Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,087 --> 00:00:08,362
A sua conduta, irm�,
2
00:00:08,927 --> 00:00:11,316
nos deu motivo para preocupa��es.
3
00:00:13,367 --> 00:00:15,676
N�o deve-se procurar a Deus.
4
00:00:16,487 --> 00:00:18,682
Deve-se somente crer.
5
00:00:19,127 --> 00:00:21,960
Eu acredito em Deus
e por isso o procuro.
6
00:00:22,127 --> 00:00:24,516
Eu procuro nas pessoas
o Deus encarnado.
7
00:00:25,647 --> 00:00:28,400
Voc� procura Deus nas folhas.
8
00:00:29,247 --> 00:00:30,441
Nas plantas.
9
00:00:30,607 --> 00:00:34,805
Voc� disse para a nossa pupila,
que o amor carnal n�o � pecado.
10
00:00:34,967 --> 00:00:37,959
Voc� atingiu o sentimento
de vergonha da mo�a.
11
00:00:38,487 --> 00:00:40,865
Animais e plantas n�o
tem senso de vergonha.
12
00:00:40,866 --> 00:00:43,242
Eles copulam para a reprodu��o.
13
00:00:44,367 --> 00:00:47,962
O amor carnal est� ligado
a responsabilidade do casamento.
14
00:00:48,607 --> 00:00:51,997
N�s devemos expulsar
Leni Gruyten do convento.
15
00:00:52,727 --> 00:00:56,037
Ele vai ser tamb�m
exclu�da da Santa Comunh�o.
16
00:00:56,567 --> 00:00:59,184
Por conta de comprovada imaturidade
17
00:00:59,185 --> 00:01:01,800
e da incapacidade de
entender o Sacramento.
18
00:01:01,967 --> 00:01:05,642
Voc� era a mentora dela.
E o que voc� a ensinou?
19
00:01:06,367 --> 00:01:07,959
A fornica��o.
20
00:01:08,447 --> 00:01:11,962
Leni Gruyten foi escolhida por
Deus para ter um homem.
21
00:01:12,127 --> 00:01:14,641
Mas ela n�o � nenhuma prostituta.
22
00:01:16,167 --> 00:01:20,365
E a sua an�lise dos
excrementos da nossa aprendiz?
23
00:01:21,287 --> 00:01:23,198
O que siginificou aquilo?
24
00:01:26,047 --> 00:01:28,117
Voc� sabe como isso se chama?
25
00:01:29,247 --> 00:01:30,805
Escatologia.
26
00:01:31,087 --> 00:01:34,238
Eu me importo com o
bem-estar da minha protegida.
27
00:01:34,407 --> 00:01:37,604
A digest�o comprova
que o homem � uma entidade.
28
00:01:37,767 --> 00:01:40,725
At� em Roma j� se sabe
sobre os seus atos.
29
00:01:41,887 --> 00:01:44,242
L� eles falam que voc� pratica ...
30
00:01:44,407 --> 00:01:46,125
"Misticismo fecal".
31
00:01:46,287 --> 00:01:49,404
Com a cren�a isto pouco tem a ver.
32
00:01:51,207 --> 00:01:53,243
Isto � materialismo.
33
00:01:54,887 --> 00:01:57,799
Um tipo de materialismo m�stico,
sim, mas...
34
00:01:58,447 --> 00:02:00,642
ainda assim materialismo.
35
00:02:01,887 --> 00:02:04,196
Seu nome verdadeiro � ...
36
00:02:04,367 --> 00:02:05,925
Ginzburg.
37
00:02:06,087 --> 00:02:07,236
Sim.
38
00:02:08,447 --> 00:02:10,358
Este nome � judeu?
- Sim.
39
00:02:13,207 --> 00:02:15,402
Voc� escondeu isto de n�s.
40
00:02:16,647 --> 00:02:18,046
Por que?
41
00:02:18,207 --> 00:02:19,720
Eu sou crist�.
42
00:02:20,647 --> 00:02:23,445
Isto n�o � o t�pico da nossa investiga��o.
43
00:04:21,380 --> 00:04:24,880
Rachel Maria Ginzburg, judia e freira,
morreu em 1943 de fome e frio.
44
00:04:24,890 --> 00:04:28,390
20 anos depois, no meio do
inverno, rosas vermelhas
45
00:04:28,395 --> 00:04:31,895
nasceram da neve, em
cima do seu t�mulo.
46
00:04:46,567 --> 00:04:49,320
Vamos ser acusadas de truques baratos.
47
00:04:49,487 --> 00:04:51,205
Eu fiquei atordoada.
48
00:04:51,367 --> 00:04:54,279
Neve...
e sobre a neve estas rosas.
49
00:04:54,447 --> 00:04:58,725
Eu tamb�m as vi.
Elas cresceram no t�mulo da irm� Rachel.
50
00:04:58,887 --> 00:05:01,242
Eu acredito que foi... um milagre.
51
00:05:02,327 --> 00:05:06,400
A gra�a de Deus � inesgot�vel.
Ela sempre nos prov� milagres.
52
00:05:06,567 --> 00:05:08,666
Isto n�o � a gra�a de Deus.
Isso � bruxaria.
53
00:05:08,667 --> 00:05:10,765
N�s n�o precisamos de milagres.
54
00:05:13,407 --> 00:05:16,205
As irm�s entraram em p�nico,
55
00:05:16,367 --> 00:05:18,961
quando viram as rosas na neve.
56
00:05:23,287 --> 00:05:25,357
E se algu�m simplesmente
57
00:05:25,527 --> 00:05:28,121
s� enfiou as rosas l�?
58
00:05:31,207 --> 00:05:32,959
Eu que n�o fui.
59
00:05:33,127 --> 00:05:34,685
Juro por Deus.
60
00:05:37,407 --> 00:05:41,002
Eu fui embora logo depois que
a senhora me ligou, Senhorita Gruyten.
61
00:05:41,167 --> 00:05:42,839
Eu sei,
62
00:05:43,007 --> 00:05:46,124
como a senhora sempre
gostou muito da irm� Rachel.
63
00:05:49,007 --> 00:05:51,202
E agora elas est�o determinadas...
64
00:05:52,447 --> 00:05:54,324
a desenterr�-la...
65
00:05:55,287 --> 00:05:56,925
e a queim�-la.
66
00:05:57,367 --> 00:05:59,483
O que sobrou dela.
67
00:06:46,727 --> 00:06:49,924
Provavelmente voc� j� ouviu
algumas coisas a meu respeito.
68
00:06:50,087 --> 00:06:53,796
Eu n�o sou um homem muito devoto,
mas eu n�o sou nenhum monstro.
69
00:06:53,967 --> 00:06:57,721
E agora eu leio no jornal sobre
estas absurdas rosas milagrosas.
70
00:06:57,887 --> 00:07:00,685
E que a Leni Gruyten
teve algo a ver com isso.
71
00:07:00,847 --> 00:07:04,635
N�s n�o colocamos a culpa nela.
Por aqui ningu�m a reconheceu.
72
00:07:05,247 --> 00:07:07,284
De qualquer maneira n�s j� temos
73
00:07:07,285 --> 00:07:09,320
muitos problemas com essas...
rosas milagrosas.
74
00:07:10,647 --> 00:07:14,196
Neste artigo do jornal diz que
75
00:07:14,367 --> 00:07:19,805
esta hist�ria com as rosas tem a ver com
a Leni Gruyten, que ela as encontrou.
76
00:07:19,967 --> 00:07:24,563
Ela foi culpada da subvers�o,
do misticismo radical.
77
00:07:28,727 --> 00:07:32,356
Rachel Maria Ginzburg
era a mentora intelectual da Leni Gruyten.
78
00:07:37,327 --> 00:07:39,477
E como n�s j� procuramos!
79
00:07:39,647 --> 00:07:42,287
J� retiramos o corpo do
t�mulo por tr�s vezes,
80
00:07:42,288 --> 00:07:44,926
e enterramos em tr�s
diferentes lugares.
81
00:07:46,087 --> 00:07:47,918
E � sempre a mesma coisa.
82
00:07:48,367 --> 00:07:51,279
Em dezembro crescem rosas
vermelhas no seu t�mulo.
83
00:07:54,047 --> 00:07:58,882
O senhor teve uma floricultura
por muitos anos, senhor Pelzer?
84
00:07:59,047 --> 00:08:04,644
O senhor certamente sabe melhor do que
n�s como cultivar rosas no inverno.
85
00:08:05,807 --> 00:08:09,436
Talvez com ajuda de produtos
qu�micos, por exemplo.
86
00:08:09,607 --> 00:08:11,802
Ou talvez atrav�s de qualquer outra maneira.
87
00:08:13,527 --> 00:08:16,997
Talvez algu�m queira transformar
a Rachel em uma santa.
88
00:08:17,167 --> 00:08:19,681
Ou se vingar do mosteiro.
89
00:08:19,847 --> 00:08:22,487
E se a Leni Gruyten tem alguma rela��o
90
00:08:22,488 --> 00:08:25,126
com as rosas, isso eu n�o sei te dizer.
91
00:08:54,127 --> 00:08:59,076
At� onde eu sei s� existe essa
liga��o entre a senhorita Gruyten e as rosas.
92
00:08:59,247 --> 00:09:02,478
Mas no t�mulo n�o estava
o pobre Alfred Bullhorst.
93
00:09:02,647 --> 00:09:04,763
Leni chorava por alguma outra pessoa.
94
00:09:04,927 --> 00:09:07,043
Isto j� faz vinte anos.
95
00:09:08,127 --> 00:09:11,199
Por causa dele ela come�ou a ser
chamada de "namoradinha dos russos".
96
00:09:12,087 --> 00:09:15,159
Com licen�a,
� permitido fumar aqui?
97
00:09:17,207 --> 00:09:19,357
Para visitantes � permitido.
98
00:09:28,287 --> 00:09:30,847
Desculpe-me,
posso lhe oferecer um?
99
00:09:31,807 --> 00:09:33,877
N�o, obrigada.
100
00:09:35,687 --> 00:09:37,564
Ah, besteira.
101
00:09:40,247 --> 00:09:41,999
Me d� um tamb�m.
102
00:09:44,767 --> 00:09:47,918
Tabaco de Virginia.
Que aroma.
103
00:09:57,527 --> 00:10:02,282
Eu n�o sabia da amizade entre
Leni Gruyten e Rachel Ginzburg.
104
00:10:02,447 --> 00:10:07,441
Eu acredito que a rela��o delas
tinha mais um car�ter m�stico.
105
00:10:08,967 --> 00:10:10,719
Era isso mesmo, m�stico.
106
00:10:11,087 --> 00:10:13,442
M�stico?
O que voc� quer dizer com isso?
107
00:10:14,687 --> 00:10:17,287
Depois que as rosas foram encontradas
108
00:10:17,288 --> 00:10:19,886
eu peguei o dossi� da
Leni Gruyten do arquivo.
109
00:10:20,847 --> 00:10:22,405
E o que voc� achou l�?
110
00:10:23,247 --> 00:10:25,158
Matem�tica: insuficiente.
111
00:10:25,647 --> 00:10:28,400
Religi�o: N�s preferimos n�o revelar.
Assustador.
112
00:10:29,527 --> 00:10:32,041
Mas na l�ngua alem� ela era boa,
muito boa.
113
00:10:33,327 --> 00:10:35,483
Ela teve que deixar o convento no
114
00:10:35,484 --> 00:10:37,639
terceiro ano por conta
do estudo de religi�o.
115
00:10:37,807 --> 00:10:40,663
Mas al�m das notas dela, voc�
n�o conseguiu descobrir
116
00:10:40,664 --> 00:10:43,518
nada sobre o relacionamento
de Leni e Rachel?
117
00:10:43,687 --> 00:10:46,326
Voc� quer dizer,
algo espec�fico entre elas?
118
00:10:46,487 --> 00:10:48,478
N�o, infelizmente n�o.
119
00:10:49,127 --> 00:10:52,802
De qualquer maneira, estas notas
ruins em religi�o s�o um erro.
120
00:10:52,967 --> 00:10:57,324
Leni � religiosa. Ela � cat�lica.
Do seu pr�prio modo, claro.
121
00:10:57,487 --> 00:11:00,763
M�stico.
A senhora falou isto bem claramente.
122
00:11:05,007 --> 00:11:08,238
Nos interessa tudo que tem
rela��o com Rachel Ginzburg.
123
00:11:08,407 --> 00:11:11,285
Este assunto das rosas
j� chegou at� o Vaticano.
124
00:11:11,447 --> 00:11:15,804
N�s dever�amos ter manipulado este milagre,
e agora ele que nos manipula.
125
00:11:15,967 --> 00:11:19,721
Dr. Scholsdorff conhece a Leni muito bem.
Mas este turco... bravo.
126
00:11:19,887 --> 00:11:22,265
Poderia-se acreditar que
voc�s n�o s�o virtuosas,
127
00:11:22,266 --> 00:11:24,642
mas eu chamo isso de
solidariedade aplicada.
128
00:11:24,807 --> 00:11:27,367
Ap�s a guerra o Dr. Scholsdorff
se mudou para a casa.
129
00:11:27,527 --> 00:11:31,156
Quando voc� o escutar,
voc� vai entender o porqu�.
130
00:11:54,967 --> 00:11:58,437
Me desculpem, eu me esqueci que
voc�s viriam.
131
00:11:58,607 --> 00:12:02,805
Entre irm�! N�o tenha medo, professores
s�o reconhecidamente dispersos.
132
00:12:02,967 --> 00:12:06,004
Me desculpem,
eu acabei de sair do banho.
133
00:12:09,927 --> 00:12:11,326
Por favor.
134
00:12:14,807 --> 00:12:16,559
Dr. Scholsdorff,
135
00:12:16,727 --> 00:12:18,365
irm� Klementine.
136
00:12:18,527 --> 00:12:20,279
Me desculpe!
137
00:12:21,527 --> 00:12:24,360
Por mim voc� pode terminar
o seu banho tranquilamente.
138
00:12:25,647 --> 00:12:28,525
N�o se sinta pressionado!
139
00:12:36,527 --> 00:12:38,563
Leni Gruyten est� tocando.
140
00:12:40,287 --> 00:12:42,357
E n�o � s� um piano sendo tocado.
141
00:12:42,807 --> 00:12:44,718
Ali acontece a m�sica em si.
142
00:13:09,047 --> 00:13:12,676
Toque outra coisa!
Schubert n�s j� conhecemos bem.
143
00:13:12,847 --> 00:13:15,998
Mas eu n�o sei tocar mais nada.
S� sei tocar isto.
144
00:13:16,167 --> 00:13:18,522
O que voc� acha disso, Erhard?
145
00:13:23,247 --> 00:13:28,765
Tire o p� da mesa! Isto � rude.
A sua jaqueta n�o est� abotoada.
146
00:13:29,327 --> 00:13:32,603
Isto � contra as regras.
- Me desculpe.
147
00:13:32,767 --> 00:13:34,120
Sim, senhor!
148
00:13:39,167 --> 00:13:42,796
Para n�s alem�es a
ordem � uma paix�o.
149
00:13:44,287 --> 00:13:46,755
Meus Deus, como levamos
a s�rio n�s mesmos!
150
00:13:47,687 --> 00:13:51,521
E este regulamento pessoal!
Que l�gica brilhante!
151
00:13:57,487 --> 00:14:00,345
O soldado se comporta com
rela��o a seus superiores
152
00:14:00,346 --> 00:14:03,102
de maneira cavalheiresca,
de bom grado e sendo atencioso.
153
00:14:03,207 --> 00:14:05,522
A disciplina ele demonstra atrav�s
154
00:14:05,523 --> 00:14:07,837
da naturalidade e alegre
sentimento de dever.
155
00:14:27,247 --> 00:14:30,637
E se alguma coisa
acontece ao superior,
156
00:14:30,807 --> 00:14:33,367
ent�o ele suspende
o subordinado.
157
00:14:39,967 --> 00:14:42,117
E isso s� para os soldados comuns,
158
00:14:42,287 --> 00:14:44,243
e somente se forem solicitados.
159
00:14:51,967 --> 00:14:54,481
Um quarto para dois,
para hoje a noite.
160
00:14:54,647 --> 00:14:56,126
Teria disponibilidade?
161
00:14:58,047 --> 00:15:00,845
Os quartos est�o � disposi��o
do Comandante.
162
00:15:04,007 --> 00:15:05,963
Isto n�o � para o quarto.
163
00:15:07,487 --> 00:15:08,681
� para o senhor.
164
00:15:12,847 --> 00:15:14,724
Pode pegar, n�o tenha medo!
165
00:15:16,847 --> 00:15:19,361
Goebbels nunca vai descobrir sobre isso.
166
00:15:21,807 --> 00:15:24,719
Mas o quarto precisa estar
desocupado amanh� logo cedo.
167
00:15:27,207 --> 00:15:29,516
Se voc� est� procurando
a jovem dama,
168
00:15:29,687 --> 00:15:31,325
ela acabou de sair.
169
00:16:44,287 --> 00:16:48,565
Voc� deveria ter constru�do um
abrigo que suporta qualquer bomba.
170
00:16:48,727 --> 00:16:50,206
N�o � verdade?
171
00:16:51,007 --> 00:16:53,396
A sua pergunta n�o
me parece apropriada.
172
00:16:56,287 --> 00:16:57,720
N�o?
173
00:17:04,247 --> 00:17:06,124
Posso te oferecer algo?
174
00:17:06,125 --> 00:17:08,001
- Voc� est� dando aten��o
�s pessoas erradas.
175
00:17:08,527 --> 00:17:10,205
Eu n�o tenho rela��o nem com
bombas, nem com abrigos.
176
00:17:10,206 --> 00:17:12,983
- Voc� est� construindo
um para si pr�prio!
177
00:17:19,247 --> 00:17:20,726
Me diga...
178
00:17:21,767 --> 00:17:24,281
voc� pelo menos ganha
pelo que est� fazendo?
179
00:17:25,487 --> 00:17:28,638
Ou voc� est� fazendo um
sacrif�cio pelo imp�rio alem�o?
180
00:17:34,007 --> 00:17:35,520
Posso?
181
00:17:36,527 --> 00:17:37,880
Sim?
182
00:17:47,207 --> 00:17:48,435
Sa�de!
183
00:18:04,127 --> 00:18:05,526
Heinrich...
184
00:18:05,687 --> 00:18:06,676
voc�...
185
00:18:15,687 --> 00:18:17,564
Eu gostaria de ir embora.
186
00:18:22,447 --> 00:18:23,596
Com licen�a.
187
00:18:24,367 --> 00:18:25,766
Toda.
188
00:18:32,247 --> 00:18:36,604
Otto, n�o esque�a de dar os dados
do Heinrich para o General Jedlitz!
189
00:18:36,767 --> 00:18:39,725
Ele n�o deve estar na frente oriental
sob nenhuma circunst�ncia.
190
00:18:42,127 --> 00:18:45,199
A Helen disse que o seu
neto vai se chamar Kurt.
191
00:18:46,807 --> 00:18:51,358
Ela vai dar a ele um lindo peda�o
de terra do outro lado do rio Reno.
192
00:18:52,167 --> 00:18:55,318
Kurt � um nome bonito.
Lotte tamb�m gostar� dele com certeza.
193
00:18:56,607 --> 00:18:59,917
Por que voc� n�o disse
logo que o Wilhelm...
194
00:19:00,087 --> 00:19:01,156
Assustador.
195
00:19:02,607 --> 00:19:05,167
Estamos em guerra,
isso acontece todos os dias.
196
00:19:05,607 --> 00:19:09,566
Eu quero que o Lotte e o pequeno Kurt
venham vir ficar com a gente, pai.
197
00:19:09,727 --> 00:19:11,683
Eles foram bombardeados.
198
00:19:12,167 --> 00:19:14,397
Isto com certeza � compreens�vel.
199
00:19:20,767 --> 00:19:22,598
Helen vai se alegrar com isso.
200
00:19:23,207 --> 00:19:25,118
Eu retorno hoje �s 18 horas.
201
00:19:28,127 --> 00:19:31,563
Ontem chegou a �ltima carta
que o Wilhelm enviou pelo ex�rcito.
202
00:19:31,727 --> 00:19:37,324
De uma cidade com um nome estranho,
Woirichojew, Woschojew ou algo assim.
203
00:19:37,487 --> 00:19:40,081
Come�ava com "Amado papai".
204
00:19:42,207 --> 00:19:44,801
Exatamente como voc� me foi descrita.
205
00:19:45,447 --> 00:19:48,325
Confiante... e bonita.
206
00:19:48,727 --> 00:19:53,357
Senhora Schweigert... Erhard e Heinrich
viajaram ontem para a Dinamarca.
207
00:19:53,527 --> 00:19:54,437
Que bom!
208
00:19:54,607 --> 00:19:56,996
N�o tem bombardeios na Dinamarca.
209
00:19:58,527 --> 00:20:00,563
Isso eu digo por ser a m�e dele.
210
00:20:02,047 --> 00:20:05,801
Por outro lado, um pequeno
teste mais r�gido n�o faria mal a ele.
211
00:20:06,927 --> 00:20:08,679
Ele � muito brando.
212
00:20:10,247 --> 00:20:12,522
Senhora Schweigert,
eu tenho medo.
213
00:20:13,127 --> 00:20:14,685
Por eles dois.
214
00:20:15,647 --> 00:20:16,636
Eu n�o te entendo.
215
00:20:17,367 --> 00:20:18,800
Ambos odeiam esta guerra.
216
00:20:18,967 --> 00:20:21,197
Eu n�o te entendo.
217
00:20:23,327 --> 00:20:26,239
Erhard sempre foi um
alem�o respeit�vel.
218
00:20:26,847 --> 00:20:29,566
Eu vou viajar para a Dinamarca.
219
00:20:30,567 --> 00:20:32,285
E por que?
220
00:20:34,127 --> 00:20:36,595
Para dizer ao Erhard que eu o amo.
221
00:20:41,047 --> 00:20:44,039
Eu gostaria de saber,
se l� eles tem a flor urze.
222
00:20:45,367 --> 00:20:48,006
De quais tipos e
quando que elas florescem.
223
00:20:49,287 --> 00:20:51,517
Voc� � ligada � bot�nica?
224
00:20:52,807 --> 00:20:54,399
Uma botanista?
225
00:20:54,967 --> 00:20:56,525
Isto seria bom.
226
00:20:58,647 --> 00:21:00,956
Eu acredito que eu te subestimei.
227
00:21:02,367 --> 00:21:05,325
Voc� n�o � t�o
ing�nua como eu pensei.
228
00:21:06,687 --> 00:21:09,201
Mas em um ponto eu
tenho muita certeza:
229
00:21:09,367 --> 00:21:12,837
O seu relacionamento com o Erhard
deve ser ef�mero.
230
00:21:13,487 --> 00:21:14,715
Sim.
231
00:21:15,847 --> 00:21:18,520
Ef�mero e duradouro ao mesmo tempo.
232
00:21:19,407 --> 00:21:21,443
De uma efemeridade duradoura.
233
00:21:23,807 --> 00:21:26,719
Todos tentam ser, o que eles n�o s�o.
234
00:21:26,887 --> 00:21:28,684
Voc� por exemplo.
235
00:21:29,407 --> 00:21:32,365
Voc� faz o papel de
uma mo�a sofisticada.
236
00:21:32,527 --> 00:21:34,040
Infelizmente sem sucesso.
237
00:21:34,967 --> 00:21:37,561
Erhard teria expressado isso melhor.
238
00:21:39,367 --> 00:21:42,404
Ele s� pode ser feliz com
voc� temporariamente.
239
00:21:42,567 --> 00:21:44,125
Temporariamente?
240
00:21:44,487 --> 00:21:46,478
Esta � uma palavra bonita.
241
00:21:47,047 --> 00:21:49,607
Ser feliz no tempor�rio.
242
00:21:49,767 --> 00:21:52,725
Voc� n�o d� nenhum
m�rito a uma liga��o duradoura?
243
00:21:52,887 --> 00:21:54,718
Nas flores urzes...
244
00:21:55,367 --> 00:21:58,120
ser temporariamente feliz.
245
00:22:00,687 --> 00:22:02,564
O que voc� quer dizer?
246
00:22:02,727 --> 00:22:06,083
As urzes s�o mais bonitas
na costa da Dinamarca?
247
00:22:06,247 --> 00:22:08,807
A fragr�ncia � mais forte
do que as que temos aqui?
248
00:22:10,367 --> 00:22:11,925
Elas s�o mais macias?
249
00:22:12,087 --> 00:22:13,884
Isto � vulgar.
250
00:22:14,927 --> 00:22:17,282
Exatamente como dito: prolet�ria.
251
00:22:18,287 --> 00:22:20,084
A natureza n�o � um colch�o.
252
00:22:20,247 --> 00:22:21,839
Colch�o?
253
00:22:22,727 --> 00:22:25,605
Isso nunca passou pela minha cabe�a.
Isso � ideia sua.
254
00:22:26,727 --> 00:22:30,720
Esses dinamarqueses n�o sabem
que ve�culos militares tem prioridade?
255
00:22:30,887 --> 00:22:34,163
Deve-se ter ordem.
Al�m disso, o pa�s deles est� dominado.
256
00:22:34,327 --> 00:22:37,046
Eles deveriam ser
um pouco mais educados.
257
00:22:46,727 --> 00:22:47,842
Caramba!
258
00:22:48,007 --> 00:22:51,966
Isso o papai Gruyten arrumou.
O passaporte e tudo o mais.
259
00:22:52,127 --> 00:22:55,722
Com certeza ela est� me trazendo uma
encomenda e lembran�as da terra natal.
260
00:22:57,167 --> 00:23:00,921
Eu sou mesmo um idiota.
Ela n�o est� ali por minha causa.
261
00:23:01,087 --> 00:23:03,681
Eu tenho sido um soldado h� muito tempo.
262
00:23:23,887 --> 00:23:25,366
Muito f�cil.
263
00:23:38,807 --> 00:23:41,799
Eu tenho uma ideia de como
n�s podemos sobreviver.
264
00:23:41,967 --> 00:23:43,400
Juntos.
265
00:23:44,447 --> 00:23:47,803
Olhe, a Su�cia est� bem perto,
apenas dez milhas.
266
00:23:49,127 --> 00:23:52,278
L� vivem pessoas normais.
- Essa guerra logo vai acabar.
267
00:23:52,447 --> 00:23:56,281
A guerra logo vai acabar?
Essa guerra nunca vai ter fim, nunca!
268
00:23:59,967 --> 00:24:02,322
Heinrich tem raz�o.
Eles s�o primitivos,
269
00:24:02,323 --> 00:24:04,677
n�o homens de verdade.
S� parecem ser homens.
270
00:24:05,327 --> 00:24:08,364
Em dois dias eu e o Heinrich vamos
cruzar a fronteira em um bote.
271
00:24:08,527 --> 00:24:10,119
N�s esperamos voc�.
272
00:24:11,287 --> 00:24:12,959
L� na Su�cia.
273
00:25:03,047 --> 00:25:04,765
O que voc�s querem?
274
00:25:05,167 --> 00:25:06,759
Seus porcos!
275
00:25:07,207 --> 00:25:09,562
Eu cago para a sua Alemanha!
276
00:26:13,287 --> 00:26:15,881
Dr. Scholsdorff, se eu n�o me engano.
277
00:26:16,047 --> 00:26:18,163
Sim.
- Entre!
278
00:26:22,287 --> 00:26:23,845
Tire seu casaco, por favor.
279
00:26:24,007 --> 00:26:25,201
Obrigado.
280
00:26:29,727 --> 00:26:31,240
De nada.
281
00:26:38,207 --> 00:26:40,084
Por favor, sente-se!
282
00:26:40,247 --> 00:26:41,646
Obrigado.
283
00:26:45,807 --> 00:26:47,684
Gostaria de alguma bebida?
284
00:26:48,287 --> 00:26:50,278
Obrigado, mas eu n�o bebo.
285
00:26:50,887 --> 00:26:52,115
Talvez ch�.
286
00:26:52,287 --> 00:26:55,040
Sinto muito,
os funcion�rios j� foram dispensados.
287
00:26:55,207 --> 00:26:59,405
Senhor Gruyten, eu estou aqui
por raz�es puramente pessoais.
288
00:26:59,567 --> 00:27:03,640
Eu gostaria de me desculpar com o senhor.
- Sente-se, doutor!
289
00:27:06,127 --> 00:27:07,958
Eu sou eslavista.
290
00:27:08,127 --> 00:27:11,358
Minha �rea principal
� literatura russa.
291
00:27:11,527 --> 00:27:13,723
Mas eu n�o tenho
trabalhado no meu
292
00:27:13,724 --> 00:27:15,918
campo desde que esta
infeliz guerra come�ou.
293
00:27:16,087 --> 00:27:18,043
Mas eu devo falar que...
294
00:27:18,887 --> 00:27:20,764
eu trabalho em
um escrit�rio de finan�as.
295
00:27:21,327 --> 00:27:22,840
Eu sei.
296
00:27:23,007 --> 00:27:24,520
Senhor Gruyten,
297
00:27:24,687 --> 00:27:28,202
por que o senhor n�o respondeu
�s minhas intima��es?
298
00:27:29,607 --> 00:27:33,725
Talvez este desagrad�vel
assunto j� tivesse sido resolvido.
299
00:27:35,007 --> 00:27:37,396
Por favor entenda que
eu tamb�m sou controlado.
300
00:27:38,727 --> 00:27:42,037
O seu arquivo veio automaticamente
para as m�os da Gestapo.
301
00:27:43,527 --> 00:27:48,806
A empresa "Schlemm e Filho" e
todos os seus funcion�rios � pura inven��o.
302
00:27:48,967 --> 00:27:50,605
Inven��o sua.
303
00:27:52,087 --> 00:27:55,841
Apenas o dinheiro que o senhor
recolheu em nome da empresa � real.
304
00:27:56,487 --> 00:27:59,479
Para a Gestapo o senhor
� um v�rus do povo.
305
00:28:00,007 --> 00:28:02,077
Voc� danificou a p�tria m�e.
306
00:28:03,127 --> 00:28:06,802
E para mim os seus motivos
n�o se tornaram claros.
307
00:28:07,367 --> 00:28:09,039
O senhor n�o tem nenhum lucro.
308
00:28:09,527 --> 00:28:12,087
Meu lucro s�o os danos,
309
00:28:12,247 --> 00:28:14,522
que eu inflingi ao estado.
310
00:28:15,487 --> 00:28:18,240
O senhor chegou muito cedo, doutor.
311
00:28:18,807 --> 00:28:22,197
Os danos para o Reich
deveriam ser bem maiores.
312
00:28:23,167 --> 00:28:24,441
Me desculpe.
313
00:28:24,607 --> 00:28:28,885
Se voc� ao menos n�o tivesse
utilizado o nome de escritores russos.
314
00:28:29,887 --> 00:28:31,957
Como eu poderia admitir
315
00:28:32,127 --> 00:28:36,837
que Tolst�i precisava comer
cereais em uma constru��o no Atl�ntico!
316
00:28:41,447 --> 00:28:43,358
Ou isso aqui por exemplo:
317
00:28:44,087 --> 00:28:47,477
''No local da constru��o da empresa
" Schlemm e Filho" na cidade de Coblen�a
318
00:28:47,647 --> 00:28:51,083
os seguintes trabalhadores
do leste foram empregados:
319
00:28:51,247 --> 00:28:52,726
Gogol ...
320
00:28:53,247 --> 00:28:54,839
Pushkin...
321
00:28:55,007 --> 00:28:56,804
Dostoi�vski...
322
00:28:58,127 --> 00:28:59,924
Turgueniev..."
323
00:29:00,447 --> 00:29:02,905
Nem Nikolai Gogol
utilizou o nome de todos
324
00:29:02,906 --> 00:29:05,362
esses escritores russos no
seu livro "Almas Mortas".
325
00:29:08,687 --> 00:29:10,723
O que eu poderia ter feito?
326
00:29:11,927 --> 00:29:14,157
Eu tive que fazer
um relat�rio sobre isso.
327
00:29:14,927 --> 00:29:16,519
Estava muito expl�cito.
328
00:29:16,887 --> 00:29:19,276
Voc� fez exatamente,
329
00:29:19,447 --> 00:29:22,007
o que eu teria feito no seu lugar.
330
00:29:22,167 --> 00:29:23,885
H� alguns meses atr�s.
331
00:29:24,687 --> 00:29:27,081
Minha filha Leni ...
332
00:29:28,447 --> 00:29:30,483
Senhor Scholsdorff,
Doutor Scholsdorff ...
333
00:29:35,367 --> 00:29:37,278
Doutor em eslavismo.
334
00:29:40,447 --> 00:29:44,156
Eu ouvi que a senhora
Gruyten faleceu h� pouco tempo.
335
00:29:45,207 --> 00:29:48,279
N�o foi apenas a minha
m�e que morreu.
336
00:29:50,687 --> 00:29:54,839
Minhas condol�ncias.
Tudo aconteceu contra a minha vontade.
337
00:29:56,207 --> 00:29:58,926
E por que voc� pisca tanto ent�o?
338
00:30:03,647 --> 00:30:05,319
Por que voc� n�o est� no ex�rcito?
339
00:30:06,647 --> 00:30:08,478
Eu fui desqualificado.
340
00:30:08,647 --> 00:30:09,841
Eu...
341
00:30:10,007 --> 00:30:12,316
estou... profundamente triste.
342
00:30:12,927 --> 00:30:14,155
Eu...
343
00:30:14,847 --> 00:30:16,963
Voc� me considera um total...
344
00:30:30,087 --> 00:30:33,124
Voc� somente fez o que
foi ordenado a fazer.
345
00:30:33,807 --> 00:30:35,957
Nada mais e nada menos.
346
00:30:37,567 --> 00:30:39,922
Voc� � um respeit�vel cidad�o.
347
00:30:41,687 --> 00:30:43,405
N�s todos somos.
348
00:30:43,807 --> 00:30:45,877
Voc� tem que me entender.
349
00:30:47,367 --> 00:30:48,766
Me desculpe,
350
00:30:48,927 --> 00:30:51,236
n�s n�o colocamos a culpa em voc�.
351
00:30:53,007 --> 00:30:55,521
Voc� tinha que respeitar a ordem.
352
00:30:56,567 --> 00:30:58,842
E se manter dentro do regulamento.
353
00:31:01,607 --> 00:31:04,075
Acredite em mim, senhorita Gruyten,
354
00:31:04,247 --> 00:31:06,477
se eu soubesse....
355
00:31:07,687 --> 00:31:10,076
Eu fico � sua disposi��o.
356
00:31:14,287 --> 00:31:17,165
Seu pai deve ser um
homem muito culto.
357
00:31:18,927 --> 00:31:22,317
Ele colocou toda a literatura russa
nas listas de trabalhadores.
358
00:31:22,487 --> 00:31:24,682
Meu pai l� muito raramente.
359
00:31:26,367 --> 00:31:28,005
Geralmente s� jornais.
360
00:31:30,727 --> 00:31:32,604
At� mais ver.
361
00:31:42,767 --> 00:31:46,396
Eu devo te dizer que nesta
semana que voc� esteve aqui
362
00:31:46,567 --> 00:31:50,003
voc� j� se tornou uma
arranjadora de flores de alto n�vel.
363
00:31:50,167 --> 00:31:52,203
Eu prestei aten��o em voc�.
364
00:31:52,367 --> 00:31:55,643
Voc� tem m�o para flores.
Voc� � um talento natural.
365
00:31:56,687 --> 00:31:59,025
E no seu lugar voc� n�o
deve se preocupar
366
00:31:59,026 --> 00:32:01,363
com as tantas
mortes nos dias de hoje.
367
00:32:01,527 --> 00:32:04,678
Ainda menos com os machucados
que morrem nos hospitais militares.
368
00:32:04,847 --> 00:32:07,077
E as v�timas dos bombardeios...
369
00:32:08,687 --> 00:32:10,883
Voc� sabia que aqueles que d�o
370
00:32:10,884 --> 00:32:13,078
a sua vida para o "F�hrer,
Povo e P�tria M�e"
371
00:32:13,247 --> 00:32:17,001
tem direito a uma coroa de flores de gra�a?
372
00:32:17,167 --> 00:32:21,046
E tamb�m em um local
desconhecido � feito uma cova
373
00:32:21,207 --> 00:32:23,721
e nela � colocada a coroa
com os nomes das pessoas.
374
00:32:25,567 --> 00:32:28,604
Voc� quer saber de verdade
o que tem dentro destes buracos?
375
00:32:30,327 --> 00:32:31,555
Nada.
376
00:32:35,767 --> 00:32:37,086
Nada.
377
00:32:38,407 --> 00:32:42,525
Veja o nosso Walterzinho!
J� est� levando a novata na carona.
378
00:32:55,847 --> 00:32:57,803
O que voc�s est�o me olhando assim?
379
00:33:15,367 --> 00:33:18,359
Desta vez eu sou
inocente como um cordeiro.
380
00:33:52,767 --> 00:33:54,519
O que voc�s est�o olhando?
381
00:33:55,927 --> 00:33:59,203
N�o viram nenhum russo ainda?
- Eu s� gostaria de ver russos mortos.
382
00:34:00,647 --> 00:34:03,957
Aproveitem a guerra, camaradas!
A paz se tornar� assustadora.
383
00:34:04,127 --> 00:34:06,846
Senhor Pelzer!
Este � o prisioneiro russo
384
00:34:06,847 --> 00:34:09,565
Boris Koltowski.
Do centro de deten��o 437.
385
00:34:10,047 --> 00:34:11,639
Cuidado, ele fala alem�o.
386
00:34:11,807 --> 00:34:15,402
Ei, russozinho. Quem disse
que voc� pode sentar?
387
00:34:16,727 --> 00:34:18,683
Sua bunda n�o � t�o pesada assim.
388
00:34:27,607 --> 00:34:31,122
Helga querida,
troque de lugar com a senhorita Gruyten!
389
00:34:31,887 --> 00:34:35,163
O russo senta do lado do Kremp.
- At� mais ver, senhor Pelzer!
390
00:34:39,647 --> 00:34:41,603
Eu sou respons�vel por ele.
391
00:34:41,767 --> 00:34:44,565
Eu quero que ele seja levado
novamente a noite, certo?
392
00:34:46,247 --> 00:34:50,559
Se voc� estiver com vontade de quebrar
alguns russos, por favor! V� para o fronte!
393
00:34:51,727 --> 00:34:53,957
Ou melhor: pule at� l�!
394
00:34:54,127 --> 00:34:56,516
Em uma s� perna,
a que voc� ainda tem.
395
00:34:57,687 --> 00:34:59,166
At� mais!
396
00:35:01,047 --> 00:35:04,960
Destes eu vi v�rios.
Eu marchei para o leste e eles para o oeste.
397
00:35:06,887 --> 00:35:09,924
Os russos deviam ser vistos
apenas atrav�s de miras de ferro.
398
00:35:11,247 --> 00:35:14,398
Senhor Major, eu sou profundamente
comprometido ao senhor.
399
00:35:14,567 --> 00:35:19,687
Eu conheci Grigori, o pai de Boris,
em Berlim em 1938.
400
00:35:19,847 --> 00:35:22,504
Ele era adido militar na
embaixada sovi�tica.
401
00:35:22,505 --> 00:35:25,160
N�s nos tornamos muito amigos.
402
00:35:25,327 --> 00:35:27,165
E agora, cinco anos
depois, eu encontrei
403
00:35:27,166 --> 00:35:29,002
uma nota na minha caixa de correio:
404
00:35:29,167 --> 00:35:31,078
''Boris est� preso."
405
00:35:31,247 --> 00:35:32,566
Apenas isso.
406
00:35:33,247 --> 00:35:35,545
O russo aprisionado
estava de certa maneira
407
00:35:35,546 --> 00:35:37,843
no seu caminho para a destrui��o.
408
00:35:38,007 --> 00:35:41,636
A taxa de mortes na pris�o dele
� infelizmente muito alta.
409
00:35:41,807 --> 00:35:44,242
Eu sei. Mas eu te pe�o
para que fa�a o que
410
00:35:44,243 --> 00:35:46,676
for poss�vel para que
ele sobreviva a guerra.
411
00:35:47,847 --> 00:35:49,838
Isso n�o vai ser f�cil, mas...
412
00:35:50,007 --> 00:35:53,124
se ele n�o fizer nenhuma besteira,
eu cuidarei dele.
413
00:35:53,287 --> 00:35:55,755
Isto obviamente deve
ficar somente entre n�s.
414
00:36:14,127 --> 00:36:16,516
Por que voc� n�o nos leva junto?
415
00:36:16,687 --> 00:36:18,598
N�s terminamos a opera��o.
416
00:36:18,767 --> 00:36:21,281
N�o tenho espa�o,
o bagageiro est� cheio.
417
00:36:21,447 --> 00:36:23,836
Vamos, russozinho,
o que voc� est� esperando?
418
00:36:24,007 --> 00:36:25,406
Suba ai!
419
00:36:25,567 --> 00:36:27,717
O motorizado est� ai.
420
00:36:35,047 --> 00:36:37,242
A coroa de flores n�o me incomoda.
421
00:36:37,407 --> 00:36:39,204
Eu ainda n�o estou morto.
422
00:36:41,807 --> 00:36:44,526
Eu pensei que voc� colocava
as coroas de flores aqui.
423
00:36:45,327 --> 00:36:48,046
Eu n�o sabia que voc�
as recolhia tamb�m.
424
00:36:48,207 --> 00:36:50,164
N�s estamos em guerra.
Elas podem ser utilizadas
425
00:36:50,165 --> 00:36:52,120
pelo menos umas cinco vezes cada uma.
426
00:36:52,287 --> 00:36:54,705
N�s tiramos os la�os
antigos e colocamos novos.
427
00:36:54,706 --> 00:36:57,122
Isto est� dentro dos termos
da economia de guerra.
428
00:36:59,887 --> 00:37:02,196
Senhor Pelzer, me desculpe.
429
00:37:02,967 --> 00:37:04,822
Mas para que uma nova fita?
430
00:37:04,823 --> 00:37:06,676
Voc� s� est� esperando
pelo pr�ximo "Jo�o"!
431
00:37:07,367 --> 00:37:11,155
Sim, voc� tem raz�o.
N�s esquecemos o nome de fam�lia.
432
00:37:11,327 --> 00:37:13,557
� assim que sempre deveria ser feito.
433
00:37:13,727 --> 00:37:16,560
Sem nenhum nome de fam�lia,
somente o primeiro nome.
434
00:37:17,447 --> 00:37:19,278
E com as frases de sempre:
435
00:37:19,447 --> 00:37:21,483
''Nosso �nico..."
436
00:37:22,207 --> 00:37:23,925
''Nosso inesquec�vel'' ...
437
00:37:24,087 --> 00:37:28,877
''Amado acima de tudo'', ''Na saudosa tristeza'',
e essas coisas de sempre.
438
00:37:29,367 --> 00:37:34,361
E outra coisa: o grupo que faz as
coroas l� na estufa � muito pequeno.
439
00:37:34,527 --> 00:37:37,837
O grupo que faz a decora��o
delas perde muito tempo.
440
00:37:38,007 --> 00:37:40,362
Ent�o voc� � um expert em economia!
441
00:37:40,527 --> 00:37:42,119
N�o, sou engenheiro.
442
00:37:52,727 --> 00:37:54,445
Este � nosso caf�.
443
00:37:54,607 --> 00:37:56,598
Ele tem a ra��o do campo dele.
444
00:38:21,447 --> 00:38:23,165
Ele tem a ra��o do campo dele!
445
00:39:14,127 --> 00:39:16,402
Este � o meu caf�!
446
00:39:16,567 --> 00:39:19,127
O que?
O seu caf� puro para este ai?
447
00:39:19,727 --> 00:39:21,638
Esse nem a gente ganha!
448
00:39:22,447 --> 00:39:23,562
Muito bem.
449
00:39:25,647 --> 00:39:27,797
Caf� puro para o bolchevique.
450
00:39:34,527 --> 00:39:36,358
Eu acredito que eu
estou no rastro certo.
451
00:39:37,207 --> 00:39:39,243
Eu encontrei o seu pai.
452
00:39:40,007 --> 00:39:42,999
Se ele estivesse vivo,
ele teria nos avisado.
453
00:39:43,887 --> 00:39:45,366
Como?
454
00:39:45,527 --> 00:39:48,758
Ele teria ligado,
ou mandado um cart�o de anivers�rio?
455
00:39:51,247 --> 00:39:53,556
Seu pai est� em um campo.
456
00:39:54,327 --> 00:39:55,555
Em um campo de trabalho.
457
00:39:55,727 --> 00:39:59,117
Voc� fica olhando pra esse vidro
como se f�ssemos todos ladr�es.
458
00:39:59,567 --> 00:40:01,637
Quem que teria mexido na sua marmelada?
459
00:40:01,807 --> 00:40:05,083
Talvez o Kurt tenha mexido
nessa sua marmelada fedida?
460
00:40:05,567 --> 00:40:08,320
Lotte, eu te pe�o.
Otto n�o pensa assim.
461
00:40:08,487 --> 00:40:11,763
Eu penso exatamente o que eu falo.
462
00:40:11,927 --> 00:40:14,566
As propriedades devem ser respeitadas.
463
00:40:14,727 --> 00:40:16,285
Ou ent�o n�s vamos nos acabar.
464
00:40:17,287 --> 00:40:19,039
Eu tenho fome.
465
00:40:22,047 --> 00:40:23,321
Voc� tamb�m?
- Sim.
466
00:40:23,487 --> 00:40:25,945
Voc� sabe, Leni, que os pre�os
467
00:40:25,946 --> 00:40:28,402
no mercado negro t�m
subido constantemente
468
00:40:28,567 --> 00:40:31,127
os cigarros est�o se
tornando escassos, e...
469
00:40:31,847 --> 00:40:34,759
o seu caf�,
eu tenho que pag�-lo com ouro.
470
00:40:34,927 --> 00:40:38,363
Voc� sabe como eu
tenho muito apre�o por voc�?
471
00:40:39,567 --> 00:40:42,278
Mas eu n�o estou mais
sendo boa pra voc�?
472
00:40:43,287 --> 00:40:45,264
Eu n�o tenho mais cr�dito com voc�?
473
00:40:45,327 --> 00:40:47,682
Agora n�o � mais
somente sobre eu mesmo.
474
00:40:48,607 --> 00:40:51,246
Eu preciso pedir algum
tipo de seguran�a.
475
00:40:53,447 --> 00:40:56,803
Talvez o seu apartamento?
- Fique longe do apartamento!
476
00:40:57,487 --> 00:40:59,079
Fique quieta!
477
00:40:59,647 --> 00:41:01,319
Talvez voc� pudesse hipotec�-lo!
478
00:41:02,527 --> 00:41:05,041
Por que n�o?
- Cuidado com o que voc� est� fazendo, Otto!
479
00:41:05,407 --> 00:41:09,002
Se a Leni n�o nos tivesse aceitado aqui,
n�s estar�amos vivendo como ratos.
480
00:41:09,167 --> 00:41:11,397
Fique quieta, eu j� falei!
481
00:41:12,127 --> 00:41:14,083
Voc� tem que entender, Leni,
482
00:41:14,247 --> 00:41:19,367
eu n�o tenho dinheiro e para ter
cr�dito eu preciso apresentar uma garantia.
483
00:41:23,007 --> 00:41:25,567
A hipoteca ficaria no meu nome.
484
00:41:27,007 --> 00:41:28,918
Isto seria o melhor para voc�.
485
00:41:32,367 --> 00:41:33,959
Senhorita Gruyten!
486
00:41:36,287 --> 00:41:38,164
Entre no carro!
487
00:41:41,287 --> 00:41:44,279
Melhor se n�o formos vistos na rua.
488
00:41:44,447 --> 00:41:46,085
N�o tenha medo!
489
00:41:46,247 --> 00:41:48,841
Eu sou um amigo do Otto Hoyser.
490
00:41:52,927 --> 00:41:55,566
Quando voc� viu
o meu pai pela �ltima vez?
491
00:41:55,727 --> 00:41:57,763
Eu nunca o vi.
492
00:41:59,047 --> 00:42:01,561
E nunca o verei.
493
00:42:03,087 --> 00:42:05,999
Mas eu conhe�o pessoas
que o veem todos os dias.
494
00:42:09,287 --> 00:42:12,245
O seu pai teve sorte, senhorita.
495
00:42:12,407 --> 00:42:15,524
Ele j� est� h� meses no campo,
e ainda est� sobrevivendo.
496
00:42:16,407 --> 00:42:20,002
O senhor Hoyser me disse que voc�
gostaria de ajudar o senhor Gruyten.
497
00:42:20,167 --> 00:42:23,159
� estritamente proibido
ajudar os prisioneiros.
498
00:42:23,327 --> 00:42:24,965
Pago com pena de morte.
499
00:42:25,127 --> 00:42:26,446
Quanto voc� quer?
500
00:42:27,767 --> 00:42:31,043
Voc� � a filha dele.
Para mim ele n�o significa nada.
501
00:42:31,207 --> 00:42:33,596
Para os meus camaradas no campo
ele tamb�m n�o significa nada.
502
00:42:34,247 --> 00:42:37,159
O valor deve corresponder ao risco.
503
00:42:38,007 --> 00:42:42,239
No cemit�rio nada vai nos acontecer,
l� j� est�o todos mortos.
504
00:42:42,407 --> 00:42:43,926
E os americanos nunca
retornam ao mesmo lugar.
505
00:42:43,927 --> 00:42:45,444
E n�s?
506
00:42:45,607 --> 00:42:46,960
N�s?
507
00:42:47,127 --> 00:42:50,517
O que n�s somos?
Lixo. N�s n�o servimos pra nada.
508
00:42:50,687 --> 00:42:53,599
Voc� est� enganada, senhorita H�lthohne.
509
00:42:53,767 --> 00:42:56,440
N�s fazemos um servi�o essencial para a guerra.
510
00:42:57,127 --> 00:42:59,277
N�s somos indispens�veis na guerra.
511
00:43:00,887 --> 00:43:03,162
Com dois ao mesmo
tempo eu n�o conseguiria.
512
00:43:03,327 --> 00:43:05,506
E o outro deveria ainda
ser amigo do meu homem?
513
00:43:05,507 --> 00:43:07,684
N�o, nunca.
514
00:43:08,487 --> 00:43:11,285
Mas n�o juntos,
na mesma hora.
515
00:43:11,927 --> 00:43:15,636
J� entendi. Mas de qualquer maneira,
totalmente improv�vel.
516
00:43:15,807 --> 00:43:17,126
Nunca.
517
00:43:40,527 --> 00:43:43,107
O barriga vermelha n�o
pode ser levado para
518
00:43:43,108 --> 00:43:45,086
o abrigo.
E se ele fugir de l�?
519
00:43:45,247 --> 00:43:47,966
Eu j� fui um soldado tamb�m,
eu conhe�o as minhas obriga��es.
520
00:43:48,127 --> 00:43:50,358
Eu vou ficar aqui.
521
00:44:15,927 --> 00:44:18,043
''E ent�o eu tomo as
suas esguias m�os...''
522
00:44:23,167 --> 00:44:24,680
Eu tenho medo.
523
00:44:25,247 --> 00:44:26,282
Por que?
524
00:44:30,887 --> 00:44:32,445
Medo de morrer.
525
00:44:35,687 --> 00:44:36,836
Voc� n�o tem?
526
00:44:39,447 --> 00:44:43,281
De quem � o poema?
- De Georg Trakl.
527
00:44:48,247 --> 00:44:49,839
''E ent�o eu...''
528
00:44:50,007 --> 00:44:54,523
''E ent�o eu tomo as
suas esguias m�os...''
529
00:45:02,767 --> 00:45:07,602
Por que voc�s n�o v�o pra fora, crian�as?
Com certeza morre-se melhor ao ar livre.
530
00:45:07,767 --> 00:45:10,440
Eu preciso levar o
meu esqueleto pra passear.
531
00:45:10,607 --> 00:45:12,643
Eu vou dar uma volta r�pida.
532
00:45:25,007 --> 00:45:27,237
Eu peguei o velhote de novo.
533
00:45:27,407 --> 00:45:29,762
Ele realmente roubou das crian�as.
534
00:45:29,927 --> 00:45:32,225
Ele pegou um grande
peda�o de p�o do Werner.
535
00:45:32,226 --> 00:45:34,523
E ainda disse: "Isso me pertence".
536
00:45:34,687 --> 00:45:36,598
Eu n�o entendo.
537
00:45:37,327 --> 00:45:41,479
E voc� nos acolheu quando n�s
praticamente est�vamos na rua.
538
00:45:41,647 --> 00:45:45,242
E agora voc� quer assinar uma
hipoteca em nome do velhote.
539
00:45:47,367 --> 00:45:49,085
Quem � ele?
540
00:45:50,087 --> 00:45:51,361
Ningu�m.
541
00:45:53,007 --> 00:45:55,919
Lotte, voc� sabe onde os
americanos est�o agora?
542
00:45:56,087 --> 00:45:58,203
Eles j� est�o na Alemanha.
543
00:46:00,407 --> 00:46:01,726
Voc�...
544
00:46:02,487 --> 00:46:06,765
se voc� pudesse escolher
entre um polon�s e um ingl�s
545
00:46:06,927 --> 00:46:10,476
quem voc� prefereria?
546
00:46:10,647 --> 00:46:13,480
O polon�s.
Se ele n�o fosse judeu.
547
00:47:04,807 --> 00:47:08,004
Onde est�o as outras fitas,
Frieda, minha querida?
548
00:47:09,887 --> 00:47:12,560
J� � o terceiro "inesquec�vel Otto" de hoje.
549
00:47:21,047 --> 00:47:24,722
As mo�as est�o
550
00:47:24,887 --> 00:47:29,119
no port�o...
551
00:47:29,687 --> 00:47:32,679
E olham timidamente
552
00:47:32,847 --> 00:47:36,635
para a vida colorida...
553
00:47:36,807 --> 00:47:39,446
Onde � que n�s estamos?
Na aula de canto?
554
00:47:40,007 --> 00:47:44,398
Sempre nas fontes
555
00:47:44,567 --> 00:47:48,606
quando amanhece...
556
00:47:49,207 --> 00:47:53,439
Que m�sica idiota � essa?
Eu n�o entendo nada.
557
00:47:54,127 --> 00:47:57,517
Eu acredito que seja
de um poeta alem�o.
558
00:47:57,687 --> 00:47:59,883
Da regi�o da �ustria.
Ele se chama Georg Trakl.
559
00:47:59,884 --> 00:48:02,078
- Isso mesmo.
Ele morreu na �ltima guerra.
560
00:48:02,847 --> 00:48:04,838
E o que voc� tem a ver com isso?
561
00:48:05,007 --> 00:48:06,918
Me desculpe.
562
00:48:11,927 --> 00:48:13,565
Trabalhem ou cantem.
563
00:48:14,007 --> 00:48:17,044
A tarde ela varre
564
00:48:17,207 --> 00:48:22,361
o velho jardim...
565
00:48:23,247 --> 00:48:26,557
A vida de Sonja...
566
00:48:26,727 --> 00:48:30,037
Parab�ns, chefe!
Ela est� cantando uma m�sica russa!
567
00:48:32,087 --> 00:48:33,645
Qual � seu problema?
568
00:48:33,807 --> 00:48:37,117
Ela tem uma voz muito bonita.
Me parece bem alem�o.
569
00:48:37,287 --> 00:48:41,200
A senhorita Gruyten canta sobre uma Sonja.
Este � um nome russo.
570
00:48:41,767 --> 00:48:45,316
N�s estamos em guerra!
Nossos camaradas est�o morrendo na R�ssia!
571
00:48:46,087 --> 00:48:50,319
Sonja n�o � s� um nome russo.
A Sonja Henie tamb�m se chama Sonja.
572
00:49:07,527 --> 00:49:11,122
Ol�! Se voc� est� me procurando,
voc� est� olhando pro lado errado.
573
00:49:12,007 --> 00:49:16,717
Quem voc� est� esperando? N�o me diga que
o Kremp ou o Pelzer, aquele patife.
574
00:49:21,727 --> 00:49:24,287
E ent�o, o que n�s temos, querida?
575
00:49:24,847 --> 00:49:28,237
Aproveite a guerra, pois a paz ser� assustadora!
576
00:49:33,927 --> 00:49:35,963
Por que voc� fez isso?
577
00:49:36,127 --> 00:49:38,846
Fazer uma hipoteca hoje em dia...
578
00:49:39,447 --> 00:49:43,281
Voc� deve estar louca.
- E dai? Eu preciso de dinheiro.
579
00:49:44,127 --> 00:49:46,516
Uma carteira de cigarros
est� custando seis marcos.
580
00:49:46,687 --> 00:49:49,679
Todos juntos no trabalho
fazemos vinte marcos por dia.
581
00:49:49,847 --> 00:49:52,600
E ainda temos o caf�, p�o...
582
00:49:53,927 --> 00:49:55,406
Sabonete...
583
00:49:56,887 --> 00:50:00,197
Esse russo, que est� trabalhando
com o Pelzer, � loiro.
584
00:50:00,367 --> 00:50:01,966
Como era Heinrich.
585
00:50:01,967 --> 00:50:05,164
- Eu preciso de um documento militar para o Boris.
586
00:50:05,167 --> 00:50:10,082
Boldig, o caolho que estava falando
com voc�, consegue arrumar tudo.
587
00:50:14,167 --> 00:50:17,000
Mas o senhor me conhece!
Eu jamais permitiria isso!
588
00:50:17,367 --> 00:50:18,686
Nunca!
589
00:50:19,327 --> 00:50:22,763
A can��o sobre a tal Sonja
foi a senhorita Gruyten que cantou.
590
00:50:22,927 --> 00:50:27,443
O russo cantou uma can��o
uma vez s�, e era uma can��o alem�.
591
00:50:27,607 --> 00:50:29,757
Uma can��o totalmente alem�.
592
00:50:31,007 --> 00:50:32,326
Voc� tem minha palavra.
593
00:50:32,487 --> 00:50:37,356
O aviso � muito claro,
can��es russas n�o devem ser cantadas.
594
00:50:37,527 --> 00:50:40,405
Nem pelas trabalhadoras,
e nem pelos prisioneiros.
595
00:50:40,567 --> 00:50:43,923
Isto � uma mentira,
uma mentira muito covarde!
596
00:50:49,407 --> 00:50:53,878
Eu acredito que a can��o da Sonja
seja uma can��o muita antiga da R�ssia.
597
00:50:54,807 --> 00:50:56,798
Do tempo dos Czares.
598
00:50:57,567 --> 00:51:00,081
Ela era at� mesmo tocada nas r�dios.
599
00:51:00,247 --> 00:51:03,557
Prisioneiros russos n�o
devem cantar nada em russo.
600
00:51:03,727 --> 00:51:05,445
Eles n�o devem cantar nada.
601
00:51:06,487 --> 00:51:09,843
Mas eu te juro, ele n�o
cantou nenhuma can��o russa.
602
00:51:10,007 --> 00:51:13,716
Ele cantou apenas pra si pr�prio,
e foi em alem�o!
603
00:51:13,887 --> 00:51:17,880
Ele fala alem�o.
T�o bem como voc�, ou t�o bem como eu.
604
00:51:18,047 --> 00:51:19,366
Boris!
605
00:51:19,887 --> 00:51:21,445
Venha aqui!
606
00:51:29,007 --> 00:51:33,683
Voc� sabe o que voc� cantou quando
o Kremp estava aqui, alguns dias atr�s?
607
00:51:33,847 --> 00:51:35,439
Vamos, cante!
608
00:51:46,247 --> 00:51:52,720
Um amigo caminhava sozinho
609
00:51:52,887 --> 00:51:56,596
em um jardim da primavera...
610
00:51:57,487 --> 00:51:59,876
Acalmado pelo amor...
611
00:52:00,047 --> 00:52:02,880
Viu s�, ele canta uma m�sica alem�.
612
00:52:03,047 --> 00:52:04,765
...e reservado.
613
00:52:05,207 --> 00:52:10,235
...e por entre os flutuantes
614
00:52:10,407 --> 00:52:15,925
ramos de flores, tremia a...
615
00:52:17,207 --> 00:52:21,723
Adelaide...
616
00:52:34,647 --> 00:52:35,966
Boris.
617
00:52:36,607 --> 00:52:40,316
Por que voc� n�o sai?
� melhor morrer no ar fresco.
618
00:52:43,047 --> 00:52:44,480
Ah, Boris?
619
00:52:45,567 --> 00:52:47,956
Me responda uma pergunta!
620
00:52:49,087 --> 00:52:50,520
Seja honesto.
621
00:52:51,687 --> 00:52:55,077
Como voc� se sente,
quando voc� escreve nas coroas:
622
00:52:55,247 --> 00:52:58,557
"Pelo F�hrer, Pelo Povo...
623
00:52:59,887 --> 00:53:02,037
Pela P�tria M�e...''
624
00:53:02,207 --> 00:53:05,165
E depois voc� ainda tem
que desenhar uma su�stica.
625
00:53:06,607 --> 00:53:08,359
Senhor Pelzer ...
626
00:53:08,527 --> 00:53:10,757
eu n�o quero te deixar bravo.
627
00:53:10,927 --> 00:53:13,680
Mas para mim � um
trabalho muito agrad�vel.
628
00:53:15,087 --> 00:53:18,079
Aqui eu encontro apenas
homens da SS mortos.
629
00:53:24,047 --> 00:53:25,924
Sim... Pelzer?
630
00:53:27,047 --> 00:53:29,402
Al�, sim... Walter Pelzer.
631
00:53:31,687 --> 00:53:34,724
Diga a Sua Excel�ncia, que desejo tudo de melhor.
632
00:53:36,927 --> 00:53:38,838
Tem mais uma coisa...
633
00:53:40,207 --> 00:53:43,358
O jovem russo est�
tendo um caso com a Leni.
634
00:53:44,087 --> 00:53:46,123
Sim, a filha de Gruyten.
635
00:53:48,287 --> 00:53:49,879
J� h� algum tempo.
636
00:53:50,047 --> 00:53:51,526
N�o, n�o.
637
00:53:51,967 --> 00:53:54,197
N�o, n�o, n�o.
Ningu�m, ningu�m.
638
00:53:56,207 --> 00:53:57,765
N�o, n�o...
639
00:53:58,407 --> 00:54:01,717
Se eu interferir,
vai acabar ficando pior.
640
00:54:45,927 --> 00:54:47,883
Eu vou ter um beb�!
641
00:54:48,047 --> 00:54:49,366
Sim!
642
00:54:54,407 --> 00:54:56,557
Eu vou ter um beb�, Boris.
643
00:55:02,527 --> 00:55:06,440
"Quebre-se o jugo da tirania,
que a n�s t�o cruelmente torturou...
644
00:55:06,607 --> 00:55:10,282
Que a bandeira vermelho-sangue
oscile sobre o mundo do Trabalho"
645
00:55:10,447 --> 00:55:12,005
Exatamente isto.
646
00:55:12,167 --> 00:55:14,237
Isto foi Boldig que me informou.
647
00:55:14,927 --> 00:55:18,681
O rapaz deve ter perdido a no��o.
- Ele cantou isso.
648
00:55:18,847 --> 00:55:22,157
E al�m de tudo na rua da esta��o.
Claro que em uma voz baixa.
649
00:55:22,327 --> 00:55:24,966
E ent�o este trabalhador
se colocou ao lado dele.
650
00:55:25,127 --> 00:55:28,119
Boldig entendeu tudo
o que eles sussurraram.
651
00:55:28,807 --> 00:55:32,322
"Coragem, camarada,
n�s j� ganhamos essa guerra".
652
00:55:32,727 --> 00:55:35,321
E o rapaz tinha raz�o,
meu prezado von Kahm.
653
00:55:35,487 --> 00:55:37,478
N�s perdemos a guerra.
654
00:55:38,247 --> 00:55:41,683
Mas se foram eles que
ganharam, eu j� n�o sei.
655
00:55:41,847 --> 00:55:44,407
As informa��es do
Pelzer voc� j� conhece.
656
00:55:44,567 --> 00:55:47,684
O russo tem se encontrado
com a Leni Guryten por muitos meses
657
00:55:47,847 --> 00:55:49,599
durante os ataques a�reos.
658
00:55:51,167 --> 00:55:53,635
Veja voc� que ele
sobreviveu a guerra!
659
00:55:53,807 --> 00:55:55,479
Talvez ele tenha se
aproveitado da nossa ajuda.
660
00:56:01,847 --> 00:56:03,166
Cat�strofe!
661
00:56:12,407 --> 00:56:15,016
E o que voc�s v�o fazer, minhas queridas,
662
00:56:15,087 --> 00:56:17,965
quando a guerra acabar?
- O que voc� vai fazer?
663
00:56:24,447 --> 00:56:26,881
Bem... foi uma pergunta idiota.
664
00:56:28,747 --> 00:56:33,581
Eu queria ter perguntado o que voc�
vai fazer fazer hoje � noite. Quero dizer...
665
00:56:33,647 --> 00:56:35,205
o que n�s dois vamos fazer hoje?
666
00:56:35,367 --> 00:56:37,403
Voc� esteve na R�ssia?
667
00:56:39,207 --> 00:56:40,959
D� pra ver que sim.
668
00:56:44,847 --> 00:56:47,236
Que tipo de pessoas s�o esses russos?
669
00:56:47,847 --> 00:56:49,519
N�o tenho ideia.
670
00:57:18,127 --> 00:57:19,719
Foi um ataque a�reo?
671
00:57:20,567 --> 00:57:22,444
N�o, em um tiroteio.
672
00:57:23,447 --> 00:57:25,324
Mas t�o perto?
673
00:57:25,487 --> 00:57:27,557
Voc� tem raz�o, meu amor.
674
00:57:27,727 --> 00:57:30,400
Melhor dez palavras a menos,
do que uma a mais.
675
00:57:31,767 --> 00:57:33,405
Do que mais voc� gosta?
676
00:57:33,567 --> 00:57:34,886
Al�m de mim.
677
00:57:35,047 --> 00:57:37,038
Eu realmente gosto de voc�.
678
00:57:44,047 --> 00:57:45,366
O que voc� precisa?
679
00:57:45,527 --> 00:57:48,564
Minha amiga Leni precisa
de um documento militar.
680
00:57:50,767 --> 00:57:52,120
De um morto, talvez.
681
00:57:52,287 --> 00:57:54,801
S� seria necess�rio mudar a foto.
682
00:58:00,527 --> 00:58:02,358
Seria para o russo da Leni?
683
00:58:34,247 --> 00:58:35,885
(falando em russo): Companheiros!
684
00:58:36,047 --> 00:58:38,800
Companheiros,
os fascistas foram embora!
685
00:58:40,327 --> 00:58:43,319
Companheiros,
os fascistas foram embora!
686
00:58:47,487 --> 00:58:49,079
Companheiros,
687
00:58:49,247 --> 00:58:51,397
os fascistas foram embora!
688
01:01:06,327 --> 01:01:08,124
Eu vou ficar aqui.
689
01:01:08,767 --> 01:01:10,325
At� o final da guerra.
690
01:01:16,527 --> 01:01:19,485
Se eu n�o voltar �
porque a encontrei.
691
01:01:19,647 --> 01:01:21,877
Ou porque ela te entregou.
692
01:02:22,767 --> 01:02:24,962
"E ent�o busque em sua consci�ncia,
693
01:02:25,127 --> 01:02:29,757
onde voc� errou contra Deus
atrav�s de pensamentos, palavras ou atos."'
694
01:02:29,927 --> 01:02:32,043
"Eu pequei, � Pai,
695
01:02:32,207 --> 01:02:36,200
eu pequei terrivelmente
contra Ti e contra o Para�so.
696
01:02:36,927 --> 01:02:39,964
eu me enganei como
um cordeiro perdido,
697
01:02:40,127 --> 01:02:43,597
eu n�o mere�o ser
chamada de sua Filha...
698
01:02:45,167 --> 01:02:47,806
''Katharina Werme...
cidade de Wermelskirchen,
699
01:02:47,967 --> 01:02:50,435
Primeira comunh�o, 1878.''
700
01:02:54,607 --> 01:02:57,167
(falando em russo): Voc� enrola cigarros com
as folhas destes livros de ora��es?
701
01:03:10,247 --> 01:03:12,761
Sim, eu acho que
vou patentear a ideia.
702
01:03:14,727 --> 01:03:17,605
Ora��es impressas
nos papeis de cigarro.
703
01:03:18,207 --> 01:03:19,925
Cada cigarro...
704
01:03:20,087 --> 01:03:21,600
uma ora��o.
705
01:03:30,327 --> 01:03:31,919
Primeiro voc� reza, depois fuma.
706
01:03:32,367 --> 01:03:34,466
"Voc� agiu de acordo com suas
707
01:03:34,467 --> 01:03:37,565
responsabilidades dentro
do sagrado matrim�nio?"
708
01:03:38,000 --> 01:03:42,037
"Voc� deliberadamente
desejou outra pessoa casada
709
01:03:42,040 --> 01:03:46,075
ou outra pessoa n�o casada,
de maneira pecaminosa?"
710
01:03:47,800 --> 01:03:51,753
"...ou outra pessoa n�o casada?"
711
01:04:05,207 --> 01:04:10,235
"Voc� deliberadamente
desejou outra pessoa casada
712
01:04:10,407 --> 01:04:15,497
ou outra pessoa n�o casada,
de maneira pecaminosa?"
713
01:04:20,887 --> 01:04:24,197
"...ou outra pessoa n�o casada!!"
714
01:04:26,967 --> 01:04:27,956
Parados!
715
01:04:28,127 --> 01:04:30,436
De p�! M�os pra cima!
716
01:04:51,567 --> 01:04:53,285
He, he, Russozinho!
717
01:04:54,047 --> 01:04:55,719
Como vai, russozinho?
718
01:05:04,327 --> 01:05:06,363
Fique tranquilo, Boris!
719
01:05:09,127 --> 01:05:11,004
N�s n�o estamos procurando russos.
720
01:05:13,087 --> 01:05:14,805
N�s procuramos alem�es.
721
01:05:16,127 --> 01:05:18,846
Que acreditem que a guerra acabou.
722
01:05:22,287 --> 01:05:24,517
Que lavagem de porco � essa?
723
01:05:30,207 --> 01:05:31,879
N�o est� t�o ruim.
724
01:05:35,527 --> 01:05:36,642
De onde?
725
01:05:38,007 --> 01:05:40,885
De algum lugar daqui?
- Voc� vai atirar em n�s agora?
726
01:05:45,167 --> 01:05:47,123
Na verdade eu deveria.
727
01:05:50,207 --> 01:05:52,084
Mas n�o conte pra ningu�m!
728
01:05:52,247 --> 01:05:53,885
A guerra acabou.
729
01:05:55,727 --> 01:05:58,287
O Simon esteve aqui, voc� o viu?
730
01:05:58,847 --> 01:06:01,520
Um rapaz jovem, quase uma crian�a.
731
01:06:02,127 --> 01:06:03,958
Quando as crian�as vem pra batalha,
732
01:06:04,127 --> 01:06:06,243
ai ent�o a guerra acaba.
733
01:06:08,687 --> 01:06:10,843
Por que voc� n�o est�
com a sua namorada,
734
01:06:10,844 --> 01:06:12,999
por que eu arrumei um
documento militar pra voc�?
735
01:06:14,047 --> 01:06:16,163
Voc� tem um nome novinho.
736
01:06:17,487 --> 01:06:19,921
Bullhorst. Alfred Bullhorst.
737
01:06:20,527 --> 01:06:22,199
N�o se esque�a desse nome!
738
01:06:22,887 --> 01:06:25,276
Quando o Simon descobrir
que esse � o seu nome,
739
01:06:25,447 --> 01:06:27,244
ele vai atirar em voc� na hora.
740
01:06:28,247 --> 01:06:30,681
Ele agora s� atira nos alem�es.
741
01:06:31,687 --> 01:06:34,155
E naqueles que levantam a bandeira branca.
742
01:06:35,927 --> 01:06:37,758
Como voc�s vieram para c�?
743
01:06:38,127 --> 01:06:41,005
Com cartas de dispensa...
Sem nenhum carimbo?
744
01:06:42,287 --> 01:06:44,755
Os guardas sumiram.
745
01:06:45,327 --> 01:06:48,364
Aproveitem os �ltimos dias de guerra, parceiros!
746
01:06:49,647 --> 01:06:51,558
A paz ser� assustadora!
747
01:07:08,407 --> 01:07:09,760
Simon!
748
01:07:12,047 --> 01:07:13,400
Simon!
749
01:07:14,167 --> 01:07:15,919
Ali! Simon!
750
01:07:16,767 --> 01:07:18,837
A Alemanha acabou, n�?
751
01:07:25,607 --> 01:07:28,360
Simon! A Alemanha acabou!
752
01:07:48,487 --> 01:07:50,239
Vamos! Acabou, n�!
753
01:09:44,727 --> 01:09:48,163
Santa Maria, M�e de Deus,
rogai por n�s.
754
01:09:50,287 --> 01:09:53,085
Santa Maria, M�e de Deus,
rogai por n�s.
755
01:09:54,527 --> 01:09:56,518
Santa Maria...
756
01:09:56,927 --> 01:10:00,158
Santa Maria, M�e de Deus,
rogai por n�s.
757
01:10:13,967 --> 01:10:17,721
Santa Maria, M�e de Deus,
rogai por n�s.
758
01:11:03,887 --> 01:11:06,082
Boris, eu estou com medo.
759
01:11:09,447 --> 01:11:11,597
Santa Maria, M�e de Deus,
rogai por n�s.
760
01:11:38,007 --> 01:11:40,396
Rogai... rogai por n�s!
761
01:11:40,567 --> 01:11:43,445
Boris!
Boris, eu estou com medo!
762
01:15:18,727 --> 01:15:20,126
Hubert...
763
01:15:20,727 --> 01:15:22,365
Voc� voltou.
764
01:15:24,007 --> 01:15:25,963
Isto � uma surpresa.
765
01:15:26,767 --> 01:15:29,122
Eu trouxe o aluguel, Otto Hoyser.
766
01:15:30,527 --> 01:15:32,119
O seu aluguel.
767
01:15:32,727 --> 01:15:34,479
Pelo meu apartamento.
768
01:15:36,287 --> 01:15:39,882
Sim, mas... voc� poderia
ter enviado pelo correio.
769
01:15:40,047 --> 01:15:41,685
Pelo correio?
770
01:15:42,607 --> 01:15:43,926
O aluguel?
771
01:15:44,087 --> 01:15:45,486
O seu aluguel?
772
01:15:46,127 --> 01:15:50,757
Eu esperei por um ano para poder vir
aqui pagar o primeiro aluguel para voc�.
773
01:15:50,927 --> 01:15:52,758
Pelo meu apartamento.
774
01:15:53,367 --> 01:15:55,085
Este valor � uma
responsabilidade financeira.
775
01:15:57,007 --> 01:15:59,043
Por favor... por favor, entre!
776
01:16:05,247 --> 01:16:09,160
Eu salvei a sua vida!
Se n�o fosse por mim voc� teria morrido!
777
01:16:10,887 --> 01:16:13,640
O que voc� quer?
Ter tudo de gra�a, � isso?
778
01:16:14,367 --> 01:16:17,086
Mas n�o existe nada de gra�a no mundo!
779
01:16:17,647 --> 01:16:20,605
Sabotador!
Voc�... Voc� � uma praga do povo!
780
01:17:02,487 --> 01:17:06,366
Voc� tem que deixar ela comigo, Walter!
Os americanos est�o na minha cola.
781
01:17:06,527 --> 01:17:08,882
Voc� tem que...
- Ent�o voc� tem que sumir!
782
01:17:09,047 --> 01:17:11,436
Eu com certeza n�o estou te segurando.
783
01:17:11,607 --> 01:17:13,996
N�o,
a minha moto eu n�o vou vender.
784
01:17:14,167 --> 01:17:15,361
Eu preciso dela.
785
01:17:15,527 --> 01:17:18,724
Mas... n�s somos antigos
companheiros de partido.
786
01:17:18,787 --> 01:17:21,301
Uma semana antes da chegada dos
787
01:17:21,402 --> 01:17:24,015
americanos eu devolvi o
meu registro do partido.
788
01:17:24,087 --> 01:17:28,205
Pelo correio, e por carta registrada.
Eu tenho o recibo.
789
01:17:28,807 --> 01:17:30,365
Eu n�o sou nazista.
790
01:17:30,527 --> 01:17:32,358
Venda ela pra mim!
791
01:17:32,527 --> 01:17:33,846
Eu pago em dinheiro.
792
01:17:35,407 --> 01:17:37,045
Mil marcos.
793
01:17:38,407 --> 01:17:40,318
Dez mil.
794
01:17:42,007 --> 01:17:43,360
Dez mil marcos.
795
01:17:43,527 --> 01:17:44,960
Mas...
796
01:17:45,687 --> 01:17:48,960
Mas o que resta dela n�o
vale nem quinhentos marcos.
797
01:17:48,967 --> 01:17:53,377
Hoje e pra voc� ela vale
mais do que dez mil marcos.
798
01:17:53,487 --> 01:17:54,840
Mas...
799
01:17:55,327 --> 01:17:57,397
eu n�o sou nenhum monstro.
800
01:17:57,567 --> 01:18:00,035
Dez mil marcos... Tudo bem.
801
01:18:00,687 --> 01:18:03,485
Ent�o, ok.
Voc� vai receber os seus dez mil marcos.
802
01:18:03,647 --> 01:18:06,923
E cuidado, a segunda marcha
�s vezes n�o engata bem.
803
01:18:18,527 --> 01:18:20,626
O senhor � um homem de
neg�cios, senhor Gruyten.
804
01:18:20,627 --> 01:18:22,825
O senhor vai entender.
805
01:18:22,887 --> 01:18:26,721
Depois da destrui��o vem a reconstru��o.
E ferro � sempre ferro.
806
01:18:26,887 --> 01:18:30,946
Um panzer custa dois pacotes
de cigarros, se n�o menos.
807
01:18:31,007 --> 01:18:32,805
Apenas como ferro velho.
808
01:18:32,806 --> 01:18:34,705
Voc� sabe, quanto 40
toneladas de ferro valem.
809
01:18:34,767 --> 01:18:37,486
Eu sou novato em constru��o,
mas o senhor � experiente.
810
01:18:37,647 --> 01:18:40,480
Minha sugest�o:
faremos isso juntos.
811
01:18:40,647 --> 01:18:43,798
Voc� organiza, e eu financio.
812
01:18:43,967 --> 01:18:48,006
N�s dois vamos lucrar,
pois tudo isso aqui � ouro puro.
813
01:18:48,167 --> 01:18:52,365
S� � preciso se agachar e pegar.
Concorda?
814
01:18:52,527 --> 01:18:56,315
N�o, n�o. Eu te pedi somente
um trabalho como pedreiro,
815
01:18:56,487 --> 01:18:58,125
se voc� precisasse.
816
01:18:58,287 --> 01:19:00,721
Eu posso te dar um trabalho,
se voc� quiser.
817
01:19:01,327 --> 01:19:03,045
Eu pago bem.
818
01:19:04,887 --> 01:19:08,562
Ah, e traga o Boris tamb�m!
Como ele se chama agora mesmo?
819
01:19:09,087 --> 01:19:10,486
Bullhorst.
820
01:19:11,007 --> 01:19:12,998
Alfred... Bullhorst.
821
01:19:50,447 --> 01:19:52,039
Seus documentos!
822
01:20:01,367 --> 01:20:03,323
Alfred Bullhorst.
823
01:20:04,327 --> 01:20:05,680
Est� certo isso?
824
01:20:07,127 --> 01:20:08,958
Quando voc� nasceu?
825
01:20:09,447 --> 01:20:10,800
1920.
826
01:20:11,487 --> 01:20:13,205
Voc� foi soldado?
827
01:20:15,207 --> 01:20:18,563
Onde est�o os seus documentos de
libera��o do campo de prisioneiros?
828
01:20:23,127 --> 01:20:25,038
Ok. Me acompanhe.
829
01:21:06,847 --> 01:21:11,716
Diga � esposa que n�s entregamos
Alfred Bullhorst aos franceses.
830
01:21:12,567 --> 01:21:14,842
Nossos campos est�o superlotados.
831
01:21:24,327 --> 01:21:28,206
Eles o entregam aos franceses,
e est� na regi�o do Saare.
832
01:21:28,367 --> 01:21:32,406
Os americanos est�o se perguntando,
como que o Boris n�o traiu as suas origens.
833
01:21:32,567 --> 01:21:35,161
Um prisioneiro de guerra russo!
E ent�o?
834
01:21:35,327 --> 01:21:38,842
Ele teria sido extraditado para o Stalin.
E o que teriam perguntado a ele l�?
835
01:21:39,007 --> 01:21:43,523
''Como voc� ainda est� vivo?
Como voc� n�o morreu pela P�tria M�e?
836
01:21:43,687 --> 01:21:45,923
Por que voc� os permitiu
que lhe levassem
837
01:21:45,924 --> 01:21:48,158
como prisioneiro?
J� para a Sib�ria!"
838
01:21:54,887 --> 01:21:56,718
Alfred Bullhorst ...
839
01:21:57,127 --> 01:21:59,083
Seu marido, como a senhora diz,
840
01:21:59,607 --> 01:22:01,962
faleceu h� dois meses atr�s.
841
01:22:02,447 --> 01:22:04,244
Em um acidente em um mina.
842
01:22:05,127 --> 01:22:08,244
Que algu�m seja capturado
durante a guerra, eu compreendo.
843
01:22:08,407 --> 01:22:11,080
E que algu�m seja mantido numa pris�o tamb�m.
844
01:22:11,247 --> 01:22:14,319
Mas depois do fim da
guerra ser aprisionado,
845
01:22:14,487 --> 01:22:17,479
e no meio da paz morrer
em um campo,
846
01:22:17,647 --> 01:22:19,922
isso s� pode acontecer
a algu�m muito azarado.
847
01:22:21,887 --> 01:22:23,605
Niefelheim...
848
01:22:24,087 --> 01:22:25,440
�...
849
01:22:26,447 --> 01:22:28,642
fica quase na Holanda, certo?
850
01:22:32,407 --> 01:22:36,116
� verdade que l� os adultos
851
01:22:36,287 --> 01:22:39,324
patinam no gelo em
sapatos de madeira?
852
01:22:44,287 --> 01:22:46,960
A sepultura � ali atr�s,
na �ltima fileira.
853
01:22:47,487 --> 01:22:49,921
F�cil de reconhecer
com as flores frescas.
854
01:22:51,607 --> 01:22:54,405
Os pais dele estiveram
aqui alguns dias atr�s.
855
01:22:55,927 --> 01:23:00,284
Pouco antes do acidente
Bullhorst escreveu um cart�o postal.
856
01:23:01,567 --> 01:23:03,398
Para uma tal de Leni.
857
01:23:04,007 --> 01:23:07,363
A carta foi enviada para
o endere�o dos pais dele.
858
01:23:09,287 --> 01:23:11,676
Mas os pais dele n�o
conhecem nenhuma Leni.
859
01:23:15,567 --> 01:23:17,239
Talvez seja voc�?
860
01:23:21,247 --> 01:23:22,600
Mas voc� n�o trouxe flores!
861
01:24:12,751 --> 01:24:17,251
1966. Rosas na neve.
Mas nenhum milagre aconteceu.
862
01:24:17,252 --> 01:24:21,752
Leni chorou sobre as rosas que
os pais de Hans Bullhorst, um soldado alem�o,
863
01:24:21,753 --> 01:24:26,253
colocaram sobre a sepultura de
Boris Koltowski, um soldado russo,
864
01:24:26,254 --> 01:24:30,754
o �nico homem que Leni amou.
865
01:24:33,127 --> 01:24:35,516
''Prezada senhorita Gruyten,
866
01:24:35,687 --> 01:24:39,043
Seu pai veio a falecer
por conta de um acidente.
867
01:24:39,207 --> 01:24:43,120
No entanto, a causa do acidente
ainda n�o foi esclarecida.
868
01:24:43,287 --> 01:24:47,838
Seu pai n�o se encontrava em
nenhuma situa��o de perigo ou de risco.
869
01:24:48,007 --> 01:24:52,364
A reconstitui��o dos fatos
n�o levou a indica��o
870
01:24:52,527 --> 01:24:54,279
de neglig�ncia ou influ�ncia de terceiros.
871
01:24:54,447 --> 01:24:57,678
Atenciosamente,
Schmitz, Sargento da Policia.
872
01:25:58,927 --> 01:26:00,599
Excel�ncia....
873
01:26:00,767 --> 01:26:02,405
Vossa Excel�ncia!
874
01:26:02,887 --> 01:26:07,358
O senhor deve se lembrar de que as minhas
informa��es sempre foram muito precisas.
875
01:26:08,127 --> 01:26:09,401
Sempre.
876
01:26:13,327 --> 01:26:15,477
Quem deixou esse vira-lata entrar?
877
01:26:17,607 --> 01:26:19,723
Eu acho cachorros nojentos.
878
01:26:23,047 --> 01:26:24,685
Senhora Schweigert?
879
01:26:24,847 --> 01:26:26,803
Pegue um biscoito!
880
01:26:32,047 --> 01:26:34,038
Est� delicioso.
881
01:26:38,287 --> 01:26:42,963
Leni est� certa, m�e. Eu nunca comi um biscoito
t�o gostoso assim na sua casa.
882
01:26:50,807 --> 01:26:53,241
Com certeza,
foi a merda dessa guerra.
883
01:26:54,247 --> 01:26:58,843
Aquele jovem ali, aquele com a vodka,
ele se chama Bullhorst.
884
01:26:59,727 --> 01:27:02,195
Me desculpe por ter
trazido ele para o campo.
885
01:27:02,527 --> 01:27:04,040
Leni, meu amor,
886
01:27:04,487 --> 01:27:06,762
Trakl, Schubert ...
887
01:27:07,767 --> 01:27:09,837
eu jamais me esquecerei.
888
01:27:11,167 --> 01:27:13,237
O que voc� acha, Boris?
889
01:27:19,487 --> 01:27:23,321
Voc� sabe, senhorita H�lthohne,
Leni e eu, n�s nos amamos.
890
01:27:24,447 --> 01:27:26,881
Quando o jovem Trottel atirou em mim...
891
01:27:28,247 --> 01:27:30,363
eu n�o senti absolutamente nada.
892
01:27:32,727 --> 01:27:35,799
Voc� n�o mudou nadinha, Heinrich.
893
01:27:41,527 --> 01:27:43,245
Eu fiz uma pesquisa.
894
01:27:43,407 --> 01:27:46,922
Os sapatos de madeira eram usados
primeiramente na fronteira da Holanda.
895
01:27:47,447 --> 01:27:51,281
Em Niefelheim n�o se
usam sapatos de madeira.
896
01:28:09,647 --> 01:28:15,677
Eu vou dan�ando com
voc� para dentro do para�so...
897
01:28:15,847 --> 01:28:21,365
Para o s�timo para�so do amor...
898
01:28:25,000 --> 01:28:27,434
Tradu��o e legendas: Estela Heise70211
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.