All language subtitles for Le masque de fer2h07m

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,410 --> 00:00:01,655 Précédemment... 2 00:00:01,775 --> 00:00:04,528 - Vous devez admettre qui vous êtes. - Vous refusez toujours de voir 3 00:00:04,562 --> 00:00:07,497 - le monstre qui grandit en vous. - Je veux les droits de votre histoire. 4 00:00:07,531 --> 00:00:11,601 Ils sont tout à vous, Freddie. Que fait l'héritière de la dynastie 5 00:00:11,636 --> 00:00:14,671 des Verger à ma porte ? 6 00:00:14,705 --> 00:00:17,941 Nous avons des choses en communs. J'ai essayé de tuer mon frère. 7 00:00:17,975 --> 00:00:20,944 - Je suppose qu'il s'y attendait. - Ils vous cherchent. 8 00:00:27,485 --> 00:00:30,487 Vous devez faire ce que je vous dis. 9 00:03:00,304 --> 00:03:02,806 Nous sommes maintenant quittes. 10 00:03:05,076 --> 00:03:08,178 J'ai envoyé quelqu'un vous tuer... 11 00:03:08,212 --> 00:03:10,213 vous avez envoyé quelqu'un me tuer. 12 00:03:15,019 --> 00:03:17,020 On est quittes. 13 00:03:19,023 --> 00:03:21,191 Considérez cela comme un acte de réciprocité. 14 00:03:23,194 --> 00:03:27,230 Habituellement la société considère le meurtre comme un tabou. 15 00:03:27,265 --> 00:03:29,666 Sans la mort, nous serions perdu. 16 00:03:31,669 --> 00:03:35,338 C'est la perspective de la mort qui nous amène à l'excellence. 17 00:03:35,373 --> 00:03:38,375 L'avez-vous tué avec vos mains ? 18 00:03:40,845 --> 00:03:42,345 C'était... 19 00:03:49,520 --> 00:03:51,588 ...intime. 20 00:03:53,591 --> 00:03:56,159 Cela mérite de l'intimité. 21 00:03:56,194 --> 00:03:59,196 Vous étiez le dernier ennemi de Randall Tier. 22 00:04:31,262 --> 00:04:33,263 N'y allez pas, Will. 23 00:04:35,266 --> 00:04:37,400 Vous voudrez battre en retraite. 24 00:04:39,804 --> 00:04:41,771 Vous le voudrez 25 00:04:41,806 --> 00:04:46,576 comme la lueur du rail nous tente à l'approche d'un train. 26 00:04:46,611 --> 00:04:48,578 Restez avec moi. 27 00:04:48,613 --> 00:04:51,481 Où est-ce que je voudrais aller ? 28 00:04:51,516 --> 00:04:55,252 Vous pouvez aller partout. 29 00:04:55,286 --> 00:04:58,221 Vous devrez être heureux. 30 00:04:58,256 --> 00:05:00,090 C'est le cas. 31 00:05:00,124 --> 00:05:02,125 Bien sur que vous l'êtes. 32 00:05:08,299 --> 00:05:10,600 Quand vous avez tué Randall, 33 00:05:10,635 --> 00:05:13,136 avez-vous imaginé que vous étiez en train de me tuer ? 34 00:05:26,484 --> 00:05:28,618 La plupart de ce que l'on fait, 35 00:05:28,653 --> 00:05:31,488 de ce que l'on croit, est motivé par la mort. 36 00:05:34,826 --> 00:05:38,662 Je ne me suis jamais senti aussi vivant qu'en le tuant. 37 00:05:42,834 --> 00:05:45,035 Vous avez donc une dette envers Randall Tier. 38 00:05:51,342 --> 00:05:53,577 Comment vous en acquitterez-vous ? 39 00:06:58,415 --> 00:07:09,024 Synchro par honeybunny Traduit par la communauté www.addic7ed.com 40 00:07:15,820 --> 00:07:19,223 Le tueur n'a pas choisi de se débarrasser du corps, 41 00:07:19,257 --> 00:07:21,225 mais de l'exposer. 42 00:07:21,259 --> 00:07:25,295 Un rappel discordant de la simplicité de sa mort. 43 00:07:25,330 --> 00:07:27,297 Randall Tier a 44 00:07:27,332 --> 00:07:31,769 eut la mort qu'il infligeait aux autres. 45 00:07:33,772 --> 00:07:35,739 C'est une humiliation, 46 00:07:35,774 --> 00:07:39,243 - Un dernier outrage. - Il ne se moque pas de lui. 47 00:07:39,277 --> 00:07:41,578 Ce n'est pas du mépris. 48 00:07:41,613 --> 00:07:45,916 Il... lui rend hommage. 49 00:07:45,950 --> 00:07:47,418 Ce tueur n'a pas peur 50 00:07:47,452 --> 00:07:50,554 des conséquences de ses actes. 51 00:07:50,588 --> 00:07:52,956 Pas de culpabilité. 52 00:08:23,154 --> 00:08:25,122 Bonjour. 53 00:08:33,898 --> 00:08:35,532 Approche. 54 00:08:35,567 --> 00:08:39,636 Je veux te voir. 55 00:08:46,377 --> 00:08:48,378 Peux-tu te voir ? 56 00:08:50,315 --> 00:08:51,815 De plus en plus clairement. 57 00:09:02,694 --> 00:09:04,995 Tu m'as forcé à te tuer. 58 00:09:05,029 --> 00:09:08,666 Je ne t'ai pas forcé à y prendre plaisir. 59 00:09:08,700 --> 00:09:11,969 Tu as fais de moi un monument. 60 00:09:12,003 --> 00:09:14,571 De rien. 61 00:09:14,606 --> 00:09:19,810 Le monument n'est pas pour moi; il est pour toi. 62 00:09:19,844 --> 00:09:22,913 Je t'ai donné ce que tu voulais. 63 00:09:22,947 --> 00:09:25,983 Voici ce que tu es. 64 00:09:26,017 --> 00:09:32,356 Ce que tu ressens s'accorde enfin à la réalité que je perçois. 65 00:09:32,390 --> 00:09:34,758 C'est mon devenir. 66 00:09:34,793 --> 00:09:37,828 Et le tien. 67 00:09:42,567 --> 00:09:45,135 C'est ma conception. 68 00:09:47,138 --> 00:09:49,373 Il connaissait son tueur. 69 00:09:49,407 --> 00:09:52,042 Il y a une certaine... 70 00:09:52,077 --> 00:09:54,044 familiarité. 71 00:09:54,079 --> 00:09:57,347 Quelqu'un qui l'a rencontré, 72 00:09:57,382 --> 00:09:59,349 qui le comprenait. 73 00:09:59,384 --> 00:10:02,553 Quelqu'un comme lui. 74 00:10:02,587 --> 00:10:04,722 Différente pathologie, 75 00:10:04,756 --> 00:10:07,558 même instinct. 76 00:10:07,592 --> 00:10:10,194 Son tueur s'identifiait à lui ? 77 00:10:10,228 --> 00:10:12,696 Ne confondez pas la compréhension et l'empathie, Jack. 78 00:10:12,731 --> 00:10:15,165 Non, si il y a quoique ce soit, c'est... 79 00:10:15,200 --> 00:10:17,167 c'est l'envie. 80 00:10:17,202 --> 00:10:19,503 L'envie ? 81 00:10:19,537 --> 00:10:21,805 Randall Tier l'a ressenti 82 00:10:21,840 --> 00:10:25,542 beaucoup plus facilement que la personne qui l'a tué. 83 00:10:25,577 --> 00:10:29,913 C'était un tueur débutant. Il n'a jamais tué avant, 84 00:10:29,948 --> 00:10:32,616 pas comme ça. 85 00:10:34,619 --> 00:10:37,721 Non, pas comme ça. 86 00:10:37,756 --> 00:10:41,659 C'est le cauchemar qui l'a poursuivi en dehors de ses rêves. 87 00:11:05,984 --> 00:11:08,752 J'ai haussé les enjeux de ma publication. 88 00:11:08,787 --> 00:11:10,921 J'ai reçu une offre pour une adaptation cinématographique. 89 00:11:10,955 --> 00:11:16,060 Hollywood est un endroit parfait pour les gens odieux et riches. 90 00:11:16,094 --> 00:11:18,228 Vous n'êtes pas riche, Freddie. 91 00:11:18,263 --> 00:11:20,931 Je le serai. 92 00:11:20,965 --> 00:11:23,934 Non, je suis une paria parmi les journalistes 93 00:11:23,968 --> 00:11:25,936 parce que j'ai placé ma foi différemment, 94 00:11:25,970 --> 00:11:27,972 mais je place ma foi en vous. 95 00:11:29,974 --> 00:11:31,909 Parlons 96 00:11:31,943 --> 00:11:34,979 de l'Éventreur de Chesapeake. 97 00:11:35,013 --> 00:11:37,481 Frederick Chilton. Qui l'aurait cru ? 98 00:11:37,515 --> 00:11:39,483 Qui l'aurait cru ? 99 00:11:39,517 --> 00:11:43,287 Personne. Pas même vous. 100 00:11:43,321 --> 00:11:45,656 Vous étiez tellement sûr que l’Éventreur de Chesapeake 101 00:11:45,690 --> 00:11:47,891 était Hannibal Lecter, que vous avez essayé de le tuer. 102 00:11:47,926 --> 00:11:50,394 Vous avez oublié de dire "supposément". 103 00:11:50,428 --> 00:11:52,663 Non. 104 00:11:54,666 --> 00:11:56,734 Hannibal Lecter est de nouveau votre psychiatre. 105 00:11:56,768 --> 00:11:58,335 Quel est le rapport ? 106 00:11:58,370 --> 00:12:01,939 Je me suis trompée sur lui; voilà le rapport. 107 00:12:01,973 --> 00:12:04,108 Peut-être. 108 00:12:06,111 --> 00:12:08,112 Peut-être pas. 109 00:12:13,451 --> 00:12:15,919 Dr. Chilton était l'Eventreur de Chesapeake. 110 00:12:15,954 --> 00:12:19,590 Le tueur avait des connaissances en chirurgie que n'avait pas Chilton. 111 00:12:19,624 --> 00:12:22,393 - Ils ont le même profil. - Le Dr. Chilton était 112 00:12:22,427 --> 00:12:25,195 un affligeant chirurgien, dangereux, même. 113 00:12:25,230 --> 00:12:27,931 J'ai discuté avec quelques-uns de ses vieux camarades d'école de médecine. 114 00:12:27,966 --> 00:12:32,002 Il est passé en psychiatrie pour éviter l’embarras. 115 00:12:39,411 --> 00:12:40,878 Mon histoire 116 00:12:40,912 --> 00:12:44,548 avec l'Éventreur de Chesapeake est déjà finie, Freddie. 117 00:12:48,119 --> 00:12:50,821 Pas la mienne. 118 00:12:50,855 --> 00:12:54,892 Vous pensez vraiment que le Dr. Chilton a tué Abigail Hobbs ? 119 00:12:56,895 --> 00:12:59,697 Non. 120 00:12:59,731 --> 00:13:02,633 Même si j'abandonne cette histoire, 121 00:13:02,667 --> 00:13:05,169 je n'abandonnerai jamais ça. 122 00:13:10,542 --> 00:13:12,543 Croyez-moi Freddie... 123 00:13:15,246 --> 00:13:17,247 ...moi non plus. 124 00:13:24,233 --> 00:13:27,735 Vous savez que vous allez devoir le tuer, Margot. 125 00:13:27,770 --> 00:13:30,104 Vous le savez depuis des années. 126 00:13:34,276 --> 00:13:37,612 - J'ai peut-être raté ma chance. - Savez-vous 127 00:13:37,646 --> 00:13:40,081 pourquoi vous avez échoué à le tuer , Margot ? 128 00:13:42,251 --> 00:13:44,152 Faute de planification. 129 00:13:46,722 --> 00:13:50,058 Vous avez échoué à tuer votre frère parce que vous l'aimez toujours. 130 00:13:53,496 --> 00:13:55,964 En amour, vous perdez vos sens, mais dans la haine, 131 00:13:55,998 --> 00:13:59,000 vous devez être présent pour calculer vos actions. 132 00:14:01,003 --> 00:14:03,738 Autorisez-vous à le haïr. 133 00:14:03,772 --> 00:14:07,275 Pensez-vous que Mason va vous donner ce que vous voulez ? 134 00:14:07,309 --> 00:14:11,212 Vous le supplierez pour le reste de votre vie. 135 00:14:11,247 --> 00:14:13,248 Le supplier a t-il aidé quand il vous a détruite ? 136 00:14:15,751 --> 00:14:19,420 Autant que de prendre son chocolat et le laisser faire. 137 00:14:21,423 --> 00:14:24,225 Je suis chanceuse de ne pas l'avoir tué. 138 00:14:24,260 --> 00:14:27,095 Le testament de Papa était très clair. 139 00:14:27,129 --> 00:14:30,598 Après le décès de son fils bien aimé Mason, 140 00:14:30,633 --> 00:14:33,501 en l'absence d'un héritier mâle légitime, 141 00:14:33,536 --> 00:14:38,106 l'unique bénéficiaire sera la Southern Baptist Convention. 142 00:14:40,042 --> 00:14:43,044 Même dans la mort, Mason vous prendrait tout. 143 00:14:45,381 --> 00:14:49,017 L'une des forces les plus puissantes qui nous forge en tant qu'êtres humains 144 00:14:49,051 --> 00:14:51,219 est le désir de laisser un héritage. 145 00:14:52,788 --> 00:14:55,757 Quel héritage laisseriez-vous derrière vous ? 146 00:14:55,791 --> 00:14:59,694 Je n'ai pas le droit à un héritage. 147 00:14:59,728 --> 00:15:03,631 A moins que vous en fassiez un. 148 00:15:37,099 --> 00:15:39,534 Tu t'es bien promenée ? 149 00:15:42,038 --> 00:15:44,572 Tenez, éloignez-le. 150 00:15:46,375 --> 00:15:48,376 Que veux-tu ? 151 00:15:53,382 --> 00:15:56,151 Ce que je veux ? Ce que je veux ? 152 00:15:56,185 --> 00:15:58,820 Ce que je veux ? Ce que je veux ? 153 00:15:58,854 --> 00:16:04,526 Je... veux... 154 00:16:04,560 --> 00:16:06,661 partager quelque chose 155 00:16:06,695 --> 00:16:08,663 avec toi. 156 00:16:08,697 --> 00:16:10,432 C'est 157 00:16:10,466 --> 00:16:13,067 Pavlov. Dis bonjour, Pavlov. 158 00:16:13,102 --> 00:16:14,569 Dis bonjour. 159 00:16:14,603 --> 00:16:17,872 Margot, dis bonjour à Pavlov. 160 00:16:17,907 --> 00:16:20,041 Salut, petit. 161 00:16:20,075 --> 00:16:24,212 Après que papa meure, j'ai eu une Epiphanie de Noël. 162 00:16:24,246 --> 00:16:28,883 J'ai vu des cochons exotiques dans le monde entier. 163 00:16:28,918 --> 00:16:30,885 Qu'arriverait-il 164 00:16:30,920 --> 00:16:32,720 si j'apportais 165 00:16:32,755 --> 00:16:36,424 le meilleur de tous ceux que j'ai vus ? 166 00:16:38,427 --> 00:16:40,061 Tu as construit un labyrinthe. 167 00:16:40,096 --> 00:16:43,198 Je n'ose y penser. 168 00:16:43,232 --> 00:16:45,433 Je me sens comme Stradivarius. 169 00:16:45,468 --> 00:16:48,636 Notre père était un pionnier 170 00:16:48,671 --> 00:16:53,041 dans la production du bétail. Je pense qu'il... 171 00:16:53,075 --> 00:16:55,076 qu'il serait fier de mes efforts. 172 00:16:58,447 --> 00:17:01,416 Un porc n'est pas comme les autres animaux. 173 00:17:01,450 --> 00:17:03,418 Il y a une lueur d'intelligence, 174 00:17:03,452 --> 00:17:05,620 un terrible pragmatisme chez les cochons. 175 00:17:09,992 --> 00:17:12,360 Donc, tu as une parfaite connaissance 176 00:17:12,395 --> 00:17:15,630 de l'élevage des cochons. 177 00:17:15,664 --> 00:17:21,169 Ta bouche devient forte quand tu as peur, Margot. 178 00:17:21,203 --> 00:17:23,338 Forte comme un poney d'élevage 179 00:17:23,372 --> 00:17:25,840 Qui ressent de l'amertume. 180 00:17:25,875 --> 00:17:28,943 La structure est conçue 181 00:17:28,978 --> 00:17:33,081 pour exciter et éveiller l'hostilité des cochons. 182 00:17:33,115 --> 00:17:35,950 Il a fallu un certain temps pour trouver 183 00:17:35,985 --> 00:17:38,820 la combinaison parfaite. Tout cochon mangerait un homme mort, 184 00:17:38,854 --> 00:17:41,189 mais lui faire manger un vivant, 185 00:17:41,223 --> 00:17:45,927 requiert une certaine... éducation. 186 00:17:45,961 --> 00:17:50,265 Carlo est expérimenté dans ce domaine. 187 00:17:50,299 --> 00:17:54,402 Il a donné un homme à manger à des cochons en Toscane, il y a 20 ans. 188 00:17:56,739 --> 00:17:59,374 C'est un de mes costumes. 189 00:17:59,408 --> 00:18:02,143 Je t'en achèterai un nouveau. 190 00:18:02,178 --> 00:18:05,146 On farcit les habits avec de la viande, 191 00:18:05,181 --> 00:18:08,717 les parfume avec des odeurs humaines et on joue 192 00:18:08,751 --> 00:18:11,619 les cris à chaque fois qu'ils sont nourris. 193 00:18:11,654 --> 00:18:15,657 Quand la vraie chose arrivera, on n'aura plus besoin de l'enregistrement 194 00:18:27,770 --> 00:18:29,671 Ce n'est pas seulement pour 195 00:18:29,705 --> 00:18:33,208 rendre papa fier. C'est pour nous. 196 00:18:33,242 --> 00:18:36,244 C'est pour... la famille. 197 00:18:39,915 --> 00:18:42,684 Je veux que toi aussi tu sois fière de moi, Margot. 198 00:18:46,422 --> 00:18:48,223 Tu es tout ce que j'ai. 199 00:18:48,257 --> 00:18:52,293 Je suis tout ce que tu possèdes. 200 00:19:05,441 --> 00:19:07,409 Et ce petit cochon s'en est allé 201 00:19:07,443 --> 00:19:13,048 jusqu'à la maison. 202 00:19:28,034 --> 00:19:30,305 - On dirait que je suis en train de le tuer. - Vous le tuez. 203 00:19:30,425 --> 00:19:32,920 Ne le tuez pas. 204 00:19:32,955 --> 00:19:36,090 Le thérémine peut créer une musique exquise 205 00:19:36,124 --> 00:19:39,260 sans jamais avoir besoin d'être touché, mais... 206 00:19:39,294 --> 00:19:41,262 il demande le rare don 207 00:19:41,296 --> 00:19:43,931 de l’oreille absolue pour en jouer correctement. 208 00:20:06,155 --> 00:20:08,523 Je suis venu pour réapprovisionner votre stock. 209 00:20:13,764 --> 00:20:15,998 Sentez la vibration qui se propage à travers vous. 210 00:20:18,066 --> 00:20:20,067 Sentez-la, ici. 211 00:20:25,859 --> 00:20:27,359 Et ici. 212 00:20:29,762 --> 00:20:33,665 C'est comme composer dans de l'air fin. 213 00:20:33,700 --> 00:20:36,802 L'air fin est la toile du musicien. 214 00:20:42,208 --> 00:20:45,010 Qu'est-il arrivé à votre fenêtre ? 215 00:20:45,044 --> 00:20:47,012 Un cerf s'est perdu dans l'orage, 216 00:20:47,046 --> 00:20:48,881 est passé à travers ici. 217 00:20:50,884 --> 00:20:53,051 J'ai eu quelques égratignures en le faisant sortir. 218 00:20:55,889 --> 00:20:58,857 Êtes-vous éreinté ? 219 00:20:58,892 --> 00:21:01,059 Probablement plus que je ne le sais. 220 00:21:05,832 --> 00:21:08,567 Je vous montrerai les miennes si vous me montrez les vôtres. 221 00:21:13,239 --> 00:21:16,608 Je n'ai pas les bonnes parties pour votre penchant, Margot. 222 00:21:21,247 --> 00:21:22,714 C'est un 223 00:21:22,749 --> 00:21:24,716 instrument très psychologique. 224 00:21:24,751 --> 00:21:28,253 Oui, on travaille avec les gens de la même façon. 225 00:21:30,323 --> 00:21:33,325 En ne les touchant jamais... 226 00:21:33,359 --> 00:21:37,362 mais en les guidant 227 00:21:37,397 --> 00:21:41,166 du désaccord à la composition. 228 00:21:54,414 --> 00:21:56,849 Mais les gens ne sont pas des instruments. 229 00:21:59,285 --> 00:22:01,753 Quoi que ce soit vous en jouez, Hannibal, 230 00:22:01,788 --> 00:22:05,591 vous devez écouter très attentivement 231 00:22:05,625 --> 00:22:07,392 ce que vous créez. 232 00:22:09,395 --> 00:22:11,697 J'écoute. 233 00:22:11,731 --> 00:22:13,565 Je vous écoute. 234 00:22:18,905 --> 00:22:21,874 Nous sommes allés loin dans notre amitié 235 00:22:21,908 --> 00:22:26,111 sans vraiment se toucher, pourtant je m'suis toujours senti accordé avec vous 236 00:22:30,083 --> 00:22:31,950 Qui vous a fait ça ? 237 00:22:35,121 --> 00:22:37,055 Mon frère. 238 00:22:39,125 --> 00:22:41,627 Qui vous a tiré dessus ? 239 00:22:44,197 --> 00:22:45,864 Un ami. 240 00:25:39,847 --> 00:25:44,050 J'ai toujours admiré les profs, formant les jeunes esprits impressionnables. 241 00:25:44,084 --> 00:25:46,786 Mais vous pouvez seulement apprendre tellement en direct. 242 00:25:46,820 --> 00:25:49,422 Personne n'aime les je-sais-tout, Freddie. 243 00:25:49,456 --> 00:25:53,426 Hannibal Lecter vous a éduquée quand vous étiez un esprit impressionnable. 244 00:25:53,460 --> 00:25:56,262 Votre livre est à propos de Will Graham, pas de moi. 245 00:25:56,296 --> 00:25:58,264 Couchiez-vous avec Hannibal Lecter 246 00:25:58,298 --> 00:26:02,168 quand vous étiez son élève ou est-ce un développement récent ? 247 00:26:02,202 --> 00:26:05,104 Oh, vous couchez avec lui. J'essayais juste de deviner. 248 00:26:05,139 --> 00:26:07,106 Vous deviez coucher avec l'un d'eux. 249 00:26:07,141 --> 00:26:09,108 Peut être que c'est pour ça que tu ne peux pas le voir. 250 00:26:09,143 --> 00:26:11,044 Voir quoi ? 251 00:26:11,078 --> 00:26:13,279 Will Graham avait raison à propos 252 00:26:13,314 --> 00:26:15,314 d'Hannibal Lecter... 253 00:26:15,349 --> 00:26:17,950 et j'avais raison à propos de Will Graham. 254 00:26:17,985 --> 00:26:20,186 Je n'aurai pas cette conversation 255 00:26:20,220 --> 00:26:23,256 ou n'importe laquelle avec vous, Freddie. 256 00:26:23,290 --> 00:26:26,192 Hannibal Lecteur a eu quatre de ses patients morts 257 00:26:26,226 --> 00:26:28,494 sous sa supervision. Trois anciens patients sont morts 258 00:26:28,529 --> 00:26:30,630 après ses soins, et ensuite il y a eu Will Graham. 259 00:26:30,664 --> 00:26:34,467 Tout ce bruit à propos de Dr. Lecter. Will a même essayé de le tuer. 260 00:26:34,501 --> 00:26:37,170 Et maintenant ils sont de nouveau en thérapie ensemble, 261 00:26:37,204 --> 00:26:39,372 et un autre ancien patient est mort. 262 00:26:39,406 --> 00:26:42,208 Will comprend qu'Hannibal Lecter p3vt l'41d3r. 263 00:26:42,242 --> 00:26:45,344 Peut-être que Will comprend que, 264 00:26:45,379 --> 00:26:47,780 si on ne peut vaincre Hannibal Lecter, 265 00:26:47,815 --> 00:26:49,816 il faut s'y allier. 266 00:27:28,088 --> 00:27:30,223 Dr. Lecter. 267 00:27:30,257 --> 00:27:31,791 Mason Verger. 268 00:27:31,825 --> 00:27:33,993 Enchanté de vous rencontrer. 269 00:27:34,028 --> 00:27:36,195 Merci d'avoir accepter mon invitation. 270 00:27:36,230 --> 00:27:38,531 Je suis en enclin à la politesse d'antan. 271 00:27:38,565 --> 00:27:40,533 Cela aurait été impoli de dire non. 272 00:27:40,567 --> 00:27:43,603 Depuis que je paie la thérapie de Margot, j'ai pensé que je devrais 273 00:27:43,637 --> 00:27:46,372 au moins rencontrer son psychiatre. 274 00:27:46,407 --> 00:27:48,374 J'aime mettre un visage sur un nom. 275 00:27:50,077 --> 00:27:53,146 Vos porcs sont exceptionnels. 276 00:27:53,180 --> 00:27:56,749 Je n'ai jamais vu de tels cochons. 277 00:27:56,784 --> 00:28:00,053 C'est une race spéciale. 278 00:28:00,087 --> 00:28:02,088 Le produit de nombreuses années, de nombreuses portées. 279 00:28:04,091 --> 00:28:07,026 Sur quoi vous êtes vous basé ? 280 00:28:07,061 --> 00:28:08,528 Nous avons commencé avec 281 00:28:08,562 --> 00:28:12,865 des cochons Hylochère, 6 tétons, 38 chromosomes, 282 00:28:12,900 --> 00:28:14,567 des fournisseurs plein de ressources, 283 00:28:14,601 --> 00:28:17,370 et un opportuniste omnivore. 284 00:28:17,404 --> 00:28:19,372 Comme l'Homme. 285 00:28:19,406 --> 00:28:21,140 Vous devez connaître les cochons 286 00:28:21,175 --> 00:28:23,142 aussi bien que vous connaissez les Hommes. 287 00:28:23,177 --> 00:28:26,846 - Je connais les cochons. - Papa vous aurait adoré. 288 00:28:26,880 --> 00:28:31,050 Il sentait le visage d'un porc et avec sa structure osseuse devinait son caryotype. 289 00:28:31,085 --> 00:28:34,053 L'élevage était très important pour mon père. 290 00:28:34,088 --> 00:28:36,723 Margot l'a vraiment énervé avec toutes ses... 291 00:28:36,757 --> 00:28:40,293 coutures de boutons. Pas d'élevage ici. 292 00:28:42,096 --> 00:28:45,732 Avez-vous une soeur, Docteur Lecter ? 293 00:28:45,766 --> 00:28:47,400 J'ai eu une soeur. 294 00:28:47,434 --> 00:28:49,769 Alors vous comprenez mon besoin de protéger 295 00:28:49,803 --> 00:28:54,907 Margot, surtout d'elle même. Elle est malade. 296 00:28:54,942 --> 00:28:57,777 Je suis sûr qu'elle vous a parlé des horribles choses que j'ai faites. 297 00:28:57,811 --> 00:29:02,248 Je ne peux vous dire ce que m'a confessé Margot. 298 00:29:02,282 --> 00:29:05,718 Heureusement pour vous, je ne peux le dire à personne. 299 00:29:11,558 --> 00:29:14,627 Vous m'avez eu. 300 00:29:16,964 --> 00:29:20,133 Même le pire d'entre nous a besoin de quelqu'un à qui parler, Mason. 301 00:29:20,167 --> 00:29:22,969 Avez vous considéré l'idée de suivre vous même une thérapie ? 302 00:29:24,972 --> 00:29:26,773 Peut-être que je devrais. 303 00:29:28,842 --> 00:29:32,412 Puis-je demander à Carlo de tuer un cochon pour vous ? 304 00:29:32,446 --> 00:29:35,982 En guise de remerciement pour tout ce que vous faites pour Margot. 305 00:29:37,985 --> 00:29:39,452 S'il vous plaît. 306 00:29:39,486 --> 00:29:42,755 Mais je dois insister pour sélectionner mon propre cochon. 307 00:29:42,790 --> 00:29:44,791 Je le fais toujours. 308 00:29:57,004 --> 00:30:00,006 Cochon de lait entier... 309 00:30:00,040 --> 00:30:02,108 Saumuré et rôti. 310 00:30:06,013 --> 00:30:08,982 Un cadeau d'un ami. 311 00:30:11,318 --> 00:30:14,287 Un de vos amis, pas un ami du cochon. 312 00:30:14,321 --> 00:30:16,522 Il y a ceux qui élèvent du bétail 313 00:30:16,557 --> 00:30:19,926 et ont une véritable affection pour eux. 314 00:30:19,960 --> 00:30:22,528 Le fermier qui élève des agneaux les aime 315 00:30:22,563 --> 00:30:26,933 et les envoie à l'abattoir. 316 00:30:26,967 --> 00:30:30,570 - Ils aiment et tuent ce qu'ils aiment. - Et mangent ce qu'ils aiment. 317 00:30:32,573 --> 00:30:35,441 C'est paradoxal. 318 00:30:35,476 --> 00:30:39,846 Freddie Lounds pense que vous êtes tous les deux un paradoxe. 319 00:30:39,880 --> 00:30:42,482 Elle voit quelque chose que personne d'autre ne voit. 320 00:30:42,516 --> 00:30:45,184 Qu'est-ce que c'est ? 321 00:30:48,022 --> 00:30:51,424 Qu'aucun de vous n'est le tueur à propos de qui elle écrit, 322 00:30:51,458 --> 00:30:55,028 mais ensemble, vous pourriez l'être. 323 00:30:55,062 --> 00:30:58,531 Freddie Lounds doit vous considérer comme un bon sujet d'interview 324 00:30:58,565 --> 00:31:01,501 si elle a déjà recours à la fiction. 325 00:31:05,272 --> 00:31:07,473 Elle ne sera pas fermée aux choses 326 00:31:07,508 --> 00:31:11,044 d'aussi malléable que la vérité. Freddie n'a pas de limites. 327 00:31:11,078 --> 00:31:13,513 Quelqu'un sans limite est un psychopathe. 328 00:31:13,547 --> 00:31:15,415 Ou un journaliste. 329 00:31:21,355 --> 00:31:24,724 Freddie n'est pas la seule à ne pas avoir de limites. 330 00:31:27,961 --> 00:31:30,463 Votre relation n'a pas l'air d'en avoir beaucoup. 331 00:31:32,466 --> 00:31:34,167 Patient et thérapeute, 332 00:31:34,201 --> 00:31:36,569 ami et ennemie. 333 00:31:36,603 --> 00:31:41,240 Dépasser les limites est différent de les violer. 334 00:31:46,313 --> 00:31:48,815 Les limites seront toujours sujettes à négociations. 335 00:31:53,787 --> 00:31:57,423 C'est juste difficile de savoir où vous vous situez l'un avec l'autre. 336 00:31:57,458 --> 00:32:00,893 Nous savons où nous en sommes. 337 00:32:00,928 --> 00:32:03,463 Ça devrait suffire, non ? 338 00:32:10,004 --> 00:32:12,005 Mieux que le diable ne vous connait. 339 00:35:45,203 --> 00:35:47,304 Il y a vraiment une très bonne explication à tout cela. 340 00:35:47,338 --> 00:35:50,340 Je ne veux pas entendre ça. 341 00:35:50,374 --> 00:35:53,043 Pas même un peu curieuse ? 342 00:35:53,077 --> 00:35:54,811 Éloignez-vous de la porte. 343 00:35:56,647 --> 00:35:58,648 Je ne peux pas vous laisser partir. 344 00:36:01,252 --> 00:36:03,687 Pas avant que vous ayez entendu ce que j'ai à dire. 345 00:36:08,826 --> 00:36:10,627 Je sais que vous avez peur. 346 00:36:10,661 --> 00:36:13,497 Vous devez avoir peur 347 00:36:13,531 --> 00:36:16,633 encore un petit moment 348 00:36:16,667 --> 00:36:19,402 Donne moi le pistolet. 349 00:37:11,756 --> 00:37:14,558 Freddie Lounds m'a laissé ce message il y a trois heures. 350 00:37:14,592 --> 00:37:16,293 Son signal d'appel est mort désormais. 351 00:37:16,327 --> 00:37:18,728 Son dernier appel a été enregistré au relai le plus proche à 352 00:37:18,763 --> 00:37:21,565 Wolf Trap, en Virginie. 353 00:37:21,599 --> 00:37:24,401 On l'a sur les caméras de sécurité dans une station d'essence, 354 00:37:24,435 --> 00:37:26,403 en train de remplir sa voiture - 355 00:37:26,437 --> 00:37:28,638 à 9 km de votre ferme. 356 00:37:32,376 --> 00:37:34,344 Freddie était supposée m'interviewer. 357 00:37:34,378 --> 00:37:36,112 Elle ne s'est jamais montrée. 358 00:37:36,147 --> 00:37:39,649 Pourquoi accordez-vous des interviews à Freddie Lounds ? 359 00:37:39,684 --> 00:37:42,018 Je lui en devais une. 360 00:37:42,053 --> 00:37:44,754 Certes, Freddie Lounds a plus d'ennemis que Will. 361 00:37:44,789 --> 00:37:47,457 Pas à Wolf Trap, Virginie. 362 00:37:50,361 --> 00:37:53,230 J'habite au milieu de nulle part, Jack, si quelqu'un voulait l'enlever 363 00:37:53,264 --> 00:37:56,333 ce n'est... pas un mauvais endroit pour le faire. 364 00:38:02,273 --> 00:38:04,641 Et je fournis les ingrédients. 365 00:38:06,644 --> 00:38:08,979 Vous me dîtes quoi faire avec. 366 00:38:09,013 --> 00:38:11,014 Qu'est ce que c'est comme viande ? 367 00:38:13,651 --> 00:38:15,118 A votre avis ? 368 00:38:23,394 --> 00:38:24,895 Du veau ? 369 00:38:26,898 --> 00:38:29,566 Porc, peut-être ? 370 00:38:32,069 --> 00:38:35,305 C'était un cochon mince et délicat. 371 00:38:37,608 --> 00:38:39,976 Je vais te faire un lomo saltado. 372 00:38:40,011 --> 00:38:43,847 Nous allons le faire ensemble. 373 00:38:43,881 --> 00:38:47,250 Vous coupez le gingembre. 374 00:39:38,703 --> 00:39:42,339 La viande a une saveur intéressante. 375 00:39:42,373 --> 00:39:44,041 C'est brassé. 376 00:39:46,043 --> 00:39:47,511 Notes de citron. 377 00:39:47,545 --> 00:39:50,113 Mon palais n'est pas aussi fin que le vôtre. 378 00:39:54,685 --> 00:39:56,653 Au-delà des considérations humaines, 379 00:39:56,687 --> 00:39:59,523 la viande a plus de goût lorsqu'elle n'est pas stressée 380 00:39:59,557 --> 00:40:01,558 avant d'être abbatue. 381 00:40:08,199 --> 00:40:11,134 Cet animal a le goût de la peur. 382 00:40:11,169 --> 00:40:13,804 Quel goût a "la peur"? 383 00:40:15,807 --> 00:40:18,742 C'est acide. 384 00:40:20,545 --> 00:40:22,512 La viande est amère 385 00:40:22,547 --> 00:40:26,083 sur le fait d'être morte. 386 00:40:33,825 --> 00:40:36,760 Cette viande n'est pas du porc. 387 00:40:43,835 --> 00:40:45,836 C'est de la viande humaine. 388 00:41:04,822 --> 00:41:08,258 Vous ne pouvez pas me réduire à... 389 00:41:08,292 --> 00:41:11,194 un ensemble d'influences. 390 00:41:11,229 --> 00:41:13,797 Je ne suis le produit de rien. 391 00:41:13,831 --> 00:41:17,401 J'ai laissé tombé le bien et le mal 392 00:41:17,435 --> 00:41:19,436 pour le comportementalisme. 393 00:41:25,743 --> 00:41:28,078 Alors vous pouvez dire que je suis le mal. 394 00:41:30,081 --> 00:41:32,082 Vous êtes destructeur. 395 00:41:34,085 --> 00:41:35,952 C'est la même chose. 396 00:41:35,987 --> 00:41:39,790 Le mal est juste destructeur ? 397 00:41:39,824 --> 00:41:43,126 Les orages sont le mal, si c'est aussi simple. 398 00:41:43,161 --> 00:41:47,330 Et on a le feu, et enfin il y a la grêle. 399 00:41:47,365 --> 00:41:51,001 Les souscripteurs regroupent tout sous "cas de force majeur". 400 00:41:54,839 --> 00:41:57,741 Cette viande est-elle un acte de Dieu, Will ? 401 00:42:21,038 --> 00:42:31,112 Synchro par honeybunny Traduit par la communauté www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 30933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.