Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,060 --> 00:00:09,280
FRONTEIRAS EM CHAMAS
2
00:01:03,380 --> 00:01:05,370
Olhando agora este mapa
me lembrei da caravana
3
00:01:05,420 --> 00:01:07,230
em que eu viajei até lá.
4
00:01:07,620 --> 00:01:09,110
Era uma coisa ou outra...
5
00:01:09,500 --> 00:01:12,670
perder o escalpo ou obter
comida para sobreviver.
6
00:01:13,260 --> 00:01:18,030
Ele estava naquela caravana em
busca da boa terra da Califórnia.
7
00:01:18,620 --> 00:01:21,390
E em momentos diferentes,
vi muitas bandeiras...
8
00:01:21,780 --> 00:01:23,430
ondulando nesse território.
9
00:01:24,140 --> 00:01:26,590
Que a Califórnia era um
prêmio rico para o país...
10
00:01:26,940 --> 00:01:28,630
que a possuísse.
11
00:01:30,640 --> 00:01:33,480
O México naquela época
governava a Califórnia....
12
00:01:34,270 --> 00:01:37,850
e o comandante-em-chefe
do exército na área era
13
00:01:38,480 --> 00:01:39,910
o General Rafael Torena.
14
00:01:40,840 --> 00:01:43,260
O General Torena queria
manter o governo da Califórnia
15
00:01:43,520 --> 00:01:45,240
não importa como fosse fazê-lo.
16
00:01:45,700 --> 00:01:48,120
Até fazer um
tratado com os índios.
17
00:02:07,900 --> 00:02:09,190
Os Shoshone lhe
dão boas vindas.
18
00:02:10,020 --> 00:02:11,470
É uma grande honra
19
00:02:11,820 --> 00:02:13,670
saudar o grande líder
dos irmãos Shoshone.
20
00:02:14,020 --> 00:02:15,590
Você veio para
fazer um tratado?
21
00:02:15,980 --> 00:02:19,470
Não. Uma aliança entre
o seu povo e meu.
22
00:02:20,420 --> 00:02:22,350
Uma aliança para lutar juntos.
23
00:02:23,060 --> 00:02:24,630
Precisamente, entre
o seu povo e o meu.
24
00:02:25,020 --> 00:02:26,310
Nós temos um inimigo comum.
25
00:02:27,220 --> 00:02:30,670
Os ianques, que querem se
apoderar de toda esta terra.
26
00:02:31,540 --> 00:02:34,200
Eles estão preparados para
roubar a terra dos índios.
27
00:02:34,840 --> 00:02:38,780
Nosso governo está preparado para
garantir as suas terras para sempre...
28
00:02:38,910 --> 00:02:41,630
Se você nos ajudar a proteger
a Califórnia dos Yankees.
29
00:02:48,420 --> 00:02:50,790
As caravanas têm armas....
30
00:02:51,380 --> 00:02:55,030
meus guerreiros apenas
lanças e arcos e flechas.
31
00:02:55,420 --> 00:02:57,910
Então, não temos chance.
Estou ciente disso.
32
00:02:58,140 --> 00:03:00,090
Mas se você assinar
um tratado com a gente...
33
00:03:00,100 --> 00:03:01,550
Tenente Ruiz!
34
00:03:03,620 --> 00:03:05,350
Armaremos seus
bravos com rifles...
35
00:03:05,740 --> 00:03:08,750
como este... e muito munição.
36
00:03:11,380 --> 00:03:12,470
Como funciona?
37
00:03:14,000 --> 00:03:15,030
Coloque-o em seu ombro...
38
00:03:17,820 --> 00:03:19,230
puxe o percursor para trás...
39
00:03:21,620 --> 00:03:23,710
Mire o alvo.
40
00:03:24,740 --> 00:03:27,030
Em seguida, puxe
esse gatilho aqui.
41
00:03:38,460 --> 00:03:41,410
Se você assinar o tratado com
a gente, além de armas...
42
00:03:41,570 --> 00:03:46,030
deixo o tenente Ruíz
ensinar seus bravos a atirar.
43
00:03:48,660 --> 00:03:50,670
O que você decide?
44
00:03:56,620 --> 00:03:58,390
Os Shoshone assinam
o tratado com você.
45
00:03:59,980 --> 00:04:03,110
Nenhum homem branco vai
passar por nossas terras.
46
00:04:08,420 --> 00:04:10,550
E nós andávamos nestas
montanhas há quase um ano...
47
00:04:10,740 --> 00:04:12,890
portanto, esperávamos ter
problemas com os índios.
48
00:04:13,080 --> 00:04:15,090
Mas até agora
nós tivemos sorte.
49
00:04:15,660 --> 00:04:18,840
Porque pagariam um
bom preço pelas peles
50
00:04:19,020 --> 00:04:21,520
para mim, Beaver,
Lopez e os rapazes...
51
00:04:22,540 --> 00:04:23,970
sempre foi um bom negócio.
52
00:04:24,270 --> 00:04:25,590
Vamos, já temos muitas peles.
53
00:04:29,100 --> 00:04:31,210
Quando voltar para o forte,
você não vai acreditar...
54
00:04:31,300 --> 00:04:33,430
que conseguimos tudo isso.
55
00:04:34,020 --> 00:04:36,050
Ei, Jim! Será que vamos
voltar aqui no próximo ano?
56
00:04:36,620 --> 00:04:39,670
Lopez nunca
voltamos ao mesmo lugar.
57
00:04:41,300 --> 00:04:43,470
Para que voltar a um lugar
onde já estivemos, Lopez,
58
00:04:43,620 --> 00:04:46,190
se ainda há muitos
que não não fomos?
59
00:04:46,860 --> 00:04:49,950
Jim, vou te dizer uma coisa.
Você tem a febre do castor.
60
00:04:50,100 --> 00:04:52,510
Oh, uma coisa te digo, vou
ser feliz nestas montanhas.
61
00:04:53,220 --> 00:04:55,860
Tenho um pressentimento
de que neste território
62
00:04:57,240 --> 00:04:59,720
existe um mau agouro.
63
00:05:00,230 --> 00:05:01,180
Pegue aqui.
64
00:05:06,260 --> 00:05:08,330
- O quê foi?
- Vamos lá.
65
00:05:15,740 --> 00:05:19,070
Ei, Jim! Estes são
rastros de pôneis de índios.
66
00:05:21,960 --> 00:05:23,030
Assim é.
67
00:05:23,580 --> 00:05:25,370
Os Shoshone
estiveram aqui hoje.
68
00:05:26,270 --> 00:05:29,010
Tudo está calmo.
69
00:05:29,200 --> 00:05:32,510
Nós não vimos
nada faz uma semana
70
00:05:34,340 --> 00:05:35,350
Muito calmo.
71
00:05:35,860 --> 00:05:37,110
Você imagine as coisas.
72
00:05:37,780 --> 00:05:39,330
Aposto cinco peles
que não há nenhum...
73
00:05:39,460 --> 00:05:40,910
em vinte milhas daqui.
74
00:06:09,660 --> 00:06:11,730
Ei, eu estou matando mais
Shoshones do que castores.
75
00:06:13,700 --> 00:06:15,550
Agora eles têm armas.
76
00:06:16,180 --> 00:06:18,150
Não esqueça de que me
deve cinco peles de castor.
77
00:06:18,500 --> 00:06:21,030
Aposto outras cinco que
não viverei para te pagar.
78
00:06:23,780 --> 00:06:24,850
Lá vêm eles de novo.
79
00:06:26,740 --> 00:06:29,230
Esperar que chegue
perto para não falhar.....
80
00:06:29,620 --> 00:06:32,390
e tentem acertar o
chefe, assim ele se vão.
81
00:06:52,980 --> 00:06:54,190
Você está bem, Beaver?
82
00:06:54,580 --> 00:06:56,510
Me roçou o ombro.
83
00:07:06,180 --> 00:07:09,430
Nos conseguiremos?
Aquele grupo não concorda.
84
00:07:10,380 --> 00:07:12,440
Temos uma chance de sair
daqui antes que amanheça.
85
00:07:12,970 --> 00:07:15,610
Os índios não costumam
atacar à noite.
86
00:07:18,500 --> 00:07:20,350
Vendo aqueles malditos
mortos e meus homens....
87
00:07:20,740 --> 00:07:22,550
estirados lá, eu tive uma ideia.
88
00:07:23,260 --> 00:07:24,910
Se eu pudesse enganar os Shoshones...
89
00:07:25,300 --> 00:07:29,790
poderíamos tentar
fugir desta armadilha.
90
00:07:46,580 --> 00:07:48,270
Uma coisa me preocupou muito....
91
00:07:48,860 --> 00:07:53,110
Era a primeira vez que
os Shoshones usaram armas.
92
00:07:53,780 --> 00:07:56,150
Pensava onde eles
teriam conseguido.
93
00:08:02,940 --> 00:08:03,950
Tira daqui.
94
00:08:15,820 --> 00:08:16,870
Tudo bem?
- Tudo,
95
00:08:17,270 --> 00:08:18,060
Certo.
96
00:08:18,720 --> 00:08:21,830
Se não nos encontrar amanha
à noite, é que não conseguimos.
97
00:08:22,170 --> 00:08:24,000
Não se pode
cair do cavalo.
98
00:08:24,940 --> 00:08:27,040
Esperávamos que os
índios não soubessem
99
00:08:27,170 --> 00:08:29,620
que aqueles homens a
cavalo estavam vivos ou mortos....
100
00:08:29,820 --> 00:08:32,610
e que quando descobrissem
já houvéssemos escapado.
101
00:09:08,810 --> 00:09:11,540
Fort Bridge - O último
contato com a civilização.
102
00:09:11,710 --> 00:09:15,540
ponto de partida para
as caravanas que se atreviam
103
00:09:15,820 --> 00:09:17,790
a tomar o caminho
da Oregon Trail.
104
00:09:19,530 --> 00:09:22,650
O Fort Bridge tinha
era visão bem-vinda...
105
00:09:22,900 --> 00:09:27,880
tínhamos perdido as peles, mas
mantivemos nosso couro cabeludo.
106
00:09:28,390 --> 00:09:31,330
E Charley Bridger fez com
que nos sentíssemos em casa.
107
00:09:31,380 --> 00:09:33,680
CHARLEY BRIDGER - Albergue
Só banhos - Boa Comida - Armas
108
00:09:33,680 --> 00:09:35,710
Sim, a casa dos
homens da montanha.
109
00:09:37,740 --> 00:09:38,760
Bem,
110
00:09:39,810 --> 00:09:41,710
Eu odeio dizer isso,
mas você vai viver.
111
00:09:41,810 --> 00:09:42,810
Assim é.
112
00:09:42,880 --> 00:09:45,030
Charley, você é um
bom médico, caramba.
113
00:09:45,140 --> 00:09:48,370
Quer dizer que eram
índios os que atiraram?
114
00:09:48,930 --> 00:09:51,500
Charley, caçamos naquela
região por quase um ano...
115
00:09:51,680 --> 00:09:53,760
mas pela primeira vez
vimos índios usando rifles....
116
00:09:54,330 --> 00:09:55,350
como esse.
117
00:09:55,380 --> 00:09:56,430
São rifles caros.
118
00:09:56,430 --> 00:09:59,390
Eles são de alta precisão.
Onde eles conseguiram?
119
00:10:00,000 --> 00:10:01,350
Você já viu um desses antes?
120
00:10:01,970 --> 00:10:03,560
Não na Califórnia.
Este...
121
00:10:03,740 --> 00:10:04,740
O quê?
122
00:10:04,780 --> 00:10:06,020
É um rifle espanhol usado....
123
00:10:06,060 --> 00:10:08,710
somente pelo exército mexicano.
124
00:10:08,930 --> 00:10:13,010
Bem, isso nos deixa com
perguntas interessantes.
125
00:10:14,430 --> 00:10:15,950
E eu tenho respostas ruins.
126
00:10:17,940 --> 00:10:19,060
Me deixa ver, Charley.
127
00:10:19,520 --> 00:10:21,270
Bem, eu estou pensando...
128
00:10:22,040 --> 00:10:24,530
você conhece bem
a região de California
129
00:10:25,930 --> 00:10:28,920
porque passou quase
um ano caçando lá...
130
00:10:29,070 --> 00:10:30,850
e você sabe como
são as coisas lá.
131
00:10:31,070 --> 00:10:32,100
Assim é.
132
00:10:32,570 --> 00:10:37,140
Bem, tenho uma grande caravana
pronta para sair para a Califórnia...
133
00:10:37,640 --> 00:10:42,050
mas o guia que eles arrumaram
foi picado por uma cobra.
134
00:10:42,610 --> 00:10:45,100
Nos querem como guias?
135
00:10:45,280 --> 00:10:48,640
Bem, se não tiverem uma oferta
melhor. Eles são boas pessoas.
136
00:10:49,000 --> 00:10:51,290
Eu posso falar com
o chefe da caravana.
137
00:10:51,440 --> 00:10:52,480
O quanto nos pagam?
138
00:10:52,710 --> 00:10:56,640
Bom, esta noite eles têm
uma espécie de despedida.
139
00:10:56,800 --> 00:10:59,860
Por que vocês não vão?
140
00:11:00,350 --> 00:11:03,830
Pelo menos para
falar com eles.
141
00:11:05,780 --> 00:11:10,030
Não temos nada a perder.
Se não gostar, não aceitamos.
142
00:11:10,150 --> 00:11:12,980
Bem, nesse caso, vou
precisar de um banho.
143
00:11:13,770 --> 00:11:16,540
Eu não preciso disso.
Estou bastante limpo.
144
00:11:16,650 --> 00:11:20,430
Vamos lá, que buraco
não vai te afogar.
145
00:11:20,590 --> 00:11:22,820
Venha, levante-se!
Não! Não!
146
00:11:24,270 --> 00:11:26,010
CASA DE BANHO
147
00:11:28,520 --> 00:11:30,200
Rapaz, isso é uma maravilha.
148
00:11:30,390 --> 00:11:32,380
Só me sinto molhado.
149
00:11:38,390 --> 00:11:40,060
Então, este é o lugar
onde eles se banham?
150
00:11:40,780 --> 00:11:43,570
Por isso, esses selvagens da
fronteira se lavam tão pouco.
151
00:11:43,730 --> 00:11:48,340
Eu posso pedir uma das
índias para ajudá-la, Consuelo.
152
00:11:48,500 --> 00:11:49,620
Não, Agustina
153
00:11:49,800 --> 00:11:52,950
Eu não tomo um banho decente
desde que começamos esta viagem
154
00:11:53,500 --> 00:11:54,690
Vou entrar.
155
00:12:10,380 --> 00:12:14,600
Isto é demais!
O que é isso?
156
00:12:15,050 --> 00:12:18,180
- Eu pensava neste banho
durante todo o caminho de volta.
157
00:12:19,930 --> 00:12:22,480
E você, Lopez?
158
00:12:24,590 --> 00:12:25,660
Homens!
159
00:12:26,730 --> 00:12:29,240
Ali, na outra banheira!
160
00:12:31,010 --> 00:12:35,420
Você quer sabão, Beaver?
Não, não quero.
161
00:12:36,120 --> 00:12:37,480
Bem, como você quiser.
162
00:12:40,330 --> 00:12:44,270
Eu tenho sabão em meus olhos!
- Você vê o que eu quero dizer?
163
00:13:05,390 --> 00:13:07,000
Jim! Jim!
164
00:13:07,360 --> 00:13:08,570
Onde você está?
165
00:13:08,730 --> 00:13:09,790
Jim!
166
00:13:16,330 --> 00:13:18,210
Parece que levou
um coice de mula.
167
00:13:20,600 --> 00:13:24,550
Pessoal, este é a Srta.
Consuelo Montalvo!
168
00:13:24,890 --> 00:13:27,430
Retorna para sua
casa na Califórnia.
169
00:13:29,780 --> 00:13:32,880
O Sr. e a Sra. Wright,
dirigem a caravana.
170
00:13:33,110 --> 00:13:36,090
Encantados de conhecer-lhes.
171
00:13:36,330 --> 00:13:39,760
Eu apresento a minha
tia, a Sra. Agustina.
172
00:13:42,140 --> 00:13:46,340
Então, esta bela jovem
vem com a gente?
173
00:13:47,180 --> 00:13:49,920
- Temo que não tive...
- Tenente George Kílpatrick, Srta.
174
00:13:50,450 --> 00:13:52,050
Comandante da escolta militar.
175
00:13:52,250 --> 00:13:53,850
Será que precisamos
de uma escolta militar?
176
00:13:54,370 --> 00:13:56,050
É apenas uma
coincidência, senhora...
177
00:13:56,390 --> 00:13:58,920
Vamos a caminho do Oregon
178
00:14:00,150 --> 00:14:02,340
Teremos o maior prazer em
acompanhar esta caravana....
179
00:14:02,510 --> 00:14:03,770
para a fronteira da Califórnia.
180
00:14:03,950 --> 00:14:06,010
Estamos felizes em ter a
sua companhia, tenente.
181
00:14:06,210 --> 00:14:08,420
A fronteira parece ser um
lugar estranho para você.
182
00:14:08,610 --> 00:14:09,820
Se não se acostumou.
183
00:14:09,980 --> 00:14:12,430
Eu não pretendo
ficar muito tempo lá.
184
00:14:13,640 --> 00:14:16,310
Na verdade, minha experiência com...
185
00:14:20,480 --> 00:14:23,100
Bem, aqui estão as
pessoas que esperava.
186
00:14:23,280 --> 00:14:27,680
Lhes apresento o seu novo
guia, Sr. Wrigth, Jim Stockton.
187
00:14:27,840 --> 00:14:29,410
Prazer em conhecê-lo
188
00:14:29,590 --> 00:14:33,480
Era tempo de vir, garoto.
Temos boa comida e bebidas...
189
00:14:33,650 --> 00:14:35,070
Venha conhecer as pessoas.
190
00:14:37,450 --> 00:14:40,660
Tenente, senhorita, eu
quero que vocês conheçam...
191
00:14:40,850 --> 00:14:43,200
o melhor explorador
deste lado do oeste...
192
00:14:43,380 --> 00:14:44,790
Jim Stockton
193
00:14:44,960 --> 00:14:45,980
Você!
194
00:14:47,470 --> 00:14:48,790
Há algo de errado
comigo, madame?
195
00:14:48,860 --> 00:14:50,760
Como permite que este bárbaro...
196
00:14:50,870 --> 00:14:51,930
- Eu?
197
00:14:51,980 --> 00:14:55,050
Jim, é a garotinha com quem
estava tomando banho!
198
00:14:58,880 --> 00:15:01,200
- Partimos. Apesar dos
protestos da Srta. Montalvo...
199
00:15:01,360 --> 00:15:03,460
fui contratado para
guiar a caravana.
200
00:15:03,630 --> 00:15:05,490
- Beaver e Lopez
eram meus ajudantes.
201
00:15:05,830 --> 00:15:08,520
- O caminho para o oeste era
uma tarefa difícil para a caravana...
202
00:15:08,600 --> 00:15:11,360
com todas as dificuldades que os
elementos da natureza nos impunha
203
00:15:11,590 --> 00:15:13,070
o forte sol das planícies
204
00:15:13,220 --> 00:15:15,660
e as grandes tormentas
na passagem das montanhas.
205
00:15:18,190 --> 00:15:20,060
Enquanto nós enfrentávamos
nossos problemas...
206
00:15:20,130 --> 00:15:22,480
o General Torena,
comandante mexicano,
207
00:15:22,504 --> 00:15:24,949
criava junto com outros,
mais problemas na Califórnia...
208
00:15:24,950 --> 00:15:27,990
para si e seus amigos,
como Don Carlos Montalvo.
209
00:15:33,000 --> 00:15:33,880
General!
210
00:15:34,110 --> 00:15:37,240
- Quero falar com o Sr. Montalvo.
- Sim, passem por favor.
211
00:15:43,970 --> 00:15:46,710
Rafael! Meu velho amigo!
212
00:15:48,610 --> 00:15:51,990
Este é o tenente Felipe Ruiz.
Este é Don Carlos Montalvo...
213
00:15:52,140 --> 00:15:53,380
um velho amigo meu.
214
00:15:53,520 --> 00:15:55,050
Tenente Ruiz, seja bem-vindo.
215
00:15:55,140 --> 00:15:58,050
Toyon, traga uma
bandeja e copos, rapidamente.
216
00:15:59,120 --> 00:16:01,660
- Se você quiser algo mais...
- Nós não vamos ficar.
217
00:16:02,020 --> 00:16:06,720
Não vão ficar?
Desde quando não nos visita?
218
00:16:06,920 --> 00:16:08,290
Temos que cumprir ordens.
219
00:16:08,440 --> 00:16:11,260
Bem, pelo menos, tomar
um copo de vinho juntos.
220
00:16:11,410 --> 00:16:13,160
vinho espanhol, não californiano....
221
00:16:13,450 --> 00:16:15,710
Lembro-me de meu
país de nascimento.
222
00:16:15,880 --> 00:16:18,800
Don Carlos, esta não
é uma visita amistosa...
223
00:16:19,120 --> 00:16:20,710
Não?
-Você não sabe...
224
00:16:20,870 --> 00:16:22,700
a situação na província.
É caótica...
225
00:16:22,890 --> 00:16:26,400
e me encontro diante da
necessidade de tomar medidas...
226
00:16:26,590 --> 00:16:28,370
que não favorecem
os meus sentimentos...
227
00:16:28,730 --> 00:16:31,190
contra meus velhos amigos.
228
00:16:31,770 --> 00:16:33,000
Sentimentos?
229
00:16:33,160 --> 00:16:34,850
Contra a Nova
República da Califórnia.
230
00:16:35,870 --> 00:16:37,160
Eu entendo...
231
00:16:38,680 --> 00:16:41,340
Sabe por que a Califórnia
quer a independência?
232
00:16:42,480 --> 00:16:46,070
Porque somos ignorados,
abandonados pela Cidade do México
233
00:16:46,220 --> 00:16:48,750
Tudo o que sei é que deve
obediência ao México...
234
00:16:49,070 --> 00:16:51,230
e é nosso dever
preservar a California...
235
00:16:51,380 --> 00:16:52,640
para o nosso governo.
236
00:16:53,270 --> 00:16:56,930
Eu sou espanhol. Para mim, o
México é um governo estrangeiro.
237
00:16:57,250 --> 00:16:58,990
E os Estados Unidos, não?
238
00:16:59,170 --> 00:17:02,480
Sua filha Consuelo mora lá, certo?
239
00:17:02,670 --> 00:17:07,830
Ele viveu, por algum tempo. Depois
ele foi viver com a avó, na Espanha.
240
00:17:08,300 --> 00:17:09,750
Agora ela está voltando para casa.
241
00:17:09,820 --> 00:17:10,850
Em que barco?
242
00:17:10,910 --> 00:17:13,310
Ele não virá por mar,
mas numa caravana.
243
00:17:13,470 --> 00:17:14,560
Caravana?
244
00:17:15,090 --> 00:17:17,150
General?
Os Shoshone!
245
00:17:17,520 --> 00:17:18,780
O que tem os Shoshones?
246
00:17:18,960 --> 00:17:21,540
Eles agora são nossos aliados.
247
00:17:22,060 --> 00:17:23,150
Aliados?
248
00:17:23,220 --> 00:17:24,830
Eles nos ajudam a impedir
que mais e mais Yankees...
249
00:17:24,900 --> 00:17:25,960
venham para a Califórnia.
250
00:17:26,130 --> 00:17:28,800
Como?
Atacando as caravanas?
251
00:17:31,200 --> 00:17:34,000
É a única maneira que
eles podem ajudar, não é?
252
00:17:37,590 --> 00:17:40,200
Consuelita está
numa caravana...
253
00:17:40,960 --> 00:17:43,040
com carniceiros Shoshones!
254
00:17:44,970 --> 00:17:47,460
Disparar em você, Rafael, é a
última coisa que queria fazer...
255
00:17:48,140 --> 00:17:49,820
mas você está
sacrificando Consuelo.
256
00:17:50,130 --> 00:17:51,660
O que está fazendo, Carlos?
257
00:17:52,240 --> 00:17:54,660
Vou avisar a caravana.
258
00:17:54,820 --> 00:17:56,930
Largue a arma, meu velho
amigo. Isso não ajuda.
259
00:17:57,110 --> 00:17:58,460
Não se aproxime, Rafael.
260
00:17:59,150 --> 00:18:01,250
Eles vão e matar
antes que possa atirar.
261
00:18:16,330 --> 00:18:18,170
Você vai ficar aqui,
em prisão domiciliar...
262
00:18:18,260 --> 00:18:20,860
até que essa rebelião
seja esmagada.
263
00:18:22,690 --> 00:18:24,780
Vai ser melhor assim,
meu velho amigo.
264
00:18:25,080 --> 00:18:28,460
Dessa forma, ninguém
poderá te acusar de traição.
265
00:18:29,960 --> 00:18:32,190
E sinto muito por Consuelo....
266
00:18:32,680 --> 00:18:34,040
realmente sinto muito.
267
00:18:34,660 --> 00:18:36,010
A bandeja, Don Carlos.
268
00:18:49,870 --> 00:18:51,720
Quanto mais nos
aproximávamos da California...
269
00:18:51,780 --> 00:18:54,660
nós estranhávamos não
ter visto um único índio.
270
00:18:54,960 --> 00:18:57,500
Era muito sorte
para ser verdade.
271
00:18:58,340 --> 00:19:00,350
Aquelas semanas tranquilas
me deu a oportunidade....
272
00:19:00,520 --> 00:19:02,800
de conhecer melhor
a Consuelo Montalvo.
273
00:19:04,330 --> 00:19:06,880
E creio que ao tenente
Kilpatrick também.
274
00:19:17,990 --> 00:19:21,110
Quanto mais via Consuelo sentada
naquela carroça, como uma rainha...
275
00:19:21,206 --> 00:19:23,756
me sentia mais e mais
como ela me chamara lá atrás
276
00:19:23,780 --> 00:19:26,480
em Fort Bridges: um bárbaro.
277
00:19:35,336 --> 00:19:38,276
Você precisa comer, Consuelo.
Esta é uma viagem difícil...
278
00:19:38,276 --> 00:19:39,816
e você precisa ser forte.
279
00:19:42,156 --> 00:19:44,566
Tudo bem, Tia Agustina.
Eu vou tentar.
280
00:19:49,376 --> 00:19:51,696
Eco!
Isto é comida para porcos!
281
00:20:01,046 --> 00:20:03,126
Não estou de acordo, madame.
282
00:20:03,426 --> 00:20:04,926
É carne de búfalo de primeira.
283
00:20:05,856 --> 00:20:07,356
Eu mesmo o matei esta manhã.
284
00:20:08,066 --> 00:20:10,696
Então, é porque está crua.
285
00:20:11,346 --> 00:20:14,296
Na fazenda de meu pai,
nenhuma carne é servida...
286
00:20:14,446 --> 00:20:16,476
sem os cuidados necessários.
287
00:20:17,556 --> 00:20:20,066
Sim, mas não estamos
em sua fazenda, senhorita.
288
00:20:20,546 --> 00:20:21,986
E esta comida
está muito boa...
289
00:20:22,666 --> 00:20:26,486
Foi preparada com ervas aromáticas,
que lhe dão um sabor especial.
290
00:20:27,486 --> 00:20:30,156
É como se tivesse
sido feita em casa.
291
00:20:31,816 --> 00:20:34,866
Isto é algo que não
esperava ouvir de Jim Stockton.
292
00:20:35,386 --> 00:20:37,526
Oh, não tenho nada
contra as mulheres.
293
00:20:38,486 --> 00:20:41,906
Para dizer a verdade, um dia
destes buscarei uma para mim.
294
00:20:42,816 --> 00:20:45,646
O que está esperando?
Há muitas garotas nessa caravana...
295
00:20:45,816 --> 00:20:47,686
jovens, bonitas e solteiras.
296
00:20:47,876 --> 00:20:49,516
Qualquer uma delas
estaria interessada...
297
00:20:49,596 --> 00:20:52,166
por um cara como você.
298
00:20:52,236 --> 00:20:56,366
Mas elas são brancas.
- Como disse?
299
00:20:56,726 --> 00:20:57,736
Eles são brancas.
300
00:20:58,116 --> 00:21:01,176
Um homem como eu vai
querer uma mulher dessas?
301
00:21:06,176 --> 00:21:07,226
Mas eu não entendo!
302
00:21:07,866 --> 00:21:09,816
Vamos supor que eu
me case com uma...
303
00:21:10,156 --> 00:21:15,006
Vou passar o resto da
minha vida cuidando dela.
304
00:21:16,036 --> 00:21:17,436
Mas você é seu marido.
305
00:21:18,036 --> 00:21:20,956
Em vez disso,
uma garota India...
306
00:21:21,346 --> 00:21:25,156
quando mata um búfalo,
ela pega uma faca como esta...
307
00:21:25,676 --> 00:21:28,496
retira a melhor parte
da carne e pele....
308
00:21:29,056 --> 00:21:31,076
come a carne crua...
309
00:21:32,226 --> 00:21:34,236
e, depois, com a pele...
310
00:21:38,946 --> 00:21:40,976
me faz um casaco,
mocassins...
311
00:21:41,556 --> 00:21:45,706
e até um cobertor suave
como a pele de um bebê.
312
00:21:46,346 --> 00:21:48,856
Maravilhoso!
- Ela pode cozinhar....
313
00:21:49,596 --> 00:21:52,166
construir uma casa, e
cuidar das minhas armas.
314
00:21:53,596 --> 00:21:57,166
Ah, sim senhora. Nada
como uma boa garota India...
315
00:21:57,346 --> 00:21:59,306
para fazer um homem
se sentir confortável.
316
00:22:00,376 --> 00:22:03,456
Toque nisto. Vamos lá, isso
não vai te morder. Toque.
317
00:22:07,286 --> 00:22:08,846
Você já tocou em algo
mais suave do que isso?
318
00:22:10,446 --> 00:22:13,256
Apenas uma India Cheyenne ou
Shoshone pode fazer algo assim.
319
00:22:17,726 --> 00:22:19,606
Pois é, madame, por isso não
estou de acordo com você.
320
00:22:20,536 --> 00:22:21,876
- De acordo?
- Sim.
321
00:22:22,346 --> 00:22:24,436
Você nasceu de uma
antiga família espanhola...
322
00:22:24,796 --> 00:22:27,346
homens educados,
fazendo a sua vontade.
323
00:22:29,156 --> 00:22:32,516
Parece ter certeza
de que eu nunca...
324
00:22:32,696 --> 00:22:33,706
Sim, é assim.
325
00:22:35,036 --> 00:22:37,026
Duas pessoas juntas.
326
00:22:37,706 --> 00:22:39,276
Pense em um homem
e sua esposa...
327
00:22:39,456 --> 00:22:41,056
trabalhando juntos,
trabalhando duro...
328
00:22:42,716 --> 00:22:44,146
vivendo e construindo uma casa....
329
00:22:45,416 --> 00:22:46,796
Você não vai
fazer nada parecido.
330
00:22:47,476 --> 00:22:48,546
De maneira nenhuma.
331
00:22:49,966 --> 00:22:52,716
Desculpe-me Srta. Montalvo.
Jim.
332
00:22:53,406 --> 00:22:54,426
Sim, Tenente?
333
00:22:54,766 --> 00:22:59,026
Tenho uma boa garrafa
de vinho, talvez...
334
00:23:00,066 --> 00:23:02,956
queira tomar
uma taça comigo.
335
00:23:03,316 --> 00:23:04,776
Uma excelente ideia.
336
00:23:05,126 --> 00:23:07,116
Estou encantada que
me tenha convidado.
337
00:23:07,536 --> 00:23:10,886
De nada. Uma companhia
maravilhosa para trocar.
338
00:23:12,266 --> 00:23:14,236
Vai me dar permissão, Stockton?
- Claro, claro.
339
00:23:22,076 --> 00:23:26,406
Sr. Stockton, eu não
acredito nesta simplicidade...
340
00:23:26,616 --> 00:23:28,406
que você quer demonstrar.
341
00:23:32,406 --> 00:23:33,706
É um encanto, Tenente.
342
00:23:37,006 --> 00:23:40,796
A mais bonita visita que pode
receber a tenda de um soldado.
343
00:23:42,866 --> 00:23:45,286
Ele é um oficial e um cavalheiro....
344
00:23:45,776 --> 00:23:49,276
que traz cultura e
requinte a esta selvageria.
345
00:23:53,676 --> 00:23:54,846
Muito bom.
346
00:23:55,336 --> 00:23:58,156
Comparáveis a seus
vinhos californianos?
347
00:23:58,676 --> 00:23:59,806
Não sei.
Faz muito tempo...
348
00:24:00,066 --> 00:24:02,516
que eu não provo
um vinho californiano.
349
00:24:04,976 --> 00:24:08,886
A Califórnia é tão
bonita quanto você.
350
00:24:09,336 --> 00:24:10,926
É uma honra para mim.
351
00:24:18,096 --> 00:24:20,566
Você não é casado, tenente?
352
00:24:21,716 --> 00:24:22,746
Não.
353
00:24:23,186 --> 00:24:24,696
Mas espero estar um dia.
354
00:24:25,976 --> 00:24:28,296
Quando tiver algo mais do
que apenas o soldo de tenente.
355
00:24:31,546 --> 00:24:34,216
Espera que sua esposa
tire a pele de um búfalo?
356
00:24:34,386 --> 00:24:35,416
- Retirar o quê?
357
00:24:35,496 --> 00:24:39,396
ou que cuide das crianças,
ou...ou que mastigue couro....
358
00:24:39,466 --> 00:24:40,886
para fazer seus sapatos?
359
00:24:40,936 --> 00:24:41,976
É claro que não!
360
00:24:42,716 --> 00:24:43,806
Porque a pergunta?
361
00:24:45,806 --> 00:24:47,686
Oh, por nada.
362
00:24:49,466 --> 00:24:50,636
Somente curiosidade.
363
00:24:53,676 --> 00:24:54,736
Senhora...
364
00:24:55,886 --> 00:24:58,306
- O que foi que te mordeu?
- Indios.
365
00:24:58,676 --> 00:25:01,156
- Não vimos nenhum sinal deles.
Bem, você está errado.
366
00:25:01,546 --> 00:25:02,566
Por que não aparecem?
367
00:25:02,616 --> 00:25:04,166
Estão nos vigiando.
368
00:25:04,366 --> 00:25:09,576
Estão seguindo esta caravana.
Por que não nos atacaram?
369
00:25:09,746 --> 00:25:11,236
Não faz sentido.
370
00:25:12,526 --> 00:25:14,726
Vamos nos adiantar a caravana.
371
00:25:16,866 --> 00:25:19,226
Amanhã de manhã
nós vamos descobrir.
372
00:25:19,756 --> 00:25:21,026
Vamos lá, vamos dormir.
373
00:25:41,326 --> 00:25:43,396
Não vi nenhum rastro de índio.
374
00:25:45,286 --> 00:25:46,916
Sim, mas estão nos seguindo.
375
00:25:47,206 --> 00:25:49,416
Eu pressinto isso.
376
00:25:49,476 --> 00:25:53,216
Ainda que não os veja, imagino
que vamos ter problemas.
377
00:25:53,346 --> 00:25:56,016
Eu quase sinto o seu cheiro.
378
00:25:56,536 --> 00:25:59,066
Cheiro? Você também
está sentindo ele, Lopez?
379
00:25:59,236 --> 00:26:00,296
Sentindo o quê?
380
00:26:00,296 --> 00:26:02,926
Madeira queimado.
Cinzas de fogueira.
381
00:26:03,956 --> 00:26:06,866
E não é da nossa caravana,
uma vez que está muito longe.
382
00:26:07,656 --> 00:26:08,906
De onde está vindo?
383
00:26:09,416 --> 00:26:11,196
Será que vão nos atacar?
384
00:26:24,266 --> 00:26:26,976
Outra caravana.
Yankees.
385
00:26:38,066 --> 00:26:39,916
Queremos surpreendê-los
quando chegarem....
386
00:26:39,966 --> 00:26:41,316
na fronteira com a Califórnia.
387
00:26:45,386 --> 00:26:46,406
Não.
388
00:26:47,376 --> 00:26:51,026
Desejo atacar a caravana, mas
mas não vou lutar contra soldados.
389
00:26:52,176 --> 00:26:54,806
Porque não? Vocês são
quase três para cada um deles.
390
00:26:55,196 --> 00:26:56,836
Suas armas são tão
boas quanto as deles.
391
00:26:56,946 --> 00:27:00,466
Talvez. Mas meus
bravos ainda não sabem
392
00:27:00,626 --> 00:27:01,936
manejá-las bem.
393
00:27:02,986 --> 00:27:04,566
Soldados atiram bem.
394
00:27:04,976 --> 00:27:06,006
Eles matam muitos.
395
00:27:06,836 --> 00:27:10,646
Não. Nós não lutamos
contra os soldados.
396
00:27:18,486 --> 00:27:19,546
Você estava certo, Jim.
397
00:27:19,916 --> 00:27:22,476
Alguém esteve aqui.
Há quanto tempo acha que foi?
398
00:27:22,856 --> 00:27:24,476
Tivemos uma chuva
fina esta manhã...
399
00:27:24,876 --> 00:27:27,656
eles optaram pela noite.
- Índios, você acha?
400
00:27:28,156 --> 00:27:31,826
Uma pegada. Não é de Indio.
- Tejano?
401
00:27:31,916 --> 00:27:33,446
Não..não acho.
402
00:27:33,496 --> 00:27:35,406
Veja este risco
aqui atrás.
403
00:27:35,886 --> 00:27:37,336
Marca de espora.
404
00:27:38,456 --> 00:27:39,486
É...
405
00:27:39,556 --> 00:27:42,956
Só um cara com espora deixa
uma marca funda como esta.
406
00:27:43,026 --> 00:27:45,286
- Vaqueiro da Califórnia.
- Califórnia.
407
00:27:46,676 --> 00:27:49,646
Se é da Califórnia, o que
ele está fazendo aqui?
408
00:27:50,316 --> 00:27:52,876
Vamos voltar e perguntar ao
Tenente se ele sabe de alguma coisa.
409
00:27:52,956 --> 00:27:54,116
Como o que?
410
00:27:54,266 --> 00:27:58,776
Como o que fazem soldados do Exército
dos Estados Unidos em solo estrangeiro.
411
00:28:00,336 --> 00:28:04,116
Já temos problemas suficientes
para nos preocupar com mais este.
412
00:28:08,946 --> 00:28:10,956
Bem, estava chegando a
hora em que o tenente e seus
413
00:28:11,036 --> 00:28:14,046
soldados nos deixariam.
414
00:28:14,486 --> 00:28:16,146
Este era o
ponto da separação.
415
00:28:16,946 --> 00:28:19,426
De agora em diante iríamos
sozinhos para a Califórnia.
416
00:28:20,066 --> 00:28:22,746
A cavalaria seguiu
em direção ao norte.
417
00:28:29,466 --> 00:28:31,836
Eu odeio dizer adeus, Tenente.
418
00:28:32,986 --> 00:28:36,256
Não é um adeus. Como
vocês costumam dizer:
419
00:28:36,726 --> 00:28:37,826
Hasta la vista!
420
00:28:38,006 --> 00:28:39,596
Você será bem-vindo na Califórnia.
421
00:28:40,116 --> 00:28:41,136
Em breve?
422
00:28:41,726 --> 00:28:43,186
Eu não posso dizer agora...
423
00:28:43,686 --> 00:28:45,656
minhas ordens
me levam ao Oregon.
424
00:28:47,436 --> 00:28:48,996
Mas, às vezes, as
ordens são alteradas.
425
00:28:50,456 --> 00:28:51,866
Espero que as suas sejam.
426
00:28:53,026 --> 00:28:54,746
Eu gostaria de te
mostrar a California...
427
00:28:55,006 --> 00:28:56,046
e o nosso rancho.
428
00:28:56,866 --> 00:28:58,706
E eu tenho certeza que
você vai gostar meu pai.
429
00:29:00,896 --> 00:29:02,186
Se já gostava da filha...
430
00:29:03,916 --> 00:29:06,406
Bem, eu lhes desejo boa
sorte e uma feliz viagem.
431
00:29:07,896 --> 00:29:09,026
Até sempre.
432
00:29:12,266 --> 00:29:14,656
Agora eu me sinto
completamente sozinha, Agustina...
433
00:29:16,176 --> 00:29:17,626
entre os bárbaros.
434
00:29:25,276 --> 00:29:26,456
Ei, Jim, olhe lá!
435
00:29:32,566 --> 00:29:34,066
Os soldados estão
deixando a caravana.
436
00:29:34,766 --> 00:29:36,586
Para nossa sorte, bem
na hora dos problemas.
437
00:29:36,656 --> 00:29:37,846
O que vamos fazer agora?
438
00:29:38,686 --> 00:29:41,646
Só nos resta uma coisa,
falar com o tenente.
439
00:29:41,806 --> 00:29:42,806
Vamos lá!
440
00:29:53,306 --> 00:29:54,306
Ei, Tenente!
441
00:29:54,746 --> 00:29:56,696
O que aconteceu?
Vocês estão indo?
442
00:29:57,466 --> 00:29:58,486
Abandona a caravana?
443
00:29:58,526 --> 00:29:59,536
Vocês já sabiam.
444
00:29:59,606 --> 00:30:00,786
Mas você não
pode fazer isso!
445
00:30:01,116 --> 00:30:03,066
Eu não posso
fazer outra coisa.
446
00:30:03,226 --> 00:30:06,746
- Porque, Tenente?
- Ordens, Stockton.
447
00:30:07,686 --> 00:30:09,506
Você sabia que nos
separaríamos na fronteira.
448
00:30:09,656 --> 00:30:11,306
Mas está deixando
essas pessoas sem ajuda.
449
00:30:11,356 --> 00:30:12,916
- É isso!
- Contra quem?
450
00:30:13,696 --> 00:30:15,186
É melhor dizer o
que pensamos, Jim.
451
00:30:15,186 --> 00:30:17,686
Isso pode não ser relevante
para você, Tenente.
452
00:30:18,156 --> 00:30:20,606
Mas os índios sabem que
estamos aqui. Nos vigiam.
453
00:30:21,186 --> 00:30:22,936
Talvez desde que
saímos de Fort Bridge.
454
00:30:22,996 --> 00:30:24,146
Você tem certeza disso?
455
00:30:24,206 --> 00:30:26,096
Foi para o que saímos
a investigar esta manhã.
456
00:30:26,146 --> 00:30:27,756
E há um homem branco com eles.
457
00:30:27,806 --> 00:30:28,856
Talvez um mexicano.
458
00:30:28,946 --> 00:30:30,586
Nós não estamos
certos disso, Beaver.
459
00:30:31,576 --> 00:30:33,046
Mas Jim, foi você
quem disse isso.
460
00:30:33,226 --> 00:30:35,076
O calcanhar da bota,
a marca da espora.
461
00:30:36,196 --> 00:30:39,636
Espera que eu suspenda minha
marcha com uma evidência assim?
462
00:30:41,146 --> 00:30:42,586
Suponho que não.
463
00:30:43,066 --> 00:30:45,396
Você pode me dar palestra
sobre seu trabalho, Stockton ..
464
00:30:46,506 --> 00:30:49,226
mas tenho que te dizer algo sobre
a responsabilidades da liderança.
465
00:30:49,466 --> 00:30:54,626
A primeira lição que um soldado
aprende, é acatar as ordens...
466
00:30:54,796 --> 00:30:55,836
sem questionar.
467
00:30:56,566 --> 00:30:59,596
Presumo que não me engano ao cumprir
minhas obrigações o melhor que possa.
468
00:31:00,220 --> 00:31:02,195
Eu sou um oficial do
Exército dos Estados Unidos,
469
00:31:02,196 --> 00:31:05,706
eu tenho minhas ordens, e tenho
que obedece-las. É simples assim.
470
00:31:08,486 --> 00:31:09,816
Adeus, senhores.
471
00:31:13,726 --> 00:31:18,206
- Esse cabeça dura, teimoso...
- Ele está certo, Beaver.
472
00:31:18,616 --> 00:31:21,926
Apenas obedece suas ordens.
473
00:31:22,936 --> 00:31:25,266
Suponha que o tenente um
dia vá encontrar uma situação...
474
00:31:25,316 --> 00:31:27,666
onde não haja
ninguém para dar ordens.
475
00:31:28,756 --> 00:31:30,166
O que aconteceria então?
Vamos lá.
476
00:31:37,816 --> 00:31:39,166
E isto, você vê?
477
00:31:39,626 --> 00:31:41,956
A caravana vem sozinha...
foi abandonada pelo exército.
478
00:31:42,046 --> 00:31:44,736
Mas, se atacar,
479
00:31:45,946 --> 00:31:47,926
o exército pode voltar
e atacar para salvá-los.
480
00:31:50,976 --> 00:31:53,196
Seus espiões não disseram
que os yankes casacos azuis...
481
00:31:53,276 --> 00:31:55,966
foram para Medicine Black Canyon?
482
00:31:56,666 --> 00:31:57,706
É verdade.
483
00:32:00,476 --> 00:32:03,766
Supondo que o
exército entre no cannyon...
484
00:32:04,646 --> 00:32:07,396
e que você torne
impossível ele sair de lá?
485
00:32:26,556 --> 00:32:28,596
Aquele tenente mexicano
era um cara inteligente...
486
00:32:28,666 --> 00:32:31,496
pois se o Exército ficasse preso
numa emboscada dentro do cannyon,...
487
00:32:31,496 --> 00:32:35,866
isso facilitaria o ataque
dos Shoshone a caravana.
488
00:32:43,836 --> 00:32:45,066
Direto para a emboscada.
489
00:32:46,416 --> 00:32:49,586
Como ovelhas seguindo
uma cabra de Judas.
490
00:34:33,786 --> 00:34:34,866
Parem!
491
00:34:36,616 --> 00:34:38,496
Parece que os soldados
caíram numa armadilha.
492
00:34:38,726 --> 00:34:39,996
A caravana é a
próxima, venham!
493
00:35:15,336 --> 00:35:16,376
Índios!
494
00:35:16,466 --> 00:35:18,006
Façam um círculo
com as carroças!
495
00:35:18,126 --> 00:35:19,126
Faça um círculo!
496
00:35:20,526 --> 00:35:22,016
Vamos, se apressem!
497
00:37:30,166 --> 00:37:31,936
Eu acertei um!
498
00:37:32,006 --> 00:37:33,016
Eu acertei outro!
499
00:37:33,146 --> 00:37:34,396
Não fique contando vantagem.
500
00:37:43,266 --> 00:37:44,936
Temos tantos problemas
quanto Kilpatrick.
501
00:37:45,236 --> 00:37:47,566
Ele não vai sair de lá sozinho,
ele vai precisar de ajuda.
502
00:37:49,426 --> 00:37:51,506
Nós poderíamos
ajudá-lo se você sair.
503
00:37:51,796 --> 00:37:53,466
É uma boa ideia.
Vou tentar chegar lá.
504
00:38:10,886 --> 00:38:12,066
- Beaver!
- Fala!
505
00:38:12,356 --> 00:38:13,396
Nós teremos só uma chance.
506
00:38:16,356 --> 00:38:18,186
Vocês cuidam das mulheres.
507
00:38:18,406 --> 00:38:19,466
Certo!
508
00:38:51,896 --> 00:38:53,016
Isso foi um sujo truque...
509
00:38:54,046 --> 00:38:56,066
Agora que a diversão
só estava começando.
510
00:39:06,246 --> 00:39:08,176
Eu não posso
imaginar o que os índios...
511
00:39:08,716 --> 00:39:10,586
achavam o que eu
estava fazendo.
512
00:39:10,946 --> 00:39:12,826
Mas muitos estavam
tentando descobrir.
513
00:39:13,006 --> 00:39:14,976
Eu só esperava poder
sair dessa carroça quando...
514
00:39:15,056 --> 00:39:16,656
ela explodisse na entrada do canyon...
515
00:39:16,686 --> 00:39:21,536
se não conseguisse,
estaria perdido.
516
00:41:11,386 --> 00:41:16,266
Adeus, Lopez.
Foi muito divertido.
517
00:41:25,456 --> 00:41:27,856
Tenente, eu não
consigo encontrar palavras...
518
00:41:28,026 --> 00:41:30,826
pelo que devemos a
você e seus homens.
519
00:41:31,006 --> 00:41:33,106
Deve haver uma maneira
de agradecê-los.
520
00:41:33,126 --> 00:41:34,196
Há uma maneira.
521
00:41:34,796 --> 00:41:37,016
Recolham estas carroças e
voltem para onde vieram,
522
00:41:37,066 --> 00:41:38,146
agora mesmo.
523
00:41:38,446 --> 00:41:40,856
Voltar? Voltar para o que, tenente?
524
00:41:41,276 --> 00:41:43,006
Tudo o que temos está aqui.
525
00:41:43,836 --> 00:41:45,756
Nós queimamos todas as
nossas pontes lá atrás.
526
00:41:46,436 --> 00:41:47,646
Nós não podemos voltar atrás.
527
00:41:48,346 --> 00:41:51,696
Esqueça a Califórnia.
Não vão encontrar nada lá...
528
00:41:52,336 --> 00:41:53,346
além de problemas.
529
00:41:54,196 --> 00:41:55,746
Dê a volta e
vão para o Oregon
530
00:41:56,836 --> 00:41:58,366
Até então garantimos
a sua segurança.
531
00:41:59,416 --> 00:42:00,826
E sobre a nossa terra?
532
00:42:01,836 --> 00:42:03,846
Tudo o que o salvamos
enviamos a um agente da...
533
00:42:03,916 --> 00:42:05,536
Califórnia para
nos comprar terras.
534
00:42:07,186 --> 00:42:08,516
Nós temos que seguir em frente.
535
00:42:08,886 --> 00:42:10,616
Nós não temos escolha.
536
00:42:14,176 --> 00:42:15,436
Você tem uma escolha, Tenente.
537
00:42:17,426 --> 00:42:18,466
Qual?
538
00:42:19,066 --> 00:42:20,086
Alterar a sua rota.
539
00:42:20,856 --> 00:42:22,566
Ir para o Oregon
depois da Califórnia.
540
00:42:23,566 --> 00:42:25,016
Dar a essas pessoas uma chance.
541
00:42:26,836 --> 00:42:27,846
Alterar a minha rota?
542
00:42:29,306 --> 00:42:30,356
Apenas isso, porque não?
543
00:42:32,276 --> 00:42:36,076
Muito bem. Suponha
que altere o meu percurso.
544
00:42:37,116 --> 00:42:39,766
Que leve minhas tropas para
o território da Califórnia.
545
00:42:41,006 --> 00:42:42,416
Você sabe o
que significaria isso?
546
00:42:43,206 --> 00:42:46,746
Seria uma invasão. Uma
crise diplomática entre nações.
547
00:42:47,666 --> 00:42:51,156
Você sabe o que quero dizer?
Guerra!
548
00:42:52,806 --> 00:42:54,386
Portanto minhas ordens
de Washington...
549
00:42:54,456 --> 00:42:57,636
foram, esqueça a Califórnia
e vá direto para o Oregon.
550
00:42:58,756 --> 00:42:59,776
Eu entendo.
551
00:43:04,646 --> 00:43:07,436
Vocês tem que
decidir o que fazer.
552
00:43:10,546 --> 00:43:13,106
Posso lhes dar todos os
suprimentos e munições possível.
553
00:43:15,546 --> 00:43:17,746
Mas minha decisão está tomada.
554
00:43:24,096 --> 00:43:25,976
Eu lhes desejo boa sorte.
555
00:43:34,426 --> 00:43:35,916
É mais teimoso
do que uma mula.
556
00:43:36,146 --> 00:43:38,736
Deixando essas pessoas
desprotegidas.
557
00:43:38,876 --> 00:43:39,946
Sim.
558
00:43:44,736 --> 00:43:47,946
Ei, Beaver, substitua o Frank.
559
00:43:48,046 --> 00:43:49,126
Muito bem!
560
00:43:49,506 --> 00:43:52,766
Frank!
Vá lá.
561
00:43:59,046 --> 00:44:00,396
Oh, Sr. Stockton
562
00:44:02,676 --> 00:44:04,546
Já é hora de me chamar de Jim.
563
00:44:07,276 --> 00:44:10,406
Eu não tive chance
de te agradecer.
564
00:44:10,896 --> 00:44:11,936
Por quê?
565
00:44:12,336 --> 00:44:14,406
Por salvar as nossas
vidas no ataque.
566
00:44:14,796 --> 00:44:17,066
O exército foi quem salvou
as vida, inclusive a minha...
567
00:44:17,126 --> 00:44:18,406
Eu apenas lhes dei uma chance.
568
00:44:19,266 --> 00:44:20,776
O que fazem os
homens como você, Jim?
569
00:44:21,526 --> 00:44:23,736
Eles perdem a vida
570
00:44:24,576 --> 00:44:26,056
sempre fugindo da realidade.
571
00:44:26,316 --> 00:44:29,276
- Por que este desperdício?
- Desperdício?
572
00:44:29,856 --> 00:44:32,416
Você está ficando
velho, solitário....
573
00:44:32,826 --> 00:44:34,636
sem casa, sem nada.
574
00:44:35,006 --> 00:44:36,436
Acho que você
está me julgando mal.
575
00:44:36,506 --> 00:44:39,836
Não tenho intenção de passar o
resto da minha vida nas montanhas.
576
00:44:40,706 --> 00:44:42,286
Só estou esperando
uma razão....
577
00:44:42,366 --> 00:44:43,996
para sair delas.
578
00:44:47,286 --> 00:44:48,296
Um motivo?
579
00:44:51,816 --> 00:44:53,156
Quero dizer, como
580
00:44:53,706 --> 00:44:57,816
como uma garota India que
mastigue seus mocassins.
581
00:44:57,956 --> 00:45:00,056
Sim, eu acho que é isso.
582
00:45:02,186 --> 00:45:04,416
Então, fique nas
montanhas até apodrecer.
583
00:45:04,616 --> 00:45:05,956
Seu lugar é justo ai.
584
00:45:11,106 --> 00:45:12,826
Essa eu não entendi..
Eu só disse...
585
00:45:12,956 --> 00:45:14,306
Oh, isso é coisa de mulher.
586
00:45:15,576 --> 00:45:19,966
Você não conseguirá entender.
É melhor nem tentar.
587
00:45:23,006 --> 00:45:24,186
Ah, cale essa boca!
588
00:45:35,786 --> 00:45:37,206
Não seria fácil de
conduzir uma caravana.
589
00:45:37,376 --> 00:45:39,336
sem uma escolta apropriada
590
00:45:39,726 --> 00:45:42,146
por isso Beaver e eu
passamos a maior parte
591
00:45:42,306 --> 00:45:43,536
do tempo patrulhando
592
00:45:43,916 --> 00:45:47,026
para evitar que os
Shoshones tivessem novas ideias
593
00:45:57,106 --> 00:45:59,396
Não atacarão novamente!
594
00:45:59,616 --> 00:46:01,066
Nem vamos achá-los.
595
00:46:01,286 --> 00:46:02,406
Vamos sair daqui.
596
00:46:05,086 --> 00:46:07,356
Parece que se foram por ali.
597
00:46:07,816 --> 00:46:09,566
Melhor dar uma olhada.
598
00:46:25,246 --> 00:46:29,146
- Vieram por aqui!
- Sim, aqui estão as pegadas.
599
00:46:29,756 --> 00:46:30,766
Quem diria..
600
00:46:32,036 --> 00:46:33,356
o homem da espora.
601
00:46:34,916 --> 00:46:37,376
O que fazemos agora?
Vamos segui-los?
602
00:46:38,866 --> 00:46:39,946
Vamos segui-lo.
603
00:46:46,616 --> 00:46:49,576
Não foi difícil seguir alguém que
deixava suas pegadas com facilidade.
604
00:46:49,576 --> 00:46:53,496
Mesmo um soldado ferido
deixado uma pegada assim.
605
00:46:53,626 --> 00:46:55,126
Era como se nos
escrevesse uma carta.
606
00:46:55,216 --> 00:46:57,846
Era uma presa fácil.
607
00:47:10,706 --> 00:47:11,796
É ele mesmo.
608
00:47:12,486 --> 00:47:15,096
Tenho pena do
cavalo que ele monta.
609
00:47:16,076 --> 00:47:17,096
Espere.
610
00:47:17,216 --> 00:47:19,616
Vou tentar pegá-lo.
611
00:47:20,776 --> 00:47:22,976
Você acha que pode
afastar o índio?
612
00:47:24,366 --> 00:47:25,456
Talvez.
613
00:47:26,016 --> 00:47:27,596
Certo, eu cuido
do nosso amigo.
614
00:48:34,216 --> 00:48:36,196
- Tudo bem?
- Sim.
615
00:48:37,436 --> 00:48:39,806
Vamos ver se é bom para falar
como é bom com a espada.
616
00:48:40,446 --> 00:48:41,886
Por que eu deveria
falar com gringos?
617
00:48:42,266 --> 00:48:44,976
Parece querer se fazer de duro.
Que tal se eu te convencer
618
00:48:45,146 --> 00:48:46,976
ao estilo Arapahoo?
619
00:48:47,776 --> 00:48:50,856
Eles usam couro de
búfalos secando ao sol.
620
00:48:52,116 --> 00:48:54,296
Que tal o estilo dos Sioux?
Estes usam o fogo.
621
00:48:55,896 --> 00:48:59,576
Quem sabe o estilo Apache?
Enterram um homem.....
622
00:49:00,366 --> 00:49:03,046
até o pescoço.
623
00:49:05,486 --> 00:49:08,916
Por que não deveria falar?
Não é nenhuma desonra.
624
00:49:09,696 --> 00:49:11,066
Eu só estou
cumprindo meu dever.
625
00:49:11,256 --> 00:49:13,506
Fornecer armas aos
índios também é seu dever?
626
00:49:13,706 --> 00:49:16,236
Sou o Tenente Felipe Ruiz,
da República do México.
627
00:49:16,756 --> 00:49:20,456
Nós estamos apenas
defendendo o território do meu país!
628
00:49:22,036 --> 00:49:24,286
Por que não usar todos os
meios contra nossos inimigos?
629
00:49:24,366 --> 00:49:27,056
Inimigos? Ele fala como se
estivéssemos em guerra.
630
00:49:27,266 --> 00:49:28,976
A República do México
declarou guerra...
631
00:49:29,026 --> 00:49:30,896
contra os Estados Unidos,
há duas semanas.
632
00:49:31,166 --> 00:49:32,216
Guerra?
633
00:49:33,866 --> 00:49:36,096
Maldição! Quando não
é uma coisa é outra!
634
00:49:39,246 --> 00:49:41,826
Amarre-o. Vou
voltar para a caravana.
635
00:49:42,536 --> 00:49:44,176
Vou ver se eu posso
alcançar o exército.
636
00:49:44,756 --> 00:49:46,736
Talvez possa colocar
algum senso comum
637
00:49:46,886 --> 00:49:47,936
naquela cabeça dura.
638
00:50:18,406 --> 00:50:19,516
Não posso acreditar!
639
00:50:19,846 --> 00:50:22,756
Um exército armar os
índios contra as caravanas?
640
00:50:22,936 --> 00:50:25,646
Vai voltar com a gente e nos
ajudar a chegar a Califórnia a salvo?
641
00:50:26,676 --> 00:50:28,546
Suponha que aquele
soldado esteja mentindo.
642
00:50:28,626 --> 00:50:30,746
Vou arruinar minha carreira
se eu cometer este erro.
643
00:50:30,906 --> 00:50:31,986
A corte marcial!
644
00:50:32,686 --> 00:50:36,276
Há muitos americanos
no comboio, Tenente.
645
00:50:36,426 --> 00:50:38,406
Está me colocando
numa situação muito difícil!
646
00:50:38,586 --> 00:50:40,836
Tem que ser assim.
Você é a única esperança.
647
00:50:42,006 --> 00:50:46,356
Desculpe-me.
Não posso fazer nada.
648
00:50:46,476 --> 00:50:48,026
Você deve pensar, Tenente.
649
00:50:48,636 --> 00:50:50,336
E também pode sentir um pouco....
650
00:50:50,516 --> 00:50:52,806
e não se esconder
atrás de regras militares
651
00:50:52,976 --> 00:50:55,136
apenas para não fazer nada.
652
00:50:55,306 --> 00:50:58,016
Estúpido! É uma
responsabilidade muito grande!
653
00:50:58,706 --> 00:51:00,326
Eu sou só um tenente
obedecendo ordens!
654
00:51:00,916 --> 00:51:03,846
Estou feliz por não ser um
oficial e cavalheiro, Tenente.
655
00:51:04,246 --> 00:51:06,316
Pois eu nunca
abandonaria meus amigos.
656
00:51:06,546 --> 00:51:09,456
Deixar que sejam massacrados!
Chamada isso de dever?
657
00:51:18,186 --> 00:51:20,286
- Sargento!
- Sim, senhor.
658
00:51:20,526 --> 00:51:22,326
Prepare os soldados para
montar em 10 minutos.
659
00:51:22,376 --> 00:51:23,386
Sim, senhor!
660
00:51:23,476 --> 00:51:25,186
Depois voltaremos à nossa rota.
661
00:51:25,186 --> 00:51:27,666
Vamos voltar para escoltar a caravana.
- Sim, senhor.
662
00:51:30,276 --> 00:51:33,056
Quero interrogar o
prisioneiro, à minha maneira.
663
00:51:33,216 --> 00:51:34,246
Como queira.
664
00:51:34,316 --> 00:51:35,956
E mais uma coisa
que acabei de lembrar.
665
00:51:36,966 --> 00:51:39,636
- O que é?
- A senhorita Montalvo é californiana.
666
00:51:40,006 --> 00:51:41,006
Eles são inimigos agora.
667
00:51:43,616 --> 00:51:44,776
Sim!
668
00:52:00,536 --> 00:52:04,926
- Eles vão atacar o Forte?
- Foi isso que eu ouvi, senhor.
669
00:52:05,926 --> 00:52:08,056
Então isto é uma
declaração de guerra.
670
00:52:09,156 --> 00:52:10,656
Mais problemas, patrão.
671
00:52:12,106 --> 00:52:14,876
Pobres das mulheres
e crianças do forte.
672
00:52:16,326 --> 00:52:18,046
O General Torena têm armas.
673
00:52:20,436 --> 00:52:23,726
- Toyon...
- Sim, patrão.
674
00:52:24,326 --> 00:52:25,596
- Toyon.
675
00:52:25,666 --> 00:52:27,076
Eu tenho que confiar em você.
676
00:52:28,426 --> 00:52:32,296
Nós trabalhamos para você,
patrão, e vamos morrer por você.
677
00:52:34,716 --> 00:52:35,786
- Obrigado, Toyon.
678
00:52:36,956 --> 00:52:39,016
Talvez estejamos todos
mortos quando isso acabar.
679
00:52:40,106 --> 00:52:42,516
Agora, temos que nos apressar.
680
00:53:22,356 --> 00:53:23,506
Vá com Deus!
681
00:53:25,466 --> 00:53:27,926
O pai de Consuelo era
um homem corajoso.
682
00:53:28,286 --> 00:53:30,686
Ele escapou de seus
guardas na fazenda
683
00:53:31,236 --> 00:53:33,556
e agora ele arriscava
sua vida para salvar a vida
684
00:53:33,736 --> 00:53:35,146
das pessoas do
Forte em Monterrey.
685
00:53:45,296 --> 00:53:47,166
FORTE EM MONTERREY
686
00:53:47,846 --> 00:53:50,406
Comandante, eu preciso que
você acredite em mim...
687
00:53:50,906 --> 00:53:53,706
o General Torena vem
com centenas de tropas...
688
00:53:53,876 --> 00:53:55,746
e não há dúvida de que
é para atacar o forte.
689
00:53:56,286 --> 00:53:57,526
Ele é o espanhol, Kimball.
690
00:53:58,106 --> 00:54:00,016
Eu sou californiano,
fiel a Califórnia.
691
00:54:00,596 --> 00:54:02,236
Se não fosse assim,
teria escapado dos
692
00:54:02,396 --> 00:54:04,096
meus guardas e viria
aqui para lhes contar?
693
00:54:04,766 --> 00:54:07,316
Estou avisando, precisa
evacuar mulheres e crianças.
694
00:54:07,836 --> 00:54:09,516
Se este forte cai
nas mãos de Torena...
695
00:54:09,676 --> 00:54:11,186
a Califórnia está perdida.
696
00:54:11,526 --> 00:54:13,946
Vamos precisar de milhares de
homens para tirar Torena daqui.
697
00:54:14,006 --> 00:54:16,806
Sam, envie um mensageiro
para Fort Clemens no Oregon.
698
00:54:16,996 --> 00:54:19,336
Diga ao exército que precisamos
de reforços imediatamente!
699
00:54:19,376 --> 00:54:20,456
Muito bem.
700
00:54:21,016 --> 00:54:23,416
Bem, agora vamos nos
preparar para a evacuação.
701
00:54:23,646 --> 00:54:25,526
Você tem alguma ideia de
onde estarão a salvo?
702
00:54:25,726 --> 00:54:26,766
Eu conheço um lugar.
703
00:54:26,846 --> 00:54:27,906
No topo das montanhas...
704
00:54:27,986 --> 00:54:32,026
onde as tropas não
passam pelo caminho.
705
00:54:32,106 --> 00:54:33,146
Bom.
706
00:54:47,816 --> 00:54:48,866
Tem algo errado?
707
00:54:49,236 --> 00:54:50,266
Aquela passagem adiante.
708
00:54:50,356 --> 00:54:51,366
É o único caminho.
709
00:54:51,886 --> 00:54:53,646
Se houver alguma
emboscada, esse é o lugar.
710
00:54:54,146 --> 00:54:56,716
- Eu vou dar uma olhada.
- Estou com você.
711
00:55:02,006 --> 00:55:04,676
Senhores!
Esperem!
712
00:55:09,756 --> 00:55:12,906
- Senhores! Vocês são de Fort Clemens?
- Não, não somos.
713
00:55:13,556 --> 00:55:14,626
Quem é você, senhor?
714
00:55:14,976 --> 00:55:16,096
Sou Don Carlos Montalvo.
715
00:55:16,756 --> 00:55:17,756
Rancho de la Luz.
716
00:55:17,926 --> 00:55:18,956
Don Carlos?
717
00:55:19,326 --> 00:55:21,086
Ele é o pai de Consuelo.
718
00:55:21,476 --> 00:55:22,566
Conhece minha filha?
719
00:55:23,866 --> 00:55:25,146
Está nessa caravana.
720
00:55:30,116 --> 00:55:31,146
Consuelo!
721
00:55:32,396 --> 00:55:34,026
Meu pai! Pare.
722
00:55:34,136 --> 00:55:35,506
Aqui!
Aqui!
723
00:55:38,366 --> 00:55:39,916
- Pai!
- Oh, querida!
724
00:55:45,746 --> 00:55:48,016
Se o General Torena
tomar o forte...
725
00:55:48,326 --> 00:55:49,696
os californianos
estarão perdidos.
726
00:55:51,516 --> 00:55:54,326
Então nós temos que atacá-lo.
Não temos nenhuma chance.
727
00:55:54,656 --> 00:55:57,816
Seriam 5, talvez 6 para 1.
728
00:55:58,096 --> 00:55:59,276
E Torena têm armas.
729
00:55:59,466 --> 00:56:01,116
Temos muitos homens
nesta caravana...
730
00:56:01,136 --> 00:56:03,366
eles podem lutar. Não
chegaram tão longe para desistir.
731
00:56:03,736 --> 00:56:05,276
Não seriam suficientes.
732
00:56:06,606 --> 00:56:08,976
Nossa única chance é a
guarnição de Fort Clemens.
733
00:56:10,046 --> 00:56:13,106
Se chegarem antes do
forte cair, então poderemos...
734
00:56:13,266 --> 00:56:14,676
ter uma chance.
735
00:56:15,186 --> 00:56:16,336
E se falhar?
736
00:56:17,046 --> 00:56:18,446
Talvez possamos
salvar o forte...
737
00:56:18,936 --> 00:56:20,466
evitando o ataque de Torena.
738
00:56:20,846 --> 00:56:21,856
Não entendo.
739
00:56:21,956 --> 00:56:23,466
Surpreendê-lo.
Destruí-lo.
740
00:56:24,616 --> 00:56:26,986
Se um homem passar pelas linhas
mexicanas, sozinho, à noite.
741
00:56:27,486 --> 00:56:28,666
É possível.
742
00:56:29,086 --> 00:56:30,426
E as tropas de Fort Clemens?
743
00:56:31,286 --> 00:56:33,566
Eu irei hoje à noite com explosivos.
744
00:56:33,766 --> 00:56:36,606
Se Torena atacar o Forte antes
das tropas de Fort Clemens chegarem...
745
00:56:36,986 --> 00:56:38,056
vamos explodir.
746
00:56:38,906 --> 00:56:42,176
Se não tiver êxito, tentamos
parar Torena fora do forte.
747
00:56:43,246 --> 00:56:45,256
É melhor eu ir com você.
- Não.
748
00:56:45,326 --> 00:56:48,836
Você pega o caminho para
Clemens e avisa as tropas.
749
00:56:49,046 --> 00:56:50,476
- Melhor ir agora.
- De acordo.
750
00:56:50,666 --> 00:56:53,736
- Senhor, me faz um mapa do forte?
- Sim
751
00:57:07,136 --> 00:57:08,736
Que fazemos?
Será que vamos ficar aqui?
752
00:57:12,836 --> 00:57:15,146
Como pode um homem
enganar tanto a um outro?
753
00:57:16,236 --> 00:57:17,066
O quê?
754
00:57:18,696 --> 00:57:19,916
É sobre Jim Stokton?
755
00:57:21,646 --> 00:57:23,336
Eu o via grosso...
756
00:57:23,516 --> 00:57:24,556
anti-social...
757
00:57:25,736 --> 00:57:26,916
intrometida...
758
00:57:29,856 --> 00:57:35,406
e ele me ensinou muito
o que significa dever.
759
00:57:49,826 --> 00:57:52,946
Os relatórios do Sr.
Montalvo foram bons.
760
00:57:53,686 --> 00:57:56,256
Seguindo suas instruções
eu consegui deslizar...
761
00:57:56,446 --> 00:57:57,916
pelas linhas mexicanas
sem ser visto.
762
00:57:59,836 --> 00:58:00,896
Então, esse é o plano.
763
00:58:01,216 --> 00:58:03,296
As tropas chegarão aqui
antes do ataque mexicano...
764
00:58:03,716 --> 00:58:05,326
deixamos que
Kilpatrick lidere o ataque.
765
00:58:05,926 --> 00:58:08,566
Se ele falhar, nós
vamos destruir o forte.
766
00:58:13,776 --> 00:58:17,746
Beaver fora para Fort Clemens
em busca de tropas.
767
00:58:37,166 --> 00:58:39,806
Ele encontrou morto
o mensageiro responsável
768
00:58:39,956 --> 00:58:41,196
por buscar os reforços.
769
00:58:41,746 --> 00:58:45,076
Ele foi emboscado e a
mensagem não foi recebida no forte.
770
00:58:56,526 --> 00:58:58,336
Então este é o dia,
heim senhor ajudante?
771
00:58:58,536 --> 00:58:59,536
Sim, meu General.
772
00:58:59,596 --> 00:59:04,696
Hoje à noite vamos
jantar no Fort Monterrey.
773
00:59:08,886 --> 00:59:12,556
Com todos esses soldados e armas
o exercito mexicano se moveu...
774
00:59:13,106 --> 00:59:18,446
e não terá muitos
problemas para tomar o forte.
775
00:59:19,486 --> 00:59:23,096
Os perdemos de vista
porque eles eram muitos.
776
00:59:23,636 --> 00:59:26,386
- Torena está vindo.
- Ele mesmo atacará.
777
00:59:26,736 --> 00:59:28,276
As tropas deveriam ter chegado.
778
00:59:28,416 --> 00:59:29,676
Algo deve ter corrido mal.
779
00:59:29,816 --> 00:59:31,526
O mensageiro foi
enviado ontem à noite.
780
00:59:31,686 --> 00:59:33,256
Eles deveriam ter
chegado ao amanhecer.
781
00:59:39,886 --> 00:59:42,736
- Algum sinal das tropas?
- Eles não virão...
782
00:59:43,396 --> 00:59:44,776
Eu encontrei o
mensageiro morto.
783
00:59:46,306 --> 00:59:47,426
Aqui está a mensagem.
784
00:59:50,186 --> 00:59:52,836
Deus ajude a Stockton
e os pobres diabos do forte.
785
00:59:53,636 --> 00:59:55,026
Deus ajude a Califórnia.
786
00:59:58,456 --> 01:00:00,066
As tropas estão
prontas, meu General.
787
01:00:05,176 --> 01:00:07,996
- A artilharia está pronta?
Sim, meu General.
788
01:00:08,176 --> 01:00:09,926
Ordene que comecem a disparar.
789
01:00:27,576 --> 01:00:29,486
A pólvora já fora
fixada no local...
790
01:00:29,676 --> 01:00:30,786
com uma única função:
791
01:00:30,976 --> 01:00:34,376
Se os mexicanos
chegassem à porta do forte
792
01:00:34,546 --> 01:00:37,546
explodiríamos todos, mas
também muitos inimigos.
793
01:00:37,926 --> 01:00:40,946
Estão todos colocados?
- Esta era a última.
794
01:00:42,096 --> 01:00:43,576
Eles estão atacando.
795
01:00:54,396 --> 01:00:56,026
homens Atenção!
Para trás das paredes!
796
01:00:56,346 --> 01:00:57,376
Protejam-se!
797
01:01:21,816 --> 01:01:23,446
Os Yankees estão
explodindo o forte.
798
01:01:29,416 --> 01:01:34,126
Tenente, se agora nós
atacarmos por trás...
799
01:01:34,306 --> 01:01:36,306
o que você acha
que aconteceria?
800
01:01:38,236 --> 01:01:41,006
Bem, é hora de descobrir.
801
01:01:45,646 --> 01:01:46,666
Carga!
802
01:02:03,456 --> 01:02:04,566
Dê uma olhada lá!
803
01:02:23,656 --> 01:02:25,316
Você pode parar
por aí, velho amigo.
804
01:02:25,686 --> 01:02:27,636
Eu acho que você agora
é um prisioneiro, General.
805
01:02:39,016 --> 01:02:40,616
Esse é o futuro, Jim.
806
01:02:41,436 --> 01:02:44,386
americanos e espanhóis
juntos na Califórnia.
807
01:02:45,416 --> 01:02:49,166
Eu acho que americanos e espanhóis
estarão mais próximos do que isso.
808
01:02:49,596 --> 01:02:51,096
O que está acontecendo?
809
01:02:52,386 --> 01:02:53,826
Estou falando
de sua filha, senhor.
810
01:02:54,936 --> 01:02:56,706
Acabo de pedir sua filha
em casamento, senhor.
811
01:02:59,016 --> 01:03:00,426
Parabéns, Kilpatrick.
812
01:03:01,626 --> 01:03:03,366
Ela merece um bom homem.
813
01:03:04,626 --> 01:03:06,346
Sim, eu acho que ela merece.
814
01:03:09,236 --> 01:03:14,396
Consuelo, eu sinto muito.
Tentei fazê-lo entender.
815
01:03:15,606 --> 01:03:17,546
Por que não
diz você mesma?
816
01:03:19,576 --> 01:03:20,656
Ela não me quis, Jim.
817
01:03:22,526 --> 01:03:23,876
Agora ela está com você.
818
01:03:25,656 --> 01:03:27,376
- Boa sorte.
- Obrigado.
819
01:03:35,506 --> 01:03:38,516
Senhorita, quer me explicar
o que está se passando?
820
01:03:40,016 --> 01:03:43,776
Temo que vá
deixá-lo sozinho...
821
01:03:44,746 --> 01:03:46,306
e propor que
me case com ele.
822
01:03:48,216 --> 01:03:50,516
Jim, considere a nossa
conversa terminada.
823
01:03:50,716 --> 01:03:52,226
Desejo-lhe boa sorte.
824
01:04:00,166 --> 01:04:04,486
Sei que pode não ser bom
para uma mulher dizer isso....
825
01:04:05,036 --> 01:04:07,726
mas você poderia me dar um
beijo antes de fazer seu pedido?
826
01:04:15,316 --> 01:04:17,116
Eu até poderia me acostumar.
827
01:04:18,916 --> 01:04:21,126
O Tenente Kilpatrick
disse que você vai estar....
828
01:04:21,276 --> 01:04:23,026
no exército até o fim da guerra.
829
01:04:23,556 --> 01:04:24,956
É verdade.
830
01:04:25,980 --> 01:04:27,295
Se você esperar por mim,
831
01:04:27,296 --> 01:04:31,196
eu prometo fazer a guerra
a mais curta possível.
832
01:04:31,896 --> 01:04:33,076
Vou esperar.
833
01:04:41,166 --> 01:04:42,836
Ei, Jim.
Espere por mim!
834
01:04:52,106 --> 01:04:54,336
Bem, as coisas eram assim.
Eu tinha uma garota....
835
01:04:54,506 --> 01:04:56,256
esperando por mim, e
uma guerra pela frente.
836
01:04:56,426 --> 01:04:58,906
Eu acho que é muita
emoção para um homem.
837
01:04:59,896 --> 01:05:05,616
Além de colocar a bandeira
americana onde agora ela tremula.64393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.