All language subtitles for Father brown s06e02
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,680 --> 00:00:19,620
Jeg dĂžr i fred, i visshet om
at jeg ikke drepte mannen min.
2
00:00:19,920 --> 00:00:24,820
Og i visshet om at Herren
venter pÄ meg pÄ den andre siden.
3
00:00:25,120 --> 00:00:27,840
Jeg har bare ett Ăžnske ...
4
00:00:29,720 --> 00:00:33,840
Si til fader Brown
at jeg tilgir ham.
5
00:00:46,320 --> 00:00:49,760
Vi tenkte at du trengte litt fĂžde.
6
00:00:52,720 --> 00:00:57,300
-Det var omtenksomt.
-Ikke la dette gÄ innpÄ deg.
7
00:00:57,600 --> 00:01:02,540
Katherine Corvens henrettelse
skyldes mine handlinger.
8
00:01:02,840 --> 00:01:06,300
Hun drepte mannen sin.
Hun fÄr som fortjent!
9
00:01:06,600 --> 00:01:11,460
-Penelope.
-Nei! Du vet du er enig.
10
00:01:11,760 --> 00:01:17,140
Det er sant. Verden blir
et tryggere sted uten henne.
11
00:01:17,440 --> 00:01:22,420
Jeg vil helst vÊre alene nÄ.
Jeg vil be for henne.
12
00:01:22,720 --> 00:01:25,240
Som om det hjelper ...
13
00:01:36,240 --> 00:01:39,740
St. Marys prestegÄrd.
14
00:01:40,040 --> 00:01:42,540
Ja, det er det.
15
00:01:42,840 --> 00:01:48,120
Ja vel.
Takk for at du sa fra.
16
00:01:49,200 --> 00:01:51,080
AdjĂž.
17
00:01:58,160 --> 00:02:00,680
De lĂžslater henne.
18
00:02:25,360 --> 00:02:28,720
Norske tekster: Tone BĂžstrup
19
00:02:31,680 --> 00:02:33,800
Miss Hamsley!
20
00:02:34,640 --> 00:02:41,520
Et foto av Mrs. Corven til forsiden,
og gjerne et par sitater.
21
00:02:51,200 --> 00:02:54,520
Orden, mine damer og herrer. Ro!
22
00:02:56,360 --> 00:03:01,340
Takk for velkomsten
tilbake til sivilisasjonen.
23
00:03:01,640 --> 00:03:06,820
-Sannheten mÄtte komme for en dag.
-Hvordan skjedde det?
24
00:03:07,120 --> 00:03:14,260
Da morderen hĂžrte jeg skulle
henrettes, tilsto vedkommende.
25
00:03:14,560 --> 00:03:18,420
Hva har du Ă„ si
til de som fikk deg fengslet?
26
00:03:18,720 --> 00:03:24,920
Gud ber meg Ăžve hans gjerninger.
De skyldige stÄr til rette for ham.
27
00:03:25,320 --> 00:03:29,120
Mrs. Corven, bare ett spÞrsmÄl til!
28
00:03:30,480 --> 00:03:34,140
Det var Corvens vaskehjelp,
Vivian Hubb.
29
00:03:34,440 --> 00:03:39,040
Mrs. Corvens ektemann
sa henne opp pga. en bagatell.
30
00:03:38,800 --> 00:03:42,580
Hun sto pÄ bar bakke,
og drepte ham som hevn.
31
00:03:42,880 --> 00:03:47,180
-Men hvorfor tilstÄ nÄ?
-Mrs. Hubb er gammel og syk.
32
00:03:47,480 --> 00:03:51,580
-Hun ville ikke dÞ uten Ä tilstÄ.
-Eller hun ble senil.
33
00:03:51,880 --> 00:03:54,700
Katherine myrdet mannen sin.
34
00:03:55,000 --> 00:04:00,860
Mrs. Hubb beskrev drapet med de-
taljer som bare politiet visste om.
35
00:04:01,160 --> 00:04:06,300
Kanskje Mrs. Corven fikk henne til
Ä pÄta seg skylden?
36
00:04:06,600 --> 00:04:09,500
Jeg tror heller du tok feil.
37
00:04:09,800 --> 00:04:14,500
Du kan ikke la
den onde kvinnen gÄ fritt omkring!
38
00:04:14,800 --> 00:04:17,460
Tenk om hun vil ta fader Brown?
39
00:04:17,760 --> 00:04:22,740
Myndighetene mener
at hun ikke utgjĂžr noen fare.
40
00:04:23,040 --> 00:04:27,680
Og hun plager neppe deg
hvis hun bor i et kloster.
41
00:04:29,480 --> 00:04:33,620
Unnskyld.
Jeg trodde du sa "kloster".
42
00:04:33,920 --> 00:04:36,240
Har dere ikke hĂžrt det?
43
00:04:38,040 --> 00:04:41,740
Vi er fÄ, og vi fÞrer et enkelt liv.
44
00:04:42,040 --> 00:04:46,460
-Det er akkurat det jeg sĂžker.
-Vil du virkelig dette?
45
00:04:46,760 --> 00:04:51,480
-Hvorfor ikke ta deg litt tid ...
-Jeg har hatt mye tid.
46
00:04:51,960 --> 00:04:55,700
Som postulant mÄ du
fÞlge alle reglene vÄre.
47
00:04:56,000 --> 00:05:01,900
-Legge fortidens synder bak deg.
-Jeg vil legge fortiden bak meg.
48
00:05:02,200 --> 00:05:07,640
-Jeg har gjort sÄ mye dumt.
-Ingen er uten lyte.
49
00:05:08,640 --> 00:05:14,240
Du spĂžr om jeg er sikker.
Lik Ruth sÄ vet jeg svaret.
50
00:05:16,560 --> 00:05:21,260
"SĂžk ikke Ă„ overtale meg til
Ă„ forlate deg og vende tilbake."
51
00:05:21,560 --> 00:05:28,900
"For dit du gÄr, vil jeg gÄ.
Og hvor du blir, vil jeg bli."
52
00:05:29,200 --> 00:05:35,400
"Ditt folk er mitt folk,
og din Gud er min Gud."
53
00:05:38,520 --> 00:05:43,040
I sÄ fall,
velkommen til St. Augustines.
54
00:05:56,120 --> 00:05:58,680
Mr. Slow.
55
00:06:01,680 --> 00:06:05,620
-Nei takk.
-Tenkte du kanskje trengte en stĂžyt.
56
00:06:05,920 --> 00:06:09,100
Jeg hĂžrte
at hun fĂŠle har sluppet ut.
57
00:06:09,400 --> 00:06:15,760
Jeg har kjent Viv Hubb lenge.
Skarp i kjeften, men morder? Tull!
58
00:06:17,160 --> 00:06:22,320
Du mÄ ta deg i vare, nÄ som
den Corven-damen er pÄ frifot.
59
00:06:22,720 --> 00:06:25,660
Det er ikke meg jeg er bekymret for.
60
00:06:25,960 --> 00:06:29,900
Kjenner jeg henne rett,
vil hun pine meg.
61
00:06:30,200 --> 00:06:36,600
-Alle jeg er glad i, er mulige mÄl.
-Problemet er at du er glad i alle.
62
00:06:37,680 --> 00:06:41,820
-Noen er i stĂžrre fare enn andre.
-Der er du, fader!
63
00:06:42,120 --> 00:06:48,060
-Du er sent ute til menighetsrÄdet.
-Jeg hadde helt glemt det mĂžtet.
64
00:06:48,360 --> 00:06:50,780
Mr. Slow, du ser ... godt ut.
65
00:06:51,080 --> 00:06:56,400
Og du strÄler som solskinn
pÄ en andedam, Mrs. McCarthy.
66
00:06:56,880 --> 00:07:01,100
-BesĂžk, fader.
-Miss Hamsley, Kembleford Gazette.
67
00:07:01,400 --> 00:07:06,380
Jeg har spÞrsmÄl om din rolle
i justismordet mot Mrs. Corven.
68
00:07:06,680 --> 00:07:11,140
Det eneste som er feil, er
at den onde damen ble lĂžslatt.
69
00:07:11,440 --> 00:07:16,640
Hun er offer for et sviktende
rettsapparat, men er ikke bitter.
70
00:07:16,760 --> 00:07:20,340
-Hun er enestÄende.
-Ja, enestÄende.
71
00:07:20,640 --> 00:07:26,600
Hun har et talent for Ă„ manipulere
hvordan andre ser henne.
72
00:07:27,560 --> 00:07:31,820
Hun ble utsatt for urett,
av deg i sĂŠrdeleshet.
73
00:07:32,120 --> 00:07:37,760
-Jeg vil fortelle sannheten.
-Fader Brown mÄ pÄ et mÞte.
74
00:07:40,960 --> 00:07:45,760
Jeg begynner Ä lure pÄ
hva du har Ă„ skjule, fader.
75
00:07:49,560 --> 00:07:52,980
Si til menighetsrÄdet
at jeg ikke kommer.
76
00:07:53,280 --> 00:07:57,060
Jeg mÄ hindre
at Katherine skader noen.
77
00:07:57,360 --> 00:08:03,540
-Hvordan skal du klare det?
-Husker du fangevokteren? Whittaker?
78
00:08:03,840 --> 00:08:09,340
Hun har vĂŠrt mye sammen med
Katherine. Jeg begynner hos henne.
79
00:08:09,640 --> 00:08:12,880
La i det minste meg bli med.
80
00:08:16,360 --> 00:08:19,900
Det som hendte
da vi gikk langs kanalen ...
81
00:08:20,200 --> 00:08:26,340
Jeg har sagt at jeg helst ser
at det aldri blir nevnt igjen.
82
00:08:26,640 --> 00:08:29,800
NÄ mÄ du ha meg unnskyldt.
83
00:08:43,960 --> 00:08:49,880
-Kanskje hun er pÄ jobb?
-Hun sa opp fengselsjobben.
84
00:08:53,640 --> 00:08:59,160
-Jeg kan ikke se noe.
-Vi kom for sent.
85
00:09:04,640 --> 00:09:08,420
Rettsmedisineren tror
hun dÞde i gÄr kveld.
86
00:09:08,720 --> 00:09:15,020
DĂžra var barrikadert innenfra,
nÞkkelen sto i, vinduene lÄst.
87
00:09:15,320 --> 00:09:19,580
-Kort sagt, hun hengte seg.
-Er du sikker pÄ det?
88
00:09:19,880 --> 00:09:24,580
Og en tom whiskyflaske,
og brevet om skyldfĂžlelsen -
89
00:09:24,880 --> 00:09:29,480
- for Katherines
urettmessige fengsling.
90
00:09:29,240 --> 00:09:34,820
-Hun sa jo opp fengselsjobben.
-Hun falt for en annen fangevokter.
91
00:09:35,120 --> 00:09:39,660
Hun forlot mannen sin
for Ă„ vĂŠre sammen med ham.
92
00:09:39,960 --> 00:09:43,420
De levde vel ikke lykkelig
i alle sine dager.
93
00:09:43,720 --> 00:09:46,700
Han gikk tilbake til kona si.
94
00:09:47,000 --> 00:09:50,660
Men Ä dÞ sÄ snart
etter Katherines lĂžslatelse ...
95
00:09:50,960 --> 00:09:56,740
-Sverter du henne igjen, fader?
-Dette er et avsperret Ă„sted.
96
00:09:57,040 --> 00:10:01,220
-Hvorfor er de her, da?
-Godt poeng.
97
00:10:01,520 --> 00:10:04,860
Alle tre, forsvinn!
98
00:10:05,160 --> 00:10:08,420
Hva kan overbevise deg
om hennes uskyld?
99
00:10:08,720 --> 00:10:12,940
-Umulig! Vi kjenner henne.
-Hva overbeviste deg?
100
00:10:13,240 --> 00:10:15,460
En annen tilsto.
101
00:10:15,760 --> 00:10:20,140
Og menn som deg liker
Ă„ underkue sterke kvinner.
102
00:10:20,440 --> 00:10:26,200
-Du vet ingenting om fader Brown!
-Jeg akter Ă„ finne ut alt om ham.
103
00:10:27,240 --> 00:10:34,500
Kanskje du selv burde oppleve
Ă„ bli svertet i all offentlighet?
104
00:10:34,800 --> 00:10:39,780
Hun virker ikke sĂŠrlig
glad i prester. Hva gjÞr vi nÄ?
105
00:10:40,080 --> 00:10:43,840
Jeg slutter
Ä utsette det uunngÄelige.
106
00:10:56,320 --> 00:11:00,520
-Katherine.
-Du trenger ikke Ă„ si unnskyld.
107
00:11:00,640 --> 00:11:06,940
-Jeg har nÄ funnet mitt kall.
-Du narrer ingen.
108
00:11:07,240 --> 00:11:13,240
NÄr sÄ du fangevokteren din sist?
Frances Whittaker.
109
00:11:14,160 --> 00:11:18,760
Et par mÄneder siden.
PrĂžver du Ă„ finne henne?
110
00:11:18,520 --> 00:11:21,340
Hun dÞde. I gÄr kveld.
111
00:11:21,640 --> 00:11:25,620
SĂ„ leit. Overbring
mine kondolanser til familien.
112
00:11:25,920 --> 00:11:30,700
-Gud ser deg hele tiden.
-Jeg ber om at han skal det.
113
00:11:31,000 --> 00:11:38,880
-Du vet ingenting om Frances' dĂžd?
-Katherine har vĂŠrt her hele tiden.
114
00:11:40,680 --> 00:11:44,620
Jeg vet at du bar nag til henne.
115
00:11:44,920 --> 00:11:51,100
Hun behandlet meg stygt,
og hun var grov i munnen, men ...
116
00:11:51,400 --> 00:11:57,580
-Du myrdet henne, bare innrĂžm det!
-NÄ er det nok! Vennligst gÄ.
117
00:11:57,880 --> 00:12:01,520
Ikke fĂžr hun forteller sannheten.
118
00:12:04,880 --> 00:12:07,600
Vi finner veien ut selv.
119
00:12:11,720 --> 00:12:16,560
Og kjĂŠre Mrs. McCarthy?
Jeg hÄper hun er frisk og rask.
120
00:12:20,640 --> 00:12:23,260
-Tilgi meg ...
-Det er i orden.
121
00:12:23,560 --> 00:12:26,560
Han har mislikt meg lenge.
122
00:12:30,160 --> 00:12:34,500
Det er noe
jeg mÄ si deg om fader Brown.
123
00:12:34,800 --> 00:12:38,560
Noe jeg aldri har sagt til noen fĂžr.
124
00:12:44,240 --> 00:12:47,380
Frances Whittaker
ble funnet dĂžd i dag.
125
00:12:47,680 --> 00:12:52,500
-God morgen. Frances Whittaker?
-Hun var fangevokter.
126
00:12:52,800 --> 00:12:57,100
Selvmord. Jeg kan
sprite det opp med Corven-saken.
127
00:12:57,400 --> 00:13:01,780
En kvinne er dĂžd.
Man "spriter" ikke opp det.
128
00:13:02,080 --> 00:13:07,400
-Jeg skriver en kort nekrolog.
-Ja, Mr. Gladwell.
129
00:13:12,320 --> 00:13:19,300
-Hva vet du om fader Brown?
-Han er en bedre snushane enn vi er.
130
00:13:19,600 --> 00:13:26,060
Han gir Katherine skylden for Mrs.
Whittakers dĂžd, enda det er umulig.
131
00:13:26,360 --> 00:13:30,740
Han fĂžrer
en personlig vendetta mot henne.
132
00:13:31,040 --> 00:13:36,020
Han bidro til at hun ble dĂžmt.
Han vitnet mot henne ogsÄ.
133
00:13:36,320 --> 00:13:38,740
Jeg vet det, jeg var der.
134
00:13:39,040 --> 00:13:45,380
Du har bare vĂŠrt her i noen uker,
og har allerede hisset pÄ deg mange.
135
00:13:45,680 --> 00:13:49,420
-SĂŠrlig Kvinneforeningen.
-De jukset!
136
00:13:49,720 --> 00:13:54,860
Vi mÄ bevise eventuelle udÄder,
sĂŠrlig om det gjelder prester.
137
00:13:55,160 --> 00:14:00,100
-Hvordan gikk jobben i Hambleston?
-Ikke noe Ă„ skrive om.
138
00:14:00,400 --> 00:14:04,360
Synd.
Vel vel, tilbake til tredemĂžlla!
139
00:14:07,920 --> 00:14:10,480
Kembleford Gazette.
140
00:14:11,640 --> 00:14:13,840
Priorinnen?
141
00:14:15,280 --> 00:14:21,100
Selv da Katherine ga meg lov til
Ă„ ringe deg, var jeg usikker.
142
00:14:21,400 --> 00:14:26,980
Vi holder oss helst for oss selv, og
jeg hĂžrer mye godt om fader Brown.
143
00:14:27,280 --> 00:14:31,860
Men at han beskylder Katherine
for slike grusomheter ...
144
00:14:32,160 --> 00:14:38,520
Katherine fortalte meg om noe
som hendte fĂžr mannen hennes dĂžde.
145
00:14:40,120 --> 00:14:44,980
-Fortsett.
-Du bĂžr hĂžre det fra hennes munn.
146
00:14:45,280 --> 00:14:50,000
Men jeg mÄ advare deg,
det er meget opprĂžrende.
147
00:15:04,120 --> 00:15:07,580
Ă
!
Du mÄ ikke snike deg innpÄ folk.
148
00:15:07,880 --> 00:15:11,180
Unnskyld.
Jeg bare tenkte ...
149
00:15:11,480 --> 00:15:17,740
NÄ som Katherine er pÄ frifot,
bĂžr vi alle ta visse forholdsregler.
150
00:15:18,040 --> 00:15:22,140
Jeg vil nĂždig skremme deg,
men hun nevnte ditt navn.
151
00:15:22,440 --> 00:15:26,340
Disse hendene
har knadd brĂžddeiger i mange Ă„r.
152
00:15:26,640 --> 00:15:31,980
SĂ„ de er sterke nok til Ă„ takle
en ung spjĂŠling som henne.
153
00:15:32,280 --> 00:15:38,800
-Lov meg iallfall Ä vÊre pÄ vakt.
-Det er ingenting Ă„ vĂŠre redd for.
154
00:15:39,840 --> 00:15:44,940
Og kanskje
hun virkelig har funnet Gud.
155
00:15:45,240 --> 00:15:48,920
Jeg skulle Ăžnske jeg kunne tro det.
156
00:15:52,040 --> 00:15:57,400
"Corven drepte Corven".
"Corven dĂžmt til dĂžden".
157
00:16:03,640 --> 00:16:06,800
-St. Marys prestegÄrd.
-Hjelp!
158
00:16:07,800 --> 00:16:11,080
-Hvem er dette?
-Fader!
159
00:16:11,680 --> 00:16:14,640
Mrs. McCarthy, er det deg?
160
00:16:15,320 --> 00:16:18,200
Mrs. McCarthy?!
161
00:16:26,280 --> 00:16:30,040
FĂžrstebetjenten kommer snart, fader.
162
00:16:31,080 --> 00:16:35,020
-Har du sett i huset hennes?
-Hun var ikke der.
163
00:16:35,320 --> 00:16:40,920
-Vent hjemme hos henne, du.
-Om Katherine har krummet ett ...
164
00:16:40,680 --> 00:16:44,640
Vi mÄ ikke foregripe begivenhetene.
165
00:16:47,680 --> 00:16:51,780
Jeg var
i min svigermors syttiÄrsdag.
166
00:16:52,080 --> 00:16:58,680
Du er sikker pÄ at Katherine Corven
har kidnappet Mrs. McCarthy?
167
00:16:58,440 --> 00:17:01,580
Du synes vel at jeg overreagerer.
168
00:17:01,880 --> 00:17:06,660
Alle mann mÄ lete etter henne.
Er de hjemme, sÄ hent dem.
169
00:17:06,960 --> 00:17:13,060
Vi er ikke alltid enige, padre, men
vi gir oss ikke fĂžr vi finner henne.
170
00:17:13,360 --> 00:17:17,600
Takk.
Jeg vet hvor vi mÄ begynne.
171
00:17:21,160 --> 00:17:24,940
-Hvorfor kommer dere hit?
-Hvor er Mrs. Corven?
172
00:17:25,240 --> 00:17:29,620
Hun sover. Kom i morgen.
Dette er et hellig fristed.
173
00:17:29,920 --> 00:17:36,820
-Med henne her er dere ikke trygge.
-Du utgjĂžr en stĂžrre trussel.
174
00:17:37,120 --> 00:17:41,320
Katherine fortalte meg alt.
La henne sove i fred!
175
00:17:41,440 --> 00:17:46,380
-Et liv stÄr pÄ spill.
-Hva er det som stÄr pÄ?
176
00:17:46,680 --> 00:17:50,340
-Hvor er Mrs. McCarthy?
-Det vet vel ikke jeg.
177
00:17:50,640 --> 00:17:55,420
-Si sannheten!
-Jeg aner ikke hva du snakker om.
178
00:17:55,720 --> 00:17:58,580
FornÞyd nÄ? SÄ gÄ!
179
00:17:58,880 --> 00:18:03,420
Med mindre du har lyst til
Ă„ bli satt inn igjen ...
180
00:18:03,720 --> 00:18:05,920
-Vi fant henne.
-Skadet?
181
00:18:06,040 --> 00:18:11,640
Ikke en skramme. Hun var
pÄ et mÞte som gikk over tiden.
182
00:18:11,400 --> 00:18:14,740
De bruker ikke ett ord
om de kan bruke hundre!
183
00:18:15,040 --> 00:18:18,540
-For en lettelse.
-NĂ„ som det er avklart, -
184
00:18:18,840 --> 00:18:24,880
- kan du be Katherine
om unnskyldning, og sÄ gÄ!
185
00:18:35,800 --> 00:18:37,780
Det var min skyld.
186
00:18:38,080 --> 00:18:44,460
Jeg burde ikke ha latt
den pompĂžse redaktĂžren messe i vei.
187
00:18:44,760 --> 00:18:50,360
Er du sikker pÄ at den telefonen
ikke var en vond drĂžm, da?
188
00:18:50,120 --> 00:18:53,540
Det hender
at du sovner ved skrivebordet.
189
00:18:53,840 --> 00:19:00,200
Katherine ville stille meg
i et dÄrlig lys, og jeg gikk fem pÄ.
190
00:19:01,120 --> 00:19:07,580
En beskjed fra priorinnen, fader.
Du er ikke velkommen der lenger.
191
00:19:07,880 --> 00:19:13,600
-Ikke overraskende.
-Jeg tror ikke pÄ noe av det, fader.
192
00:19:16,400 --> 00:19:19,600
-Ikke henne nÄ igjen.
-Fader.
193
00:19:19,720 --> 00:19:25,020
-Hva er din versjon av historien?
-Hvilken historie?
194
00:19:25,320 --> 00:19:29,500
-Den pÄ forsiden av avisen.
-Vi har ikke sett den.
195
00:19:29,800 --> 00:19:35,580
La ham vĂŠre i fred, ellers
havner du blant dĂždsannonsene!
196
00:19:35,880 --> 00:19:40,080
Tilgi miss Windermere.
Vi hadde en urolig natt.
197
00:19:40,200 --> 00:19:44,760
Ja, du beskyldte Katherine
for alt mulig igjen.
198
00:19:45,520 --> 00:19:48,340
Og nÄ fÄr alle vite hvorfor, fader.
199
00:19:48,640 --> 00:19:55,520
"Prest inkriminerte Mrs. Corven
da hun avviste romantisk framstĂžt".
200
00:19:57,000 --> 00:20:01,620
-Hvorfor skriver du slikt mĂžl?!
-Det er ikke mĂžl.
201
00:20:01,920 --> 00:20:05,800
La meg gjette. "Ingen kommentar"?
202
00:20:23,560 --> 00:20:28,640
-Mrs. M. er redd du ikke spiser.
-Takk, men jeg er ikke sulten.
203
00:20:30,600 --> 00:20:36,100
-Hun vil kreve artikkelen dementert.
-Skaden er allerede skjedd.
204
00:20:36,400 --> 00:20:41,020
Vi mÄ bevise
at Katherine sto bak Frances' dĂžd.
205
00:20:41,320 --> 00:20:44,860
-Har du noen ledetrÄder?
-Ingen.
206
00:20:45,160 --> 00:20:52,300
Hvordan kunne noen henge henne,
og sÄ komme seg ut av huset?
207
00:20:52,600 --> 00:20:56,140
-Var det selvmord?
-Katherine sto bak.
208
00:20:56,440 --> 00:21:02,440
-Hun kommer til Ă„ hevne seg.
-Du har vĂŠrt her i flere timer.
209
00:21:05,120 --> 00:21:09,320
-FĂžrstebetjent.
-Det burde ha ant meg!
210
00:21:09,440 --> 00:21:14,340
Da jeg leste om deg i avisen,
trodde jeg ikke pÄ det.
211
00:21:14,640 --> 00:21:20,260
Du er en pest og en plage, ja,
men Ä forgripe deg pÄ den kvinnen -
212
00:21:20,560 --> 00:21:25,220
- og dernest sÄ mistanke
mot henne for mord? Ikke du.
213
00:21:25,520 --> 00:21:29,940
-Takk for ...
-Men sÄ begynte jeg Ä lure.
214
00:21:30,240 --> 00:21:32,980
Hvordan kan det ha seg -
215
00:21:33,280 --> 00:21:38,060
- at du alltid finner det
avgjĂžrende beviset i grevens tid?
216
00:21:38,360 --> 00:21:44,460
-Han er flinkere enn deg.
-Eller planter han beviset der selv?
217
00:21:44,760 --> 00:21:50,340
-Jeg ville aldri ...
-Hvorfor ikke? Gud er jo med deg.
218
00:21:50,640 --> 00:21:55,300
Du bare sĂžrger for
at skurkene fÄr straff som fortjent.
219
00:21:55,600 --> 00:22:02,540
Og nÄ som Katherine Corven sier
alle disse grufulle tingene, -
220
00:22:02,840 --> 00:22:06,260
- vil du nok gjerne
se henne fengslet igjen.
221
00:22:06,560 --> 00:22:13,500
-Det ville ikke gi meg noen glede.
-Vil henrettelsen hennes glede deg?
222
00:22:13,800 --> 00:22:18,780
Er du her for Ă„ plante bevis,
slik at hun blir hengt likevel?
223
00:22:19,080 --> 00:22:25,280
-SelvfĂžlgelig ikke.
-Jeg ville forstÄ deg, tro du meg.
224
00:22:25,400 --> 00:22:29,760
LĂžgnene hennes
gjĂžr deg sikkert veldig sint.
225
00:22:30,240 --> 00:22:36,340
Jeg vil bare at hun skal finne Guds
kjĂŠrlighet og angre syndene sine.
226
00:22:36,640 --> 00:22:40,340
Jeg skal
la tvilen komme deg til gode.
227
00:22:40,640 --> 00:22:45,520
Kom deg ut herfra.
Ellers hiver jeg deg inn i en celle.
228
00:22:51,920 --> 00:22:53,520
Igjen.
229
00:22:55,200 --> 00:22:58,980
Jeg mÄ snakke med
de andre fangene i fengselet.
230
00:22:59,280 --> 00:23:03,420
Du mÄ sove.
Kanskje dette er planen hennes.
231
00:23:03,720 --> 00:23:08,940
Hun bare lener seg tilbake
mens du blir gal av Ă„ jage skygger.
232
00:23:09,240 --> 00:23:11,860
-Kanskje det.
-Spis og sov nÄ.
233
00:23:12,160 --> 00:23:18,560
I morgen tidlig kan vi gÄ lÞs
pÄ dette igjen, friske og opplagte.
234
00:23:36,680 --> 00:23:39,380
-St. Marys.
-Fader?
235
00:23:39,680 --> 00:23:43,340
-Katherine, om dette er et triks ...
-Det er meg!
236
00:23:43,640 --> 00:23:46,100
-Bunty?
-Legg pÄ! Ikke hÞr pÄ ...
237
00:23:46,400 --> 00:23:51,180
-Bunty? Hva skjer?
-Ti stille, og ikke avbryt.
238
00:23:51,480 --> 00:23:55,220
Du har sikkert lest avisen.
239
00:23:55,520 --> 00:23:59,180
Jeg elsker pressen.
Nyttig til drittjobbene.
240
00:23:59,480 --> 00:24:03,020
Du skal si til menigheten
at det var sant -
241
00:24:03,320 --> 00:24:07,020
- at du kastet deg over meg
i vill lidenskap.
242
00:24:07,320 --> 00:24:10,580
Og da jeg sa nei,
anklaget du meg for mord.
243
00:24:10,880 --> 00:24:16,140
SĂ„ sier du til dem og til biskopen
at du slutter som prest.
244
00:24:16,440 --> 00:24:19,300
-Katherine, vent ...
-Hvis ikke -
245
00:24:19,600 --> 00:24:24,460
- vil din kjĂŠre Bunty dĂž.
Synd, for hun er sÄ sÞt.
246
00:24:24,760 --> 00:24:28,220
Du har tolv timer pÄ deg.
Hva betyr mest?
247
00:24:28,520 --> 00:24:33,440
Kallet ditt,
eller din venninnes liv?
248
00:24:34,200 --> 00:24:37,860
-Hva fÄr jeg for det?
-Vis din anstendighet.
249
00:24:38,160 --> 00:24:40,620
Takk for at du tror jeg har noen.
250
00:24:40,920 --> 00:24:46,300
Du vet Viv Hubb, hun som tilsto
Ă„ ha drept Katherines mann?
251
00:24:46,600 --> 00:24:49,420
Hun sitter inne,
tar ikke imot besĂžk.
252
00:24:49,720 --> 00:24:55,980
Snakk med alle som kan ha sett henne
i dagene fĂžr Katherine slapp ut.
253
00:24:56,280 --> 00:25:01,880
Finn ut hvordan Katherine
fikk henne til Ä pÄta seg skylden.
254
00:25:01,640 --> 00:25:05,340
Takk, Harold.
Jeg mÄ til St. Augustines.
255
00:25:05,640 --> 00:25:10,340
-Du er nok persona non grata der.
-Ja.
256
00:25:10,640 --> 00:25:14,260
Hva skal du gjĂžre
mens jeg strever pÄ dine vegne?
257
00:25:14,560 --> 00:25:20,160
Se etter Bunty. Katherine mÄ
ha henne pÄ et bortgjemt sted.
258
00:25:19,920 --> 00:25:23,620
En Þde gÄrd,
en forlatt rÞnne, noe sÄnt.
259
00:25:23,920 --> 00:25:28,020
I Kembleford?
Som Ä lete etter nÄla i hÞystakken.
260
00:25:28,320 --> 00:25:30,320
Men jeg mÄ prÞve.
261
00:25:32,080 --> 00:25:36,580
Venninnen vÄr er borte.
Om Katherine har noe med det ...
262
00:25:36,880 --> 00:25:41,820
-Nei. Hun var her.
-Hun ringte fader Brown og ...
263
00:25:42,120 --> 00:25:45,820
VĂ„r telefon er
pÄ mitt kontor, som holdes lÄst.
264
00:25:46,120 --> 00:25:50,580
-NĂ„r fant samtalen sted?
-Klokken sju i morges.
265
00:25:50,880 --> 00:25:55,820
Da var Katherine ved min side
under morgenbĂžnnen.
266
00:25:56,120 --> 00:25:59,420
Fader Brown
tar enten feil, eller lyver.
267
00:25:59,720 --> 00:26:04,700
Det er slutt pÄ tÄlmodigheten min.
Jeg kontakter biskopen.
268
00:26:05,000 --> 00:26:11,640
Fader Brown bĂžr selv sĂžke tilgivelse
og slutte Ă„ anklage andre.
269
00:26:23,400 --> 00:26:29,180
DĂ„rlige nyheter. Katherine
har alibi for telefonsamtalen.
270
00:26:29,480 --> 00:26:35,780
-Da er det noen som lyver for henne.
-Det var priorinnen som sa det.
271
00:26:36,080 --> 00:26:40,420
-Kommer du noen vei?
-Ikke ennÄ.
272
00:26:40,720 --> 00:26:46,860
Jeg har vĂŠrt i Corven-huset og huset
til Katherines tidligere elsker.
273
00:26:47,160 --> 00:26:51,060
Ingenting.
Men jeg har tenkt.
274
00:26:51,360 --> 00:26:56,300
Hva om Katherine har en konspiratĂžr
som gjÞr alt pÄ utsiden, -
275
00:26:56,600 --> 00:27:02,320
- mens hun selv trekker i trÄdene
fra innsiden av klosteret?
276
00:27:05,000 --> 00:27:08,940
-Har dere satt over teen?
-Har du gjort noe nyttig?
277
00:27:09,240 --> 00:27:14,220
Viv fikk besĂžk av en ung dame
noen dager fĂžr hun tilsto.
278
00:27:14,520 --> 00:27:20,860
-Da var Katherine fortsatt fengslet.
-Det var en annen som besĂžkte Viv.
279
00:27:21,160 --> 00:27:26,500
Journalisten! Hun kom til
Frances' hus fĂžr noen ante noe.
280
00:27:26,800 --> 00:27:32,800
-Er hun konspiratĂžren?
-Jeg vet hvor hun er Ă„ finne.
281
00:27:39,280 --> 00:27:41,400
Ser du etter noe?
282
00:27:42,080 --> 00:27:45,620
Et bilde av fader Brown
til neste artikkel.
283
00:27:45,920 --> 00:27:49,660
Folk vil vite alt
om nederdrektigheten hans.
284
00:27:49,960 --> 00:27:53,700
Hvordan visste du
sÄ fort om Frances' dÞd?
285
00:27:54,000 --> 00:28:00,340
Anklager du meg ogsÄ nÄ?
Jeg bor i samme gate som henne.
286
00:28:00,640 --> 00:28:06,020
-Jeg sÄ politibilen stÄ der.
-SĂ„ du ville snuse rundt litt?
287
00:28:06,320 --> 00:28:09,820
Jeg er journalist.
Det er jobben min.
288
00:28:10,120 --> 00:28:12,120
Si "cheese"!
289
00:28:15,760 --> 00:28:20,900
Finn ut hvor hun gÄr. Du fÄr
en flaske whisky og et mÄltid.
290
00:28:21,200 --> 00:28:24,960
Jeg sa ja allerede ved spiritusen.
291
00:28:32,640 --> 00:28:37,640
Ăn time igjen.
Kanskje Harry har falt i bakhold.
292
00:28:38,720 --> 00:28:44,720
-Jeg mÄ gjÞre meg klar til messe.
-Du gjĂžr vel ikke som hun ba om?
293
00:28:45,760 --> 00:28:49,980
Kanskje hun dreper Penelope uansett?
294
00:28:50,280 --> 00:28:54,800
Endelig!
Harold, er det deg?
295
00:28:57,760 --> 00:29:03,420
FornĂžyd? Katherine forlot klosteret.
Fant ikke fred der, sa hun.
296
00:29:03,720 --> 00:29:10,460
Hun var redd nonnene ville tro
pÄ dine lÞgner! Hun dro til en venn.
297
00:29:10,760 --> 00:29:16,380
-Tror du hun kommer til messen?
-Eller gjennomfĂžrer trusselen.
298
00:29:16,680 --> 00:29:20,440
Uansett sÄ har jeg ikke noe valg.
299
00:29:27,440 --> 00:29:31,540
-Vil du ikke ombestemme deg?
-Nei.
300
00:29:31,840 --> 00:29:36,580
Mr. Gladwell, er du blitt katolikk
etter skilsmissen?
301
00:29:36,880 --> 00:29:40,700
Denne messen
vil vi ikke gÄ glipp av.
302
00:29:41,000 --> 00:29:45,900
Skamme dere, skulle dere,
for Ă„ skrive det svineriet!
303
00:29:46,200 --> 00:29:50,300
Vi trodde du var dĂžd.
Eller bare dĂžddrukken.
304
00:29:50,600 --> 00:29:55,220
Jeg fulgte etter journalisten
til et av papirhusene.
305
00:29:55,520 --> 00:30:00,720
-Hun ble der til hun dro hit.
-Papirhus? SĂ„ du har drukket.
306
00:30:00,840 --> 00:30:05,940
Bare en slurk.
Jeg mener husene i Mabel Drive.
307
00:30:06,240 --> 00:30:11,420
De kalles papirhus
fordi papiravisforlaget bygget dem.
308
00:30:11,720 --> 00:30:14,220
Frances bodde i Mabel Drive.
309
00:30:14,520 --> 00:30:21,460
Journalisten sa jo at hun bodde
i samme gate. Dette bekrefter det.
310
00:30:21,760 --> 00:30:28,680
Dette er kanskje min siste messe.
Jeg bĂžr vel ikke komme for sent.
311
00:30:47,280 --> 00:30:51,380
I dag mÄ jeg fravike
prekenen jeg hadde forberedt, -
312
00:30:51,680 --> 00:30:54,860
- for Ă„ snakke om en personlig sak.
313
00:30:55,160 --> 00:31:00,000
Mange av dere har nok sett
siste utgave av Gazette.
314
00:31:01,800 --> 00:31:05,840
Jeg vet ikke
hvordan jeg skal si dette.
315
00:31:08,040 --> 00:31:11,720
Vi har visst en fjĂŠrkledd gjest.
316
00:31:13,040 --> 00:31:18,800
Det sies at en kaie oppunder taket
er et varsel om dĂžd.
317
00:31:22,680 --> 00:31:25,360
Dere mÄ ha meg unnskyldt.
318
00:31:31,040 --> 00:31:34,800
-Hold skansen.
-Men hvor ...?
319
00:31:54,200 --> 00:31:57,880
Ser du etter
guddommelig inspirasjon?
320
00:31:58,560 --> 00:32:01,200
Ta disse, og finn en stige.
321
00:32:20,000 --> 00:32:22,960
En perfekt fluktrute.
322
00:32:54,760 --> 00:32:59,800
DĂ„rlige nyheter. Fader Brown
utfĂžrte ikke oppgaven sin.
323
00:33:04,000 --> 00:33:07,720
Skal vi
gjĂžre oss klare til litt moro?
324
00:33:22,440 --> 00:33:25,560
Miss Hamsley, er du der nede?
325
00:33:26,640 --> 00:33:31,760
-Gud?
-Nei, bare hans fromme tjener.
326
00:33:35,440 --> 00:33:38,660
Hva gjorde du pÄ loftet mitt?
327
00:33:38,960 --> 00:33:43,100
Oppdaget hvordan
Frances' morder kom seg unna -
328
00:33:43,400 --> 00:33:47,260
- enda inngangsdĂžra
var barrikadert innenfra.
329
00:33:47,560 --> 00:33:52,060
-Jeg var ikke her den kvelden.
-Nei, da jobbet du.
330
00:33:52,360 --> 00:33:58,540
-Fikk du oppdraget av redaktĂžren?
-Ja. Jeg holdt Ăžye med et lagerhus.
331
00:33:58,840 --> 00:34:02,420
-Bortkastet tid!
-Ikke for ham.
332
00:34:02,720 --> 00:34:08,640
Han kom seg inn i Frances' hus
via ditt loft.
333
00:34:09,800 --> 00:34:12,100
SĂ„ myrdet han henne.
334
00:34:12,400 --> 00:34:19,120
Du leier huset av avisen, sÄ det var
lett for ham Ä fÄ nÞkkelen din.
335
00:34:20,160 --> 00:34:26,500
RedaktĂžr Gladwell?
Han kjente ikke den kvinnen engang!
336
00:34:26,800 --> 00:34:32,480
Jeg traff aldri kona hans.
Det trodde jeg, iallfall.
337
00:34:37,240 --> 00:34:40,780
Whittaker var pikenavnet hennes.
338
00:34:41,080 --> 00:34:45,700
Hun tok det tilbake
da hun forlot ham.
339
00:34:46,000 --> 00:34:50,620
-Men Ă„ drepe henne?
-Fordi hun forlot ham for en annen.
340
00:34:50,920 --> 00:34:56,320
Og fordi Katherine
overtalte ham til Ă„ gjĂžre det.
341
00:34:57,560 --> 00:35:03,300
Han var til stede under
rettssaken hennes. Hver eneste dag.
342
00:35:03,600 --> 00:35:09,860
Jeg trodde han kom som journalist,
men han var nok forelsket i henne.
343
00:35:10,160 --> 00:35:13,060
Hun utnyttet det
til Ă„ manipulere ham.
344
00:35:13,360 --> 00:35:19,220
Hun fikk ham til Ă„ tro at han kunne
drepe ekskona uten Ă„ bli tatt.
345
00:35:19,520 --> 00:35:23,420
Det sier du bare fordi
Katherine har vanĂŠret deg.
346
00:35:23,720 --> 00:35:30,080
Jeg blÄser i Êren min, jeg vil bare
redde venninnen min. Hjelp meg!
347
00:35:30,800 --> 00:35:35,660
Gi meg Ă©n time til Ă„ bevise
at Katherine stÄr bak alt dette.
348
00:35:35,960 --> 00:35:41,540
Ăn time. SĂ„ gĂ„r jeg i trykken med
at du spionerte pÄ meg fra loftet.
349
00:35:41,840 --> 00:35:45,280
Jeg kan love deg at jeg ikke sÄ noe.
350
00:35:47,000 --> 00:35:50,220
Trykken. Der har vi det!
351
00:35:50,520 --> 00:35:55,040
Jeg tror jeg vet
hvor hun holder Bunty skjult.
352
00:35:55,800 --> 00:36:00,220
Her holdt trykkeriet til.
Katherine sa det selv:
353
00:36:00,520 --> 00:36:03,720
"Pressen er nyttig
til drittjobbene."
354
00:36:03,840 --> 00:36:07,220
Det var et hint.
Hun vil bli funnet.
355
00:36:07,520 --> 00:36:09,980
-SĂ„ det er en felle?
-Antakelig.
356
00:36:10,280 --> 00:36:15,640
I sÄ fall burde vel noen
varsle fĂžrstebetjenten?
357
00:36:16,520 --> 00:36:19,000
Denne gjĂžr jeg gratis.
358
00:36:20,000 --> 00:36:24,500
-Hva venter vi pÄ?
-Best du blir her og holder vakt.
359
00:36:24,800 --> 00:36:30,320
-Det kan bli farlig.
-Iblant snakker du det rene vrĂžvl.
360
00:36:37,600 --> 00:36:42,040
-Er det noen her?
-Penelope?
361
00:36:43,120 --> 00:36:49,720
-Fader Brown, akkurat i tide.
-Slipp Bunty fri.
362
00:36:49,480 --> 00:36:54,280
-Hvorfor skulle jeg det?
-Fordi politiet kommer.
363
00:36:54,680 --> 00:36:58,680
Politiet? For Ă„ ta lille meg?
364
00:37:04,880 --> 00:37:09,860
Du fikk redaktĂžr Gladwell til
Ă„ drepe Frances Whittaker.
365
00:37:10,160 --> 00:37:16,480
Det er mulig at han gjorde det for
Ä glede meg. Han er sÄ hengiven.
366
00:37:20,720 --> 00:37:24,900
Jeg tror at du og han mĂžttes her
da du ble lĂžslatt.
367
00:37:25,200 --> 00:37:28,700
Dere brukte avisens bÄndopptaker.
368
00:37:29,000 --> 00:37:34,420
Senere kidnappet han Bunty, og
spilte av ultimatumet ditt for meg -
369
00:37:34,720 --> 00:37:38,460
- mens du var omgitt av vitner
i klosteret.
370
00:37:38,760 --> 00:37:44,960
Ja vel, jeg innrĂžmmer det.
Jeg visste du ikke ville skuffe meg.
371
00:37:46,600 --> 00:37:52,180
Tolv timer. Hva betyr mest?
Kallet eller din venninnes liv?
372
00:37:52,480 --> 00:37:56,020
Likte du
min Mrs. McCarthy-imitasjon?
373
00:37:56,320 --> 00:38:02,480
Robin avledet hennes oppmerksomhet
mens jeg sÄdde panikken i deg.
374
00:38:04,200 --> 00:38:08,060
-St. Marys prestegÄrd.
-Hjelp!
375
00:38:08,360 --> 00:38:10,560
-Hvem er det?
-Fader!
376
00:38:10,680 --> 00:38:15,880
Mrs. McCarthy, er det deg?
Mrs. McCarthy?
377
00:38:24,360 --> 00:38:31,120
-Du snakker som om dette var en lek.
-Har du ikke skjÞnt det fÞr nÄ?
378
00:38:31,480 --> 00:38:36,820
Eller kanskje det bĂžr kalles
en prĂžve. Hvor flink er du?
379
00:38:37,120 --> 00:38:41,080
Ă
pne skrinet som ligger pÄ gulvet.
380
00:38:43,800 --> 00:38:46,020
Jeg holder en maken en.
381
00:38:46,320 --> 00:38:51,140
Finn meg og drep meg innen 30 sek,
ellers skyter jeg Bunty.
382
00:38:51,440 --> 00:38:55,300
-Ikke gjĂžr dette.
-De 30 sekundene begynner nÄ.
383
00:38:55,600 --> 00:39:00,060
Hvorfor gir hun deg
sjansen til Ă„ drepe henne?
384
00:39:00,360 --> 00:39:04,020
Hvis jeg dreper henne,
begÄr jeg en dÞdssynd.
385
00:39:04,320 --> 00:39:10,140
Og hvis jeg lar Bunty dĂž, vil jeg
alltid ha det pÄ samvittigheten.
386
00:39:10,440 --> 00:39:14,340
Ă
drepe eller ikke Ă„ drepe,
det er spÞrmÄlet.
387
00:39:14,640 --> 00:39:21,240
Du har sendt meg til skafottet fĂžr.
Kan du trekke av selv? 20 sekunder.
388
00:39:23,000 --> 00:39:25,920
Ja vel, la oss finne henne!
389
00:39:31,400 --> 00:39:33,760
-De er her inne!
-Ti.
390
00:39:35,360 --> 00:39:37,180
-Ni.
-GjĂžr noe!
391
00:39:37,480 --> 00:39:39,900
-Ă
tte.
-Jeg kan ikke drepe.
392
00:39:40,200 --> 00:39:43,300
-Selv ikke for Ă„ redde et liv?
-Sju.
393
00:39:43,600 --> 00:39:46,260
-Bli der!
-Det er meg du vil ramme.
394
00:39:46,560 --> 00:39:51,100
-Jeg rammer gjerne dere begge. Seks.
-VÊr sÄ snill!
395
00:39:51,400 --> 00:39:56,060
Fem. Du lot gjerne
bĂžddelen gjĂžre det for deg. Fire.
396
00:39:56,360 --> 00:39:58,500
-Skyt henne!
-Tre.
397
00:39:58,800 --> 00:40:01,380
-Ikke gjĂžr dette!
-To. Stans meg.
398
00:40:01,680 --> 00:40:04,200
-VÊr sÄ snill, fader!
-En.
399
00:40:05,000 --> 00:40:07,760
-Det er ikke ...
-Jeg gjĂžr det!
400
00:40:10,680 --> 00:40:12,840
Hva har du gjort?
401
00:40:22,120 --> 00:40:26,280
-Penelope!
-SĂ„ dette var planen din?
402
00:40:27,800 --> 00:40:31,660
Ă
lure meg til
Ă„ skyte min egen venn?
403
00:40:31,960 --> 00:40:37,040
"Fader Brown, morderen".
Det mÄ vÊre lov Ä prÞve seg.
404
00:40:39,000 --> 00:40:44,000
La meg dĂž.
Jeg vil ikke sitte i fengsel igjen.
405
00:40:44,920 --> 00:40:47,380
Fortell meg en ting.
406
00:40:47,680 --> 00:40:53,840
Hvordan fikk du Vivian Hubb til
Ä tilstÄ mordet pÄ mannen din?
407
00:40:56,600 --> 00:41:01,260
En av de mindre dannede fangene
skulle lĂžslates.
408
00:41:01,560 --> 00:41:04,500
Hun overrakte et brev til Mrs. Hubb.
409
00:41:04,800 --> 00:41:09,940
Jeg tilbĂžd en liten formue
til familien hennes om hun tilstod.
410
00:41:10,240 --> 00:41:15,340
Hvis ikke ville venninnen min
oppsĂžke barnebarna hennes.
411
00:41:15,640 --> 00:41:19,980
Hun var dĂždssyk
og hadde ingenting Ă„ tape.
412
00:41:20,280 --> 00:41:23,020
La meg dĂž, sa jeg.
413
00:41:23,320 --> 00:41:27,140
Ikke fĂžr
du har sĂžkt Guds tilgivelse.
414
00:41:27,440 --> 00:41:33,560
KjĂŠre fader Brown,
fortsatt prĂžver du Ă„ frelse meg.
415
00:41:35,480 --> 00:41:41,640
Uten folk som meg,
hva er da vitsen med deg?
416
00:41:48,720 --> 00:41:52,120
Katherine! Katherine!
417
00:41:57,120 --> 00:41:59,240
GĂ„ vekk fra henne!
418
00:42:00,880 --> 00:42:04,380
-Se hva de har gjort med deg!
-Hva vi har gjort?
419
00:42:04,680 --> 00:42:08,120
-Du vil oppdage at ...
-Ti stille!
420
00:42:10,200 --> 00:42:15,680
Ikke vĂŠr redd, elskede,
jeg skal ta hevn i ditt sted.
421
00:42:19,120 --> 00:42:21,240
Ikke i dag, nei.
422
00:42:24,840 --> 00:42:28,220
Fader,
si at hun mÄ dra til sykehuset.
423
00:42:28,520 --> 00:42:32,420
Ja. Gudene vet
hva som var i sprĂžyta hun ga deg.
424
00:42:32,720 --> 00:42:36,340
Ikke noe som ikke
en stiv drink kan bÞte pÄ!
425
00:42:36,640 --> 00:42:42,060
-Takk for at du ikke skjĂžt meg.
-Fader Brown bestod prĂžven.
426
00:42:42,360 --> 00:42:46,020
Beklager
om jeg utsatte deg for fare.
427
00:42:46,320 --> 00:42:51,360
Jeg vil ikke
at noe skulle vĂŠrt annerledes.
428
00:43:00,880 --> 00:43:05,160
Whittakers har sammenkomst pÄ puben.
429
00:43:05,520 --> 00:43:09,620
Jeg inviterte Harry med,
som takk for hjelpen.
430
00:43:09,920 --> 00:43:15,340
-HĂ„per det er greit at jeg blir med?
-Hva skulle jeg ha imot det?
431
00:43:15,640 --> 00:43:20,900
Gratis drink med en vakker kvinne?
Jeg mÄ gÄ Guds Êrend oftere!
432
00:43:21,200 --> 00:43:25,240
-Hva skjedde mellom dere?
-Penelope!
433
00:43:26,520 --> 00:43:29,200
Hva er i veien, fader?
434
00:43:31,400 --> 00:43:35,700
Uten din hjelp ville man si
at Frances begikk selvmord.
435
00:43:36,000 --> 00:43:40,500
Da hadde hun ikke fÄtt
en ordentlig, katolsk begravelse.
436
00:43:40,800 --> 00:43:45,660
Og du vant over Katherine.
Du forpurret planen hennes.
437
00:43:45,960 --> 00:43:52,660
Hun ville Ăždelegge min sjel, jeg
ville frelse hennes. Begge tapte.
438
00:43:52,960 --> 00:44:00,440
-Ingen prest kunne frelse henne.
-Og jeg synes du er en helt. Kom!38538