Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,410 --> 00:00:01,655
Précédemment...
2
00:00:01,775 --> 00:00:04,528
- Vous devez admettre qui vous êtes.
- Vous refusez toujours de voir
3
00:00:04,562 --> 00:00:07,497
- le monstre qui grandit en vous.
- Je veux les droits de votre histoire.
4
00:00:07,531 --> 00:00:11,601
Ils sont tout à vous, Freddie.
Que fait l'héritière de la dynastie
5
00:00:11,636 --> 00:00:14,671
des Verger à ma porte ?
6
00:00:14,705 --> 00:00:17,941
Nous avons des choses en communs.
J'ai essayé de tuer mon frère.
7
00:00:17,975 --> 00:00:20,944
- Je suppose qu'il s'y attendait.
- Ils vous cherchent.
8
00:00:27,485 --> 00:00:30,487
Vous devez faire ce que je vous dis.
9
00:03:00,304 --> 00:03:02,806
Nous sommes maintenant quittes.
10
00:03:05,076 --> 00:03:08,178
J'ai envoyé quelqu'un vous tuer...
11
00:03:08,212 --> 00:03:10,213
vous avez envoyé quelqu'un me tuer.
12
00:03:15,019 --> 00:03:17,020
On est quittes.
13
00:03:19,023 --> 00:03:21,191
Considérez cela comme un acte de réciprocité.
14
00:03:23,194 --> 00:03:27,230
Habituellement la société considère
le meurtre comme un tabou.
15
00:03:27,265 --> 00:03:29,666
Sans la mort,
nous serions perdu.
16
00:03:31,669 --> 00:03:35,338
C'est la perspective de la mort
qui nous amène à l'excellence.
17
00:03:35,373 --> 00:03:38,375
L'avez-vous tué avec vos mains ?
18
00:03:40,845 --> 00:03:42,345
C'était...
19
00:03:49,520 --> 00:03:51,588
...intime.
20
00:03:53,591 --> 00:03:56,159
Cela mérite de l'intimité.
21
00:03:56,194 --> 00:03:59,196
Vous étiez le dernier ennemi
de Randall Tier.
22
00:04:31,262 --> 00:04:33,263
N'y allez pas, Will.
23
00:04:35,266 --> 00:04:37,400
Vous voudrez battre en retraite.
24
00:04:39,804 --> 00:04:41,771
Vous le voudrez
25
00:04:41,806 --> 00:04:46,576
comme la lueur du rail nous tente
à l'approche d'un train.
26
00:04:46,611 --> 00:04:48,578
Restez avec moi.
27
00:04:48,613 --> 00:04:51,481
Où est-ce que je voudrais aller ?
28
00:04:51,516 --> 00:04:55,252
Vous pouvez aller partout.
29
00:04:55,286 --> 00:04:58,221
Vous devrez être heureux.
30
00:04:58,256 --> 00:05:00,090
C'est le cas.
31
00:05:00,124 --> 00:05:02,125
Bien sur que vous l'êtes.
32
00:05:08,299 --> 00:05:10,600
Quand vous avez tué Randall,
33
00:05:10,635 --> 00:05:13,136
avez-vous imaginé que vous étiez
en train de me tuer ?
34
00:05:26,484 --> 00:05:28,618
La plupart de ce que l'on fait,
35
00:05:28,653 --> 00:05:31,488
de ce que l'on croit,
est motivé par la mort.
36
00:05:34,826 --> 00:05:38,662
Je ne me suis jamais senti
aussi vivant qu'en le tuant.
37
00:05:42,834 --> 00:05:45,035
Vous avez donc une
dette envers Randall Tier.
38
00:05:51,342 --> 00:05:53,577
Comment vous en
acquitterez-vous ?
39
00:06:58,415 --> 00:07:09,024
Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
40
00:07:15,820 --> 00:07:19,223
Le tueur n'a pas choisi
de se débarrasser du corps,
41
00:07:19,257 --> 00:07:21,225
mais de l'exposer.
42
00:07:21,259 --> 00:07:25,295
Un rappel discordant
de la simplicité de sa mort.
43
00:07:25,330 --> 00:07:27,297
Randall Tier a
44
00:07:27,332 --> 00:07:31,769
eut la mort qu'il infligeait aux autres.
45
00:07:33,772 --> 00:07:35,739
C'est une humiliation,
46
00:07:35,774 --> 00:07:39,243
- Un dernier outrage.
- Il ne se moque pas de lui.
47
00:07:39,277 --> 00:07:41,578
Ce n'est pas du mépris.
48
00:07:41,613 --> 00:07:45,916
Il... lui rend hommage.
49
00:07:45,950 --> 00:07:47,418
Ce tueur n'a pas peur
50
00:07:47,452 --> 00:07:50,554
des conséquences de ses actes.
51
00:07:50,588 --> 00:07:52,956
Pas de culpabilité.
52
00:08:23,154 --> 00:08:25,122
Bonjour.
53
00:08:33,898 --> 00:08:35,532
Approche.
54
00:08:35,567 --> 00:08:39,636
Je veux te voir.
55
00:08:46,377 --> 00:08:48,378
Peux-tu te voir ?
56
00:08:50,315 --> 00:08:51,815
De plus en plus clairement.
57
00:09:02,694 --> 00:09:04,995
Tu m'as forcé à te tuer.
58
00:09:05,029 --> 00:09:08,666
Je ne t'ai pas forcé à y prendre plaisir.
59
00:09:08,700 --> 00:09:11,969
Tu as fais de moi un monument.
60
00:09:12,003 --> 00:09:14,571
De rien.
61
00:09:14,606 --> 00:09:19,810
Le monument n'est pas pour moi;
il est pour toi.
62
00:09:19,844 --> 00:09:22,913
Je t'ai donné
ce que tu voulais.
63
00:09:22,947 --> 00:09:25,983
Voici ce que tu es.
64
00:09:26,017 --> 00:09:32,356
Ce que tu ressens s'accorde enfin
à la réalité que je perçois.
65
00:09:32,390 --> 00:09:34,758
C'est mon devenir.
66
00:09:34,793 --> 00:09:37,828
Et le tien.
67
00:09:42,567 --> 00:09:45,135
C'est ma conception.
68
00:09:47,138 --> 00:09:49,373
Il connaissait son tueur.
69
00:09:49,407 --> 00:09:52,042
Il y a une certaine...
70
00:09:52,077 --> 00:09:54,044
familiarité.
71
00:09:54,079 --> 00:09:57,347
Quelqu'un qui l'a rencontré,
72
00:09:57,382 --> 00:09:59,349
qui le comprenait.
73
00:09:59,384 --> 00:10:02,553
Quelqu'un comme lui.
74
00:10:02,587 --> 00:10:04,722
Différente pathologie,
75
00:10:04,756 --> 00:10:07,558
même instinct.
76
00:10:07,592 --> 00:10:10,194
Son tueur s'identifiait à lui ?
77
00:10:10,228 --> 00:10:12,696
Ne confondez pas la compréhension
et l'empathie, Jack.
78
00:10:12,731 --> 00:10:15,165
Non, si il y a quoique ce soit, c'est...
79
00:10:15,200 --> 00:10:17,167
c'est l'envie.
80
00:10:17,202 --> 00:10:19,503
L'envie ?
81
00:10:19,537 --> 00:10:21,805
Randall Tier l'a ressenti
82
00:10:21,840 --> 00:10:25,542
beaucoup plus facilement que
la personne qui l'a tué.
83
00:10:25,577 --> 00:10:29,913
C'était un tueur débutant.
Il n'a jamais tué avant,
84
00:10:29,948 --> 00:10:32,616
pas comme ça.
85
00:10:34,619 --> 00:10:37,721
Non, pas comme ça.
86
00:10:37,756 --> 00:10:41,659
C'est le cauchemar qui l'a
poursuivi en dehors de ses rêves.
87
00:11:05,984 --> 00:11:08,752
J'ai haussé les enjeux
de ma publication.
88
00:11:08,787 --> 00:11:10,921
J'ai reçu une offre pour une
adaptation cinématographique.
89
00:11:10,955 --> 00:11:16,060
Hollywood est un endroit parfait
pour les gens odieux et riches.
90
00:11:16,094 --> 00:11:18,228
Vous n'êtes pas riche, Freddie.
91
00:11:18,263 --> 00:11:20,931
Je le serai.
92
00:11:20,965 --> 00:11:23,934
Non, je suis une paria
parmi les journalistes
93
00:11:23,968 --> 00:11:25,936
parce que j'ai placé ma foi
différemment,
94
00:11:25,970 --> 00:11:27,972
mais je place ma foi en vous.
95
00:11:29,974 --> 00:11:31,909
Parlons
96
00:11:31,943 --> 00:11:34,979
de l'Éventreur de Chesapeake.
97
00:11:35,013 --> 00:11:37,481
Frederick Chilton.
Qui l'aurait cru ?
98
00:11:37,515 --> 00:11:39,483
Qui l'aurait cru ?
99
00:11:39,517 --> 00:11:43,287
Personne. Pas même vous.
100
00:11:43,321 --> 00:11:45,656
Vous étiez tellement sûr
que l’Éventreur de Chesapeake
101
00:11:45,690 --> 00:11:47,891
était Hannibal Lecter,
que vous avez essayé de le tuer.
102
00:11:47,926 --> 00:11:50,394
Vous avez oublié de dire
"supposément".
103
00:11:50,428 --> 00:11:52,663
Non.
104
00:11:54,666 --> 00:11:56,734
Hannibal Lecter est de nouveau
votre psychiatre.
105
00:11:56,768 --> 00:11:58,335
Quel est le rapport ?
106
00:11:58,370 --> 00:12:01,939
Je me suis trompée sur lui;
voilà le rapport.
107
00:12:01,973 --> 00:12:04,108
Peut-être.
108
00:12:06,111 --> 00:12:08,112
Peut-être pas.
109
00:12:13,451 --> 00:12:15,919
Dr. Chilton était l'Eventreur de Chesapeake.
110
00:12:15,954 --> 00:12:19,590
Le tueur avait des connaissances
en chirurgie que n'avait pas Chilton.
111
00:12:19,624 --> 00:12:22,393
- Ils ont le même profil.
- Le Dr. Chilton était
112
00:12:22,427 --> 00:12:25,195
un affligeant chirurgien,
dangereux, même.
113
00:12:25,230 --> 00:12:27,931
J'ai discuté avec quelques-uns de
ses vieux camarades d'école de médecine.
114
00:12:27,966 --> 00:12:32,002
Il est passé en psychiatrie
pour éviter l’embarras.
115
00:12:39,411 --> 00:12:40,878
Mon histoire
116
00:12:40,912 --> 00:12:44,548
avec l'Éventreur de Chesapeake
est déjà finie, Freddie.
117
00:12:48,119 --> 00:12:50,821
Pas la mienne.
118
00:12:50,855 --> 00:12:54,892
Vous pensez vraiment que le Dr. Chilton
a tué Abigail Hobbs ?
119
00:12:56,895 --> 00:12:59,697
Non.
120
00:12:59,731 --> 00:13:02,633
Même si j'abandonne cette histoire,
121
00:13:02,667 --> 00:13:05,169
je n'abandonnerai jamais ça.
122
00:13:10,542 --> 00:13:12,543
Croyez-moi Freddie...
123
00:13:15,246 --> 00:13:17,247
...moi non plus.
124
00:13:24,233 --> 00:13:27,735
Vous savez que vous allez
devoir le tuer, Margot.
125
00:13:27,770 --> 00:13:30,104
Vous le savez depuis des années.
126
00:13:34,276 --> 00:13:37,612
- J'ai peut-être raté ma chance.
- Savez-vous
127
00:13:37,646 --> 00:13:40,081
pourquoi vous avez échoué
à le tuer , Margot ?
128
00:13:42,251 --> 00:13:44,152
Faute de planification.
129
00:13:46,722 --> 00:13:50,058
Vous avez échoué à tuer votre frère
parce que vous l'aimez toujours.
130
00:13:53,496 --> 00:13:55,964
En amour, vous perdez vos sens,
mais dans la haine,
131
00:13:55,998 --> 00:13:59,000
vous devez être présent
pour calculer vos actions.
132
00:14:01,003 --> 00:14:03,738
Autorisez-vous à le haïr.
133
00:14:03,772 --> 00:14:07,275
Pensez-vous que Mason va vous
donner ce que vous voulez ?
134
00:14:07,309 --> 00:14:11,212
Vous le supplierez pour le
reste de votre vie.
135
00:14:11,247 --> 00:14:13,248
Le supplier a t-il aidé quand
il vous a détruite ?
136
00:14:15,751 --> 00:14:19,420
Autant que de prendre son chocolat
et le laisser faire.
137
00:14:21,423 --> 00:14:24,225
Je suis chanceuse de ne pas l'avoir tué.
138
00:14:24,260 --> 00:14:27,095
Le testament de Papa était très clair.
139
00:14:27,129 --> 00:14:30,598
Après le décès de son fils bien aimé
Mason,
140
00:14:30,633 --> 00:14:33,501
en l'absence d'un héritier mâle
légitime,
141
00:14:33,536 --> 00:14:38,106
l'unique bénéficiaire sera la Southern
Baptist Convention.
142
00:14:40,042 --> 00:14:43,044
Même dans la mort, Mason
vous prendrait tout.
143
00:14:45,381 --> 00:14:49,017
L'une des forces les plus puissantes
qui nous forge en tant qu'êtres humains
144
00:14:49,051 --> 00:14:51,219
est le désir de laisser un héritage.
145
00:14:52,788 --> 00:14:55,757
Quel héritage laisseriez-vous
derrière vous ?
146
00:14:55,791 --> 00:14:59,694
Je n'ai pas le droit à un héritage.
147
00:14:59,728 --> 00:15:03,631
A moins que vous en fassiez un.
148
00:15:37,099 --> 00:15:39,534
Tu t'es bien promenée ?
149
00:15:42,038 --> 00:15:44,572
Tenez, éloignez-le.
150
00:15:46,375 --> 00:15:48,376
Que veux-tu ?
151
00:15:53,382 --> 00:15:56,151
Ce que je veux ?
Ce que je veux ?
152
00:15:56,185 --> 00:15:58,820
Ce que je veux ?
Ce que je veux ?
153
00:15:58,854 --> 00:16:04,526
Je... veux...
154
00:16:04,560 --> 00:16:06,661
partager quelque chose
155
00:16:06,695 --> 00:16:08,663
avec toi.
156
00:16:08,697 --> 00:16:10,432
C'est
157
00:16:10,466 --> 00:16:13,067
Pavlov. Dis bonjour, Pavlov.
158
00:16:13,102 --> 00:16:14,569
Dis bonjour.
159
00:16:14,603 --> 00:16:17,872
Margot, dis bonjour à Pavlov.
160
00:16:17,907 --> 00:16:20,041
Salut, petit.
161
00:16:20,075 --> 00:16:24,212
Après que papa meure,
j'ai eu une Epiphanie de Noël.
162
00:16:24,246 --> 00:16:28,883
J'ai vu des cochons exotiques
dans le monde entier.
163
00:16:28,918 --> 00:16:30,885
Qu'arriverait-il
164
00:16:30,920 --> 00:16:32,720
si j'apportais
165
00:16:32,755 --> 00:16:36,424
le meilleur de tous ceux que j'ai vus ?
166
00:16:38,427 --> 00:16:40,061
Tu as construit un labyrinthe.
167
00:16:40,096 --> 00:16:43,198
Je n'ose y penser.
168
00:16:43,232 --> 00:16:45,433
Je me sens comme Stradivarius.
169
00:16:45,468 --> 00:16:48,636
Notre père était un pionnier
170
00:16:48,671 --> 00:16:53,041
dans la production du bétail.
Je pense qu'il...
171
00:16:53,075 --> 00:16:55,076
qu'il serait fier de mes efforts.
172
00:16:58,447 --> 00:17:01,416
Un porc n'est pas comme les autres animaux.
173
00:17:01,450 --> 00:17:03,418
Il y a une lueur d'intelligence,
174
00:17:03,452 --> 00:17:05,620
un terrible pragmatisme chez les cochons.
175
00:17:09,992 --> 00:17:12,360
Donc, tu as une parfaite
connaissance
176
00:17:12,395 --> 00:17:15,630
de l'élevage des cochons.
177
00:17:15,664 --> 00:17:21,169
Ta bouche devient forte
quand tu as peur, Margot.
178
00:17:21,203 --> 00:17:23,338
Forte comme un poney d'élevage
179
00:17:23,372 --> 00:17:25,840
Qui ressent de l'amertume.
180
00:17:25,875 --> 00:17:28,943
La structure est conçue
181
00:17:28,978 --> 00:17:33,081
pour exciter et éveiller l'hostilité
des cochons.
182
00:17:33,115 --> 00:17:35,950
Il a fallu un certain temps pour trouver
183
00:17:35,985 --> 00:17:38,820
la combinaison parfaite.
Tout cochon mangerait un homme mort,
184
00:17:38,854 --> 00:17:41,189
mais lui faire manger un vivant,
185
00:17:41,223 --> 00:17:45,927
requiert une certaine... éducation.
186
00:17:45,961 --> 00:17:50,265
Carlo est expérimenté dans ce domaine.
187
00:17:50,299 --> 00:17:54,402
Il a donné un homme à manger
à des cochons en Toscane, il y a 20 ans.
188
00:17:56,739 --> 00:17:59,374
C'est un de mes costumes.
189
00:17:59,408 --> 00:18:02,143
Je t'en achèterai un nouveau.
190
00:18:02,178 --> 00:18:05,146
On farcit les habits
avec de la viande,
191
00:18:05,181 --> 00:18:08,717
les parfume avec des odeurs
humaines et on joue
192
00:18:08,751 --> 00:18:11,619
les cris à chaque fois
qu'ils sont nourris.
193
00:18:11,654 --> 00:18:15,657
Quand la vraie chose arrivera,
on n'aura plus besoin de l'enregistrement
194
00:18:27,770 --> 00:18:29,671
Ce n'est pas seulement pour
195
00:18:29,705 --> 00:18:33,208
rendre papa fier.
C'est pour nous.
196
00:18:33,242 --> 00:18:36,244
C'est pour... la famille.
197
00:18:39,915 --> 00:18:42,684
Je veux que toi aussi tu sois
fière de moi, Margot.
198
00:18:46,422 --> 00:18:48,223
Tu es tout ce que j'ai.
199
00:18:48,257 --> 00:18:52,293
Je suis tout ce que tu possèdes.
200
00:19:05,441 --> 00:19:07,409
Et ce petit cochon s'en est allé
201
00:19:07,443 --> 00:19:13,048
jusqu'à la maison.
202
00:19:28,034 --> 00:19:30,305
- On dirait que je suis en train
de le tuer. - Vous le tuez.
203
00:19:30,425 --> 00:19:32,920
Ne le tuez pas.
204
00:19:32,955 --> 00:19:36,090
Le thérémine peut créer une
musique exquise
205
00:19:36,124 --> 00:19:39,260
sans jamais avoir besoin
d'être touché, mais...
206
00:19:39,294 --> 00:19:41,262
il demande le rare don
207
00:19:41,296 --> 00:19:43,931
de l’oreille absolue pour en jouer
correctement.
208
00:20:06,155 --> 00:20:08,523
Je suis venu pour réapprovisionner
votre stock.
209
00:20:13,764 --> 00:20:15,998
Sentez la vibration qui se propage à
travers vous.
210
00:20:18,066 --> 00:20:20,067
Sentez-la, ici.
211
00:20:25,859 --> 00:20:27,359
Et ici.
212
00:20:29,762 --> 00:20:33,665
C'est comme composer dans de l'air fin.
213
00:20:33,700 --> 00:20:36,802
L'air fin est la toile du musicien.
214
00:20:42,208 --> 00:20:45,010
Qu'est-il arrivé à votre fenêtre ?
215
00:20:45,044 --> 00:20:47,012
Un cerf s'est perdu dans l'orage,
216
00:20:47,046 --> 00:20:48,881
est passé à travers ici.
217
00:20:50,884 --> 00:20:53,051
J'ai eu quelques égratignures en le
faisant sortir.
218
00:20:55,889 --> 00:20:58,857
Êtes-vous éreinté ?
219
00:20:58,892 --> 00:21:01,059
Probablement plus que je ne le sais.
220
00:21:05,832 --> 00:21:08,567
Je vous montrerai les miennes
si vous me montrez les vôtres.
221
00:21:13,239 --> 00:21:16,608
Je n'ai pas les bonnes parties
pour votre penchant, Margot.
222
00:21:21,247 --> 00:21:22,714
C'est un
223
00:21:22,749 --> 00:21:24,716
instrument très psychologique.
224
00:21:24,751 --> 00:21:28,253
Oui, on travaille avec les
gens de la même façon.
225
00:21:30,323 --> 00:21:33,325
En ne les touchant jamais...
226
00:21:33,359 --> 00:21:37,362
mais en les guidant
227
00:21:37,397 --> 00:21:41,166
du désaccord à la composition.
228
00:21:54,414 --> 00:21:56,849
Mais les gens ne sont pas des
instruments.
229
00:21:59,285 --> 00:22:01,753
Quoi que ce soit vous en jouez, Hannibal,
230
00:22:01,788 --> 00:22:05,591
vous devez écouter très attentivement
231
00:22:05,625 --> 00:22:07,392
ce que vous créez.
232
00:22:09,395 --> 00:22:11,697
J'écoute.
233
00:22:11,731 --> 00:22:13,565
Je vous écoute.
234
00:22:18,905 --> 00:22:21,874
Nous sommes allés loin
dans notre amitié
235
00:22:21,908 --> 00:22:26,111
sans vraiment se toucher, pourtant je
m'suis toujours senti accordé avec vous
236
00:22:30,083 --> 00:22:31,950
Qui vous a fait ça ?
237
00:22:35,121 --> 00:22:37,055
Mon frère.
238
00:22:39,125 --> 00:22:41,627
Qui vous a tiré dessus ?
239
00:22:44,197 --> 00:22:45,864
Un ami.
240
00:25:39,847 --> 00:25:44,050
J'ai toujours admiré les profs, formant
les jeunes esprits impressionnables.
241
00:25:44,084 --> 00:25:46,786
Mais vous pouvez seulement apprendre
tellement en direct.
242
00:25:46,820 --> 00:25:49,422
Personne n'aime les je-sais-tout,
Freddie.
243
00:25:49,456 --> 00:25:53,426
Hannibal Lecter vous a éduquée quand
vous étiez un esprit impressionnable.
244
00:25:53,460 --> 00:25:56,262
Votre livre est à propos de Will
Graham, pas de moi.
245
00:25:56,296 --> 00:25:58,264
Couchiez-vous avec Hannibal Lecter
246
00:25:58,298 --> 00:26:02,168
quand vous étiez son élève ou est-ce
un développement récent ?
247
00:26:02,202 --> 00:26:05,104
Oh, vous couchez avec lui.
J'essayais juste de deviner.
248
00:26:05,139 --> 00:26:07,106
Vous deviez coucher avec l'un d'eux.
249
00:26:07,141 --> 00:26:09,108
Peut être que c'est pour ça que tu ne
peux pas le voir.
250
00:26:09,143 --> 00:26:11,044
Voir quoi ?
251
00:26:11,078 --> 00:26:13,279
Will Graham avait raison à propos
252
00:26:13,314 --> 00:26:15,314
d'Hannibal Lecter...
253
00:26:15,349 --> 00:26:17,950
et j'avais raison à propos
de Will Graham.
254
00:26:17,985 --> 00:26:20,186
Je n'aurai pas cette conversation
255
00:26:20,220 --> 00:26:23,256
ou n'importe laquelle
avec vous, Freddie.
256
00:26:23,290 --> 00:26:26,192
Hannibal Lecteur a eu
quatre de ses patients morts
257
00:26:26,226 --> 00:26:28,494
sous sa supervision.
Trois anciens patients sont morts
258
00:26:28,529 --> 00:26:30,630
après ses soins, et ensuite
il y a eu Will Graham.
259
00:26:30,664 --> 00:26:34,467
Tout ce bruit à propos de Dr. Lecter.
Will a même essayé de le tuer.
260
00:26:34,501 --> 00:26:37,170
Et maintenant ils sont de nouveau
en thérapie ensemble,
261
00:26:37,204 --> 00:26:39,372
et un autre ancien patient est mort.
262
00:26:39,406 --> 00:26:42,208
Will comprend
qu'Hannibal Lecter p3vt l'41d3r.
263
00:26:42,242 --> 00:26:45,344
Peut-être que Will comprend que,
264
00:26:45,379 --> 00:26:47,780
si on ne peut vaincre Hannibal Lecter,
265
00:26:47,815 --> 00:26:49,816
il faut s'y allier.
266
00:27:28,088 --> 00:27:30,223
Dr. Lecter.
267
00:27:30,257 --> 00:27:31,791
Mason Verger.
268
00:27:31,825 --> 00:27:33,993
Enchanté de vous rencontrer.
269
00:27:34,028 --> 00:27:36,195
Merci d'avoir accepter
mon invitation.
270
00:27:36,230 --> 00:27:38,531
Je suis en enclin à la politesse
d'antan.
271
00:27:38,565 --> 00:27:40,533
Cela aurait été impoli de dire non.
272
00:27:40,567 --> 00:27:43,603
Depuis que je paie la thérapie de
Margot, j'ai pensé que je devrais
273
00:27:43,637 --> 00:27:46,372
au moins rencontrer son psychiatre.
274
00:27:46,407 --> 00:27:48,374
J'aime mettre un visage sur un nom.
275
00:27:50,077 --> 00:27:53,146
Vos porcs sont exceptionnels.
276
00:27:53,180 --> 00:27:56,749
Je n'ai jamais vu de tels cochons.
277
00:27:56,784 --> 00:28:00,053
C'est une race spéciale.
278
00:28:00,087 --> 00:28:02,088
Le produit de nombreuses années,
de nombreuses portées.
279
00:28:04,091 --> 00:28:07,026
Sur quoi vous êtes vous basé ?
280
00:28:07,061 --> 00:28:08,528
Nous avons commencé avec
281
00:28:08,562 --> 00:28:12,865
des cochons Hylochère,
6 tétons, 38 chromosomes,
282
00:28:12,900 --> 00:28:14,567
des fournisseurs plein de ressources,
283
00:28:14,601 --> 00:28:17,370
et un opportuniste omnivore.
284
00:28:17,404 --> 00:28:19,372
Comme l'Homme.
285
00:28:19,406 --> 00:28:21,140
Vous devez connaître les cochons
286
00:28:21,175 --> 00:28:23,142
aussi bien que vous connaissez les
Hommes.
287
00:28:23,177 --> 00:28:26,846
- Je connais les cochons.
- Papa vous aurait adoré.
288
00:28:26,880 --> 00:28:31,050
Il sentait le visage d'un porc et avec
sa structure osseuse devinait son caryotype.
289
00:28:31,085 --> 00:28:34,053
L'élevage était très
important pour mon père.
290
00:28:34,088 --> 00:28:36,723
Margot l'a vraiment énervé avec
toutes ses...
291
00:28:36,757 --> 00:28:40,293
coutures de boutons.
Pas d'élevage ici.
292
00:28:42,096 --> 00:28:45,732
Avez-vous une soeur,
Docteur Lecter ?
293
00:28:45,766 --> 00:28:47,400
J'ai eu une soeur.
294
00:28:47,434 --> 00:28:49,769
Alors vous comprenez mon besoin de
protéger
295
00:28:49,803 --> 00:28:54,907
Margot, surtout d'elle même.
Elle est malade.
296
00:28:54,942 --> 00:28:57,777
Je suis sûr qu'elle vous a parlé des
horribles choses que j'ai faites.
297
00:28:57,811 --> 00:29:02,248
Je ne peux vous dire ce que m'a
confessé Margot.
298
00:29:02,282 --> 00:29:05,718
Heureusement pour vous, je ne peux le
dire à personne.
299
00:29:11,558 --> 00:29:14,627
Vous m'avez eu.
300
00:29:16,964 --> 00:29:20,133
Même le pire d'entre nous a besoin de
quelqu'un à qui parler, Mason.
301
00:29:20,167 --> 00:29:22,969
Avez vous considéré l'idée de suivre
vous même une thérapie ?
302
00:29:24,972 --> 00:29:26,773
Peut-être que je devrais.
303
00:29:28,842 --> 00:29:32,412
Puis-je demander à Carlo de
tuer un cochon pour vous ?
304
00:29:32,446 --> 00:29:35,982
En guise de remerciement pour
tout ce que vous faites pour Margot.
305
00:29:37,985 --> 00:29:39,452
S'il vous plaît.
306
00:29:39,486 --> 00:29:42,755
Mais je dois insister pour
sélectionner mon propre cochon.
307
00:29:42,790 --> 00:29:44,791
Je le fais toujours.
308
00:29:57,004 --> 00:30:00,006
Cochon de lait entier...
309
00:30:00,040 --> 00:30:02,108
Saumuré et rôti.
310
00:30:06,013 --> 00:30:08,982
Un cadeau d'un ami.
311
00:30:11,318 --> 00:30:14,287
Un de vos amis,
pas un ami du cochon.
312
00:30:14,321 --> 00:30:16,522
Il y a ceux qui élèvent du bétail
313
00:30:16,557 --> 00:30:19,926
et ont une véritable affection pour eux.
314
00:30:19,960 --> 00:30:22,528
Le fermier qui élève
des agneaux les aime
315
00:30:22,563 --> 00:30:26,933
et les envoie à l'abattoir.
316
00:30:26,967 --> 00:30:30,570
- Ils aiment et tuent ce qu'ils aiment.
- Et mangent ce qu'ils aiment.
317
00:30:32,573 --> 00:30:35,441
C'est paradoxal.
318
00:30:35,476 --> 00:30:39,846
Freddie Lounds pense que vous êtes
tous les deux un paradoxe.
319
00:30:39,880 --> 00:30:42,482
Elle voit quelque chose que personne
d'autre ne voit.
320
00:30:42,516 --> 00:30:45,184
Qu'est-ce que c'est ?
321
00:30:48,022 --> 00:30:51,424
Qu'aucun de vous n'est le tueur
à propos de qui elle écrit,
322
00:30:51,458 --> 00:30:55,028
mais ensemble, vous pourriez l'être.
323
00:30:55,062 --> 00:30:58,531
Freddie Lounds doit vous considérer
comme un bon sujet d'interview
324
00:30:58,565 --> 00:31:01,501
si elle a déjà recours à la fiction.
325
00:31:05,272 --> 00:31:07,473
Elle ne sera pas fermée aux choses
326
00:31:07,508 --> 00:31:11,044
d'aussi malléable que la vérité. Freddie n'a pas de limites.
327
00:31:11,078 --> 00:31:13,513
Quelqu'un sans limite
est un psychopathe.
328
00:31:13,547 --> 00:31:15,415
Ou un journaliste.
329
00:31:21,355 --> 00:31:24,724
Freddie n'est pas la seule à ne pas
avoir de limites.
330
00:31:27,961 --> 00:31:30,463
Votre relation n'a pas
l'air d'en avoir beaucoup.
331
00:31:32,466 --> 00:31:34,167
Patient et thérapeute,
332
00:31:34,201 --> 00:31:36,569
ami et ennemie.
333
00:31:36,603 --> 00:31:41,240
Dépasser les limites est différent de
les violer.
334
00:31:46,313 --> 00:31:48,815
Les limites seront toujours sujettes à
négociations.
335
00:31:53,787 --> 00:31:57,423
C'est juste difficile de savoir
où vous vous situez l'un avec l'autre.
336
00:31:57,458 --> 00:32:00,893
Nous savons où nous
en sommes.
337
00:32:00,928 --> 00:32:03,463
Ça devrait suffire, non ?
338
00:32:10,004 --> 00:32:12,005
Mieux que le diable ne vous connait.
339
00:35:45,203 --> 00:35:47,304
Il y a vraiment une très bonne
explication à tout cela.
340
00:35:47,338 --> 00:35:50,340
Je ne veux pas entendre ça.
341
00:35:50,374 --> 00:35:53,043
Pas même un peu curieuse ?
342
00:35:53,077 --> 00:35:54,811
Éloignez-vous de la porte.
343
00:35:56,647 --> 00:35:58,648
Je ne peux pas vous laisser partir.
344
00:36:01,252 --> 00:36:03,687
Pas avant que vous ayez
entendu ce que j'ai à dire.
345
00:36:08,826 --> 00:36:10,627
Je sais que vous avez peur.
346
00:36:10,661 --> 00:36:13,497
Vous devez avoir peur
347
00:36:13,531 --> 00:36:16,633
encore un petit moment
348
00:36:16,667 --> 00:36:19,402
Donne moi le pistolet.
349
00:37:11,756 --> 00:37:14,558
Freddie Lounds m'a laissé
ce message il y a trois heures.
350
00:37:14,592 --> 00:37:16,293
Son signal d'appel est mort désormais.
351
00:37:16,327 --> 00:37:18,728
Son dernier appel a été enregistré au
relai le plus proche à
352
00:37:18,763 --> 00:37:21,565
Wolf Trap, en Virginie.
353
00:37:21,599 --> 00:37:24,401
On l'a sur les caméras de sécurité
dans une station d'essence,
354
00:37:24,435 --> 00:37:26,403
en train de remplir sa voiture -
355
00:37:26,437 --> 00:37:28,638
à 9 km de votre ferme.
356
00:37:32,376 --> 00:37:34,344
Freddie était supposée m'interviewer.
357
00:37:34,378 --> 00:37:36,112
Elle ne s'est jamais montrée.
358
00:37:36,147 --> 00:37:39,649
Pourquoi accordez-vous des interviews
à Freddie Lounds ?
359
00:37:39,684 --> 00:37:42,018
Je lui en devais une.
360
00:37:42,053 --> 00:37:44,754
Certes, Freddie Lounds a plus
d'ennemis que Will.
361
00:37:44,789 --> 00:37:47,457
Pas à Wolf Trap, Virginie.
362
00:37:50,361 --> 00:37:53,230
J'habite au milieu de nulle part,
Jack, si quelqu'un voulait l'enlever
363
00:37:53,264 --> 00:37:56,333
ce n'est... pas un mauvais
endroit pour le faire.
364
00:38:02,273 --> 00:38:04,641
Et je fournis les ingrédients.
365
00:38:06,644 --> 00:38:08,979
Vous me dîtes quoi faire avec.
366
00:38:09,013 --> 00:38:11,014
Qu'est ce que c'est comme viande ?
367
00:38:13,651 --> 00:38:15,118
A votre avis ?
368
00:38:23,394 --> 00:38:24,895
Du veau ?
369
00:38:26,898 --> 00:38:29,566
Porc, peut-être ?
370
00:38:32,069 --> 00:38:35,305
C'était un cochon
mince et délicat.
371
00:38:37,608 --> 00:38:39,976
Je vais te faire un lomo saltado.
372
00:38:40,011 --> 00:38:43,847
Nous allons le faire ensemble.
373
00:38:43,881 --> 00:38:47,250
Vous coupez le gingembre.
374
00:39:38,703 --> 00:39:42,339
La viande a une saveur intéressante.
375
00:39:42,373 --> 00:39:44,041
C'est brassé.
376
00:39:46,043 --> 00:39:47,511
Notes de citron.
377
00:39:47,545 --> 00:39:50,113
Mon palais n'est pas aussi fin
que le vôtre.
378
00:39:54,685 --> 00:39:56,653
Au-delà des considérations
humaines,
379
00:39:56,687 --> 00:39:59,523
la viande a plus de goût
lorsqu'elle n'est pas stressée
380
00:39:59,557 --> 00:40:01,558
avant d'être abbatue.
381
00:40:08,199 --> 00:40:11,134
Cet animal a le goût de la peur.
382
00:40:11,169 --> 00:40:13,804
Quel goût a "la peur"?
383
00:40:15,807 --> 00:40:18,742
C'est acide.
384
00:40:20,545 --> 00:40:22,512
La viande est amère
385
00:40:22,547 --> 00:40:26,083
sur le fait d'être morte.
386
00:40:33,825 --> 00:40:36,760
Cette viande n'est pas du porc.
387
00:40:43,835 --> 00:40:45,836
C'est de la viande humaine.
388
00:41:04,822 --> 00:41:08,258
Vous ne pouvez pas me réduire à...
389
00:41:08,292 --> 00:41:11,194
un ensemble d'influences.
390
00:41:11,229 --> 00:41:13,797
Je ne suis le produit de rien.
391
00:41:13,831 --> 00:41:17,401
J'ai laissé tombé le bien et le mal
392
00:41:17,435 --> 00:41:19,436
pour le comportementalisme.
393
00:41:25,743 --> 00:41:28,078
Alors vous pouvez dire
que je suis le mal.
394
00:41:30,081 --> 00:41:32,082
Vous êtes destructeur.
395
00:41:34,085 --> 00:41:35,952
C'est la même chose.
396
00:41:35,987 --> 00:41:39,790
Le mal est juste destructeur ?
397
00:41:39,824 --> 00:41:43,126
Les orages sont le mal,
si c'est aussi simple.
398
00:41:43,161 --> 00:41:47,330
Et on a le feu,
et enfin il y a la grêle.
399
00:41:47,365 --> 00:41:51,001
Les souscripteurs regroupent tout sous
"cas de force majeur".
400
00:41:54,839 --> 00:41:57,741
Cette viande est-elle un
acte de Dieu, Will ?
401
00:42:21,038 --> 00:42:31,112
Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
30933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.