Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,139 --> 00:02:15,832
Este filme tenta relatar com
a maior fidelidade poss�vel
2
00:02:15,867 --> 00:02:18,197
certos eventos do
reinado de Alexandre II,
3
00:02:18,232 --> 00:02:21,232
o czar de todas as R�ssias,
que foi apelidado de:
4
00:02:21,267 --> 00:02:23,832
"O LIBERTADOR"
5
00:02:49,206 --> 00:02:52,853
Vossa Majestade,
os ministros chegaram.
6
00:02:52,866 --> 00:02:54,994
Bem, que eles
esperem um pouco.
7
00:02:55,537 --> 00:02:57,716
Lembre-se bem
desta regra, meu filho.
8
00:02:57,846 --> 00:03:01,521
Um imperador n�o deve
fazer ningu�m esperar,
9
00:03:01,686 --> 00:03:03,065
exceto seus ministros.
10
00:03:03,489 --> 00:03:05,619
Um ministro que
voc� o recebe na hora
11
00:03:05,766 --> 00:03:07,778
vai se achar
importante demais.
12
00:03:08,435 --> 00:03:10,172
� a primeira vez que assistir�
13
00:03:10,173 --> 00:03:12,430
a uma reuni�o do
conselho do governo.
14
00:03:12,726 --> 00:03:14,415
Preste aten��o
naquilo que ser� dito,
15
00:03:14,632 --> 00:03:19,007
e sobretudo, tente adivinhar
aquilo que n�o ser� dito.
16
00:03:20,484 --> 00:03:21,490
Venha.
17
00:03:26,666 --> 00:03:29,075
Sua Majestade, o czar.
18
00:03:34,162 --> 00:03:35,814
Sentem-se, senhores.
19
00:03:42,314 --> 00:03:44,618
Primeiro gostaria
de saber se voc�s
20
00:03:44,619 --> 00:03:47,119
tomaram conhecimento
da carta aberta
21
00:03:47,537 --> 00:03:51,238
que Alexandre Aertzen
me enviou da Su��a.
22
00:03:51,446 --> 00:03:54,713
Os jornais que a reproduziram
foram confiscados na fronteira.
23
00:03:54,909 --> 00:03:57,332
Nenhum entrou na R�ssia.
24
00:03:58,955 --> 00:04:01,720
Sim. Este.
25
00:04:04,074 --> 00:04:06,206
Ainda bem que tenho
minha pol�cia privada,
26
00:04:06,254 --> 00:04:08,941
pois se eu fosse
contar com a sua,
27
00:04:09,177 --> 00:04:11,138
eu n�o estaria a par de nada.
28
00:04:12,155 --> 00:04:14,205
Eis o que o Aertzen
me escreveu:
29
00:04:14,937 --> 00:04:18,906
''Majestade,
d� a terra aos camponeses."
30
00:04:19,146 --> 00:04:21,029
''Acabe com a servid�o."
31
00:04:21,077 --> 00:04:24,057
"Cure as cicatrizes nas
costas de nossos irm�os."
32
00:04:24,344 --> 00:04:25,944
''Salve o povo."
33
00:04:26,086 --> 00:04:28,561
"Impe�a o derramamento
de sangue do povo."
34
00:04:29,086 --> 00:04:32,396
Aertzen � um emigrante,
um revolucion�rio, um jornalista.
35
00:04:32,566 --> 00:04:35,835
Tr�s raz�es para nunca ler o que
escreve. N�o � mesmo, senhores?
36
00:04:36,406 --> 00:04:40,604
Por�m aqui mesmo h� algu�m que
acha que Aertzen n�o est� errado
37
00:04:41,246 --> 00:04:43,660
e que a servid�o
deve ser abolida.
38
00:04:44,698 --> 00:04:46,933
E posso saber quem?
39
00:04:48,461 --> 00:04:49,682
Eu.
40
00:04:52,486 --> 00:04:56,117
Se eu n�o fosse o imperador,
voc�s me enviariam � Sib�ria,
41
00:04:56,806 --> 00:05:00,401
por ter uma opini�o subversiva.
- Oh, Majestade!
42
00:05:00,606 --> 00:05:03,907
Retomaremos essa quest�o
em seu devido momento.
43
00:05:04,791 --> 00:05:07,715
Vejamos os assuntos
urgentes: nomea��o
44
00:05:07,750 --> 00:05:10,277
do novo governador
para a prov�ncia de Kazan.
45
00:05:10,312 --> 00:05:12,192
Voc�s propuseram...
46
00:05:12,227 --> 00:05:14,073
O general Kernovski,
47
00:05:14,557 --> 00:05:15,659
nosso amigo.
48
00:05:15,660 --> 00:05:18,193
Vossa Majestade
aprovou essa escolha.
49
00:05:20,006 --> 00:05:23,689
Bem, eu...
mudei de opini�o.
50
00:05:24,526 --> 00:05:27,381
Eu nomeei o
coronel Vernichov.
51
00:05:30,679 --> 00:05:32,020
Voc�s o conhecem?
52
00:05:32,055 --> 00:05:34,849
N�o, mas basta que Vossa
Majestade o tenha designado.
53
00:05:34,884 --> 00:05:37,991
Voc�s t�m alguma
cr�tica ao coronel Vernichov?
54
00:05:38,026 --> 00:05:39,829
Nenhuma, Majestade.
55
00:05:40,086 --> 00:05:43,681
Eu sempre achei que o coronel
era um homem de valor.
56
00:05:43,926 --> 00:05:45,406
De grande valor.
57
00:05:45,846 --> 00:05:48,932
Eu ia propor-lhe
de nome�-lo general.
58
00:05:49,566 --> 00:05:51,123
N�o � poss�vel...
59
00:05:52,326 --> 00:05:55,019
Senhores, lamento dizer-lhes
60
00:05:55,054 --> 00:05:57,077
que o coronel Vernichov
61
00:05:57,286 --> 00:05:59,628
n�o poder� ser
nomeado general.
62
00:05:59,663 --> 00:06:00,973
E por que motivo?
63
00:06:01,008 --> 00:06:05,024
Porque ele n�o existe.
Acabei de inventar seu nome.
64
00:06:05,859 --> 00:06:08,580
Eu queria ver at� que ponto
sua covardia e bajula��o
65
00:06:08,686 --> 00:06:10,123
chegariam.
66
00:06:10,158 --> 00:06:13,464
E naturalmente, eu nomeio
o general Kernovski,
67
00:06:14,254 --> 00:06:17,158
um valente soldado,
amigo de todos voc�s,
68
00:06:17,702 --> 00:06:19,859
que voc�s abandonam
com tanta facilidade.
69
00:06:20,086 --> 00:06:23,090
Senhores, a sess�o
est� encerrada. At� amanh�.
70
00:06:25,126 --> 00:06:27,758
� por voc� que eu fiz
essa pequena experi�ncia,
71
00:06:27,806 --> 00:06:31,315
para te mostrar que o
poder absoluto � perigoso
72
00:06:32,021 --> 00:06:36,093
e que nem sempre � f�cil ser
o czar de todas as R�ssias.
73
00:06:46,366 --> 00:06:47,520
Sua Majestade.
74
00:06:49,046 --> 00:06:50,432
Tire tudo isso.
75
00:06:51,086 --> 00:06:53,426
Saiam. O espelho.
76
00:07:04,465 --> 00:07:07,402
Os m�dicos est�o de acordo,
voc� est� melhor.
77
00:07:07,526 --> 00:07:10,688
E no entanto, eu sinto meu
cora��o batendo, batendo.
78
00:07:10,822 --> 00:07:12,557
- Alexandre...
- Cigarro.
79
00:07:12,559 --> 00:07:15,292
Alexandre, estive preocupada
com voc� o dia todo.
80
00:07:15,327 --> 00:07:17,624
Voc� saiu mais
uma vez sem escolta.
81
00:07:17,659 --> 00:07:20,348
N�o se atormente.
Tenha confian�a.
82
00:07:20,383 --> 00:07:23,038
E n�o se levante ainda.
- Sim.
83
00:07:23,148 --> 00:07:26,157
Quando nos deitamos,
aumentamos o perigo.
84
00:07:26,192 --> 00:07:30,046
Na 2� feira tenho que
ir ao col�gio das mo�as.
85
00:07:30,111 --> 00:07:32,142
� a apresenta��o
das novas alunas.
86
00:07:32,555 --> 00:07:35,491
Voc� mereceria ter uma
mulher mais corajosa.
87
00:07:35,684 --> 00:07:38,801
N�o fale tanto. Descanse.
88
00:07:50,492 --> 00:07:54,405
INSTITUTO SMOLNY
Col�gio de Mo�as Nobres
89
00:08:03,390 --> 00:08:05,503
A novata ficar� com raiva.
90
00:08:05,746 --> 00:08:08,034
Ela esconde um retrato do czar.
91
00:08:08,069 --> 00:08:10,331
Eu o vi e eu o peguei.
Olhem.
92
00:08:11,886 --> 00:08:14,279
Quem pegou aquilo que
estava sob o meu travesseiro?
93
00:08:15,606 --> 00:08:16,800
Devolvam-no!
94
00:08:18,646 --> 00:08:20,824
Devolva-o j�!
Foi voc� que o pegou.
95
00:08:21,246 --> 00:08:22,042
� meu.
96
00:08:23,762 --> 00:08:24,800
� meu!
97
00:08:27,218 --> 00:08:28,354
Devolva-o!
98
00:08:36,823 --> 00:08:38,848
E a�, mocinhas,
o que est� acontecendo?
99
00:08:52,984 --> 00:08:55,076
As mo�as de um pensionato
imperial t�m direito
100
00:08:55,077 --> 00:08:57,123
de estar um pouco
apaixonadas pelo imperador.
101
00:08:58,566 --> 00:09:00,455
Quando t�nhamos sua idade
102
00:09:00,905 --> 00:09:03,661
n�s sonh�vamos
com o czar Nicolas I.
103
00:09:04,029 --> 00:09:05,733
Mas n�s o respeit�vamos.
104
00:09:05,899 --> 00:09:08,545
E nenhuma de n�s teria ousado
brincar com o seu retrato.
105
00:09:09,606 --> 00:09:11,865
Para come�ar,
vou confiscar esse retrato.
106
00:09:12,191 --> 00:09:14,006
N�o � poss�vel,
n�o tem direito!
107
00:09:14,041 --> 00:09:15,378
Ah, n�o tenho direito?
108
00:09:15,603 --> 00:09:17,914
Tirar� zero por
mau comportamento.
109
00:09:17,949 --> 00:09:20,952
Madame, devolva-o,
eu lhe pe�o, eu lhe suplico.
110
00:09:20,987 --> 00:09:22,130
N�o.
111
00:09:24,486 --> 00:09:29,559
E se eu lhe dissesse que foi
o czar em pessoa que me deu?
112
00:09:29,594 --> 00:09:32,116
- O czar?
- Perfeitamente, o czar.
113
00:09:32,453 --> 00:09:33,835
E em que ocasi�o?
114
00:09:35,166 --> 00:09:37,311
Ele veio um dia nos visitar...
115
00:09:37,779 --> 00:09:38,960
inesperadamente.
116
00:09:38,995 --> 00:09:40,107
N�o � poss�vel.
117
00:09:40,142 --> 00:09:42,839
O czar foi visit�-los
inesperadamente?
118
00:09:43,046 --> 00:09:44,312
Por que n�o?
119
00:09:44,347 --> 00:09:47,668
Os Dolgorouki s�o uma fam�lia
t�o antiga quanto os Romanov.
120
00:09:47,806 --> 00:09:50,825
- E da�?
- E da� que...
121
00:09:50,885 --> 00:09:56,159
Passamos uma noite animada
e at� bebemos champanhe.
122
00:09:56,194 --> 00:09:57,648
Vejam s�.
123
00:09:57,726 --> 00:10:00,910
Ele me achou muito
bem educada. Ele me disse.
124
00:10:01,726 --> 00:10:04,616
Ao me dar nota zero
por mau comportamento,
125
00:10:04,651 --> 00:10:06,468
a senhora est�
ofendendo Sua Majestade.
126
00:10:07,286 --> 00:10:11,837
Comunico-lhe que a imperatriz n�o
nos honrar� com sua visita anual
127
00:10:12,046 --> 00:10:14,561
e que o czar vir� em seu lugar.
128
00:10:15,286 --> 00:10:18,468
Deste modo poderemos
verificar a exatid�o dessa hist�ria.
129
00:10:18,882 --> 00:10:22,293
E se for uma mentira,
voc� sofrer� san��es.
130
00:10:23,965 --> 00:10:25,756
E agora, quero sil�ncio!
131
00:10:28,669 --> 00:10:29,939
Todas para a cama!
132
00:10:41,886 --> 00:10:45,456
- � verdade que conhece o czar?
- Me deixe em paz!
133
00:11:21,646 --> 00:11:23,364
Vera lvanovna Novanoff.
134
00:11:24,847 --> 00:11:27,196
Pimeira em Hist�ria,
Pimeira em comportamento.
135
00:11:27,505 --> 00:11:29,072
Parab�ns.
136
00:11:29,366 --> 00:11:31,433
Olga Federovna Orlovska.
137
00:11:33,326 --> 00:11:36,395
Pimeira em recita��o,
segunda em comportamento.
138
00:11:37,331 --> 00:11:38,516
Bravo.
139
00:11:38,551 --> 00:11:41,135
Elizabeth
Pedrovsna Rosovsky.
140
00:11:43,126 --> 00:11:45,455
Pimeira em canto,
terceira em comportamento.
141
00:11:50,046 --> 00:11:51,413
E...
142
00:11:51,646 --> 00:11:55,362
Katia Dolgorouki,
sobre a qual lhe falei.
143
00:11:56,644 --> 00:11:58,848
Que, para nos deslumbrar,
144
00:11:59,463 --> 00:12:02,687
ousa pretender ter jantado
com Vossa Majestade.
145
00:12:10,048 --> 00:12:11,253
Aproxime-se.
146
00:12:14,475 --> 00:12:17,162
Inclusive ela est� em �ltimo
lugar no quesito comportamento.
147
00:12:17,197 --> 00:12:19,353
E n�s lhe pedimos a permiss�o
de mand�-la embora,
148
00:12:19,388 --> 00:12:20,878
se ela mentiu para n�s.
149
00:12:32,286 --> 00:12:34,402
Quando jantamos juntos,
150
00:12:34,912 --> 00:12:37,348
eu tinha te prometido
um passeio de tren�.
151
00:12:38,006 --> 00:12:40,812
Pois bem,
hoje cumprirei minha promessa.
152
00:12:42,285 --> 00:12:45,055
Gostaria de assinalar
respeitosamente � V. Majestade
153
00:12:45,086 --> 00:12:47,555
que a imperatriz costumava
levar para passear
154
00:12:47,590 --> 00:12:50,025
a primeira colocada
por bom comportamento.
155
00:12:50,060 --> 00:12:52,740
Pois bem,
este ano ser� o contr�rio.
156
00:12:53,046 --> 00:12:54,965
Eu levarei a que
est� em �ltimo lugar
157
00:12:55,000 --> 00:12:58,328
para dar-lhe um serm�o.
Esta ser� sua puni��o.
158
00:12:58,406 --> 00:12:59,839
V� buscar seu casaco.
159
00:13:10,246 --> 00:13:12,389
Anastasia
lvanovna Darichkine.
160
00:13:12,882 --> 00:13:14,280
Primeira em Geografia.
161
00:13:29,366 --> 00:13:31,970
O que te levou
a contar essa mentira?
162
00:13:32,926 --> 00:13:34,832
Elas estavam ca�oando
de mim, me provocando.
163
00:13:34,867 --> 00:13:37,355
- Ent�o...
- Ent�o disse qualquer coisa.
164
00:13:37,846 --> 00:13:39,601
N�o, n�o disse qualquer coisa.
165
00:13:40,126 --> 00:13:42,242
Desde que eu era
pequena pensava no senhor.
166
00:13:42,406 --> 00:13:46,264
Eu o via chegar em casa,
e eu o recebia sozinha.
167
00:13:47,066 --> 00:13:50,579
Voc�, uma Dolgorouki,
como � que est� aqui?
168
00:13:51,474 --> 00:13:53,572
Na "Escola de
mo�as sem dote",
169
00:13:53,607 --> 00:13:55,340
como diz�amos entre n�s.
170
00:13:56,566 --> 00:13:59,680
Meu pai morreu de desgosto,
a propriedade foi vendida,
171
00:13:59,752 --> 00:14:01,760
as joias tamb�m,
172
00:14:01,795 --> 00:14:05,037
at� mesmo o colar que
estava na fam�lia h� 300 anos.
173
00:14:05,421 --> 00:14:09,579
- Voc� n�o tem um irm�o oficial?
- Sim, em S�o Petersburgo.
174
00:14:10,310 --> 00:14:12,766
Papai queria que ele
se casasse por dinheiro,
175
00:14:12,801 --> 00:14:15,188
mas ele preferiu
se casar por amor.
176
00:14:15,566 --> 00:14:18,279
N�s, os Dolgorouki,
somos assim.
177
00:14:20,526 --> 00:14:21,799
Ah, �, eu me lembro.
178
00:14:22,326 --> 00:14:24,816
Ele n�o pediu para ser
transferido para o C�ucaso?
179
00:14:24,846 --> 00:14:26,120
Sim.
180
00:14:26,368 --> 00:14:29,291
No interior, quando se
� pobre, nota-se menos.
181
00:14:29,809 --> 00:14:32,664
Hoje gostaria de
esquecer tudo isso.
182
00:14:33,049 --> 00:14:35,921
O que te daria
mais prazer hoje?
183
00:14:36,461 --> 00:14:37,441
Posso dizer?
184
00:14:37,442 --> 00:14:39,890
� claro.
Ter� tudo o que quiser.
185
00:14:40,809 --> 00:14:43,927
Gostaria de fazer um
grande passeio a cavalo.
186
00:14:44,787 --> 00:14:47,036
Ao lago.
E apresse os cavalos.
187
00:14:55,886 --> 00:14:57,467
Senhor oficial,
188
00:14:57,502 --> 00:15:00,214
eu tenho a impress�o de
t�-lo visto em algum lugar.
189
00:15:00,352 --> 00:15:02,515
Eu me pergunto
onde poderia ter sido.
190
00:15:02,823 --> 00:15:05,093
Ah, eu me pergunto onde.
191
00:15:05,296 --> 00:15:08,962
� uma verdadeira arca de
No� aqui: um c�o, uma cabra,
192
00:15:09,067 --> 00:15:11,208
cabritos, um cavalo.
193
00:15:11,966 --> 00:15:13,893
- Teu cavalo mora com voc�?
- Sim.
194
00:15:13,966 --> 00:15:17,345
Ele me aquece no inverno,
e ele tamb�m sente menos frio.
195
00:15:17,539 --> 00:15:19,201
Infelizmente ele vai embora.
196
00:15:19,686 --> 00:15:21,973
O patr�o decidiu
lev�-lo com ele.
197
00:15:22,646 --> 00:15:23,907
Com que direito?
198
00:15:24,126 --> 00:15:27,280
Eu n�o posso discutir.
N�o tenho terras, nem bens.
199
00:15:27,315 --> 00:15:29,305
Por que o patr�o
quer teu cavalo?
200
00:15:29,366 --> 00:15:33,484
Quando ele perde no jogo, pega
os cavalos para pagar suas d�vidas.
201
00:15:33,646 --> 00:15:36,555
Se eu n�o tenho 5 rublos,
ele pega o cavalo.
202
00:15:36,590 --> 00:15:38,673
N�o � justo! N�o � justo!
203
00:15:43,586 --> 00:15:45,058
Voc� tem raz�o, Katia.
204
00:15:45,949 --> 00:15:48,722
A R�ssia � o �ltimo
pa�s da Europa
205
00:15:48,757 --> 00:15:50,685
onde ainda h� servos.
206
00:15:52,235 --> 00:15:54,364
Mas um dia isso vai mudar.
207
00:15:54,399 --> 00:15:56,205
''Um dia''? Quando?
208
00:15:57,322 --> 00:15:59,533
Talvez mais r�pido
do que voc� imagina.
209
00:16:00,199 --> 00:16:01,499
Por que est� rindo?
210
00:16:02,026 --> 00:16:05,725
Porque esta cabra parece
nosso professor de dan�a.
211
00:16:06,390 --> 00:16:09,097
Espero que no curso de dan�a
voc� n�o esteja em �ltimo lugar.
212
00:16:09,522 --> 00:16:10,493
Sim.
213
00:16:11,092 --> 00:16:13,575
Fico entediada de
dan�ar com as garotas.
214
00:16:13,610 --> 00:16:14,691
Ah, �?
215
00:16:15,362 --> 00:16:17,666
Pois bem, eu te farei
dan�ar com os rapazes.
216
00:16:17,867 --> 00:16:20,775
Quero que se apresente
na Corte no pr�ximo baile.
217
00:16:21,182 --> 00:16:23,238
N�o tenho vontade
de ir ao baile.
218
00:16:23,273 --> 00:16:24,605
E por que n�o?
219
00:16:24,640 --> 00:16:28,402
Porque os bailes servem
para casar as mo�as.
220
00:16:29,392 --> 00:16:31,723
- Voc� n�o quer se casar?
- N�o.
221
00:16:33,136 --> 00:16:34,963
Por qu�?
Eu n�o entendo.
222
00:16:36,026 --> 00:16:38,526
� claro que o senhor
n�o pode entender.
223
00:16:40,589 --> 00:16:43,007
Voc� � uma garota estranha.
224
00:16:43,545 --> 00:16:47,157
Pois bem, te prometo que
n�o te falar�o sobre casamento.
225
00:16:47,192 --> 00:16:48,059
Tem certeza?
226
00:16:48,660 --> 00:16:50,484
Afinal sou eu
que estou dizendo.
227
00:16:51,363 --> 00:16:52,447
Vamos.
228
00:17:00,314 --> 00:17:02,360
- Isto � para voc�.
- Obrigado, senhor.
229
00:17:02,395 --> 00:17:03,553
Tudo isso?
230
00:17:03,588 --> 00:17:05,922
- Sim.
- Mas... 10 rublos?
231
00:17:06,348 --> 00:17:07,746
Fique com o cavalo.
232
00:17:08,147 --> 00:17:10,906
Obrigado, senhor oficial.
Obrigado.
233
00:17:21,632 --> 00:17:22,689
Mas...
234
00:17:35,886 --> 00:17:38,009
Esse serm�o
est� demorando muito.
235
00:17:38,315 --> 00:17:40,065
Eles podem ter
tido um acidente.
236
00:17:40,736 --> 00:17:43,434
Ele n�o ter� mais tempo
de tomar o ch� conosco.
237
00:17:44,534 --> 00:17:47,526
- As tradi��es se perdem.
- O tren�, Sra. diretora.
238
00:17:47,975 --> 00:17:50,439
R�pido!
Formem duas filas, garotas.
239
00:17:52,206 --> 00:17:54,430
Far�o a rever�ncia
quando eu bater palmas.
240
00:18:08,059 --> 00:18:09,751
Levantem-se, senhoritas.
241
00:18:12,606 --> 00:18:15,748
O imperador me encarregou de
cumpriment�-las em seu nome.
242
00:18:15,929 --> 00:18:17,347
Quanto � senhora,
243
00:18:17,366 --> 00:18:20,427
ele achou que este col�gio
est� muito bem dirigido.
244
00:18:20,646 --> 00:18:22,900
Mas ele exige uma anistia geral
245
00:18:22,935 --> 00:18:24,574
para as notas zero
por mau comportamento.
246
00:18:26,072 --> 00:18:27,123
Obrigada.
247
00:18:34,286 --> 00:18:36,875
Senhores delegados
da nobreza,
248
00:18:37,157 --> 00:18:39,931
a hora da reforma chegou.
249
00:18:40,055 --> 00:18:43,056
N�s, imperador
de todas as R�ssias,
250
00:18:43,177 --> 00:18:46,078
proclamamos a
aboli��o da servid�o
251
00:18:46,304 --> 00:18:49,617
e damos hoje
a liberdade pessoal
252
00:18:49,652 --> 00:18:52,267
a 42 milh�es de pessoas.
253
00:19:10,375 --> 00:19:14,012
Eu quero isso, eu exijo isso,
eu ordeno isso!
254
00:19:14,593 --> 00:19:16,445
Viva o czar!
255
00:19:32,366 --> 00:19:34,301
N�o, eu n�o irei.
256
00:19:34,810 --> 00:19:36,550
Fa�a o que quiser,
eu n�o irei.
257
00:19:39,002 --> 00:19:40,253
Sim, ir�.
258
00:19:40,437 --> 00:19:43,827
Quando se tem um irm�o
que foi nomeado capit�o,
259
00:19:43,862 --> 00:19:46,574
n�o se recusa ir ao baile.
- N�o falemos mais nisso.
260
00:19:46,609 --> 00:19:48,330
Ser� oficial
amanh� de manh�.
261
00:19:48,886 --> 00:19:50,844
Eu n�o sei de
onde vem esse favor.
262
00:19:51,941 --> 00:19:53,795
E eu n�o pedi
nada a ningu�m.
263
00:19:54,445 --> 00:19:56,552
Voc� � muito
modesto como sempre.
264
00:19:56,587 --> 00:19:58,627
Finalmente reconheceram
teus m�ritos, foi s� isso.
265
00:19:58,817 --> 00:20:01,506
De qualquer forma, n�s tr�s
ficamos em S�o Petersburgo.
266
00:20:01,846 --> 00:20:03,189
� maravilhoso.
267
00:20:03,286 --> 00:20:06,412
H� um senhor que
pede para ser recebido.
268
00:20:10,606 --> 00:20:13,292
O bar�o...
Esqueci o nome dele.
269
00:20:15,526 --> 00:20:17,244
Bar�o Tchernigovski,
270
00:20:17,359 --> 00:20:19,690
do secretariado
particular do imperador.
271
00:20:20,563 --> 00:20:24,449
Fui encarregado de transmitir
os parab�ns de Sua Majestade
272
00:20:24,450 --> 00:20:27,390
ao senhor e � sua esposa.
273
00:20:29,526 --> 00:20:34,263
E tamb�m de entregar
isto � princesa, sua irm�.
274
00:20:34,286 --> 00:20:36,831
- � Katia, de parte de...
- Sua Majestade.
275
00:20:36,925 --> 00:20:39,459
Um envio oficial.
Sou eu que devo abri-lo.
276
00:20:46,326 --> 00:20:47,792
Michel...
277
00:20:48,126 --> 00:20:50,865
Louise, olhe bem este colar.
278
00:20:52,246 --> 00:20:54,429
Esteve na fam�lia
durante 300 anos.
279
00:20:55,186 --> 00:20:57,294
Tive que vend�-lo
quando nosso pai morreu.
280
00:20:58,046 --> 00:20:59,659
E agora ei-lo aqui.
281
00:21:00,206 --> 00:21:01,586
� lindo, n�o �?
282
00:21:06,366 --> 00:21:08,322
Ele nunca esteve t�o lindo.
283
00:21:13,966 --> 00:21:16,878
Princesa Helena
Feodorovna Oblonski.
284
00:21:20,486 --> 00:21:23,125
Condessa
Nadine Petrovna Potolky.
285
00:21:34,246 --> 00:21:37,318
Princesa
Ariana Pavlovna Volkovski.
286
00:21:47,501 --> 00:21:50,579
Condessa Natalia
Nicolayevna Mouratoff.
287
00:22:00,246 --> 00:22:02,885
Princesa
Katarina Dolgorouki.
288
00:22:22,886 --> 00:22:26,003
Condessa
Nina Pavlovna Javadze.
289
00:22:31,126 --> 00:22:32,786
- Voc� est� feliz?
- Sim.
290
00:22:33,246 --> 00:22:35,641
N�o sei, tudo est�
ocorrendo como num sonho.
291
00:22:35,831 --> 00:22:38,142
Eu desconfio
desse Dolgorouki.
292
00:22:38,200 --> 00:22:40,142
- O que quer dizer?
- Oh, nada.
293
00:22:41,126 --> 00:22:44,346
Foi repentinamente nomeado
para o 1� regimento da guarda,
294
00:22:44,611 --> 00:22:46,965
e sem mesmo ter pedido nada.
295
00:22:48,013 --> 00:22:50,705
Pois bem, meu caro,
eu n�o gosto disso.
296
00:22:55,086 --> 00:22:57,329
Princesa
Sofia Alexeiev...
297
00:23:19,686 --> 00:23:21,438
Pobre
Maria Alexandrovna.
298
00:23:21,606 --> 00:23:24,246
Receio que seja
seu �ltimo baile.
299
00:23:25,926 --> 00:23:28,918
Princesa Sofia
Alexey Natchevkiaski.
300
00:23:33,484 --> 00:23:35,792
Senhores, gostaria de
apresentar-lhes minha irm�,
301
00:23:35,827 --> 00:23:38,858
a princesa Dolgouroki,
sendo que este � seu 1� baile.
302
00:23:43,766 --> 00:23:46,644
Condessa
Alexandrovna Romanov.
303
00:23:46,829 --> 00:23:49,962
A princesa Louise Dolgorouki
n�o sai com frequ�ncia?
304
00:23:50,557 --> 00:23:55,113
Nunca, Majestade. Pode ser
achada em casa todas as tardes.
305
00:23:55,166 --> 00:23:57,960
Gostaria que n�o fosse
mais achada na sua casa,
306
00:23:58,126 --> 00:24:00,875
que ela seja convidada com
frequ�ncia a tomar um ch�.
307
00:24:02,476 --> 00:24:03,682
A partir de amanh�,
308
00:24:03,683 --> 00:24:06,221
ela ser� convidada todos os
dias e para todos os lugares.
309
00:24:06,486 --> 00:24:08,425
Com habilidade, com tato.
310
00:24:08,460 --> 00:24:11,120
Vossa Majestade
pode contar comigo.
311
00:24:13,737 --> 00:24:16,491
Com quem voc� acha
que o czar vai abrir o baile?
312
00:24:16,566 --> 00:24:18,715
Acho que com
a baronesa Kirianov.
313
00:24:38,745 --> 00:24:42,088
Sua Majestade pede que lhe
conceda sua primeira dan�a.
314
00:24:55,806 --> 00:24:58,024
E ent�o? � ela?
315
00:24:58,206 --> 00:25:01,482
N�o est� entendendo, madame.
Olhe para aquele lado.
316
00:25:01,686 --> 00:25:04,668
- O que est� vendo?
- A outra princesa Dolgorouki.
317
00:25:04,686 --> 00:25:06,069
Com um colar muito bonito.
318
00:25:06,104 --> 00:25:09,166
Que custou 200 mil rublos
ao er�rio imperial.
319
00:25:09,326 --> 00:25:11,044
N�o, 300.
320
00:25:39,446 --> 00:25:43,776
Caro pr�ncipe, todos acham
sua esposa deslumbrante.
321
00:25:43,778 --> 00:25:45,839
E eu lhe pe�o que
me conceda esta dan�a.
322
00:25:45,880 --> 00:25:47,256
Pode nos dar licen�a?
323
00:25:49,086 --> 00:25:51,920
E � verdade. Voc� est� fazendo
um sucesso incr�vel esta noite.
324
00:25:57,077 --> 00:25:59,587
Por que n�o p�s
o colar que eu te enviei?
325
00:26:00,326 --> 00:26:02,341
Receei que
chamasse a aten��o.
326
00:26:02,376 --> 00:26:04,550
E meu irm�o,
como chefe da fam�lia,
327
00:26:04,790 --> 00:26:08,725
� sua esposa que devia ter
a honra de us�-lo na 1� noite.
328
00:26:11,126 --> 00:26:13,615
Com quem dan�ar�
a segunda dan�a?
329
00:26:15,623 --> 00:26:17,045
Com ningu�m.
330
00:26:17,726 --> 00:26:19,005
Depois de dan�ar
com o senhor,
331
00:26:19,006 --> 00:26:20,624
n�o dan�arei nunca
mais com ningu�m.
332
00:27:14,046 --> 00:27:15,504
Vossa Majestade.
333
00:27:16,726 --> 00:27:19,225
Sabe,
cometeu uma infra��o.
334
00:27:19,286 --> 00:27:21,898
Cada vez que me chamar
de Majestade aqui dentro
335
00:27:22,159 --> 00:27:23,838
voc� ter� que me
pagar de alguma forma.
336
00:27:25,326 --> 00:27:26,808
Escolha.
337
00:27:34,216 --> 00:27:35,386
O ch�.
338
00:27:37,806 --> 00:27:39,205
Ele est� � sua espera.
339
00:27:42,406 --> 00:27:46,228
- Quer jogar cartas?
- N�o. O senhor blefa.
340
00:27:46,526 --> 00:27:47,515
Eu?
341
00:27:47,901 --> 00:27:49,051
Sim.
342
00:27:49,427 --> 00:27:52,395
Eu ganho quase sempre.
E n�o quero mais presentes.
343
00:27:52,430 --> 00:27:55,397
- Ent�o o que vamos jogar?
- Ao gam�o.
344
00:27:55,432 --> 00:27:57,339
Vou poder vigi�-lo melhor.
345
00:27:59,006 --> 00:28:01,998
Bem, ent�o comece.
346
00:28:06,825 --> 00:28:08,116
Doze.
347
00:28:12,046 --> 00:28:13,191
Sua vez.
348
00:28:17,046 --> 00:28:18,161
� estranho.
349
00:28:18,326 --> 00:28:20,906
Cada vez que o senhor vem,
minha cunhada n�o est�.
350
00:28:21,272 --> 00:28:23,200
Ela recebe convites
de todos os lugares.
351
00:28:23,235 --> 00:28:26,297
Ela n�o te prop�e
nunca de ir com ela?
352
00:28:27,047 --> 00:28:30,513
Eu dou um jeito de ficar aqui.
N�o sou t�o boba quanto pare�o.
353
00:28:31,215 --> 00:28:34,734
O que diz teu irm�o,
quando sabe que eu vim?
354
00:28:36,446 --> 00:28:38,014
De n�o comentar sobre isso,
355
00:28:38,366 --> 00:28:40,222
porque poderiam
come�ar a falar coisas.
356
00:28:40,257 --> 00:28:44,170
Coisas? Que coisas?
Ora, voc� � uma menina.
357
00:28:44,925 --> 00:28:46,315
Parece que n�o.
358
00:28:48,286 --> 00:28:50,004
� verdade que voc� cresceu.
359
00:28:52,769 --> 00:28:54,532
Isso parece deix�-lo chateado.
360
00:28:57,542 --> 00:28:58,526
Sim.
361
00:28:59,486 --> 00:29:02,046
Porque ser� preciso
que eu venha menos seguido.
362
00:29:03,446 --> 00:29:06,756
Pois �, eu perdi,
e mesmo sem blefar.
363
00:29:07,726 --> 00:29:10,484
- Posso te dar um presentinho?
- N�o.
364
00:29:13,886 --> 00:29:17,242
Volte amanh�.
Esse ser� o presente.
365
00:29:38,006 --> 00:29:39,121
- Boa noite.
- Boa noite.
366
00:29:39,286 --> 00:29:40,505
Boa noite.
367
00:29:42,086 --> 00:29:43,917
- 200 rublos.
- 300.
368
00:29:44,086 --> 00:29:45,235
Eu vou sair.
369
00:29:45,818 --> 00:29:48,079
- Quem quer meu lugar?
- Me d� licen�a?
370
00:29:48,246 --> 00:29:50,136
Nesse caso eu
tamb�m sairei da mesa.
371
00:29:51,206 --> 00:29:55,749
- Voc� se recusa a jogar comigo?
- Prefiro n�o jogar contra voc�.
372
00:29:56,486 --> 00:29:59,334
Est� me censurando por jogar
mal ou de uma forma incorreta?
373
00:29:59,369 --> 00:30:02,717
N�o � isso, prefiro n�o
ter que enfrentar algu�m
374
00:30:02,886 --> 00:30:05,619
cuja sorte � grande demais,
h� algum tempo.
375
00:30:05,846 --> 00:30:06,845
O que est� insinuando?
376
00:30:06,880 --> 00:30:10,437
Nada. Voc� entendeu muito
bem, ali�s, como todo mundo.
377
00:30:10,446 --> 00:30:13,139
E se eu lhe enviasse dois
amigos meus amanh� de manh�?
378
00:30:13,174 --> 00:30:17,649
Cuidado. N�o tenho a sorte de ser
casado, mas eu atiro muito bem.
379
00:30:22,766 --> 00:30:26,398
Esse gesto lhe custar� caro.
Amanh� voc� estar� morto.
380
00:30:28,486 --> 00:30:31,922
Capit�o Petrov,
Vassili Novitchenski,
381
00:30:32,339 --> 00:30:34,656
voc�s ser�o minhas
testemunhas neste assunto.
382
00:30:43,839 --> 00:30:45,186
Venha, Michel.
383
00:31:25,446 --> 00:31:26,770
Katia!
384
00:31:31,806 --> 00:31:33,080
Katia!
385
00:31:40,526 --> 00:31:43,245
- Aonde est� me levando?
- A lugar nenhum.
386
00:31:44,086 --> 00:31:45,962
Eu vim para te dizer adeus.
387
00:31:47,046 --> 00:31:50,004
- Vai partir?
- N�o, Katia.
388
00:31:50,806 --> 00:31:52,319
� voc� que vai partir.
389
00:31:53,486 --> 00:31:56,235
Voc� ir� a Paris para
terminar teus estudos.
390
00:31:57,962 --> 00:32:00,221
- N�o.
- Voc� se recusa?
391
00:32:01,101 --> 00:32:02,648
Ousaria me desobedecer?
392
00:32:02,683 --> 00:32:07,733
Sim, porque eu o amo.
Paci�ncia, eu disse.
393
00:32:07,768 --> 00:32:11,591
Eu o amo desde o 1� dia que o vi.
Nunca amarei outro homem.
394
00:32:12,246 --> 00:32:14,043
Voc� parte. � uma ordem.
395
00:32:16,006 --> 00:32:17,678
O jeito que fala comigo.
396
00:32:19,166 --> 00:32:21,396
Ent�o � verdade,
o senhor n�o me ama.
397
00:32:22,406 --> 00:32:23,987
Pe�o que me diga,
398
00:32:24,022 --> 00:32:26,377
e bem alto para
que eu n�o me iluda.
399
00:32:26,412 --> 00:32:30,831
Diga: ''Katia, eu n�o te amo.
Eu nunca vou te amar.''
400
00:32:30,866 --> 00:32:32,277
Diga.
401
00:32:32,326 --> 00:32:35,564
Katia, eu n�o te amo.
Eu nunca vou te amar.
402
00:32:39,486 --> 00:32:40,680
Bem.
403
00:32:42,253 --> 00:32:44,927
Pe�a para parar a carruagem,
assim eu vou descer.
404
00:32:46,126 --> 00:32:48,117
Pare. N�o.
405
00:32:50,806 --> 00:32:54,037
Katia, n�o � verdade.
406
00:32:54,206 --> 00:32:57,073
Eu menti. Eu te amo.
407
00:32:57,686 --> 00:33:00,747
Eu te amo.
Eu menti para voc�, Katia.
408
00:33:01,086 --> 00:33:04,120
Mas � preciso que voc� parta.
� preciso.
409
00:33:41,846 --> 00:33:43,484
Eu vou partir, Louise.
410
00:33:44,366 --> 00:33:46,532
Ficarei em Paris
pelo menos dois anos.
411
00:33:47,214 --> 00:33:48,872
Quando vamos nos rever?
412
00:33:51,686 --> 00:33:53,756
Voc� n�o quer se despedir?
413
00:33:55,166 --> 00:33:56,565
Adeus.
414
00:33:58,366 --> 00:34:00,361
N�o � minha culpa, Louise.
415
00:34:43,902 --> 00:34:48,702
EXPOSI��O UNIVERSAL
PARIS - 1867
416
00:35:29,766 --> 00:35:31,882
Apresentar armas!
417
00:35:39,366 --> 00:35:40,799
Meu caro primo.
418
00:36:42,490 --> 00:36:44,043
Tenho medo de rev�-lo.
419
00:36:44,766 --> 00:36:47,466
Tenho medo que ele tenha
mudado seus sentimentos.
420
00:36:47,501 --> 00:36:49,417
J� faz tanto tempo...
421
00:36:49,566 --> 00:36:52,640
Quando voc� era crian�a
se atormentava por nada.
422
00:36:52,675 --> 00:36:55,602
Tenha confian�a. Ele te escreve
todos os dias h� 2 anos.
423
00:36:56,126 --> 00:36:58,309
- Exceto na �ltima semana.
- Por causa da viagem.
424
00:36:58,344 --> 00:37:00,441
N�o esquecemos de
algu�m em uma semana.
425
00:37:01,778 --> 00:37:03,712
N�o � nada.
Estou ansiosa.
426
00:38:42,846 --> 00:38:44,889
� incr�vel.
N�o sabemos nada.
427
00:38:44,924 --> 00:38:47,244
Ningu�m sabe nada.
E nada nos jornais.
428
00:38:47,279 --> 00:38:50,113
Nesse caso deviam
fazer uma edi��o especial.
429
00:38:52,086 --> 00:38:54,475
Eu irei � embaixada,
ao Pal�cio do Eliseu.
430
00:38:54,646 --> 00:38:55,999
Eu tenho que saber.
431
00:38:56,166 --> 00:38:59,718
N�o v�o lhe dizer nada.
N�o a deixar�o entrar.
432
00:38:59,753 --> 00:39:02,335
Sim, eu irei.
Tenho que v�-lo.
433
00:39:38,086 --> 00:39:39,280
Katia!
434
00:40:19,606 --> 00:40:21,121
Voc� est� vivo!
435
00:40:21,526 --> 00:40:22,720
Vivo!
436
00:40:22,886 --> 00:40:24,689
Katia, meu amor.
437
00:40:49,926 --> 00:40:52,998
Agora j� posso morrer.
Para mim tanto faz.
438
00:40:54,046 --> 00:40:58,801
H� dois anos que eu espero.
711 dias, mais exatamente.
439
00:40:58,966 --> 00:41:00,524
Eu os contei.
440
00:41:01,606 --> 00:41:03,198
Eu gosto do teu cabelo.
441
00:41:04,646 --> 00:41:05,999
Eu gosto da tua boca.
442
00:41:09,286 --> 00:41:11,686
Todas as manh�s,
antes de abrir os olhos,
443
00:41:11,983 --> 00:41:14,553
eu tento imaginar
voc� bem perto de mim.
444
00:41:14,588 --> 00:41:16,591
Voc� est� l� em carne e osso.
445
00:41:16,971 --> 00:41:19,277
E eu sou tua
mulher por um dia.
446
00:41:19,312 --> 00:41:23,128
- Para sempre.
- Um dia j� est� �timo.
447
00:41:23,966 --> 00:41:26,321
Eu disse: ''Para sempre".
448
00:41:28,806 --> 00:41:30,156
Mas, Katia,
449
00:41:30,853 --> 00:41:33,641
esta noite eu n�o vou
poder jantar com voc�.
450
00:41:36,966 --> 00:41:40,774
Eu sei. Eu li nos jornais.
451
00:41:41,726 --> 00:41:44,763
H� uma recep��o na qual
estar� com o rei da Inglaterra.
452
00:41:44,926 --> 00:41:49,632
- A rainha da Inglaterra.
- A rainha, o rei da Baviera...
453
00:41:49,667 --> 00:41:51,836
N�o � para v�-los
que eu vou me ausentar.
454
00:41:52,006 --> 00:41:54,943
S�o todos primos, e n�o
estou com esp�rito familiar.
455
00:41:55,646 --> 00:41:57,912
Mas depois de um
atentado, um soberano
456
00:41:57,947 --> 00:41:59,795
deve ser visto em p�blico.
457
00:42:00,166 --> 00:42:04,318
� meu cargo que exige isso.
O maldito cargo.
458
00:42:05,566 --> 00:42:06,760
Katia...
459
00:42:08,621 --> 00:42:12,094
Me diga que devo ir cumprir
minhas obriga��es. � preciso.
460
00:42:12,926 --> 00:42:14,636
J� que � preciso...
461
00:42:15,686 --> 00:42:16,826
Obrigado.
462
00:42:20,686 --> 00:42:22,119
Escute, Katia.
463
00:42:23,886 --> 00:42:26,189
Se algum dia eu ficar sozinho,
464
00:42:26,864 --> 00:42:29,793
gostaria que se tornasse
minha companheira
465
00:42:30,206 --> 00:42:33,118
perante Deus
e perante os homens.
466
00:42:35,046 --> 00:42:37,401
N�o temos que
pensar no imposs�vel.
467
00:42:39,846 --> 00:42:41,338
Eu te verei amanh�?
468
00:42:42,246 --> 00:42:43,520
Depois de amanh�?
469
00:42:44,486 --> 00:42:46,283
Depois de amanh�
eu vou embora de Paris.
470
00:42:47,326 --> 00:42:49,866
Mas eu n�o posso
mais ficar sem voc�.
471
00:42:54,326 --> 00:42:56,835
Eu quero que voc�
volte a S�o Petersburgo.
472
00:42:57,806 --> 00:42:59,637
N�o importa o que v�o dizer.
473
00:43:00,446 --> 00:43:02,402
Voc� ter� tua casa
474
00:43:02,606 --> 00:43:05,206
e eu irei te ver todos os dias.
475
00:43:05,241 --> 00:43:07,806
Bem, enquanto voc� me amar.
476
00:43:09,486 --> 00:43:12,046
Eu te amarei
at� meu �ltimo dia.
477
00:43:20,352 --> 00:43:22,683
S�O PETERSBURGO
478
00:43:28,446 --> 00:43:31,563
O imperador n�o desconfia
que est� sendo seguido?
479
00:43:31,726 --> 00:43:33,330
N�o, Excel�ncia.
480
00:43:33,365 --> 00:43:35,082
N�s trocamos de
detetives todos os dias.
481
00:43:35,666 --> 00:43:38,433
Ele continua indo � casa
da princesa Dolgorouki?
482
00:43:38,468 --> 00:43:39,457
Sim, Excel�ncia.
483
00:43:39,458 --> 00:43:41,401
Como todos os
dias h� 6 meses.
484
00:43:41,436 --> 00:43:45,265
Cada vez que o imperador sai
com uma pasta de documentos,
485
00:43:45,300 --> 00:43:46,695
significa que vai � casa dela.
486
00:43:46,730 --> 00:43:48,995
Lembre-se bem desse detalhe.
487
00:43:49,030 --> 00:43:50,939
E o envelope de hoje?
488
00:43:50,974 --> 00:43:53,178
Aqui est�. Mas o homem
n�o quer mais continuar.
489
00:43:53,213 --> 00:43:55,638
Diz que sua consci�ncia
o atormenta.
490
00:43:56,206 --> 00:43:58,064
D�-lhe 20 rublos a mais.
491
00:43:58,955 --> 00:44:00,686
Eu lhes agrade�o, senhores.
492
00:44:07,446 --> 00:44:09,813
Eu n�o entendo sua
preocupa��o, Koubaroff.
493
00:44:09,848 --> 00:44:13,438
Todos n�s temos interesse
que o czar tenha uma amante.
494
00:44:13,473 --> 00:44:17,028
Quando o czar se diverte,
os ministros podem dan�ar.
495
00:44:17,092 --> 00:44:20,127
Acho que voc�s n�o
dan�ar�o por muito tempo.
496
00:44:20,406 --> 00:44:23,228
Por mais inveross�mil
que possa parecer,
497
00:44:23,263 --> 00:44:25,710
tenho a impress�o que
essa princesinha Dolgorouki
498
00:44:25,745 --> 00:44:27,211
est� prestes a se
tornar a emin�ncia parda
499
00:44:27,246 --> 00:44:28,522
de Sua Majestade.
500
00:44:29,806 --> 00:44:32,115
De qualquer maneira,
eu lhes prometo uma coisa:
501
00:44:32,886 --> 00:44:35,145
eu destruirei essa menina.
502
00:44:39,293 --> 00:44:41,563
N�o deve receber
ningu�m, Majestade.
503
00:44:41,564 --> 00:44:42,925
Est� muito cansada.
504
00:44:43,086 --> 00:44:44,955
S�o seus conselhos
que me cansam.
505
00:44:44,986 --> 00:44:46,392
Diga-lhe que entre.
506
00:45:08,646 --> 00:45:11,753
- Ouso esperar que V. Majestade...
- Dispenso as formalidades.
507
00:45:11,992 --> 00:45:13,175
Sente-se.
508
00:45:15,726 --> 00:45:18,652
- A vida do czar corre perigo?
- Sim.
509
00:45:19,206 --> 00:45:22,173
Depois do atentado, formaram-se
novos grupos de revolucion�rios.
510
00:45:22,206 --> 00:45:25,611
Jogam panfletos.
Amea�am matar o tirano.
511
00:45:25,646 --> 00:45:26,879
Koubaroff!
512
00:45:28,613 --> 00:45:30,780
� a palavra que eles usam.
513
00:45:31,406 --> 00:45:33,491
Seria preciso
fechar a universidade.
514
00:45:33,739 --> 00:45:35,194
N�s conseguiremos.
515
00:45:35,295 --> 00:45:37,909
Nesse �nterim, seria
preciso que o imperador
516
00:45:37,944 --> 00:45:40,169
n�o fosse todos
os dias e sem escolta
517
00:45:40,421 --> 00:45:42,007
ao outro lado da cidade.
518
00:45:42,486 --> 00:45:44,954
Eu tentei falar com ele,
mas ele n�o me escuta.
519
00:45:45,126 --> 00:45:48,408
Ele tamb�m n�o me escutar�.
Est� louco por aquela garota.
520
00:45:48,443 --> 00:45:53,814
Antes ele trabalhava
� noite perto da senhora.
521
00:45:53,880 --> 00:45:57,254
- Sim.
- Agora trabalha na casa dela.
522
00:45:57,526 --> 00:46:00,379
E ela o induz a criar
projetos abomin�veis,
523
00:46:00,414 --> 00:46:04,822
projetos que amea�am os
princ�pios do regime imperial.
524
00:46:05,046 --> 00:46:08,426
Por exemplo,
o direito de voto ao povo.
525
00:46:08,766 --> 00:46:10,358
- N�o!
- Sim.
526
00:46:13,926 --> 00:46:16,104
A R�ssia est� perdida.
527
00:46:16,106 --> 00:46:17,884
Tudo depende da senhora.
528
00:46:18,086 --> 00:46:20,050
Ainda podemos agir.
529
00:46:20,377 --> 00:46:24,031
Mas eu n�o ousaria fazer
nada sem o consentimento
530
00:46:24,086 --> 00:46:26,485
e a prote��o
de Vossa Majestade.
531
00:46:27,086 --> 00:46:29,638
O que fazer
a n�o ser orar a Deus?
532
00:46:29,706 --> 00:46:34,409
E Deus costuma atender �s
preces de um ministro da pol�cia.
533
00:46:35,415 --> 00:46:37,465
Ent�o,
o que devo pedir a Deus?
534
00:46:38,526 --> 00:46:41,036
De cham�-la para
perto Dele, por exemplo?
535
00:46:41,846 --> 00:46:45,077
- Koubaroff...
- Trata-se da R�ssia, madame.
536
00:46:46,702 --> 00:46:48,579
Com certeza
Deus nos escutaria.
537
00:46:48,846 --> 00:46:52,616
Sim, e isso
seria maravilhoso.
538
00:46:53,573 --> 00:46:55,613
Mas o imperador sofreria tanto.
539
00:46:55,648 --> 00:46:58,576
Precisamente,
e a senhora o consolaria.
540
00:46:59,006 --> 00:47:01,279
Eu n�o terei mais for�a.
541
00:47:01,752 --> 00:47:05,066
Se o imperador voltasse para
a senhora, talvez suas for�as
542
00:47:05,101 --> 00:47:06,376
voltariam.
543
00:47:07,806 --> 00:47:11,190
- E ent�o?
- Eu n�o sei.
544
00:47:11,656 --> 00:47:13,054
Voc� me tortura.
545
00:47:14,926 --> 00:47:17,455
Eu lhe darei minha
resposta daqui a uns dias.
546
00:48:07,166 --> 00:48:11,364
Eu adoro esper�-lo todos
os dias aqui, na nossa casa.
547
00:48:11,757 --> 00:48:15,115
Isso me faz sentir que
perten�o a voc� � dist�ncia.
548
00:48:16,287 --> 00:48:19,067
Mas eu saio de manh�,
disfar�ada.
549
00:48:19,612 --> 00:48:21,615
- ''Disfar�ada"?
- Sim.
550
00:48:21,686 --> 00:48:23,581
Eu me visto de camponesa
551
00:48:23,934 --> 00:48:25,474
e eu escuto o que
dizem sobre voc�.
552
00:48:25,509 --> 00:48:27,445
E o que dizem sobre mim?
553
00:48:28,806 --> 00:48:30,797
Gostam muito
de Vossa Majestade.
554
00:48:31,566 --> 00:48:36,875
Mas eu exijo que fa�a
um relat�rio completo.
555
00:48:38,046 --> 00:48:41,088
- N�o gostam de seus ministros.
- Eu tamb�m n�o.
556
00:48:41,246 --> 00:48:42,645
Troque-os.
557
00:48:43,312 --> 00:48:45,177
Mas quem coloco
no lugar deles?
558
00:48:46,166 --> 00:48:49,607
Quando se tem o poder absoluto,
ningu�m te diz a verdade.
559
00:48:49,642 --> 00:48:51,747
Ent�o abaixo
o poder absoluto!
560
00:48:54,806 --> 00:48:57,303
Ainda bem que o Koubaroff
n�o est� te ouvindo.
561
00:48:57,371 --> 00:48:59,313
Ele te mandaria � pris�o.
562
00:48:59,750 --> 00:49:02,949
Ent�o, seria preciso que ele
prendesse a metade da R�ssia.
563
00:49:04,966 --> 00:49:06,638
Me diga, Katia,
564
00:49:08,406 --> 00:49:11,300
desde que voltou
a S�o Petersburgo,
565
00:49:11,890 --> 00:49:13,359
voc� l� muito, n�o �?
566
00:49:15,356 --> 00:49:17,299
- Sim.
- Livros proibidos?
567
00:49:17,334 --> 00:49:18,678
Onde voc� os esconde?
568
00:49:22,233 --> 00:49:23,344
L�.
569
00:49:43,366 --> 00:49:45,426
N�o vai me repreender,
pelo menos?
570
00:49:45,787 --> 00:49:47,809
N�o, eu tenho os mesmos.
571
00:49:48,165 --> 00:49:50,338
Eu os escondo no meu quarto.
572
00:49:50,686 --> 00:49:54,725
Me d� o dossi� que
deixei com voc� o outro dia.
573
00:49:56,707 --> 00:50:00,977
S�o rascunhos de reformas,
ainda insuficientes.
574
00:50:01,210 --> 00:50:04,111
� o regime inteiro que
tem que ser reformado.
575
00:50:09,726 --> 00:50:11,079
O que h� com voc�?
576
00:50:11,806 --> 00:50:14,922
- O que h�?
- Um homem atr�s da janela.
577
00:50:14,957 --> 00:50:16,120
N�o.
578
00:50:16,155 --> 00:50:19,681
- N�o, n�o h� ningu�m.
- Mas eu n�o sonhei.
579
00:50:20,009 --> 00:50:22,558
Mais um policial do Koubaroff.
580
00:50:22,726 --> 00:50:25,429
Onde quer que eu v�,
h� sempre policiais.
581
00:50:25,726 --> 00:50:27,982
Eu aboli a escravid�o
na R�ssia,
582
00:50:28,526 --> 00:50:30,862
mas ainda sobrou um: eu!
583
00:50:31,166 --> 00:50:32,437
Meu casaco.
584
00:50:32,886 --> 00:50:34,922
- Eu tenho que ir embora.
- N�o.
585
00:50:35,086 --> 00:50:37,530
Ainda n�o.
Eu n�o estou tranquila.
586
00:50:37,686 --> 00:50:39,019
N�o tenha medo.
587
00:50:40,406 --> 00:50:41,964
At� amanh�.
588
00:51:19,366 --> 00:51:20,560
Alexandre!
589
00:51:21,566 --> 00:51:22,760
Alexandre!
590
00:51:23,846 --> 00:51:25,406
Meu amor!
591
00:51:25,806 --> 00:51:28,604
Voc� est� vendo,
n�o vai acontecer nada comigo.
592
00:52:17,926 --> 00:52:21,714
N�s, Marie Alexandrovna,
imperatriz de todas as R�ssias,
593
00:52:21,926 --> 00:52:26,782
decidimos conceder � nossa
fiel Catherine Mikha�lovna,
594
00:52:26,817 --> 00:52:30,581
princesa Dolgorouki,
o t�tulo de dama do pal�cio
595
00:52:30,616 --> 00:52:33,486
vinculada � Nossa
Majestade Imperial.
596
00:52:35,566 --> 00:52:37,640
Eu agrade�o �
Vossa Majestade,
597
00:52:37,675 --> 00:52:39,915
mas eu me sinto
indigna de tal favor
598
00:52:39,926 --> 00:52:42,903
e pe�o-lhe a permiss�o de...
- De recusar?
599
00:52:43,224 --> 00:52:46,320
Pois bem, n�o. N�o lhe
concedo o direito de recusar.
600
00:52:46,846 --> 00:52:47,941
Saiam.
601
00:52:56,526 --> 00:52:59,998
O imperador arrisca sua vida ao
atravessar a cidade sem escolta.
602
00:53:00,350 --> 00:53:03,068
Entende agora por que
exijo que more no pal�cio?
603
00:53:03,103 --> 00:53:06,285
Vossa Majestade,
eu lhe suplico.
604
00:53:06,326 --> 00:53:10,946
Tolinha, voc� sup�e que estou
lhe armando uma emboscada.
605
00:53:11,366 --> 00:53:13,356
Voc� est� com medo.
606
00:53:13,912 --> 00:53:15,825
Medo de arriscar
sua vida, talvez.
607
00:53:15,860 --> 00:53:18,833
Aqui, eu lhe juro,
voc� estar� segura,
608
00:53:19,114 --> 00:53:21,231
e eu acho que
voc� precisar� disso.
609
00:53:21,926 --> 00:53:25,050
N�o se trata de mim,
madame, mas eu temo...
610
00:53:25,085 --> 00:53:27,127
De n�o ver mais
aquele que voc� ama?
611
00:53:27,526 --> 00:53:29,021
Fique tranquila.
612
00:53:29,206 --> 00:53:31,561
N�o ache que
sou boa e generosa.
613
00:53:31,766 --> 00:53:35,805
Mas para que o imperador viva,
eu estou pronta a aceitar tudo.
614
00:53:36,006 --> 00:53:39,396
Que ele seja feliz,
mesmo com voc�.
615
00:53:39,606 --> 00:53:43,036
Eu devia invej�-la, odi�-la,
616
00:53:43,071 --> 00:53:45,765
mas quando vemos se
aproximarem os �ltimos dias,
617
00:53:46,086 --> 00:53:48,202
olhamos as coisas do alto.
618
00:53:48,406 --> 00:53:51,716
Voc� se parece comigo
quando conheci o Alexandre.
619
00:53:52,366 --> 00:53:54,479
Ele e eu nos amamos,
620
00:53:54,924 --> 00:53:56,841
mais do que voc�s
jamais se amar�o.
621
00:53:56,876 --> 00:54:00,765
- Madame...
- Agora tudo acabou para mim.
622
00:54:00,926 --> 00:54:03,384
Eu passei minha vida
tremendo por ele,
623
00:54:03,611 --> 00:54:05,739
de dia, de noite,
624
00:54:05,766 --> 00:54:07,271
sem parar.
625
00:54:07,447 --> 00:54:10,480
Cada vez que ou�o a carruagem
sair, meu cora��o fica doendo.
626
00:54:11,542 --> 00:54:15,281
E � porque ele me machucou
muito que logo vai parar de bater.
627
00:54:16,286 --> 00:54:19,230
E ent�o ser� a sua vez
de escutar os barulhos,
628
00:54:19,965 --> 00:54:22,993
de tremer, de sentir dor...
629
00:54:23,246 --> 00:54:25,645
� a sua vez agora.
630
00:54:26,486 --> 00:54:28,397
Sua vez.
631
00:56:37,116 --> 00:56:38,038
Povo russo,
632
00:56:38,106 --> 00:56:40,651
lembre-se daqueles que
morrem em nome da liberdade!
633
00:56:40,686 --> 00:56:44,176
Viva a revolu��o!
Morte ao tirano!
634
00:56:44,846 --> 00:56:47,018
- Viva a revolu��o!
- Morte ao tirano!
635
00:56:47,053 --> 00:56:48,777
Viva a revolu��o!
636
00:56:48,812 --> 00:56:52,127
Viva a revolu��o!
Morte ao tirano!
637
00:56:52,203 --> 00:56:55,086
Viva a revolu��o!
Morte ao tirano!
638
00:57:21,046 --> 00:57:22,327
Me esperem aqui.
639
00:57:35,126 --> 00:57:37,952
A que devo a honra
de sua ilustre visita?
640
00:57:38,446 --> 00:57:39,765
� curiosidade?
641
00:57:39,966 --> 00:57:42,360
Queria ver a cara
do seu assassino?
642
00:57:42,427 --> 00:57:43,631
N�o.
643
00:57:44,206 --> 00:57:45,605
� ironia?
644
00:57:48,126 --> 00:57:49,923
Quer ca�oar
da minha imper�cia?
645
00:57:50,606 --> 00:57:53,264
Vim para fazer-lhe
uma pergunta. Sente-se.
646
00:57:56,046 --> 00:57:57,562
Sente-se!
647
00:58:01,206 --> 00:58:03,440
Quais s�o as raz�es
do seu gesto?
648
00:58:04,046 --> 00:58:05,773
Como vou lhe responder?
649
00:58:06,326 --> 00:58:08,624
O procurador disse que
eu era um ''c�o raivoso".
650
00:58:08,806 --> 00:58:11,343
A gente fala com
um c�o raivoso? N�o.
651
00:58:11,675 --> 00:58:13,563
Deixamo-lo tranquilo.
652
00:58:14,286 --> 00:58:16,341
N�o estamos no tribunal.
653
00:58:16,794 --> 00:58:19,154
Aqui ningu�m
o est� escutando.
654
00:58:19,886 --> 00:58:21,638
Quero lhe falar
de homem a homem.
655
00:58:25,726 --> 00:58:27,956
- ''De homem a homem''?
- Simplesmente isso.
656
00:58:28,846 --> 00:58:30,643
Por que me odeia?
657
00:58:31,566 --> 00:58:35,129
Voc� � filho de um campon�s,
e eu libertei os camponeses.
658
00:58:35,164 --> 00:58:37,247
Era preciso dar-lhes
a terra tamb�m.
659
00:58:37,282 --> 00:58:39,374
O que � a liberdade
quando sentimos frio
660
00:58:39,566 --> 00:58:42,122
e quando n�o temos com
o que comprar as ferramentas?
661
00:58:44,886 --> 00:58:46,524
Eu mandei construir escolas.
662
00:58:47,286 --> 00:58:48,401
Eu sei disso.
663
00:58:48,566 --> 00:58:51,285
Foi numa de suas
escolas que eu aprendi a ler.
664
00:58:51,521 --> 00:58:54,151
Foi gra�as ao senhor que eu
me tornei um revolucion�rio.
665
00:58:54,186 --> 00:58:57,993
Voc� encontrou um trabalho.
Foi nomeado professor.
666
00:58:58,482 --> 00:59:00,164
Me escute, Soloviev.
667
00:59:00,766 --> 00:59:02,575
Quando voc� era professor,
668
00:59:02,610 --> 00:59:05,576
teria admitido que seus alunos
fizessem a lei na sala de aula?
669
00:59:05,611 --> 00:59:06,911
Bem...
670
00:59:07,617 --> 00:59:11,158
eu tamb�m sou uma
esp�cie de professor.
671
00:59:11,459 --> 00:59:13,109
S� que na minha sala de aula
672
00:59:13,144 --> 00:59:15,297
h� mais de 100
milh�es de alunos.
673
00:59:15,386 --> 00:59:17,990
Eu tenho o direito
de exigir disciplina.
674
00:59:18,025 --> 00:59:20,595
O senhor trata os
russos como crian�as?
675
00:59:21,486 --> 00:59:24,246
Eles ainda s�o,
voc� sabe muito bem disso.
676
00:59:27,643 --> 00:59:30,842
� assustador ver como
n�s dois somos parecidos.
677
00:59:31,606 --> 00:59:35,722
Voc� colocou sua vida em risco,
e eu arrisco a minha todos os dias.
678
00:59:35,757 --> 00:59:36,930
Por qu�?
679
00:59:37,446 --> 00:59:39,889
Porque n�s amamos
nosso povo da mesma forma.
680
00:59:42,206 --> 00:59:45,552
Se o senhor n�o fosse imperador,
eu teria gostado de ser seu amigo.
681
00:59:45,966 --> 00:59:49,462
S� que n�s estamos em
lados opostos da barricada,
682
00:59:50,046 --> 00:59:52,321
e isso � mais forte que tudo.
683
00:59:53,406 --> 00:59:55,271
H� uma outra
diferen�a entre n�s.
684
00:59:55,306 --> 00:59:56,476
Qual?
685
00:59:57,486 --> 01:00:00,046
Voc� � a favor
da pena de morte.
686
01:00:00,206 --> 01:00:02,391
- Eu?
- � claro.
687
01:00:02,886 --> 01:00:04,742
Voc� me condenou.
688
01:00:05,286 --> 01:00:08,537
Eu vim para
anunciar sua anistia.
689
01:00:08,846 --> 01:00:10,238
Minha ''anistia''?
690
01:00:10,723 --> 01:00:12,816
Voc� s� tem que
assinar seu recurso,
691
01:00:12,851 --> 01:00:14,794
e esta noite voc� estar� livre.
692
01:00:15,046 --> 01:00:16,613
Eu n�o assinarei.
693
01:00:17,046 --> 01:00:19,950
Eu n�o quero ficar devendo
nada a um regime que odeio.
694
01:00:23,125 --> 01:00:25,339
Os livros endureceram
seu cora��o.
695
01:00:26,191 --> 01:00:27,821
Tenho pena de voc�.
696
01:00:29,726 --> 01:00:31,251
Dispenso sua pena.
697
01:00:32,206 --> 01:00:35,195
Um dia precisar�
dela para si mesmo!
698
01:01:21,446 --> 01:01:23,564
Oremos ao Senhor.
699
01:01:57,606 --> 01:01:59,418
Podem se beijar, meus filhos.
700
01:02:10,046 --> 01:02:14,005
Katia, nosso casamento ainda
deve permanecer em segredo.
701
01:02:14,262 --> 01:02:16,627
Mas eu juro que antes do fim...
702
01:02:20,486 --> 01:02:23,408
Uma bomba, Majestade,
colocada sob a sala de jantar.
703
01:02:23,443 --> 01:02:25,138
Ela deveria ter
explodido durante a ceia.
704
01:02:25,166 --> 01:02:27,052
- H� feridos?
- Provavelmente.
705
01:02:27,568 --> 01:02:28,491
Katia,
706
01:02:28,526 --> 01:02:31,821
o general vai acompanh�-la
a seus aposentos.
707
01:02:31,856 --> 01:02:33,557
Eu virei daqui a pouco.
708
01:02:49,966 --> 01:02:51,285
Obrigada, general.
709
01:03:13,726 --> 01:03:17,345
- N�o grite. N�o se mexa.
- Quem � voc�?
710
01:03:18,521 --> 01:03:20,060
� f�cil de adivinhar.
711
01:03:20,126 --> 01:03:22,401
Aquela que conseguiu
que ele se casasse com ela.
712
01:03:22,566 --> 01:03:23,794
N�s estamos cientes.
713
01:03:24,323 --> 01:03:26,669
Nosso presente de casamento
explodiu uma hora mais cedo,
714
01:03:26,706 --> 01:03:29,004
mas fica para a pr�xima.
N�o se mexa!
715
01:03:31,686 --> 01:03:34,336
Se voc� atirar, eles vir�o.
Se voc� sair, eles a prender�o.
716
01:03:34,371 --> 01:03:36,271
Voc� est� encurralada.
717
01:03:36,406 --> 01:03:38,283
N�o me pegar�o viva.
718
01:03:39,166 --> 01:03:40,645
Sua m�o est� tremendo.
719
01:03:43,378 --> 01:03:45,202
Voc� vai assinar
um salvo-conduto.
720
01:03:46,606 --> 01:03:47,800
Escreva.
721
01:03:51,046 --> 01:03:54,180
Colocamos uma noite dessas
panfletos da "Terra e liberdade".
722
01:03:54,206 --> 01:03:57,903
- Voc� pertence a esse grupo?
- Voc� l� nossos panfletos?
723
01:03:59,126 --> 01:04:01,718
Esta semana distribu�mos
novos panfletos.
724
01:04:02,027 --> 01:04:03,877
Foram voc�s
que os imprimiram?
725
01:04:04,102 --> 01:04:05,993
Voc� tamb�m
l� nossos panfletos?
726
01:04:07,326 --> 01:04:10,456
Voc�s lutam pelo direito
de voto e pela Constitui��o.
727
01:04:10,460 --> 01:04:11,951
E eu concordo.
728
01:04:11,986 --> 01:04:14,308
N�o tente me anestesiar
com suas belas palavras.
729
01:04:15,046 --> 01:04:16,594
Assine ou eu atiro!
730
01:04:17,526 --> 01:04:20,768
- Me mostre sua ferida.
- N�o � da sua conta. Assine!
731
01:04:30,446 --> 01:04:34,333
O que est� esperando?
Chame-os, chame-os.
732
01:04:34,738 --> 01:04:36,133
Eu tenho tempo.
733
01:04:36,448 --> 01:04:37,525
Quem � voc�?
734
01:04:38,159 --> 01:04:39,870
Eu queimei
meus documentos.
735
01:04:40,150 --> 01:04:42,510
Quando me pegarem,
pegar�o uma mulher an�nima.
736
01:04:43,094 --> 01:04:45,896
Sabe para quem
sua morte ser� �til?
737
01:04:46,006 --> 01:04:49,757
- Para a causa.
- N�o. Para os reacion�rios,
738
01:04:49,996 --> 01:04:53,184
para todos que querem que
o czar revogue os decretos,
739
01:04:53,266 --> 01:04:56,002
que restabele�a a servid�o
e os castigos corporais.
740
01:04:56,026 --> 01:04:59,503
Sim, � para eles que
voc� trabalha, sem saber.
741
01:04:59,538 --> 01:05:00,619
Voc� � est�pida.
742
01:05:00,766 --> 01:05:03,917
O czar nos enganou.
Ele prometeu a Constitui��o.
743
01:05:03,926 --> 01:05:06,517
Ele trabalha nisso h� anos.
Est� tudo pronto.
744
01:05:06,875 --> 01:05:08,756
Mas seus amigos ignoram isso.
745
01:05:08,966 --> 01:05:11,196
Seria preciso que
algu�m lhes contasse.
746
01:05:22,326 --> 01:05:23,482
Entre.
747
01:05:35,606 --> 01:05:36,826
Obrigada, F�dor.
748
01:05:51,926 --> 01:05:53,757
Voc� vai contar
isso aos seus amigos.
749
01:05:54,113 --> 01:05:55,860
Esse algu�m ser� voc�.
750
01:05:56,526 --> 01:05:59,794
Depois deste atentado,
o czar vai cancelar seus projetos.
751
01:06:00,090 --> 01:06:02,033
Viol�ncia gera viol�ncia.
752
01:06:02,686 --> 01:06:05,278
� uma corrente infernal
que n�s quebraremos.
753
01:06:05,306 --> 01:06:08,770
Para come�ar, lhe prometo que os
estudantes n�o ser�o executados.
754
01:06:08,805 --> 01:06:09,985
E ent�o?
755
01:06:11,966 --> 01:06:13,827
Eu n�o lhe prometo nada.
756
01:06:17,286 --> 01:06:18,397
Venha.
757
01:06:26,766 --> 01:06:30,620
Mesmo com um salvo-conduto,
voc� poder� ser interrogada.
758
01:06:30,955 --> 01:06:34,188
� melhor que v� por aqui.
Ser� mais seguro.
759
01:06:34,309 --> 01:06:36,450
Voc� evitar� os guardas.
760
01:06:38,966 --> 01:06:40,686
Tenha confian�a.
761
01:06:57,286 --> 01:07:00,559
Eu n�o posso dizer com quem
obtive essas informa��es.
762
01:07:01,261 --> 01:07:03,301
Mas eu lhe pe�o
que confie em mim.
763
01:07:03,535 --> 01:07:05,777
Em dois meses a Constitui��o
ser� promulgada
764
01:07:05,802 --> 01:07:08,366
e em nome da causa
devemos dar uma tr�gua.
765
01:07:11,126 --> 01:07:12,639
O que voc�s acham?
766
01:07:15,486 --> 01:07:16,890
Jeliabov?
767
01:07:17,646 --> 01:07:20,096
Sophie Perovsky
n�o traz nenhuma prova.
768
01:07:20,249 --> 01:07:21,898
Eu quero provas.
769
01:07:21,966 --> 01:07:23,479
Eu tenho uma.
770
01:07:24,446 --> 01:07:28,515
Os estudantes do processo
Soloviev ser�o libertados logo.
771
01:07:29,722 --> 01:07:31,962
Se ainda estiverem presos no
dia da nossa pr�xima reuni�o,
772
01:07:31,997 --> 01:07:33,765
eu admitirei que fui enganada.
773
01:07:34,686 --> 01:07:36,165
Vamos dar-lhe um prazo.
774
01:07:36,366 --> 01:07:37,196
Por que n�o?
775
01:07:37,366 --> 01:07:41,063
N�o. Mesmo supondo que
ela est� dizendo a verdade,
776
01:07:41,926 --> 01:07:44,683
eu sou contra qualquer
Constitui��o concedida pelo czar.
777
01:07:45,566 --> 01:07:46,794
Isso n�o me basta.
778
01:07:46,966 --> 01:07:49,467
Para mim tamb�m n�o.
Mas � uma primeira etapa.
779
01:07:49,909 --> 01:07:52,030
Eu sou contra as etapas
e os compromissos.
780
01:07:53,016 --> 01:07:55,761
Eu sou a favor
da viol�ncia e do terror.
781
01:07:56,115 --> 01:08:00,497
Uma Constitui��o � uma mentira,
o �pio para adormecer o povo.
782
01:08:00,532 --> 01:08:01,834
Exatamente.
783
01:08:01,906 --> 01:08:03,762
Temos que impedir
que adorme�am.
784
01:08:03,851 --> 01:08:05,786
Acord�-los jogando bombas.
785
01:08:07,606 --> 01:08:10,633
E como ficam
as vidas humanas?
786
01:08:11,246 --> 01:08:13,070
As vidas humanas
n�o t�m import�ncia.
787
01:08:14,326 --> 01:08:16,272
Pior para aqueles
que t�m medo.
788
01:08:17,966 --> 01:08:19,760
Eu nunca tive medo.
789
01:08:20,846 --> 01:08:24,339
Se fui enganada, quero ser
designada para o pr�ximo atentado.
790
01:08:25,326 --> 01:08:27,543
Mas eu espero que n�o
haja mais nenhum atentado.
791
01:08:31,046 --> 01:08:33,920
Estamos de novo na presen�a
das duas teses habituais:
792
01:08:33,955 --> 01:08:37,241
a a��o imediata
e a a��o progressiva.
793
01:08:37,592 --> 01:08:41,106
Coloco em vota��o a
proposta da Sophie Perovsky.
794
01:08:41,846 --> 01:08:43,962
Aqueles que est�o
a favor levantem a m�o.
795
01:08:56,366 --> 01:08:57,431
Com a anu�ncia da maioria,
796
01:08:57,432 --> 01:08:59,979
o comit� decidiu
adiar a a��o terrorista
797
01:09:01,078 --> 01:09:02,778
at� a pr�xima reuni�o.
798
01:09:05,246 --> 01:09:06,440
Bom...
799
01:09:12,246 --> 01:09:13,516
Senhores,
800
01:09:13,966 --> 01:09:17,625
n�o houve nestas �ltimas semanas
nenhuma atividade revolucion�ria.
801
01:09:17,686 --> 01:09:19,976
Eu eu conto com este decreto
802
01:09:20,011 --> 01:09:23,005
para trazer definitivamente
ao nosso pa�s
803
01:09:23,166 --> 01:09:26,397
a calma e a reconcilia��o.
804
01:09:27,246 --> 01:09:29,476
Os tribunais de
exce��o est�o abolidos.
805
01:09:30,646 --> 01:09:33,922
E a terceira se��o
da Chancelaria secreta,
806
01:09:34,086 --> 01:09:37,965
aquela que voc� criou,
Koubaroff, est� extinta.
807
01:09:39,046 --> 01:09:43,278
Um parlamento eleito ter� o direito
de discutir as leis e o or�amento.
808
01:09:44,286 --> 01:09:47,245
Desejo que este decreto
seja tornado p�blico no dia
809
01:09:48,086 --> 01:09:52,096
em que a princesa Dolgorouki
for coroada em Moscou.
810
01:09:52,486 --> 01:09:56,537
Este decreto ser� a d�diva pelo
jubiloso advento da nova czarina.
811
01:09:57,875 --> 01:09:59,164
Obrigado, senhores.
812
01:10:17,126 --> 01:10:19,822
Na minha alma e consci�ncia,
estou convencido
813
01:10:19,857 --> 01:10:23,263
que Sua Majestade vai
cometer um erro irrepar�vel.
814
01:10:23,766 --> 01:10:26,109
Mas ele reina
pela vontade de Deus.
815
01:10:26,144 --> 01:10:28,261
Todos podem errar,
816
01:10:28,806 --> 01:10:31,227
e neste caso, o pr�prio Deus.
817
01:10:31,286 --> 01:10:34,722
Se entendi bem,
voc� ousa sugerir...
818
01:10:34,886 --> 01:10:36,797
Eu n�o estou sugerindo nada.
819
01:10:37,026 --> 01:10:41,383
Nenhum de n�s teria a ideia de
atentar contra a vida do imperador.
820
01:10:41,466 --> 01:10:45,830
Mas com os terroristas, qualquer
coisa estimularia outras inten��es.
821
01:10:46,366 --> 01:10:49,594
Sou encarregado de zelar
pela seguran�a do czar.
822
01:10:49,846 --> 01:10:51,993
Mas poderia
acontecer que uma vez
823
01:10:52,028 --> 01:10:54,613
meus agentes demorassem
um pouco para intervir.
824
01:10:55,846 --> 01:10:57,818
Todos podem se enganar,
825
01:10:58,806 --> 01:11:00,888
mesmo o ministro da pol�cia.
826
01:11:00,923 --> 01:11:05,329
Se ocorresse uma desgra�a,
pr�ncipe, voc� me censuraria?
827
01:11:05,886 --> 01:11:07,495
E voc�, Pahlen?
828
01:11:09,086 --> 01:11:11,125
E voc�, Paskievitch?
829
01:11:12,749 --> 01:11:15,857
Os terroristas t�m interesse
em se manter tranquilos, mas
830
01:11:15,892 --> 01:11:19,026
como far� para que
eles quebrem a tr�gua?
831
01:11:21,220 --> 01:11:23,011
� muito f�cil.
832
01:11:24,806 --> 01:11:28,292
Est�o na pris�o os estudantes
que fizeram a manifesta��o
833
01:11:28,316 --> 01:11:29,958
no processo Soloviev.
834
01:11:30,926 --> 01:11:34,537
Eu descobri que eles s�o
do grupo "Terra e liberdade".
835
01:11:35,806 --> 01:11:37,205
Pois bem...
836
01:11:38,846 --> 01:11:42,608
eles encontrar�o amanh� de
manh� no seu p�o uma lima,
837
01:11:43,046 --> 01:11:46,246
uma lima excelente.
Contem comigo.
838
01:12:34,686 --> 01:12:38,286
N�s faremos que acreditem
que o czar rejeitou sua anistia
839
01:12:38,745 --> 01:12:42,300
e que eles ser�o julgados
por um tribunal de exce��o.
840
01:12:42,306 --> 01:12:45,251
Eles sabem perfeitamente
o que isso significa.
841
01:12:46,926 --> 01:12:48,996
Eles v�o arriscar tudo.
842
01:12:51,086 --> 01:12:54,233
Os sentinelas receber�o
a ordem de fazer vista grossa.
843
01:12:55,406 --> 01:12:58,603
E um belo dia...
844
01:13:18,566 --> 01:13:21,724
Est�o prontos para esta noite.
Venha com todos os guardas.
845
01:14:49,366 --> 01:14:50,842
Voc� far� o relat�rio:
846
01:14:50,946 --> 01:14:53,127
abatidos durante
uma tentativa de fuga.
847
01:15:02,930 --> 01:15:04,961
Voc� foi enganada,
Sophie Perovsky.
848
01:15:05,290 --> 01:15:07,281
Te usaram
para ganhar tempo
849
01:15:07,723 --> 01:15:09,672
e para nos paralisar
durante um m�s.
850
01:15:10,281 --> 01:15:11,857
E conseguiram.
851
01:15:13,806 --> 01:15:15,272
Se isso continuar,
pareceremos
852
01:15:15,273 --> 01:15:16,778
revolucion�rios de sal�o
853
01:15:16,980 --> 01:15:19,195
que s� discursam
e n�o fazem nada.
854
01:15:19,354 --> 01:15:22,105
Assassinaram nossos
irm�os na pris�o.
855
01:15:23,166 --> 01:15:25,616
Como, por que, pouco importa.
856
01:15:26,006 --> 01:15:28,876
A tr�gua est� quebrada.
Temos que recome�ar a luta.
857
01:15:28,911 --> 01:15:31,747
E j�! Nada de ficar com
pena deles. Eu os odeio!
858
01:15:31,782 --> 01:15:33,584
Ora, ora, Catherine.
859
01:15:33,801 --> 01:15:35,749
Conhece nosso regulamento.
860
01:15:35,811 --> 01:15:38,792
N�o devemos p�r nenhum
�dio nas nossas delibera��es.
861
01:15:40,006 --> 01:15:43,560
Punir, sim. Matar, sim.
862
01:15:43,788 --> 01:15:46,364
Odiar, n�o. � perda de tempo.
863
01:15:46,846 --> 01:15:49,724
Se algu�m tem um plano
para nos propor, que fale.
864
01:15:49,886 --> 01:15:50,992
Eu.
865
01:15:52,766 --> 01:15:54,528
Todos os domingos ao meio-dia,
866
01:15:55,339 --> 01:15:58,708
o czar vai � Academia Saint-Michel
para assistir � troca da guarda.
867
01:15:59,683 --> 01:16:01,699
H� s� dois
itiner�rios poss�veis:
868
01:16:01,734 --> 01:16:03,830
a rua Sodovaya e o
hotel do canal Catarina.
869
01:16:03,865 --> 01:16:05,926
Desta vez o czar
n�o conseguir� escapar.
870
01:16:06,241 --> 01:16:08,844
Meus amigos, n�o escutem
mais os argumentadores.
871
01:16:09,006 --> 01:16:11,135
A revolu��o se faz em
primeiro lugar com bombas.
872
01:16:11,266 --> 01:16:12,481
Eu concordo,
873
01:16:13,766 --> 01:16:16,621
e pe�o que me designem
para este atentado.
874
01:16:16,846 --> 01:16:19,924
- Voc�, Ryssakov?
- Sim.
875
01:16:19,959 --> 01:16:23,333
- Tenho uma raz�o para insistir.
- Eu a conhe�o.
876
01:16:24,046 --> 01:16:27,719
Voc� tem um tio que mora na
frente do canal Santa Catarina.
877
01:16:27,754 --> 01:16:30,961
Da sua janela
podemos vigiar a rua e...
878
01:16:31,846 --> 01:16:34,491
jogar uma bomba
no momento exato
879
01:16:34,526 --> 01:16:36,443
que a carruagem
do czar passar�.
880
01:16:36,566 --> 01:16:38,882
O tio de Ryssakov
n�o � um dos nossos.
881
01:16:39,806 --> 01:16:42,071
Ele ignora a exist�ncia
do nosso grupo.
882
01:16:42,166 --> 01:16:45,255
Melhor ainda.
Ele n�o ir� desconfiar.
883
01:16:46,198 --> 01:16:49,675
Bastar� que o Ryssakov lhe
fa�a uma visita no domingo
884
01:16:49,846 --> 01:16:51,074
antes do meio-dia.
885
01:16:52,233 --> 01:16:57,264
Ryssakov, o teu tio
achar� surpreendente
886
01:16:57,299 --> 01:17:00,860
que voc� se convide a
almo�ar sem avis�-lo antes?
887
01:17:01,766 --> 01:17:03,145
Ele � um pouco avarento.
888
01:17:03,146 --> 01:17:05,018
� melhor que eu
leve mantimentos.
889
01:17:05,598 --> 01:17:07,799
Bem. Ent�o voc�
lhe levar� tamb�m
890
01:17:07,800 --> 01:17:10,401
duas garrafas
de vinho da Crimeia.
891
01:17:10,726 --> 01:17:13,194
O que tem a apar�ncia
mais inofensiva
892
01:17:13,366 --> 01:17:15,781
que uma boa garrafa
de vinho da Crimeia?
893
01:17:17,646 --> 01:17:19,945
� esta que cont�m a bomba.
894
01:17:24,686 --> 01:17:27,280
Bom. Muito bem.
895
01:17:28,406 --> 01:17:29,913
Que aqueles que
aprovam este plano
896
01:17:29,948 --> 01:17:31,845
e a data de 13 de
mar�o levantem a m�o.
897
01:17:57,086 --> 01:18:00,522
A cerim�nia ocorrer�
na Catedral da Assun��o,
898
01:18:00,686 --> 01:18:01,755
em Moscou.
899
01:18:01,926 --> 01:18:03,279
A fam�lia imperial,
900
01:18:03,486 --> 01:18:06,513
o corpo diplom�tico,
os altos dignit�rios do Estado,
901
01:18:06,586 --> 01:18:10,347
do Ex�rcito e da Marinha
assistir�o � cerim�nia."
902
01:18:10,474 --> 01:18:13,485
Sua Majestade far� sua
entrada na capela sagrada
903
01:18:13,486 --> 01:18:17,510
escoltado pelo general Relaiev
e pelo coronel Tchernikov.
904
01:18:18,006 --> 01:18:19,287
A princesa Dolgorouki
905
01:18:19,322 --> 01:18:22,424
ser� acompanhada
pelo coronel Igor Rakounov.
906
01:18:24,882 --> 01:18:26,462
Voc� n�o me reconhece?
907
01:18:27,222 --> 01:18:31,158
Eu te olho me lembrando
da jovem de Smolny.
908
01:18:31,366 --> 01:18:34,676
Voc� em Paris, em Moscou...
909
01:18:36,646 --> 01:18:38,614
Voc� me fez feliz, Katia.
910
01:18:38,649 --> 01:18:41,126
N�s ainda seremos
felizes por muito tempo.
911
01:18:41,726 --> 01:18:44,240
Eu quero fazer
um pedido � imperatriz.
912
01:18:45,086 --> 01:18:47,312
No meio dos
deveres e encargos,
913
01:18:47,313 --> 01:18:50,570
que ela reserve alguns momentos
para Alexandre e para Katia.
914
01:18:50,926 --> 01:18:53,768
Longos momentos, eu te juro.
915
01:18:54,197 --> 01:18:56,369
Voc� nunca esteve
t�o bela, Katia.
916
01:18:56,726 --> 01:18:58,494
O povo russo te amar�.
917
01:18:58,935 --> 01:19:00,991
Ele aben�oar�
nosso casamento,
918
01:19:01,206 --> 01:19:04,253
uma vez que a Constitui��o
ser� promulgada nesse dia
919
01:19:04,406 --> 01:19:06,019
em todo o imp�rio.
920
01:19:23,975 --> 01:19:27,183
Os tra�os indicam o canal Santa
Catarina e a rua dos engenheiros.
921
01:19:27,470 --> 01:19:30,402
- E a cruz?
- A pra�a do estudante.
922
01:19:30,611 --> 01:19:32,586
E o c�rculo �
a carruagem do czar.
923
01:19:32,877 --> 01:19:35,788
A bomba ser� jogada
de uma janela do 3� andar.
924
01:19:37,829 --> 01:19:39,659
Por que est� me
informando t�o tarde?
925
01:19:40,409 --> 01:19:42,275
Eles planejaram
tudo no �ltimo minuto.
926
01:19:42,276 --> 01:19:44,504
- Est�o muito desconfiados.
- Entendo.
927
01:19:47,886 --> 01:19:50,293
Permito-me dizer
� Vossa Excel�ncia
928
01:19:50,328 --> 01:19:53,165
que somos nove pessoas
sabendo o que vai ocorrer.
929
01:19:53,200 --> 01:19:57,397
Ao tra�-los eu sinto que
vou perder minha autoestima.
930
01:19:58,966 --> 01:20:01,625
E quanto vale tua autoestima?
931
01:20:02,326 --> 01:20:06,997
- Deixo a seu crit�rio.
- O nome do estudante.
932
01:20:08,646 --> 01:20:09,765
A trai��o tem limites.
933
01:20:09,826 --> 01:20:13,482
N�o tenho tempo para discutir.
O nome do estudante.
934
01:20:14,886 --> 01:20:16,080
Ryssakov.
935
01:20:16,886 --> 01:20:18,372
''Ryssakov''...
936
01:20:19,086 --> 01:20:21,319
Aqui est�. Voc� fique aqui.
937
01:20:21,326 --> 01:20:23,104
Vai esperar
at� a noite para sair.
938
01:20:39,086 --> 01:20:42,715
- Quem �?
- Sou eu, St�phane.
939
01:20:50,926 --> 01:20:53,201
- Bom dia, meu tio.
- Bom dia.
940
01:20:55,126 --> 01:20:57,297
O que te traz
aqui num domingo?
941
01:20:57,446 --> 01:21:01,229
H� 6 meses que n�o te vejo.
N�o � nada de grave, n�o �?
942
01:21:01,264 --> 01:21:05,013
N�o, n�o. Estava passando
por aqui e subi para te ver.
943
01:21:05,048 --> 01:21:07,834
Vamos, est� mentindo.
Um velho como eu,
944
01:21:07,869 --> 01:21:10,620
num domingo,
com um tempo t�o lindo?
945
01:21:10,926 --> 01:21:12,698
Tem certeza que n�o
est� escondendo nada?
946
01:21:12,733 --> 01:21:16,671
N�o. Eu te asseguro que n�o.
Estava com saudades de voc�.
947
01:21:16,706 --> 01:21:18,603
Eu te trouxe alguns
mantimentos, e...
948
01:21:18,766 --> 01:21:21,821
uma boa garrafa
de vinho da Crimeia.
949
01:21:21,934 --> 01:21:23,903
E isso o que �?
950
01:21:23,938 --> 01:21:26,164
Uma surpresa
para a sobremesa.
951
01:21:26,253 --> 01:21:27,575
E isto, pegue.
952
01:21:27,610 --> 01:21:31,126
Oh, voc� � t�o gentil,
meu pequeno St�phane.
953
01:21:31,161 --> 01:21:34,601
A vida n�o � divertida
quando ficamos velhos.
954
01:21:34,766 --> 01:21:38,035
N�o temos mais como pagar
todas essas coisas boas.
955
01:21:38,730 --> 01:21:40,680
Voc� veio na hora certa.
956
01:21:40,715 --> 01:21:43,147
Eu tamb�m tenho
uma surpresa para voc�.
957
01:21:43,398 --> 01:21:44,640
Venha ver.
958
01:21:47,286 --> 01:21:50,067
O czar vai passar bem
embaixo da minha janela.
959
01:21:50,212 --> 01:21:54,029
� um espet�culo imperd�vel.
Estaremos na primeira fila.
960
01:21:54,064 --> 01:21:56,316
Venha beber � sa�de do czar.
961
01:21:59,286 --> 01:22:01,244
Espere, um saca-rolhas.
962
01:22:16,926 --> 01:22:19,838
Sua Majestade descer�
a grande escadaria do pal�cio
963
01:22:20,006 --> 01:22:22,096
e ir� ao sal�o de honra,
964
01:22:22,131 --> 01:22:24,324
onde uma primeira
b�n��o lhe ser� dada.
965
01:22:25,177 --> 01:22:26,980
Eu gosto do teu sorriso.
966
01:22:28,093 --> 01:22:29,728
Fechemos os olhos,
967
01:22:30,037 --> 01:22:32,360
e estaremos s� n�s dois.
968
01:22:32,484 --> 01:22:34,323
Esqueceremos dos outros.
969
01:22:34,486 --> 01:22:36,750
Infelizmente os outros
n�o esquecem de n�s.
970
01:22:36,785 --> 01:22:38,251
Est� tudo pronto, Majestade.
971
01:22:38,305 --> 01:22:39,407
J� vou.
972
01:22:40,446 --> 01:22:43,328
Eu prometi assistir
� troca da guarda
973
01:22:43,650 --> 01:22:47,238
na Academia Michel.
Depois iremos aonde quiser.
974
01:22:48,966 --> 01:22:51,954
- E se voc� n�o fosse?
- Por qu�?
975
01:22:51,989 --> 01:22:54,943
- Se part�ssemos j�?
- Eu n�o posso.
976
01:22:55,550 --> 01:22:58,158
Eu te prometo que
voltarei daqui a duas horas.
977
01:23:00,193 --> 01:23:02,367
Eu tenho um pressentimento,
978
01:23:03,086 --> 01:23:04,314
alguma coisa...
979
01:23:04,526 --> 01:23:05,545
inexplic�vel.
980
01:23:05,580 --> 01:23:10,426
N�o h� nenhum perigo.
Lembre-se do pacto.
981
01:23:11,366 --> 01:23:12,560
At� logo.
982
01:23:14,126 --> 01:23:15,400
Eu te amo.
983
01:23:21,006 --> 01:23:22,598
Eu te amo.
984
01:23:27,366 --> 01:23:30,093
Se Vossa Alteza lmperial
quiser me acompanhar.
985
01:23:48,126 --> 01:23:50,037
Sua Excel�ncia,
o general Koubaroff.
986
01:23:50,966 --> 01:23:52,081
Que ele entre.
987
01:23:56,566 --> 01:23:59,683
Ah, Majestade,
receava chegar tarde demais.
988
01:24:00,094 --> 01:24:03,888
Quando ia partir, me trouxeram
estas amostras da tipografia.
989
01:24:04,265 --> 01:24:07,133
N�o pude resistir ao
prazer de examin�-las.
990
01:24:07,526 --> 01:24:09,479
- A Constitui��o?
- Sim.
991
01:24:10,526 --> 01:24:14,134
As guerras, se as perdemos
ou se as ganhamos,
992
01:24:14,440 --> 01:24:16,549
ser�o sempre uma
desgra�a para o povo.
993
01:24:17,049 --> 01:24:20,452
Mas com isto tenho certeza que
terei feito alguma coisa por ele.
994
01:24:20,646 --> 01:24:23,548
Minha passagem pela
Terra n�o ter� sido in�til.
995
01:24:24,886 --> 01:24:27,474
Todos n�s admiramos
sua generosidade, mas...
996
01:24:28,009 --> 01:24:30,635
ela coloca em perigo
as bases do regime.
997
01:24:30,806 --> 01:24:33,204
Voc� fala em nome daqueles que,
sob o pretexto dos princ�pios,
998
01:24:33,204 --> 01:24:36,318
defendem seus
pr�prios interesses.
999
01:24:36,486 --> 01:24:38,317
Vossa Majestade
v� com muita clareza.
1000
01:24:38,486 --> 01:24:39,544
Tratando-se de princ�pios,
1001
01:24:39,545 --> 01:24:41,947
uma Constitui��o �
t�o boa quanto outra.
1002
01:24:41,982 --> 01:24:44,350
Esta vai arruinar
interesses enormes,
1003
01:24:44,723 --> 01:24:46,829
por isso h� o
perigo da precipita��o.
1004
01:24:46,864 --> 01:24:48,329
Que ''perigo''?
1005
01:24:48,364 --> 01:24:51,582
Seu casamento, Majestade,
deleitaria todo o imp�rio,
1006
01:24:51,617 --> 01:24:54,800
se n�o fosse preciso,
infelizmente, que esta reforma...
1007
01:24:54,835 --> 01:24:57,061
Ela est� ligada
ao meu casamento.
1008
01:24:57,838 --> 01:24:59,878
Eu sou um homem feliz,
1009
01:25:00,108 --> 01:25:03,386
e minha felicidade
me impede de ser ego�sta.
1010
01:25:03,421 --> 01:25:06,163
- Eu n�o cederei.
- A� est� o perigo.
1011
01:25:06,366 --> 01:25:09,840
Voc� me protegeu contra os
terroristas que dev�amos temer.
1012
01:25:09,875 --> 01:25:12,257
Voc� me proteger�
contra as pessoas da Corte.
1013
01:25:12,433 --> 01:25:16,510
N�o tenho raz�o de confiar
no seu talento, na sua amizade?
1014
01:25:16,545 --> 01:25:19,844
Que Vossa Majestade me poupe
de responder � essa pergunta.
1015
01:25:20,926 --> 01:25:24,495
Mas o tempo passa,
e aguardam Vossa Majestade.
1016
01:25:25,007 --> 01:25:26,097
Ah, �.
1017
01:25:28,006 --> 01:25:29,075
Ah, eu me esqueci.
1018
01:25:30,126 --> 01:25:32,765
Voc� tinha algo
urgente para me dizer.
1019
01:25:35,246 --> 01:25:37,077
Isso pode esperar
at� amanh�.
1020
01:25:38,006 --> 01:25:41,043
Muito bem.
Ent�o, at� amanh�.
1021
01:26:10,071 --> 01:26:11,736
Ah, ela est� vazia.
1022
01:26:12,060 --> 01:26:15,555
E se abr�ssemos a segunda
1023
01:26:15,590 --> 01:26:17,690
para ver se ela � t�o
boa quanto a outra?
1024
01:26:17,725 --> 01:26:19,541
Espere, deixe-me abri-la.
1025
01:26:19,566 --> 01:26:21,925
Ah, meio-dia.
1026
01:26:22,086 --> 01:26:25,362
- O cortejo n�o vai demorar.
- Voc� tem raz�o. Venha ver.
1027
01:27:23,486 --> 01:27:24,487
Seguran�a do bairro.
1028
01:27:24,488 --> 01:27:26,443
Fui encarregado
de vigiar o pr�dio.
1029
01:27:27,013 --> 01:27:29,081
Est� perdendo seu tempo.
1030
01:27:29,246 --> 01:27:32,158
Sou velho demais
para bancar o terrorista.
1031
01:27:32,326 --> 01:27:34,509
E quem � voc�?
Voc� mora aqui?
1032
01:27:34,606 --> 01:27:36,324
N�o. � meu sobrinho,
1033
01:27:36,359 --> 01:27:37,968
um rapaz
totalmente inofensivo.
1034
01:27:38,003 --> 01:27:39,556
Eu me responsabilizo
completamente por ele.
1035
01:27:39,809 --> 01:27:43,139
Eu s� vim para vigiar a janela
1036
01:27:43,174 --> 01:27:44,827
durante a passagem
de Sua Majestade.
1037
01:30:35,286 --> 01:30:36,775
Alexandre!
1038
01:30:37,086 --> 01:30:41,029
Sou eu, Katia.
Estou aqui, do teu lado.
1039
01:30:41,064 --> 01:30:42,481
Voc� me ouve?
1040
01:30:43,215 --> 01:30:44,849
Alexandre...
1041
01:30:45,217 --> 01:30:47,877
Eu te suplico, responda
Me responda.
1042
01:30:49,806 --> 01:30:51,364
Responda.
1043
01:30:53,566 --> 01:30:55,124
Katia...
1044
01:30:56,326 --> 01:30:58,044
eu te amo.
1045
01:32:08,578 --> 01:32:13,819
Tradu��o: DANIEL SLON
danielslon@uol.com.br
1046
01:32:13,854 --> 01:32:17,820
Sincronia e Edi��o:
LUCIA MORETZSOHN
1047
01:32:17,821 --> 01:32:20,421
luciamoretz@gmail.com
80637
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.