não preciso ser acomodado.
528
00:58:33,627 --> 00:58:36,897
Nós vamos dormir muitas noites sozinho
chegamos a Nebraska.
529
00:58:37,057 --> 00:58:38,977
Mskar não temos gado.
530
00:58:39,137 --> 00:58:41,738
Mas nós nem fazemos amor.
531
00:58:42,376 --> 00:58:46,816
Nós poderíamos parar em Miles City
Vamos fazer uma noite para morrer.
532
00:58:46,976 --> 00:58:49,015
Nós temos que atravessar tudo,
Jasper.
533
00:58:49,175 --> 00:58:51,248
Garotas da casa de Betty
são um pouco passado
534
00:58:51,255 --> 00:58:54,934
mas eu vou fazer um homem
sinta-se bem.
535
00:58:55,094 --> 00:58:57,814
Não está no seu caminho.
O capitão está esperando por nós.
536
00:58:57,974 --> 00:59:00,717
Você não é o chefe, Newt?
537
00:59:03,821 --> 00:59:05,893
Uma noite
538
00:59:10,011 --> 00:59:12,211
- Você já esteve lá antes?
- Já estivemos aqui antes.
539
00:59:12,371 --> 00:59:15,650
Ele não existia em Montana
quem não teria caminhado até Betty.
540
00:59:15,810 --> 00:59:20,121
Newt, desde que você é concurso,
eles provavelmente nos pagarão.
541
00:59:22,769 --> 00:59:25,585
Ok, vamos lá.
Apenas uma noite.
542
00:59:35,806 --> 00:59:40,029
Eu não sabia o que era
tantas pessoas em Montana.
543
00:59:40,061 --> 00:59:41,925
Claro.
544
00:59:42,085 --> 00:59:45,543
Não acredite no som divino
do violino e atrai, não é?
545
00:59:45,550 --> 00:59:47,464
Fique e atraia.
546
00:59:47,468 --> 00:59:52,642
Qualquer um com um lashe e o suficiente
coragem tem tudo que você precisa aqui.
547
00:59:52,645 --> 00:59:57,326
Complicidade e Desaparecidos
a imaginação desaparece quando você pisca.
548
00:59:57,331 --> 01:00:00,105
E seu investimento
com eles, senhores.
549
01:00:00,112 --> 01:00:05,712
Mas o que você propõe? território
é enorme, não podemos ter tudo.
550
01:00:05,792 --> 01:00:09,286
Se pessoas suficientes chegarem,
vai querer proclamar um estado
551
01:00:09,292 --> 01:00:13,158
E você vai fazer peças
o pequeno império.
552
01:00:13,239 --> 01:00:15,918
Eu não estarei aqui por um tempo.
553
01:00:16,078 --> 01:00:21,557
Se você quer proteger seu investimento,
então eu preciso de todo o apoio.
554
01:00:21,717 --> 01:00:28,035
Eu vi o caminho. Você acabou de ter o seu
coragem para seguir. não ligado?
555
01:00:44,712 --> 01:00:47,488
Uma garrafa de uísque
para mim e meu amigo.
556
01:00:48,068 --> 01:00:52,084
Pegue nossos cavalos e sirva as garotas
com uma garrafa de licor.
557
01:00:53,054 --> 01:00:54,961
Uma garrafa?
558
01:00:55,270 --> 01:01:00,429
Estou tomando um copo, Newt. Eu não vim
perder tempo, mas distrair.
559
01:01:03,117 --> 01:01:06,181
Nem mesmo depois de garrafas de vidro
ela não comprou uma flor.
560
01:01:06,188 --> 01:01:10,228
Sim? Veja como eles são bonitos
vendo-os através do vidro.
561
01:01:11,427 --> 01:01:13,626
Você esteve por aqui.
562
01:01:13,786 --> 01:01:18,945
É isso aí, diz Jasper Fant.
E ele é o Newt Dobbs.
563
01:01:19,465 --> 01:01:21,715
- Newt é bonito.
- Garotas.
564
01:01:21,721 --> 01:01:25,064
- Newt é o cara durão de Hat Creek.
- Onde é isso?
565
01:01:25,224 --> 01:01:26,943
- Você não sabe onde é o Hat Creek?
- Não.
566
01:01:27,103 --> 01:01:31,103
Fato, eu achava que todo mundo sabia
c Creek Hat Creek está no Texas.
567
01:01:31,263 --> 01:01:34,602
Você está realmente doente, doce?
568
01:01:34,612 --> 01:01:37,781
Como você está mais longe de Hat Creek,
quanto pior você fica.
569
01:01:37,791 --> 01:01:40,637
Newt vive em um blog
longe de qualquer cabine.
570
01:01:40,641 --> 01:01:44,260
Lá ela foi criada por um lobo.
571
01:01:45,700 --> 01:01:49,179
- Nós dois estamos subindo as escadas.
- Você estava muito ocupado para tropeçar.
572
01:01:49,339 --> 01:01:50,819
Estou bem bêbado agora.
Vamos lá.
573
01:01:50,979 --> 01:01:54,898
Não, eu estava mentindo sobre falar
com as lágrimas no Texas.
574
01:01:55,658 --> 01:01:59,457
Texas?
Agora eu sei porque ela cheira a estrume.
575
01:02:00,017 --> 01:02:01,761
Venha, vamos embora.
576
01:02:03,937 --> 01:02:06,496
- Deixe sozinho.
Aqui?
577
01:02:06,656 --> 01:02:09,816
Deixe isso sozinho,
caso contrário, eles quebram seus dentes.
578
01:02:13,166 --> 01:02:14,600
É o suficiente, Jasper!
579
01:02:35,530 --> 01:02:37,202
voltando-se!
580
01:02:40,409 --> 01:02:43,176
- Ninguém pode cuspir em mim.
Jasper!
581
01:02:43,528 --> 01:02:44,969
Pegá-lo!
582
01:02:53,047 --> 01:02:56,341
Newt!
Venha, Newt!
583
01:03:02,605 --> 01:03:04,589
Não faça isso!
584
01:03:18,807 --> 01:03:20,218
Newt!
585
01:03:45,715 --> 01:03:47,220
O que você está fazendo?
586
01:03:47,955 --> 01:03:50,259
Nós temos que atravessar o rio,
estão no nosso caminho.
587
01:03:50,554 --> 01:03:52,484
Provavelmente.
588
01:04:00,810 --> 01:04:03,625
Você viu, Newt,
Eu fui forçado a fazer isso.
589
01:04:03,641 --> 01:04:05,819
Eu vi um homem morto com frio frio.
590
01:04:05,821 --> 01:04:08,945
Você atirou nele
apenas por cuspir você.
591
01:04:08,951 --> 01:04:10,584
E você atirou.
592
01:04:10,591 --> 01:04:13,726
Eu fui forçado.
Naiba s te, Jasper!
593
01:04:18,582 --> 01:04:20,933
Se é isso que você pensa
talvez você não deva vir comigo.
594
01:04:20,949 --> 01:04:25,388
Talvez. É difícil levantar
depois que você matou um homem.
595
01:04:25,548 --> 01:04:29,992
Eles nos verão, Newt, você é bom.
Se você não quer morrer, você grita.
596
01:04:29,995 --> 01:04:33,674
Nós cruzamos o rio e olhamos ao redor
p n afunda.
597
01:04:35,314 --> 01:04:38,258
Não, eu não estou mais correndo.
598
01:04:38,957 --> 01:04:41,902
O único erro
foi quando fugi.
599
01:04:42,841 --> 01:04:44,737
Eu não acho que posso apostar
para esse assunto.
600
01:04:44,744 --> 01:04:48,880
Você é um otário. Eles não nos ouvirão.
Estamos nus lá.
601
01:04:49,174 --> 01:04:50,798
Para onde vais?
602
01:04:51,279 --> 01:04:52,536
Eu vou voltar.
603
01:04:52,542 --> 01:04:55,408
O quê? M p r se ti?
604
01:04:56,090 --> 01:05:00,346
Pronto para amizade? Depois eu assisti
a estrada está vindo do Texas?
605
01:05:00,356 --> 01:05:02,957
Nós não vemos as coisas iguais, Jasper.
606
01:05:02,962 --> 01:05:06,420
- Certifique-se de que você não faz.
- Eu não tenho medo de você.
607
01:05:06,628 --> 01:05:08,316
Laul!
608
01:05:11,623 --> 01:05:13,422
Newt! Newt!
609
01:05:25,135 --> 01:05:27,335
O que vai acontecer comigo?
610
01:05:27,342 --> 01:05:30,311
Ninguém pode.
611
01:06:28,083 --> 01:06:31,163
Saudações!
ncotro?
612
01:06:33,362 --> 01:06:34,810
NTR lá.
613
01:06:36,866 --> 01:06:38,251
Eu vi isso.
614
01:06:40,961 --> 01:06:42,505
Mncai?
615
01:06:43,240 --> 01:06:44,881
ALTUR-me.
616
01:06:49,279 --> 01:06:51,399
Obrigado, fique aqui.
617
01:06:53,918 --> 01:06:56,358
Você está voltando para Montana, capitão?
618
01:06:57,726 --> 01:06:59,678
Eu te conheço de algum lugar?
619
01:07:01,077 --> 01:07:03,039
Você é um sujeito famoso.
620
01:07:04,297 --> 01:07:07,545
Ranger. Leitor de rastreio.
621
01:07:08,564 --> 01:07:11,021
E que coisa maluca você fez.
622
01:07:11,028 --> 01:07:14,951
S , um homem de 5.000 quilômetros
para enterrá-lo.
623
01:07:15,194 --> 01:07:16,739
Alguns dizem.
624
01:07:20,628 --> 01:07:22,715
Animal esplêndido.
625
01:07:24,223 --> 01:07:29,063
Eu ouvi o Woodrow Call
ele conhece os cavalos.
626
01:07:30,999 --> 01:07:34,350
Lindo cavalo. Roupas elegantes.
627
01:07:35,150 --> 01:07:39,189
Eu ouvi falar de um índio pobre
para prata. Preto como você.
628
01:07:39,253 --> 01:07:41,829
Taiche era um ex-soldado
cor, chamado Jackson.
629
01:07:41,836 --> 01:07:44,127
Sua empregada voltou para a tribo
Cherokee depois que ele morreu.
630
01:07:44,137 --> 01:07:47,541
Cresceu um filho,
Assassino frio.
631
01:07:47,547 --> 01:07:50,867
Conhecido como Jack Cherokee.
632
01:07:54,346 --> 01:07:57,226
Eu te ofendi com alguma coisa,
capitão?
633
01:07:59,665 --> 01:08:03,438
Você ofende todo o mundo civilizado
Cherokee. Remova o cinto.
634
01:08:03,445 --> 01:08:06,961
Tenha cuidado. Você pode ouvir
quem vai chupar.
635
01:08:06,968 --> 01:08:09,025
Meu coração iria quebrar.
636
01:08:09,031 --> 01:08:11,631
É tarde demais pra falar
que não nos conhecemos?
637
01:08:11,638 --> 01:08:12,934
Eu desejo, mas não posso.
638
01:08:12,942 --> 01:08:15,279
- Levem ela até lá.
- tudo bem.
639
01:08:18,341 --> 01:08:21,662
Nós vamos em frente
aqueles que você conhece.
640
01:08:22,628 --> 01:08:24,107
ncalec.
641
01:08:24,309 --> 01:08:26,314
Vamos a algum lugar, capitão?
642
01:08:26,320 --> 01:08:31,460
É um posto do exército em Fort Dodge.
Eles também vão gostar de ver você.
643
01:08:45,456 --> 01:08:47,722
São 65 quilômetros a leste.
644
01:08:47,725 --> 01:08:49,885
É possível contornar esse caminho.
645
01:08:49,895 --> 01:08:54,502
Não se preocupe com isso.
Mic. Mantenha a estrada.
646
01:09:16,610 --> 01:09:18,465
Quem foi ele?
647
01:09:23,008 --> 01:09:25,648
- Você é do Hat Creek?
Sim.
648
01:09:25,807 --> 01:09:30,240
Diga-lhes para não rezar por nada,
E vamos mandar para o inferno.
649
01:09:31,647 --> 01:09:34,726
- Newt, cheguei a uma alma.
Espere!
650
01:09:34,886 --> 01:09:37,558
Me dê sua arma.
Uurel.
651
01:09:40,484 --> 01:09:44,140
No chão é uma linha,
não o ultrapasse.
652
01:09:47,963 --> 01:09:50,163
- Olá, ervilha.
- Prazer em te ver, Newt.
653
01:09:50,323 --> 01:09:53,722
Você é cego, Pea? Estamos presos.
Provavelmente nos avise.
654
01:09:53,882 --> 01:09:55,362
Eu estava falando com o Newt.
655
01:09:55,522 --> 01:09:58,162
Bem, né? Fala então.
656
01:10:00,481 --> 01:10:02,200
O que vais fazer?
657
01:10:02,360 --> 01:10:04,520
Eu não sei, Pea, eu ainda acho.
658
01:10:04,680 --> 01:10:06,480
Se ele fosse o capitão aqui ...
659
01:10:06,640 --> 01:10:10,479
Bem, não é.
Nós temos que pensar em nós mesmos.
660
01:10:10,901 --> 01:10:13,519
Pronto, acabamento
deixe a parede.
661
01:10:13,966 --> 01:10:18,557
É por isso que vou ficar preso
saia e nos tire daqui.
662
01:10:18,581 --> 01:10:20,796
Gura, Jasper,
não nos entediou em muitos problemas?
663
01:10:20,956 --> 01:10:23,361
Se nós não ouvimos,
agora eu não estava mais na neblina.
664
01:10:23,368 --> 01:10:26,590
E se eu não te ouvir,
agora eu estava em Nebraska.
665
01:10:32,155 --> 01:10:35,434
Pea, você tem que mandar
um telegrama de console Allen.
666
01:10:35,594 --> 01:10:39,537
Envie-lhe um telegrama ...
Como?
667
01:10:39,913 --> 01:10:44,401
Vá até o telégrafo e diga
o que voce quer O resto deles faz isso.
668
01:10:46,679 --> 01:10:48,424
E o que eles querem?
669
01:10:49,351 --> 01:10:53,830
Envie um telegrama de consola
Clara Ellen, em Ogallala, Nebraska.
670
01:10:53,990 --> 01:10:58,389
Diga a ele: "Sempre,
houve um duelo em Miles City.
671
01:10:58,549 --> 01:11:01,469
Suas não foram quebradas,
mas Newt e Jasper estão sob custódia.
672
01:11:01,629 --> 01:11:05,748
Por favor, ligue para Call Capitão ".
Você pode se lembrar?
673
01:11:06,347 --> 01:11:09,627
Todos?
- ervilha? O que nós usaríamos metade?
674
01:11:09,787 --> 01:11:13,970
Jasper!
Poe, ervilha. ouça:
675
01:11:15,266 --> 01:11:18,585
Conrad Clara Allen.
Conrad Clara Allen.
676
01:11:18,745 --> 01:11:21,584
- Em Ogallala, Nebraska.
- Em Ogallala, Nebraska.
677
01:11:21,744 --> 01:11:24,104
Sim, exatamente.
678
01:11:55,978 --> 01:11:57,379
Agora o que fazemos?
679
01:12:02,384 --> 01:12:04,513
Galopeaz c tre r p !
680
01:12:20,086 --> 01:12:23,509
Eles são renegados kiowa i.
Eles vão nos pegar cavalos.
681
01:12:36,049 --> 01:12:39,330
Ok, capitão.
Me dê minha arma!
682
01:12:43,136 --> 01:12:46,049
Continue s tragi, cipitane.
Outro vem.
683
01:13:00,637 --> 01:13:05,332
O mundo civilizado de que você estava falando ...
Nós não temos um trabalho com isso.
684
01:13:11,562 --> 01:13:15,566
Você pode pensar em querer
mas esse é o meu preço.
685
01:13:15,573 --> 01:13:18,394
Uma linda pimenta.
686
01:13:21,634 --> 01:13:23,476
Mas existem bons cavalos.
687
01:13:24,760 --> 01:13:26,281
O que você trouxe em julho? i>
688
01:13:27,400 --> 01:13:30,159
Uma carta para você e sua mãe.
689
01:13:30,165 --> 01:13:34,406
Cholo, leve o capitão em cima
no norte e mostrar seus cavalos de três anos de idade.
690
01:13:34,413 --> 01:13:37,551
Mãe, julho diz que eu entendi
uma carta da Lorena.
691
01:13:37,558 --> 01:13:39,555
- Eu posso ver você, d-mi-oh!
Não!
692
01:13:39,561 --> 01:13:44,019
Pronto, garotas, você não luta.
Sally, vamos lá.
693
01:13:51,235 --> 01:13:53,874
- O que é isso, mam?
- Sim, o que ela está dizendo?
694
01:13:55,785 --> 01:13:58,034
"Minha querida família
695
01:13:58,041 --> 01:14:00,860
No final,
Eu cheguei em San Francisco.
696
01:14:00,862 --> 01:14:04,315
A estrada foi mais difícil
desde que eu tenho
697
01:14:04,318 --> 01:14:06,329
mas agora estou aqui.
698
01:14:06,331 --> 01:14:08,769
Prato chegou para mim
Em Salt Lake City,
699
01:14:08,775 --> 01:14:13,214
mas consegui convencê-lo
que eu nunca serei uma esposa.
700
01:14:13,221 --> 01:14:18,030
Eu sou um amigo de verdade
mas eu não o amo, ele se foi.
701
01:14:18,189 --> 01:14:22,588
Dinheiro de Gus
Eu me permito viver feliz.
702
01:14:22,748 --> 01:14:27,635
E agradeço à senhora deputada McDonald
meu anfitrião, escrevendo estas linhas.
703
01:14:27,642 --> 01:14:30,313
Eu sinto sua falta
desde o momento em que saí
704
01:14:30,322 --> 01:14:35,256
então não se surpreenda se um dia
você pode ver no limiar.
705
01:14:35,514 --> 01:14:38,504
Uma garota no ótimo tempo, namorada
vaastr credincioas Lorena Wood.
706
01:14:38,507 --> 01:14:41,759
- Mãe, Lorraine voltará?
- Não querida.
707
01:14:41,766 --> 01:14:44,816
Ele sempre sonhou em ir
que ele não virá em breve.
708
01:14:44,823 --> 01:14:47,982
- Mãe, eu quero visitá-la!
- Mãe, vamos agora!
709
01:14:48,142 --> 01:14:49,862
Ouça-me!
710
01:14:51,310 --> 01:14:57,092
Se você é realmente alguém,
você deve libertar
711
01:14:57,094 --> 01:15:03,320
mas você sempre mantém isso em seu coração
porque lá e o lugar. Conhecimento?
712
01:15:04,660 --> 01:15:07,919
Tudo bem. Deixe-me lembrar disso
quando sinto falta de um de vocês.
713
01:15:07,979 --> 01:15:10,939
Agora vá às compras.
714
01:15:23,776 --> 01:15:25,792
É isso.
715
01:15:26,335 --> 01:15:30,174
Eu pensei que não daria a você
Na frente das garotas.
716
01:15:31,174 --> 01:15:34,292
telegramas
Nunca traga coisas boas.
717
01:15:34,297 --> 01:15:36,390
Deus.
718
01:15:36,646 --> 01:15:41,021
Newt tem problemas. Ele está preso
Juntamente com outro homem do capitão.
719
01:15:41,373 --> 01:15:42,660
Ela é presa?
720
01:15:42,667 --> 01:15:44,781
Para alguém tão taciturno
721
01:15:44,784 --> 01:15:48,051
é incrível
Woodrow consegue criar.
722
01:16:04,432 --> 01:16:09,327
A roupa nos informará
E o xerife não será capaz de detê-los.
723
01:16:09,487 --> 01:16:12,469
Newt!
Você pode ouvir, Newt?
724
01:16:12,958 --> 01:16:16,755
Quando afunda
teremos que encontrar um meio de escapar.
725
01:16:28,323 --> 01:16:32,553
Ben, solte os garotos.
726
01:16:33,970 --> 01:16:37,641
Mas eles não são o seu povo,
Sr. Dunnigan.
727
01:16:37,705 --> 01:16:39,789
Eles serão.
728
01:16:40,945 --> 01:16:44,203
Eu vi como isso aconteceu.
Os dois garotos mereciam seu destino.
729
01:16:44,210 --> 01:16:46,730
Eu tenho que fazer o meu trabalho
Sr. Dunnigan.
730
01:16:46,732 --> 01:16:49,694
Eu não posso deixar eles irem
com a vontade do juiz.
731
01:16:51,039 --> 01:16:55,549
Leia este telegrama
E você vai conseguir.
732
01:17:00,357 --> 01:17:02,038
Do governador?
733
01:17:04,620 --> 01:17:09,275
Nós ainda precisamos de um juiz,
e o surto ...
734
01:17:09,291 --> 01:17:15,137
Diga-me Ben,
quanto vale a pena?
735
01:17:18,201 --> 01:17:22,841
É velho. Talvez $ 20,
quando eu comprei.
736
01:17:36,710 --> 01:17:41,996
Neste caso, porque você recebeu
um telegrama do governador ...
737
01:17:44,316 --> 01:17:49,027
Estou sob minha custódia, Ben.
Deixe-os ir.
738
01:17:52,370 --> 01:17:53,486
Lá estão eles.
739
01:17:53,506 --> 01:17:57,905
O que diabos está acontecendo?
Você está nos trazendo ou estamos atrás deles?
740
01:17:58,065 --> 01:18:00,305
Bojie ii lucreaz
para o Sr. Dunnigan.
741
01:18:00,465 --> 01:18:03,464
Eu sou de Hat Creek,
ele não trabalha em Dunnigan.
742
01:18:03,624 --> 01:18:06,699
O governador os deixou
Em sua custódia.
743
01:18:07,471 --> 01:18:10,495
- O que o governador está fazendo?
- Ela não pode fazer isso!
744
01:18:11,071 --> 01:18:14,743
Boas pessoas, vocês viram
o que aconteceu com o local, eles não o fizeram?
745
01:18:14,746 --> 01:18:18,508
E conheça os dois
receberam o que merecem.
746
01:18:18,525 --> 01:18:22,777
S v dizer alguma coisa.
Se você quer seu povo,
747
01:18:22,780 --> 01:18:27,344
você tem que ir em frente
Você pode me matar. Isso está claro?
748
01:18:49,095 --> 01:18:53,294
Seus cavalos estão no estábulo.
Tudo está cheio.
749
01:18:53,606 --> 01:18:55,696
Obrigado senhor.
Sua dívida vitalícia.
750
01:18:55,701 --> 01:18:59,349
Eu te vi no local.
Na próxima vez, eu vou realmente te foder.
751
01:18:59,352 --> 01:19:02,307
- Sim senhor.
Eu também vi você.
752
01:19:02,812 --> 01:19:08,411
Eu disse, eu admiro a lealdade.
Especialmente quando é bem dirigido.
753
01:19:08,571 --> 01:19:10,483
O que aconteceu
com aqueles que eu tiro?
754
01:19:10,490 --> 01:19:13,714
Um morreu no local,
o outro mais tarde.
755
01:19:13,721 --> 01:19:15,469
Agora vão cavalos.
756
01:19:15,760 --> 01:19:18,537
Pequeno almoço
é servido na sopa.
757
01:19:18,540 --> 01:19:21,414
Dia de trabalho
termina quando escurece.
758
01:19:23,136 --> 01:19:26,047
Newt!
Venha.
759
01:19:28,959 --> 01:19:31,303
Esse é o seu primeiro assassinato?
760
01:19:36,254 --> 01:19:40,357
Você fez o que foi forçado a fazer.
Supere isso.
761
01:19:56,506 --> 01:19:58,562
Jasper!
- Eu entendi!
762
01:19:59,701 --> 01:20:01,602
Eu consegui!
763
01:20:02,533 --> 01:20:04,771
Telégrafo do governador!
764
01:20:45,311 --> 01:20:47,864
Você kiowa, meninos?
765
01:20:49,870 --> 01:20:52,110
Melhor não.
766
01:20:56,837 --> 01:20:58,662
Eu cresci com os índios.
767
01:20:59,778 --> 01:21:04,348
É bom saber uma coisa:
sempre jogue jogos.
768
01:21:04,863 --> 01:21:07,033
Mesmo depois de se tornarem bebês.
769
01:21:07,587 --> 01:21:11,927
Eu sempre jogo jogos.
Tem um para você também.
770
01:21:12,166 --> 01:21:14,543
É chamado o pote de mel.
771
01:21:17,082 --> 01:21:18,929
Veja como:
772
01:21:19,473 --> 01:21:24,551
ngroap un b rbat
p n la g t.
773
01:21:25,491 --> 01:21:27,729
Deite um pouco de formigas.
774
01:21:29,687 --> 01:21:33,440
Eu os cumprimento com mel
775
01:21:35,440 --> 01:21:37,206
no gur ,
776
01:21:38,463 --> 01:21:40,300
no nariz
777
01:21:41,707 --> 01:21:44,136
E nos seus ouvidos.
778
01:21:46,652 --> 01:21:50,898
Então cortou suas pálpebras,
para ver tudo.
779
01:21:50,963 --> 01:21:53,794
Mas não se preocupe.
780
01:21:54,458 --> 01:21:58,753
Eu disse a eles que seria muito rápido
para um homem como você
781
01:21:59,297 --> 01:22:03,289
Ranger, lutador texano
Contra os índios.
782
01:22:04,808 --> 01:22:08,712
Pedi-lhes que prestassem pouco respeito.
783
01:22:09,295 --> 01:22:14,013
Deixe ele correr
atirar com o arco.
784
01:22:33,810 --> 01:22:35,691
Fuja, Pooh, guarda.
785
01:23:30,744 --> 01:23:32,649
Depois dele!
786
01:23:48,291 --> 01:23:50,580
Corra, guarda.
787
01:26:27,589 --> 01:26:31,281
Será
788
01:26:37,132 --> 01:26:41,188
MEMN MEMÓRIA DO MEU PAI
789
01:26:42,732 --> 01:26:46,690
Tradução e Adaptação:
nenea_hartia@yahoo.com i>
790
01:26:47,000 --> 01:26:52,000
Legendas baixadas do
www.RegieLive.ro
791
01:26:47,305 --> 01:26:53,480
Por favor, reveja este subtítulo em www.osdb.link/39y6t
Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas
62686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.