All language subtitles for Father brown s06e02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,680 --> 00:00:19,620 Jeg dĂžr i fred, i visshet om at jeg ikke drepte mannen min. 2 00:00:19,920 --> 00:00:24,820 Og i visshet om at Herren venter pĂ„ meg pĂ„ den andre siden. 3 00:00:25,120 --> 00:00:27,840 Jeg har bare ett Ăžnske ... 4 00:00:29,720 --> 00:00:33,840 Si til fader Brown at jeg tilgir ham. 5 00:00:46,320 --> 00:00:49,760 Vi tenkte at du trengte litt fĂžde. 6 00:00:52,720 --> 00:00:57,300 -Det var omtenksomt. -Ikke la dette gĂ„ innpĂ„ deg. 7 00:00:57,600 --> 00:01:02,540 Katherine Corvens henrettelse skyldes mine handlinger. 8 00:01:02,840 --> 00:01:06,300 Hun drepte mannen sin. Hun fĂ„r som fortjent! 9 00:01:06,600 --> 00:01:11,460 -Penelope. -Nei! Du vet du er enig. 10 00:01:11,760 --> 00:01:17,140 Det er sant. Verden blir et tryggere sted uten henne. 11 00:01:17,440 --> 00:01:22,420 Jeg vil helst vĂŠre alene nĂ„. Jeg vil be for henne. 12 00:01:22,720 --> 00:01:25,240 Som om det hjelper ... 13 00:01:36,240 --> 00:01:39,740 St. Marys prestegĂ„rd. 14 00:01:40,040 --> 00:01:42,540 Ja, det er det. 15 00:01:42,840 --> 00:01:48,120 Ja vel. Takk for at du sa fra. 16 00:01:49,200 --> 00:01:51,080 AdjĂž. 17 00:01:58,160 --> 00:02:00,680 De lĂžslater henne. 18 00:02:25,360 --> 00:02:28,720 Norske tekster: Tone BĂžstrup 19 00:02:31,680 --> 00:02:33,800 Miss Hamsley! 20 00:02:34,640 --> 00:02:41,520 Et foto av Mrs. Corven til forsiden, og gjerne et par sitater. 21 00:02:51,200 --> 00:02:54,520 Orden, mine damer og herrer. Ro! 22 00:02:56,360 --> 00:03:01,340 Takk for velkomsten tilbake til sivilisasjonen. 23 00:03:01,640 --> 00:03:06,820 -Sannheten mĂ„tte komme for en dag. -Hvordan skjedde det? 24 00:03:07,120 --> 00:03:14,260 Da morderen hĂžrte jeg skulle henrettes, tilsto vedkommende. 25 00:03:14,560 --> 00:03:18,420 Hva har du Ă„ si til de som fikk deg fengslet? 26 00:03:18,720 --> 00:03:24,920 Gud ber meg Ăžve hans gjerninger. De skyldige stĂ„r til rette for ham. 27 00:03:25,320 --> 00:03:29,120 Mrs. Corven, bare ett spĂžrsmĂ„l til! 28 00:03:30,480 --> 00:03:34,140 Det var Corvens vaskehjelp, Vivian Hubb. 29 00:03:34,440 --> 00:03:39,040 Mrs. Corvens ektemann sa henne opp pga. en bagatell. 30 00:03:38,800 --> 00:03:42,580 Hun sto pĂ„ bar bakke, og drepte ham som hevn. 31 00:03:42,880 --> 00:03:47,180 -Men hvorfor tilstĂ„ nĂ„? -Mrs. Hubb er gammel og syk. 32 00:03:47,480 --> 00:03:51,580 -Hun ville ikke dĂž uten Ă„ tilstĂ„. -Eller hun ble senil. 33 00:03:51,880 --> 00:03:54,700 Katherine myrdet mannen sin. 34 00:03:55,000 --> 00:04:00,860 Mrs. Hubb beskrev drapet med de- taljer som bare politiet visste om. 35 00:04:01,160 --> 00:04:06,300 Kanskje Mrs. Corven fikk henne til Ă„ pĂ„ta seg skylden? 36 00:04:06,600 --> 00:04:09,500 Jeg tror heller du tok feil. 37 00:04:09,800 --> 00:04:14,500 Du kan ikke la den onde kvinnen gĂ„ fritt omkring! 38 00:04:14,800 --> 00:04:17,460 Tenk om hun vil ta fader Brown? 39 00:04:17,760 --> 00:04:22,740 Myndighetene mener at hun ikke utgjĂžr noen fare. 40 00:04:23,040 --> 00:04:27,680 Og hun plager neppe deg hvis hun bor i et kloster. 41 00:04:29,480 --> 00:04:33,620 Unnskyld. Jeg trodde du sa "kloster". 42 00:04:33,920 --> 00:04:36,240 Har dere ikke hĂžrt det? 43 00:04:38,040 --> 00:04:41,740 Vi er fĂ„, og vi fĂžrer et enkelt liv. 44 00:04:42,040 --> 00:04:46,460 -Det er akkurat det jeg sĂžker. -Vil du virkelig dette? 45 00:04:46,760 --> 00:04:51,480 -Hvorfor ikke ta deg litt tid ... -Jeg har hatt mye tid. 46 00:04:51,960 --> 00:04:55,700 Som postulant mĂ„ du fĂžlge alle reglene vĂ„re. 47 00:04:56,000 --> 00:05:01,900 -Legge fortidens synder bak deg. -Jeg vil legge fortiden bak meg. 48 00:05:02,200 --> 00:05:07,640 -Jeg har gjort sĂ„ mye dumt. -Ingen er uten lyte. 49 00:05:08,640 --> 00:05:14,240 Du spĂžr om jeg er sikker. Lik Ruth sĂ„ vet jeg svaret. 50 00:05:16,560 --> 00:05:21,260 "SĂžk ikke Ă„ overtale meg til Ă„ forlate deg og vende tilbake." 51 00:05:21,560 --> 00:05:28,900 "For dit du gĂ„r, vil jeg gĂ„. Og hvor du blir, vil jeg bli." 52 00:05:29,200 --> 00:05:35,400 "Ditt folk er mitt folk, og din Gud er min Gud." 53 00:05:38,520 --> 00:05:43,040 I sĂ„ fall, velkommen til St. Augustines. 54 00:05:56,120 --> 00:05:58,680 Mr. Slow. 55 00:06:01,680 --> 00:06:05,620 -Nei takk. -Tenkte du kanskje trengte en stĂžyt. 56 00:06:05,920 --> 00:06:09,100 Jeg hĂžrte at hun fĂŠle har sluppet ut. 57 00:06:09,400 --> 00:06:15,760 Jeg har kjent Viv Hubb lenge. Skarp i kjeften, men morder? Tull! 58 00:06:17,160 --> 00:06:22,320 Du mĂ„ ta deg i vare, nĂ„ som den Corven-damen er pĂ„ frifot. 59 00:06:22,720 --> 00:06:25,660 Det er ikke meg jeg er bekymret for. 60 00:06:25,960 --> 00:06:29,900 Kjenner jeg henne rett, vil hun pine meg. 61 00:06:30,200 --> 00:06:36,600 -Alle jeg er glad i, er mulige mĂ„l. -Problemet er at du er glad i alle. 62 00:06:37,680 --> 00:06:41,820 -Noen er i stĂžrre fare enn andre. -Der er du, fader! 63 00:06:42,120 --> 00:06:48,060 -Du er sent ute til menighetsrĂ„det. -Jeg hadde helt glemt det mĂžtet. 64 00:06:48,360 --> 00:06:50,780 Mr. Slow, du ser ... godt ut. 65 00:06:51,080 --> 00:06:56,400 Og du strĂ„ler som solskinn pĂ„ en andedam, Mrs. McCarthy. 66 00:06:56,880 --> 00:07:01,100 -BesĂžk, fader. -Miss Hamsley, Kembleford Gazette. 67 00:07:01,400 --> 00:07:06,380 Jeg har spĂžrsmĂ„l om din rolle i justismordet mot Mrs. Corven. 68 00:07:06,680 --> 00:07:11,140 Det eneste som er feil, er at den onde damen ble lĂžslatt. 69 00:07:11,440 --> 00:07:16,640 Hun er offer for et sviktende rettsapparat, men er ikke bitter. 70 00:07:16,760 --> 00:07:20,340 -Hun er enestĂ„ende. -Ja, enestĂ„ende. 71 00:07:20,640 --> 00:07:26,600 Hun har et talent for Ă„ manipulere hvordan andre ser henne. 72 00:07:27,560 --> 00:07:31,820 Hun ble utsatt for urett, av deg i sĂŠrdeleshet. 73 00:07:32,120 --> 00:07:37,760 -Jeg vil fortelle sannheten. -Fader Brown mĂ„ pĂ„ et mĂžte. 74 00:07:40,960 --> 00:07:45,760 Jeg begynner Ă„ lure pĂ„ hva du har Ă„ skjule, fader. 75 00:07:49,560 --> 00:07:52,980 Si til menighetsrĂ„det at jeg ikke kommer. 76 00:07:53,280 --> 00:07:57,060 Jeg mĂ„ hindre at Katherine skader noen. 77 00:07:57,360 --> 00:08:03,540 -Hvordan skal du klare det? -Husker du fangevokteren? Whittaker? 78 00:08:03,840 --> 00:08:09,340 Hun har vĂŠrt mye sammen med Katherine. Jeg begynner hos henne. 79 00:08:09,640 --> 00:08:12,880 La i det minste meg bli med. 80 00:08:16,360 --> 00:08:19,900 Det som hendte da vi gikk langs kanalen ... 81 00:08:20,200 --> 00:08:26,340 Jeg har sagt at jeg helst ser at det aldri blir nevnt igjen. 82 00:08:26,640 --> 00:08:29,800 NĂ„ mĂ„ du ha meg unnskyldt. 83 00:08:43,960 --> 00:08:49,880 -Kanskje hun er pĂ„ jobb? -Hun sa opp fengselsjobben. 84 00:08:53,640 --> 00:08:59,160 -Jeg kan ikke se noe. -Vi kom for sent. 85 00:09:04,640 --> 00:09:08,420 Rettsmedisineren tror hun dĂžde i gĂ„r kveld. 86 00:09:08,720 --> 00:09:15,020 DĂžra var barrikadert innenfra, nĂžkkelen sto i, vinduene lĂ„st. 87 00:09:15,320 --> 00:09:19,580 -Kort sagt, hun hengte seg. -Er du sikker pĂ„ det? 88 00:09:19,880 --> 00:09:24,580 Og en tom whiskyflaske, og brevet om skyldfĂžlelsen - 89 00:09:24,880 --> 00:09:29,480 - for Katherines urettmessige fengsling. 90 00:09:29,240 --> 00:09:34,820 -Hun sa jo opp fengselsjobben. -Hun falt for en annen fangevokter. 91 00:09:35,120 --> 00:09:39,660 Hun forlot mannen sin for Ă„ vĂŠre sammen med ham. 92 00:09:39,960 --> 00:09:43,420 De levde vel ikke lykkelig i alle sine dager. 93 00:09:43,720 --> 00:09:46,700 Han gikk tilbake til kona si. 94 00:09:47,000 --> 00:09:50,660 Men Ă„ dĂž sĂ„ snart etter Katherines lĂžslatelse ... 95 00:09:50,960 --> 00:09:56,740 -Sverter du henne igjen, fader? -Dette er et avsperret Ă„sted. 96 00:09:57,040 --> 00:10:01,220 -Hvorfor er de her, da? -Godt poeng. 97 00:10:01,520 --> 00:10:04,860 Alle tre, forsvinn! 98 00:10:05,160 --> 00:10:08,420 Hva kan overbevise deg om hennes uskyld? 99 00:10:08,720 --> 00:10:12,940 -Umulig! Vi kjenner henne. -Hva overbeviste deg? 100 00:10:13,240 --> 00:10:15,460 En annen tilsto. 101 00:10:15,760 --> 00:10:20,140 Og menn som deg liker Ă„ underkue sterke kvinner. 102 00:10:20,440 --> 00:10:26,200 -Du vet ingenting om fader Brown! -Jeg akter Ă„ finne ut alt om ham. 103 00:10:27,240 --> 00:10:34,500 Kanskje du selv burde oppleve Ă„ bli svertet i all offentlighet? 104 00:10:34,800 --> 00:10:39,780 Hun virker ikke sĂŠrlig glad i prester. Hva gjĂžr vi nĂ„? 105 00:10:40,080 --> 00:10:43,840 Jeg slutter Ă„ utsette det uunngĂ„elige. 106 00:10:56,320 --> 00:11:00,520 -Katherine. -Du trenger ikke Ă„ si unnskyld. 107 00:11:00,640 --> 00:11:06,940 -Jeg har nĂ„ funnet mitt kall. -Du narrer ingen. 108 00:11:07,240 --> 00:11:13,240 NĂ„r sĂ„ du fangevokteren din sist? Frances Whittaker. 109 00:11:14,160 --> 00:11:18,760 Et par mĂ„neder siden. PrĂžver du Ă„ finne henne? 110 00:11:18,520 --> 00:11:21,340 Hun dĂžde. I gĂ„r kveld. 111 00:11:21,640 --> 00:11:25,620 SĂ„ leit. Overbring mine kondolanser til familien. 112 00:11:25,920 --> 00:11:30,700 -Gud ser deg hele tiden. -Jeg ber om at han skal det. 113 00:11:31,000 --> 00:11:38,880 -Du vet ingenting om Frances' dĂžd? -Katherine har vĂŠrt her hele tiden. 114 00:11:40,680 --> 00:11:44,620 Jeg vet at du bar nag til henne. 115 00:11:44,920 --> 00:11:51,100 Hun behandlet meg stygt, og hun var grov i munnen, men ... 116 00:11:51,400 --> 00:11:57,580 -Du myrdet henne, bare innrĂžm det! -NĂ„ er det nok! Vennligst gĂ„. 117 00:11:57,880 --> 00:12:01,520 Ikke fĂžr hun forteller sannheten. 118 00:12:04,880 --> 00:12:07,600 Vi finner veien ut selv. 119 00:12:11,720 --> 00:12:16,560 Og kjĂŠre Mrs. McCarthy? Jeg hĂ„per hun er frisk og rask. 120 00:12:20,640 --> 00:12:23,260 -Tilgi meg ... -Det er i orden. 121 00:12:23,560 --> 00:12:26,560 Han har mislikt meg lenge. 122 00:12:30,160 --> 00:12:34,500 Det er noe jeg mĂ„ si deg om fader Brown. 123 00:12:34,800 --> 00:12:38,560 Noe jeg aldri har sagt til noen fĂžr. 124 00:12:44,240 --> 00:12:47,380 Frances Whittaker ble funnet dĂžd i dag. 125 00:12:47,680 --> 00:12:52,500 -God morgen. Frances Whittaker? -Hun var fangevokter. 126 00:12:52,800 --> 00:12:57,100 Selvmord. Jeg kan sprite det opp med Corven-saken. 127 00:12:57,400 --> 00:13:01,780 En kvinne er dĂžd. Man "spriter" ikke opp det. 128 00:13:02,080 --> 00:13:07,400 -Jeg skriver en kort nekrolog. -Ja, Mr. Gladwell. 129 00:13:12,320 --> 00:13:19,300 -Hva vet du om fader Brown? -Han er en bedre snushane enn vi er. 130 00:13:19,600 --> 00:13:26,060 Han gir Katherine skylden for Mrs. Whittakers dĂžd, enda det er umulig. 131 00:13:26,360 --> 00:13:30,740 Han fĂžrer en personlig vendetta mot henne. 132 00:13:31,040 --> 00:13:36,020 Han bidro til at hun ble dĂžmt. Han vitnet mot henne ogsĂ„. 133 00:13:36,320 --> 00:13:38,740 Jeg vet det, jeg var der. 134 00:13:39,040 --> 00:13:45,380 Du har bare vĂŠrt her i noen uker, og har allerede hisset pĂ„ deg mange. 135 00:13:45,680 --> 00:13:49,420 -SĂŠrlig Kvinneforeningen. -De jukset! 136 00:13:49,720 --> 00:13:54,860 Vi mĂ„ bevise eventuelle udĂ„der, sĂŠrlig om det gjelder prester. 137 00:13:55,160 --> 00:14:00,100 -Hvordan gikk jobben i Hambleston? -Ikke noe Ă„ skrive om. 138 00:14:00,400 --> 00:14:04,360 Synd. Vel vel, tilbake til tredemĂžlla! 139 00:14:07,920 --> 00:14:10,480 Kembleford Gazette. 140 00:14:11,640 --> 00:14:13,840 Priorinnen? 141 00:14:15,280 --> 00:14:21,100 Selv da Katherine ga meg lov til Ă„ ringe deg, var jeg usikker. 142 00:14:21,400 --> 00:14:26,980 Vi holder oss helst for oss selv, og jeg hĂžrer mye godt om fader Brown. 143 00:14:27,280 --> 00:14:31,860 Men at han beskylder Katherine for slike grusomheter ... 144 00:14:32,160 --> 00:14:38,520 Katherine fortalte meg om noe som hendte fĂžr mannen hennes dĂžde. 145 00:14:40,120 --> 00:14:44,980 -Fortsett. -Du bĂžr hĂžre det fra hennes munn. 146 00:14:45,280 --> 00:14:50,000 Men jeg mĂ„ advare deg, det er meget opprĂžrende. 147 00:15:04,120 --> 00:15:07,580 Å! Du mĂ„ ikke snike deg innpĂ„ folk. 148 00:15:07,880 --> 00:15:11,180 Unnskyld. Jeg bare tenkte ... 149 00:15:11,480 --> 00:15:17,740 NĂ„ som Katherine er pĂ„ frifot, bĂžr vi alle ta visse forholdsregler. 150 00:15:18,040 --> 00:15:22,140 Jeg vil nĂždig skremme deg, men hun nevnte ditt navn. 151 00:15:22,440 --> 00:15:26,340 Disse hendene har knadd brĂžddeiger i mange Ă„r. 152 00:15:26,640 --> 00:15:31,980 SĂ„ de er sterke nok til Ă„ takle en ung spjĂŠling som henne. 153 00:15:32,280 --> 00:15:38,800 -Lov meg iallfall Ă„ vĂŠre pĂ„ vakt. -Det er ingenting Ă„ vĂŠre redd for. 154 00:15:39,840 --> 00:15:44,940 Og kanskje hun virkelig har funnet Gud. 155 00:15:45,240 --> 00:15:48,920 Jeg skulle Ăžnske jeg kunne tro det. 156 00:15:52,040 --> 00:15:57,400 "Corven drepte Corven". "Corven dĂžmt til dĂžden". 157 00:16:03,640 --> 00:16:06,800 -St. Marys prestegĂ„rd. -Hjelp! 158 00:16:07,800 --> 00:16:11,080 -Hvem er dette? -Fader! 159 00:16:11,680 --> 00:16:14,640 Mrs. McCarthy, er det deg? 160 00:16:15,320 --> 00:16:18,200 Mrs. McCarthy?! 161 00:16:26,280 --> 00:16:30,040 FĂžrstebetjenten kommer snart, fader. 162 00:16:31,080 --> 00:16:35,020 -Har du sett i huset hennes? -Hun var ikke der. 163 00:16:35,320 --> 00:16:40,920 -Vent hjemme hos henne, du. -Om Katherine har krummet ett ... 164 00:16:40,680 --> 00:16:44,640 Vi mĂ„ ikke foregripe begivenhetene. 165 00:16:47,680 --> 00:16:51,780 Jeg var i min svigermors syttiĂ„rsdag. 166 00:16:52,080 --> 00:16:58,680 Du er sikker pĂ„ at Katherine Corven har kidnappet Mrs. McCarthy? 167 00:16:58,440 --> 00:17:01,580 Du synes vel at jeg overreagerer. 168 00:17:01,880 --> 00:17:06,660 Alle mann mĂ„ lete etter henne. Er de hjemme, sĂ„ hent dem. 169 00:17:06,960 --> 00:17:13,060 Vi er ikke alltid enige, padre, men vi gir oss ikke fĂžr vi finner henne. 170 00:17:13,360 --> 00:17:17,600 Takk. Jeg vet hvor vi mĂ„ begynne. 171 00:17:21,160 --> 00:17:24,940 -Hvorfor kommer dere hit? -Hvor er Mrs. Corven? 172 00:17:25,240 --> 00:17:29,620 Hun sover. Kom i morgen. Dette er et hellig fristed. 173 00:17:29,920 --> 00:17:36,820 -Med henne her er dere ikke trygge. -Du utgjĂžr en stĂžrre trussel. 174 00:17:37,120 --> 00:17:41,320 Katherine fortalte meg alt. La henne sove i fred! 175 00:17:41,440 --> 00:17:46,380 -Et liv stĂ„r pĂ„ spill. -Hva er det som stĂ„r pĂ„? 176 00:17:46,680 --> 00:17:50,340 -Hvor er Mrs. McCarthy? -Det vet vel ikke jeg. 177 00:17:50,640 --> 00:17:55,420 -Si sannheten! -Jeg aner ikke hva du snakker om. 178 00:17:55,720 --> 00:17:58,580 FornĂžyd nĂ„? SĂ„ gĂ„! 179 00:17:58,880 --> 00:18:03,420 Med mindre du har lyst til Ă„ bli satt inn igjen ... 180 00:18:03,720 --> 00:18:05,920 -Vi fant henne. -Skadet? 181 00:18:06,040 --> 00:18:11,640 Ikke en skramme. Hun var pĂ„ et mĂžte som gikk over tiden. 182 00:18:11,400 --> 00:18:14,740 De bruker ikke ett ord om de kan bruke hundre! 183 00:18:15,040 --> 00:18:18,540 -For en lettelse. -NĂ„ som det er avklart, - 184 00:18:18,840 --> 00:18:24,880 - kan du be Katherine om unnskyldning, og sĂ„ gĂ„! 185 00:18:35,800 --> 00:18:37,780 Det var min skyld. 186 00:18:38,080 --> 00:18:44,460 Jeg burde ikke ha latt den pompĂžse redaktĂžren messe i vei. 187 00:18:44,760 --> 00:18:50,360 Er du sikker pĂ„ at den telefonen ikke var en vond drĂžm, da? 188 00:18:50,120 --> 00:18:53,540 Det hender at du sovner ved skrivebordet. 189 00:18:53,840 --> 00:19:00,200 Katherine ville stille meg i et dĂ„rlig lys, og jeg gikk fem pĂ„. 190 00:19:01,120 --> 00:19:07,580 En beskjed fra priorinnen, fader. Du er ikke velkommen der lenger. 191 00:19:07,880 --> 00:19:13,600 -Ikke overraskende. -Jeg tror ikke pĂ„ noe av det, fader. 192 00:19:16,400 --> 00:19:19,600 -Ikke henne nĂ„ igjen. -Fader. 193 00:19:19,720 --> 00:19:25,020 -Hva er din versjon av historien? -Hvilken historie? 194 00:19:25,320 --> 00:19:29,500 -Den pĂ„ forsiden av avisen. -Vi har ikke sett den. 195 00:19:29,800 --> 00:19:35,580 La ham vĂŠre i fred, ellers havner du blant dĂždsannonsene! 196 00:19:35,880 --> 00:19:40,080 Tilgi miss Windermere. Vi hadde en urolig natt. 197 00:19:40,200 --> 00:19:44,760 Ja, du beskyldte Katherine for alt mulig igjen. 198 00:19:45,520 --> 00:19:48,340 Og nĂ„ fĂ„r alle vite hvorfor, fader. 199 00:19:48,640 --> 00:19:55,520 "Prest inkriminerte Mrs. Corven da hun avviste romantisk framstĂžt". 200 00:19:57,000 --> 00:20:01,620 -Hvorfor skriver du slikt mĂžl?! -Det er ikke mĂžl. 201 00:20:01,920 --> 00:20:05,800 La meg gjette. "Ingen kommentar"? 202 00:20:23,560 --> 00:20:28,640 -Mrs. M. er redd du ikke spiser. -Takk, men jeg er ikke sulten. 203 00:20:30,600 --> 00:20:36,100 -Hun vil kreve artikkelen dementert. -Skaden er allerede skjedd. 204 00:20:36,400 --> 00:20:41,020 Vi mĂ„ bevise at Katherine sto bak Frances' dĂžd. 205 00:20:41,320 --> 00:20:44,860 -Har du noen ledetrĂ„der? -Ingen. 206 00:20:45,160 --> 00:20:52,300 Hvordan kunne noen henge henne, og sĂ„ komme seg ut av huset? 207 00:20:52,600 --> 00:20:56,140 -Var det selvmord? -Katherine sto bak. 208 00:20:56,440 --> 00:21:02,440 -Hun kommer til Ă„ hevne seg. -Du har vĂŠrt her i flere timer. 209 00:21:05,120 --> 00:21:09,320 -FĂžrstebetjent. -Det burde ha ant meg! 210 00:21:09,440 --> 00:21:14,340 Da jeg leste om deg i avisen, trodde jeg ikke pĂ„ det. 211 00:21:14,640 --> 00:21:20,260 Du er en pest og en plage, ja, men Ă„ forgripe deg pĂ„ den kvinnen - 212 00:21:20,560 --> 00:21:25,220 - og dernest sĂ„ mistanke mot henne for mord? Ikke du. 213 00:21:25,520 --> 00:21:29,940 -Takk for ... -Men sĂ„ begynte jeg Ă„ lure. 214 00:21:30,240 --> 00:21:32,980 Hvordan kan det ha seg - 215 00:21:33,280 --> 00:21:38,060 - at du alltid finner det avgjĂžrende beviset i grevens tid? 216 00:21:38,360 --> 00:21:44,460 -Han er flinkere enn deg. -Eller planter han beviset der selv? 217 00:21:44,760 --> 00:21:50,340 -Jeg ville aldri ... -Hvorfor ikke? Gud er jo med deg. 218 00:21:50,640 --> 00:21:55,300 Du bare sĂžrger for at skurkene fĂ„r straff som fortjent. 219 00:21:55,600 --> 00:22:02,540 Og nĂ„ som Katherine Corven sier alle disse grufulle tingene, - 220 00:22:02,840 --> 00:22:06,260 - vil du nok gjerne se henne fengslet igjen. 221 00:22:06,560 --> 00:22:13,500 -Det ville ikke gi meg noen glede. -Vil henrettelsen hennes glede deg? 222 00:22:13,800 --> 00:22:18,780 Er du her for Ă„ plante bevis, slik at hun blir hengt likevel? 223 00:22:19,080 --> 00:22:25,280 -SelvfĂžlgelig ikke. -Jeg ville forstĂ„ deg, tro du meg. 224 00:22:25,400 --> 00:22:29,760 LĂžgnene hennes gjĂžr deg sikkert veldig sint. 225 00:22:30,240 --> 00:22:36,340 Jeg vil bare at hun skal finne Guds kjĂŠrlighet og angre syndene sine. 226 00:22:36,640 --> 00:22:40,340 Jeg skal la tvilen komme deg til gode. 227 00:22:40,640 --> 00:22:45,520 Kom deg ut herfra. Ellers hiver jeg deg inn i en celle. 228 00:22:51,920 --> 00:22:53,520 Igjen. 229 00:22:55,200 --> 00:22:58,980 Jeg mĂ„ snakke med de andre fangene i fengselet. 230 00:22:59,280 --> 00:23:03,420 Du mĂ„ sove. Kanskje dette er planen hennes. 231 00:23:03,720 --> 00:23:08,940 Hun bare lener seg tilbake mens du blir gal av Ă„ jage skygger. 232 00:23:09,240 --> 00:23:11,860 -Kanskje det. -Spis og sov nĂ„. 233 00:23:12,160 --> 00:23:18,560 I morgen tidlig kan vi gĂ„ lĂžs pĂ„ dette igjen, friske og opplagte. 234 00:23:36,680 --> 00:23:39,380 -St. Marys. -Fader? 235 00:23:39,680 --> 00:23:43,340 -Katherine, om dette er et triks ... -Det er meg! 236 00:23:43,640 --> 00:23:46,100 -Bunty? -Legg pĂ„! Ikke hĂžr pĂ„ ... 237 00:23:46,400 --> 00:23:51,180 -Bunty? Hva skjer? -Ti stille, og ikke avbryt. 238 00:23:51,480 --> 00:23:55,220 Du har sikkert lest avisen. 239 00:23:55,520 --> 00:23:59,180 Jeg elsker pressen. Nyttig til drittjobbene. 240 00:23:59,480 --> 00:24:03,020 Du skal si til menigheten at det var sant - 241 00:24:03,320 --> 00:24:07,020 - at du kastet deg over meg i vill lidenskap. 242 00:24:07,320 --> 00:24:10,580 Og da jeg sa nei, anklaget du meg for mord. 243 00:24:10,880 --> 00:24:16,140 SĂ„ sier du til dem og til biskopen at du slutter som prest. 244 00:24:16,440 --> 00:24:19,300 -Katherine, vent ... -Hvis ikke - 245 00:24:19,600 --> 00:24:24,460 - vil din kjĂŠre Bunty dĂž. Synd, for hun er sĂ„ sĂžt. 246 00:24:24,760 --> 00:24:28,220 Du har tolv timer pĂ„ deg. Hva betyr mest? 247 00:24:28,520 --> 00:24:33,440 Kallet ditt, eller din venninnes liv? 248 00:24:34,200 --> 00:24:37,860 -Hva fĂ„r jeg for det? -Vis din anstendighet. 249 00:24:38,160 --> 00:24:40,620 Takk for at du tror jeg har noen. 250 00:24:40,920 --> 00:24:46,300 Du vet Viv Hubb, hun som tilsto Ă„ ha drept Katherines mann? 251 00:24:46,600 --> 00:24:49,420 Hun sitter inne, tar ikke imot besĂžk. 252 00:24:49,720 --> 00:24:55,980 Snakk med alle som kan ha sett henne i dagene fĂžr Katherine slapp ut. 253 00:24:56,280 --> 00:25:01,880 Finn ut hvordan Katherine fikk henne til Ă„ pĂ„ta seg skylden. 254 00:25:01,640 --> 00:25:05,340 Takk, Harold. Jeg mĂ„ til St. Augustines. 255 00:25:05,640 --> 00:25:10,340 -Du er nok persona non grata der. -Ja. 256 00:25:10,640 --> 00:25:14,260 Hva skal du gjĂžre mens jeg strever pĂ„ dine vegne? 257 00:25:14,560 --> 00:25:20,160 Se etter Bunty. Katherine mĂ„ ha henne pĂ„ et bortgjemt sted. 258 00:25:19,920 --> 00:25:23,620 En Ăžde gĂ„rd, en forlatt rĂžnne, noe sĂ„nt. 259 00:25:23,920 --> 00:25:28,020 I Kembleford? Som Ă„ lete etter nĂ„la i hĂžystakken. 260 00:25:28,320 --> 00:25:30,320 Men jeg mĂ„ prĂžve. 261 00:25:32,080 --> 00:25:36,580 Venninnen vĂ„r er borte. Om Katherine har noe med det ... 262 00:25:36,880 --> 00:25:41,820 -Nei. Hun var her. -Hun ringte fader Brown og ... 263 00:25:42,120 --> 00:25:45,820 VĂ„r telefon er pĂ„ mitt kontor, som holdes lĂ„st. 264 00:25:46,120 --> 00:25:50,580 -NĂ„r fant samtalen sted? -Klokken sju i morges. 265 00:25:50,880 --> 00:25:55,820 Da var Katherine ved min side under morgenbĂžnnen. 266 00:25:56,120 --> 00:25:59,420 Fader Brown tar enten feil, eller lyver. 267 00:25:59,720 --> 00:26:04,700 Det er slutt pĂ„ tĂ„lmodigheten min. Jeg kontakter biskopen. 268 00:26:05,000 --> 00:26:11,640 Fader Brown bĂžr selv sĂžke tilgivelse og slutte Ă„ anklage andre. 269 00:26:23,400 --> 00:26:29,180 DĂ„rlige nyheter. Katherine har alibi for telefonsamtalen. 270 00:26:29,480 --> 00:26:35,780 -Da er det noen som lyver for henne. -Det var priorinnen som sa det. 271 00:26:36,080 --> 00:26:40,420 -Kommer du noen vei? -Ikke ennĂ„. 272 00:26:40,720 --> 00:26:46,860 Jeg har vĂŠrt i Corven-huset og huset til Katherines tidligere elsker. 273 00:26:47,160 --> 00:26:51,060 Ingenting. Men jeg har tenkt. 274 00:26:51,360 --> 00:26:56,300 Hva om Katherine har en konspiratĂžr som gjĂžr alt pĂ„ utsiden, - 275 00:26:56,600 --> 00:27:02,320 - mens hun selv trekker i trĂ„dene fra innsiden av klosteret? 276 00:27:05,000 --> 00:27:08,940 -Har dere satt over teen? -Har du gjort noe nyttig? 277 00:27:09,240 --> 00:27:14,220 Viv fikk besĂžk av en ung dame noen dager fĂžr hun tilsto. 278 00:27:14,520 --> 00:27:20,860 -Da var Katherine fortsatt fengslet. -Det var en annen som besĂžkte Viv. 279 00:27:21,160 --> 00:27:26,500 Journalisten! Hun kom til Frances' hus fĂžr noen ante noe. 280 00:27:26,800 --> 00:27:32,800 -Er hun konspiratĂžren? -Jeg vet hvor hun er Ă„ finne. 281 00:27:39,280 --> 00:27:41,400 Ser du etter noe? 282 00:27:42,080 --> 00:27:45,620 Et bilde av fader Brown til neste artikkel. 283 00:27:45,920 --> 00:27:49,660 Folk vil vite alt om nederdrektigheten hans. 284 00:27:49,960 --> 00:27:53,700 Hvordan visste du sĂ„ fort om Frances' dĂžd? 285 00:27:54,000 --> 00:28:00,340 Anklager du meg ogsĂ„ nĂ„? Jeg bor i samme gate som henne. 286 00:28:00,640 --> 00:28:06,020 -Jeg sĂ„ politibilen stĂ„ der. -SĂ„ du ville snuse rundt litt? 287 00:28:06,320 --> 00:28:09,820 Jeg er journalist. Det er jobben min. 288 00:28:10,120 --> 00:28:12,120 Si "cheese"! 289 00:28:15,760 --> 00:28:20,900 Finn ut hvor hun gĂ„r. Du fĂ„r en flaske whisky og et mĂ„ltid. 290 00:28:21,200 --> 00:28:24,960 Jeg sa ja allerede ved spiritusen. 291 00:28:32,640 --> 00:28:37,640 Én time igjen. Kanskje Harry har falt i bakhold. 292 00:28:38,720 --> 00:28:44,720 -Jeg mĂ„ gjĂžre meg klar til messe. -Du gjĂžr vel ikke som hun ba om? 293 00:28:45,760 --> 00:28:49,980 Kanskje hun dreper Penelope uansett? 294 00:28:50,280 --> 00:28:54,800 Endelig! Harold, er det deg? 295 00:28:57,760 --> 00:29:03,420 FornĂžyd? Katherine forlot klosteret. Fant ikke fred der, sa hun. 296 00:29:03,720 --> 00:29:10,460 Hun var redd nonnene ville tro pĂ„ dine lĂžgner! Hun dro til en venn. 297 00:29:10,760 --> 00:29:16,380 -Tror du hun kommer til messen? -Eller gjennomfĂžrer trusselen. 298 00:29:16,680 --> 00:29:20,440 Uansett sĂ„ har jeg ikke noe valg. 299 00:29:27,440 --> 00:29:31,540 -Vil du ikke ombestemme deg? -Nei. 300 00:29:31,840 --> 00:29:36,580 Mr. Gladwell, er du blitt katolikk etter skilsmissen? 301 00:29:36,880 --> 00:29:40,700 Denne messen vil vi ikke gĂ„ glipp av. 302 00:29:41,000 --> 00:29:45,900 Skamme dere, skulle dere, for Ă„ skrive det svineriet! 303 00:29:46,200 --> 00:29:50,300 Vi trodde du var dĂžd. Eller bare dĂžddrukken. 304 00:29:50,600 --> 00:29:55,220 Jeg fulgte etter journalisten til et av papirhusene. 305 00:29:55,520 --> 00:30:00,720 -Hun ble der til hun dro hit. -Papirhus? SĂ„ du har drukket. 306 00:30:00,840 --> 00:30:05,940 Bare en slurk. Jeg mener husene i Mabel Drive. 307 00:30:06,240 --> 00:30:11,420 De kalles papirhus fordi papiravisforlaget bygget dem. 308 00:30:11,720 --> 00:30:14,220 Frances bodde i Mabel Drive. 309 00:30:14,520 --> 00:30:21,460 Journalisten sa jo at hun bodde i samme gate. Dette bekrefter det. 310 00:30:21,760 --> 00:30:28,680 Dette er kanskje min siste messe. Jeg bĂžr vel ikke komme for sent. 311 00:30:47,280 --> 00:30:51,380 I dag mĂ„ jeg fravike prekenen jeg hadde forberedt, - 312 00:30:51,680 --> 00:30:54,860 - for Ă„ snakke om en personlig sak. 313 00:30:55,160 --> 00:31:00,000 Mange av dere har nok sett siste utgave av Gazette. 314 00:31:01,800 --> 00:31:05,840 Jeg vet ikke hvordan jeg skal si dette. 315 00:31:08,040 --> 00:31:11,720 Vi har visst en fjĂŠrkledd gjest. 316 00:31:13,040 --> 00:31:18,800 Det sies at en kaie oppunder taket er et varsel om dĂžd. 317 00:31:22,680 --> 00:31:25,360 Dere mĂ„ ha meg unnskyldt. 318 00:31:31,040 --> 00:31:34,800 -Hold skansen. -Men hvor ...? 319 00:31:54,200 --> 00:31:57,880 Ser du etter guddommelig inspirasjon? 320 00:31:58,560 --> 00:32:01,200 Ta disse, og finn en stige. 321 00:32:20,000 --> 00:32:22,960 En perfekt fluktrute. 322 00:32:54,760 --> 00:32:59,800 DĂ„rlige nyheter. Fader Brown utfĂžrte ikke oppgaven sin. 323 00:33:04,000 --> 00:33:07,720 Skal vi gjĂžre oss klare til litt moro? 324 00:33:22,440 --> 00:33:25,560 Miss Hamsley, er du der nede? 325 00:33:26,640 --> 00:33:31,760 -Gud? -Nei, bare hans fromme tjener. 326 00:33:35,440 --> 00:33:38,660 Hva gjorde du pĂ„ loftet mitt? 327 00:33:38,960 --> 00:33:43,100 Oppdaget hvordan Frances' morder kom seg unna - 328 00:33:43,400 --> 00:33:47,260 - enda inngangsdĂžra var barrikadert innenfra. 329 00:33:47,560 --> 00:33:52,060 -Jeg var ikke her den kvelden. -Nei, da jobbet du. 330 00:33:52,360 --> 00:33:58,540 -Fikk du oppdraget av redaktĂžren? -Ja. Jeg holdt Ăžye med et lagerhus. 331 00:33:58,840 --> 00:34:02,420 -Bortkastet tid! -Ikke for ham. 332 00:34:02,720 --> 00:34:08,640 Han kom seg inn i Frances' hus via ditt loft. 333 00:34:09,800 --> 00:34:12,100 SĂ„ myrdet han henne. 334 00:34:12,400 --> 00:34:19,120 Du leier huset av avisen, sĂ„ det var lett for ham Ă„ fĂ„ nĂžkkelen din. 335 00:34:20,160 --> 00:34:26,500 RedaktĂžr Gladwell? Han kjente ikke den kvinnen engang! 336 00:34:26,800 --> 00:34:32,480 Jeg traff aldri kona hans. Det trodde jeg, iallfall. 337 00:34:37,240 --> 00:34:40,780 Whittaker var pikenavnet hennes. 338 00:34:41,080 --> 00:34:45,700 Hun tok det tilbake da hun forlot ham. 339 00:34:46,000 --> 00:34:50,620 -Men Ă„ drepe henne? -Fordi hun forlot ham for en annen. 340 00:34:50,920 --> 00:34:56,320 Og fordi Katherine overtalte ham til Ă„ gjĂžre det. 341 00:34:57,560 --> 00:35:03,300 Han var til stede under rettssaken hennes. Hver eneste dag. 342 00:35:03,600 --> 00:35:09,860 Jeg trodde han kom som journalist, men han var nok forelsket i henne. 343 00:35:10,160 --> 00:35:13,060 Hun utnyttet det til Ă„ manipulere ham. 344 00:35:13,360 --> 00:35:19,220 Hun fikk ham til Ă„ tro at han kunne drepe ekskona uten Ă„ bli tatt. 345 00:35:19,520 --> 00:35:23,420 Det sier du bare fordi Katherine har vanĂŠret deg. 346 00:35:23,720 --> 00:35:30,080 Jeg blĂ„ser i ĂŠren min, jeg vil bare redde venninnen min. Hjelp meg! 347 00:35:30,800 --> 00:35:35,660 Gi meg Ă©n time til Ă„ bevise at Katherine stĂ„r bak alt dette. 348 00:35:35,960 --> 00:35:41,540 Én time. SĂ„ gĂ„r jeg i trykken med at du spionerte pĂ„ meg fra loftet. 349 00:35:41,840 --> 00:35:45,280 Jeg kan love deg at jeg ikke sĂ„ noe. 350 00:35:47,000 --> 00:35:50,220 Trykken. Der har vi det! 351 00:35:50,520 --> 00:35:55,040 Jeg tror jeg vet hvor hun holder Bunty skjult. 352 00:35:55,800 --> 00:36:00,220 Her holdt trykkeriet til. Katherine sa det selv: 353 00:36:00,520 --> 00:36:03,720 "Pressen er nyttig til drittjobbene." 354 00:36:03,840 --> 00:36:07,220 Det var et hint. Hun vil bli funnet. 355 00:36:07,520 --> 00:36:09,980 -SĂ„ det er en felle? -Antakelig. 356 00:36:10,280 --> 00:36:15,640 I sĂ„ fall burde vel noen varsle fĂžrstebetjenten? 357 00:36:16,520 --> 00:36:19,000 Denne gjĂžr jeg gratis. 358 00:36:20,000 --> 00:36:24,500 -Hva venter vi pĂ„? -Best du blir her og holder vakt. 359 00:36:24,800 --> 00:36:30,320 -Det kan bli farlig. -Iblant snakker du det rene vrĂžvl. 360 00:36:37,600 --> 00:36:42,040 -Er det noen her? -Penelope? 361 00:36:43,120 --> 00:36:49,720 -Fader Brown, akkurat i tide. -Slipp Bunty fri. 362 00:36:49,480 --> 00:36:54,280 -Hvorfor skulle jeg det? -Fordi politiet kommer. 363 00:36:54,680 --> 00:36:58,680 Politiet? For Ă„ ta lille meg? 364 00:37:04,880 --> 00:37:09,860 Du fikk redaktĂžr Gladwell til Ă„ drepe Frances Whittaker. 365 00:37:10,160 --> 00:37:16,480 Det er mulig at han gjorde det for Ă„ glede meg. Han er sĂ„ hengiven. 366 00:37:20,720 --> 00:37:24,900 Jeg tror at du og han mĂžttes her da du ble lĂžslatt. 367 00:37:25,200 --> 00:37:28,700 Dere brukte avisens bĂ„ndopptaker. 368 00:37:29,000 --> 00:37:34,420 Senere kidnappet han Bunty, og spilte av ultimatumet ditt for meg - 369 00:37:34,720 --> 00:37:38,460 - mens du var omgitt av vitner i klosteret. 370 00:37:38,760 --> 00:37:44,960 Ja vel, jeg innrĂžmmer det. Jeg visste du ikke ville skuffe meg. 371 00:37:46,600 --> 00:37:52,180 Tolv timer. Hva betyr mest? Kallet eller din venninnes liv? 372 00:37:52,480 --> 00:37:56,020 Likte du min Mrs. McCarthy-imitasjon? 373 00:37:56,320 --> 00:38:02,480 Robin avledet hennes oppmerksomhet mens jeg sĂ„dde panikken i deg. 374 00:38:04,200 --> 00:38:08,060 -St. Marys prestegĂ„rd. -Hjelp! 375 00:38:08,360 --> 00:38:10,560 -Hvem er det? -Fader! 376 00:38:10,680 --> 00:38:15,880 Mrs. McCarthy, er det deg? Mrs. McCarthy? 377 00:38:24,360 --> 00:38:31,120 -Du snakker som om dette var en lek. -Har du ikke skjĂžnt det fĂžr nĂ„? 378 00:38:31,480 --> 00:38:36,820 Eller kanskje det bĂžr kalles en prĂžve. Hvor flink er du? 379 00:38:37,120 --> 00:38:41,080 Åpne skrinet som ligger pĂ„ gulvet. 380 00:38:43,800 --> 00:38:46,020 Jeg holder en maken en. 381 00:38:46,320 --> 00:38:51,140 Finn meg og drep meg innen 30 sek, ellers skyter jeg Bunty. 382 00:38:51,440 --> 00:38:55,300 -Ikke gjĂžr dette. -De 30 sekundene begynner nĂ„. 383 00:38:55,600 --> 00:39:00,060 Hvorfor gir hun deg sjansen til Ă„ drepe henne? 384 00:39:00,360 --> 00:39:04,020 Hvis jeg dreper henne, begĂ„r jeg en dĂždssynd. 385 00:39:04,320 --> 00:39:10,140 Og hvis jeg lar Bunty dĂž, vil jeg alltid ha det pĂ„ samvittigheten. 386 00:39:10,440 --> 00:39:14,340 Å drepe eller ikke Ă„ drepe, det er spĂžrmĂ„let. 387 00:39:14,640 --> 00:39:21,240 Du har sendt meg til skafottet fĂžr. Kan du trekke av selv? 20 sekunder. 388 00:39:23,000 --> 00:39:25,920 Ja vel, la oss finne henne! 389 00:39:31,400 --> 00:39:33,760 -De er her inne! -Ti. 390 00:39:35,360 --> 00:39:37,180 -Ni. -GjĂžr noe! 391 00:39:37,480 --> 00:39:39,900 -Åtte. -Jeg kan ikke drepe. 392 00:39:40,200 --> 00:39:43,300 -Selv ikke for Ă„ redde et liv? -Sju. 393 00:39:43,600 --> 00:39:46,260 -Bli der! -Det er meg du vil ramme. 394 00:39:46,560 --> 00:39:51,100 -Jeg rammer gjerne dere begge. Seks. -VĂŠr sĂ„ snill! 395 00:39:51,400 --> 00:39:56,060 Fem. Du lot gjerne bĂžddelen gjĂžre det for deg. Fire. 396 00:39:56,360 --> 00:39:58,500 -Skyt henne! -Tre. 397 00:39:58,800 --> 00:40:01,380 -Ikke gjĂžr dette! -To. Stans meg. 398 00:40:01,680 --> 00:40:04,200 -VĂŠr sĂ„ snill, fader! -En. 399 00:40:05,000 --> 00:40:07,760 -Det er ikke ... -Jeg gjĂžr det! 400 00:40:10,680 --> 00:40:12,840 Hva har du gjort? 401 00:40:22,120 --> 00:40:26,280 -Penelope! -SĂ„ dette var planen din? 402 00:40:27,800 --> 00:40:31,660 Å lure meg til Ă„ skyte min egen venn? 403 00:40:31,960 --> 00:40:37,040 "Fader Brown, morderen". Det mĂ„ vĂŠre lov Ă„ prĂžve seg. 404 00:40:39,000 --> 00:40:44,000 La meg dĂž. Jeg vil ikke sitte i fengsel igjen. 405 00:40:44,920 --> 00:40:47,380 Fortell meg en ting. 406 00:40:47,680 --> 00:40:53,840 Hvordan fikk du Vivian Hubb til Ă„ tilstĂ„ mordet pĂ„ mannen din? 407 00:40:56,600 --> 00:41:01,260 En av de mindre dannede fangene skulle lĂžslates. 408 00:41:01,560 --> 00:41:04,500 Hun overrakte et brev til Mrs. Hubb. 409 00:41:04,800 --> 00:41:09,940 Jeg tilbĂžd en liten formue til familien hennes om hun tilstod. 410 00:41:10,240 --> 00:41:15,340 Hvis ikke ville venninnen min oppsĂžke barnebarna hennes. 411 00:41:15,640 --> 00:41:19,980 Hun var dĂždssyk og hadde ingenting Ă„ tape. 412 00:41:20,280 --> 00:41:23,020 La meg dĂž, sa jeg. 413 00:41:23,320 --> 00:41:27,140 Ikke fĂžr du har sĂžkt Guds tilgivelse. 414 00:41:27,440 --> 00:41:33,560 KjĂŠre fader Brown, fortsatt prĂžver du Ă„ frelse meg. 415 00:41:35,480 --> 00:41:41,640 Uten folk som meg, hva er da vitsen med deg? 416 00:41:48,720 --> 00:41:52,120 Katherine! Katherine! 417 00:41:57,120 --> 00:41:59,240 GĂ„ vekk fra henne! 418 00:42:00,880 --> 00:42:04,380 -Se hva de har gjort med deg! -Hva vi har gjort? 419 00:42:04,680 --> 00:42:08,120 -Du vil oppdage at ... -Ti stille! 420 00:42:10,200 --> 00:42:15,680 Ikke vĂŠr redd, elskede, jeg skal ta hevn i ditt sted. 421 00:42:19,120 --> 00:42:21,240 Ikke i dag, nei. 422 00:42:24,840 --> 00:42:28,220 Fader, si at hun mĂ„ dra til sykehuset. 423 00:42:28,520 --> 00:42:32,420 Ja. Gudene vet hva som var i sprĂžyta hun ga deg. 424 00:42:32,720 --> 00:42:36,340 Ikke noe som ikke en stiv drink kan bĂžte pĂ„! 425 00:42:36,640 --> 00:42:42,060 -Takk for at du ikke skjĂžt meg. -Fader Brown bestod prĂžven. 426 00:42:42,360 --> 00:42:46,020 Beklager om jeg utsatte deg for fare. 427 00:42:46,320 --> 00:42:51,360 Jeg vil ikke at noe skulle vĂŠrt annerledes. 428 00:43:00,880 --> 00:43:05,160 Whittakers har sammenkomst pĂ„ puben. 429 00:43:05,520 --> 00:43:09,620 Jeg inviterte Harry med, som takk for hjelpen. 430 00:43:09,920 --> 00:43:15,340 -HĂ„per det er greit at jeg blir med? -Hva skulle jeg ha imot det? 431 00:43:15,640 --> 00:43:20,900 Gratis drink med en vakker kvinne? Jeg mĂ„ gĂ„ Guds ĂŠrend oftere! 432 00:43:21,200 --> 00:43:25,240 -Hva skjedde mellom dere? -Penelope! 433 00:43:26,520 --> 00:43:29,200 Hva er i veien, fader? 434 00:43:31,400 --> 00:43:35,700 Uten din hjelp ville man si at Frances begikk selvmord. 435 00:43:36,000 --> 00:43:40,500 Da hadde hun ikke fĂ„tt en ordentlig, katolsk begravelse. 436 00:43:40,800 --> 00:43:45,660 Og du vant over Katherine. Du forpurret planen hennes. 437 00:43:45,960 --> 00:43:52,660 Hun ville Ăždelegge min sjel, jeg ville frelse hennes. Begge tapte. 438 00:43:52,960 --> 00:44:00,440 -Ingen prest kunne frelse henne. -Og jeg synes du er en helt. Kom!38538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.