All language subtitles for Father brown s06e01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,240 --> 00:00:11,500 -Du er meg en frekk frøken! -Godt at alt er som før. 2 00:00:11,800 --> 00:00:14,160 -Sidney! -Hallo, Sid! 3 00:00:15,360 --> 00:00:19,700 -Vi trodde du kom i morgen. -Satt på med diplomatflyet. 4 00:00:20,000 --> 00:00:21,820 -Og tante? -Hilser. 5 00:00:22,120 --> 00:00:26,580 Hun har nyheter. En til deg, og en til deg. 6 00:00:26,880 --> 00:00:32,880 Og denne kommer med streng beskjed om at den må åpnes før jul. 7 00:00:37,600 --> 00:00:42,900 Håper den passer til cardigan- settet ditt og selskapelighet. 8 00:00:43,200 --> 00:00:49,840 Hertuginnen av Windsor har maken. Hun er skrekkelig, men har god smak. 9 00:01:03,320 --> 00:01:09,300 Jeg vet ikke hva de har fôret deg med, men du er bare skinn og bein! 10 00:01:09,600 --> 00:01:12,320 -Godt å være hjemme. -Sett deg. 11 00:01:12,840 --> 00:01:18,800 -Planer for julen, Sid? -Mrs. McCarthys mat og en rolig jul. 12 00:01:21,600 --> 00:01:24,200 Å, det er så ... Ja! 13 00:01:38,000 --> 00:01:40,240 Hva har du der? 14 00:02:15,720 --> 00:02:19,120 Norske tekster: Tone Bøstrup 15 00:02:20,480 --> 00:02:24,940 -Vet vi hvem hun er? -Scarlett Dreyfuss, tror vi. 16 00:02:25,240 --> 00:02:30,980 Desember 1946. Avisene kalte det "Rødhette-mordet". 17 00:02:31,280 --> 00:02:33,460 Tatt av den stygge ulven? 18 00:02:33,760 --> 00:02:38,460 Forsvant etter generalprøven til juleforestillingen. 19 00:02:38,760 --> 00:02:44,620 Neste dag fant hushjelpen sengen hennes ubrukt, og blodspor i stuen. 20 00:02:44,920 --> 00:02:48,300 Hvordan visste de at det var mord? 21 00:02:48,600 --> 00:02:53,220 En mann tilsto, men sa ikke hvor liket var. Han fikk livstid. 22 00:02:53,520 --> 00:02:56,240 Det var da iallfall noe. 23 00:02:58,120 --> 00:03:00,560 Så sørgelig bortkastet. 24 00:03:08,960 --> 00:03:11,560 Har jeg gått glipp av noe? 25 00:03:11,320 --> 00:03:15,980 Forestillingen holdes på Haydock, så de trenger folk. 26 00:03:16,280 --> 00:03:20,820 Bruke ferien på å spille teater? Aldri! Men du, Mrs. M? 27 00:03:21,120 --> 00:03:25,220 Jeg spilte Den gode fe da mannen min var i live. 28 00:03:25,520 --> 00:03:31,220 -Fader Brown er også skuespiller. -Han spilte Pontius Pilatus. 29 00:03:31,520 --> 00:03:38,140 Jeg syntes jeg spilte overbevisende. Anmelderne sa jeg var "drepende". 30 00:03:38,440 --> 00:03:42,640 Apropos det, husker du dette? 31 00:03:42,760 --> 00:03:47,640 "Rødhette-drapet". Liket er funnet! 32 00:03:51,480 --> 00:03:57,260 Jeg skuer den høybårne Penelope Windermere. En publikumsmagnet. 33 00:03:57,560 --> 00:04:03,260 -Får håpe hun kan spille og synge. -Jeg akter ikke å prøvespille! 34 00:04:03,560 --> 00:04:05,800 Douglas. 35 00:04:10,320 --> 00:04:16,640 -Douglas! Slipp dem inn. -Gud forbarme seg over oss ... 36 00:04:23,600 --> 00:04:27,700 Jeg heter Prudence Bovary og er kunstnerisk leder. 37 00:04:28,000 --> 00:04:33,200 Hovedrollene går til Rose Marie Sturgess og dr. Cornelius. 38 00:04:33,320 --> 00:04:38,540 Min sønn Douglas er regiassistent, skuespiller og pianist. 39 00:04:38,840 --> 00:04:43,600 Så mange dere er! Ja vel. Douglas? 40 00:05:00,040 --> 00:05:02,620 -Hva vil du spille? -Prinsen. 41 00:05:02,920 --> 00:05:06,800 Den rollen besettes med en jente. Neste! 42 00:05:09,080 --> 00:05:10,960 Neste! 43 00:05:11,760 --> 00:05:16,200 -Jeg vil spille Askepott. -Det tviler jeg på. 44 00:05:19,840 --> 00:05:23,180 Jeg roter om i asken, derav kom mitt navn. 45 00:05:23,480 --> 00:05:26,820 Helt fra far min døde har han vært et savn. 46 00:05:27,120 --> 00:05:30,500 Stemor herser støtt med meg, ikke av og til. 47 00:05:30,800 --> 00:05:35,760 Akkurat som asken gjør, gjør hun meg gal og vill. 48 00:05:36,640 --> 00:05:38,420 Neste! 49 00:05:38,720 --> 00:05:43,920 -Er du klar? En, to, tre! -Neste! 50 00:05:44,040 --> 00:05:47,740 Jeg prøver for rollen som Den gode fe. 51 00:05:48,040 --> 00:05:52,660 Når midnattstimen slår, da blir alt som det var i går. 52 00:05:52,960 --> 00:05:59,220 Ballkjolen blir til fillete klær, og kareten blir det den egentlig er. 53 00:05:59,520 --> 00:06:05,820 Men dans og vær glad, for nå kan du møte prinsen og bli hans brud. 54 00:06:06,120 --> 00:06:10,740 -Unge mann, hvor høy er du? -1,88 meter. Sidney Carter. 55 00:06:11,040 --> 00:06:16,600 Nei, jeg prøvespiller ikke! Jeg er bare her som moralsk støtte. 56 00:06:25,040 --> 00:06:26,840 Neste! 57 00:06:29,160 --> 00:06:31,200 Gode gud! 58 00:06:33,560 --> 00:06:38,200 Lys brenner blått. Det er midnatt og tyst. 59 00:06:38,880 --> 00:06:43,540 Hva frykter jeg? Meg? Ingen andre er her. 60 00:06:43,840 --> 00:06:50,360 Rikard elsker Rikard. Så, jeg er den jeg er. 61 00:06:51,120 --> 00:06:53,840 Er det en morder her? Nei! 62 00:06:56,440 --> 00:06:59,640 Jo. Jeg er her. 63 00:07:00,240 --> 00:07:03,400 Så flykt! Fra hvem? 64 00:07:04,800 --> 00:07:06,920 Meg selv? 65 00:07:18,800 --> 00:07:20,920 Takk. 66 00:07:28,600 --> 00:07:32,480 -Ja, sir? -Fortell meg om Benedict Clough. 67 00:07:32,840 --> 00:07:37,440 Benny? Grei, men litt enkel i topplokket. 68 00:07:37,200 --> 00:07:41,540 -Jobbet som sykkelbud. -Og Scarlett Dreyfuss? 69 00:07:41,840 --> 00:07:46,540 Ny her. Litt for vovet. To eksmenn, alltid på mannejakt. 70 00:07:46,840 --> 00:07:52,700 -Hun må ha vakt nysgjerrighet. -Benny diltet etter henne overalt. 71 00:07:53,000 --> 00:07:56,200 Var han hovedmistenkt da hun forsvant? 72 00:07:56,320 --> 00:08:00,920 Han ble sett nær åstedet, oppskrapt i ansiktet. 73 00:08:00,680 --> 00:08:03,220 Da politiet kom, stakk han. 74 00:08:03,520 --> 00:08:07,180 Da han ble anholdt, tilsto han uhemmet: 75 00:08:07,480 --> 00:08:10,860 "Jeg gjorde noe stygt med miss Scarlett." 76 00:08:11,160 --> 00:08:15,740 Prøvde å overfalle henne. Hun tok igjen, han fikk panikk. 77 00:08:16,040 --> 00:08:19,580 Slo inn skallen hennes med en dørstopper. 78 00:08:19,880 --> 00:08:23,380 Hvorfor spør du om en oppklart sak? 79 00:08:23,680 --> 00:08:29,560 Ifølge obduksjonen var tilståelsen hans en fet løgn. 80 00:08:33,200 --> 00:08:36,400 Den gode feen, Bunty Windermere. 81 00:08:38,200 --> 00:08:42,500 -Jeg vet at du ville ... -Nei, det er strålende. 82 00:08:42,800 --> 00:08:45,220 Du skal ikke tenke på meg. 83 00:08:45,520 --> 00:08:47,720 Og du er ... 84 00:08:49,520 --> 00:08:53,620 -Suffløse. -En helt uunnværlig funksjon. 85 00:08:53,920 --> 00:08:56,820 Ja, naturligvis er det det. 86 00:08:57,120 --> 00:09:00,320 Fader Brown er ... Daisy. 87 00:09:01,800 --> 00:09:04,720 -Det er Sid også. -Hva? 88 00:09:05,600 --> 00:09:09,340 Jeg prøvespilte jo ikke! Og to som er Daisy? 89 00:09:09,640 --> 00:09:15,320 Jeg tror det bare er én Daisy, men at hun er delt i to. 90 00:09:18,240 --> 00:09:21,560 Wynchurch fengsel 91 00:09:24,640 --> 00:09:30,300 Huset er pyntet med kristtorn og eføy og all den gamle pynten. 92 00:09:30,600 --> 00:09:34,400 Men treet venter jeg med til julaften. 93 00:09:35,960 --> 00:09:41,940 Padre. Jeg kunne si jeg ble overrasket, men det ville være løgn. 94 00:09:42,240 --> 00:09:48,020 Benny liker ikke politimenn, så de tenkte han trengte en hjelper. 95 00:09:48,320 --> 00:09:52,220 Benny, dette er førstebetjent Mallory. 96 00:09:52,520 --> 00:09:57,940 -Han er ikke så farlig. -Vet han når jeg får dra hjem? 97 00:09:58,240 --> 00:10:02,140 Nei, dessverre, men jeg har noen spørsmål. 98 00:10:02,440 --> 00:10:06,540 Du sa at du slo Scarlett i hodet med en dørstopper. 99 00:10:06,840 --> 00:10:11,260 Og at du begravde den sammen med liket. 100 00:10:11,560 --> 00:10:16,740 Vi har funnet liket, og det var ingen tegn til hodeskader. 101 00:10:17,040 --> 00:10:20,760 Og det var ikke noe drapsvåpen der. 102 00:10:26,840 --> 00:10:31,780 Du sa du gjorde noe stygt med Scarlett. Hva mente du med det? 103 00:10:32,080 --> 00:10:35,260 Hun sa jeg ville havne i helvete! 104 00:10:35,560 --> 00:10:42,240 Gud tilgir alle som tilstår syndene sine og forteller sannheten. 105 00:10:43,240 --> 00:10:45,700 Jeg skulle levere noe hos henne. 106 00:10:46,000 --> 00:10:51,240 Bilen hennes sto utenfor teateret, så jeg gikk inn. 107 00:10:55,880 --> 00:10:59,020 Fy! Smugtitte på nakne damer. 108 00:10:59,320 --> 00:11:02,860 -Nei, jeg ... -Da kommer du til helvete. 109 00:11:03,160 --> 00:11:07,540 Jeg har med nervepulveret fra doktor Cornelius. 110 00:11:07,840 --> 00:11:12,440 Var det verdt det, Benny? Likte du det du så? 111 00:11:13,000 --> 00:11:18,620 -Det sto ikke i forklaringen din. -Benny kan ikke lese. 112 00:11:18,920 --> 00:11:25,900 Politimannen sa at hvis jeg under- skrev, ville jeg komme hjem til jul. 113 00:11:26,200 --> 00:11:31,880 -Løgn er vel det tiende bud? -Det niende. Klart og tydelig. 114 00:11:33,240 --> 00:11:36,940 Hvorfor erkjente du straffeskyld i retten? 115 00:11:37,240 --> 00:11:43,740 -Mor sa at det var best slik. -Kanskje jeg burde snakke med henne. 116 00:11:44,040 --> 00:11:47,040 Hun liker ikke politimenn. 117 00:11:49,520 --> 00:11:52,560 Da tar jeg med meg en hjelper. 118 00:11:54,280 --> 00:11:56,920 Buttons, ta deg i akt ... 119 00:12:00,160 --> 00:12:02,700 Buttons, ta deg i akt fordi ... 120 00:12:03,000 --> 00:12:06,540 "Sannhetens tre vil høre en løgn." 121 00:12:06,840 --> 00:12:13,640 Sannhetens tre vil høre en løgn, og kaste epler på deg uten bønn. 122 00:12:15,840 --> 00:12:17,880 Lykke til, Buttons. 123 00:12:22,080 --> 00:12:26,280 -Har du noen pike kjær, Buttons? -Nei. 124 00:12:26,960 --> 00:12:32,360 -Jo, det har du. Kjenner jeg henne? -Nei. Au! 125 00:12:32,960 --> 00:12:38,360 -Du lyver, Buttons. Hvem er hun? -Det er ... det er ... 126 00:12:39,560 --> 00:12:43,420 -Det er ... -For tidlig! Vent på stikkordet! 127 00:12:43,720 --> 00:12:48,380 En gang til! Vær en knupp, Barbara, og plukk opp eplene. 128 00:12:48,680 --> 00:12:51,520 Jeg heter Bridg... 129 00:12:57,600 --> 00:13:00,900 Jeg forventet noe litt mer festlig. 130 00:13:01,200 --> 00:13:05,340 Mener du brevene? Jeg skriver det han vil høre. 131 00:13:05,640 --> 00:13:11,540 Benny elsket julen. Det så ut som julenissens hule her. 132 00:13:11,840 --> 00:13:15,040 Da de tok ham, brente jeg alt sammen. 133 00:13:15,160 --> 00:13:18,680 Hva er vitsen med julen uten barn? 134 00:13:20,080 --> 00:13:24,420 -Scarlett Dreyfuss ... -En succubus-demon. 135 00:13:24,720 --> 00:13:27,660 -Staves med to c-er og én b. -Takk! 136 00:13:27,960 --> 00:13:34,140 Enhver mann var lovlig bytte. Selv et barn i mannskropp, som Benny. 137 00:13:34,440 --> 00:13:39,740 -Fortell meg om de andre mennene. -Spør de på amatørteateret. 138 00:13:40,040 --> 00:13:47,160 Spør så deg selv hvorfor ikke politiet avhørte dem den gangen. 139 00:13:48,160 --> 00:13:53,360 Mrs. Clough, du tror tydeligvis på din sønns uskyld. 140 00:13:53,480 --> 00:13:59,060 -Hvorfor ba du ham erkjenne skyld? -Så han ikke skulle bli hengt. 141 00:13:59,360 --> 00:14:05,340 Han erkjente straffeskyld, tiltalen ble redusert til uaktsomt drap. 142 00:14:05,640 --> 00:14:10,680 Kriminalbetjent Jones var flink til å overtale. 143 00:14:12,200 --> 00:14:15,460 Han døde i fjor. Jeg har saken nå. 144 00:14:15,760 --> 00:14:22,000 Hvis det har skjedd noe ureglementert, vil det bli gransket. 145 00:14:23,120 --> 00:14:26,760 Og du kan ligge langt unna. 146 00:14:30,280 --> 00:14:33,440 -Det gjorde deg sint? -Ja. 147 00:14:33,840 --> 00:14:40,000 -Uttrykte du det sinnet? -Mr. Cornelius, det skjer igjen! 148 00:14:55,400 --> 00:14:58,580 -For en suppe! -Sånn er showbiz. 149 00:14:58,880 --> 00:15:04,680 Har noen sett en kappe med hette? Jeg trenger den til skogscenen. 150 00:15:07,520 --> 00:15:09,420 -Au! -Sidney! 151 00:15:09,720 --> 00:15:13,940 -Du ser ut som et eventyr. -Den er for stor. 152 00:15:14,240 --> 00:15:18,680 Alt som trengs, er noen justeringer. 153 00:15:21,840 --> 00:15:25,740 Jeg har lest om Rødhette-drapet. 154 00:15:26,040 --> 00:15:29,140 -Var hun din venninne? -Den hurpa? 155 00:15:29,440 --> 00:15:33,100 Fordi hun snappet hovedrollen fra deg? 156 00:15:33,400 --> 00:15:39,220 Jeg tenkte på Douglas. Han var forlovet inntil hun slo kloa i ham. 157 00:15:39,520 --> 00:15:42,300 Og det opptrinnet på generalprøven! 158 00:15:42,600 --> 00:15:47,200 -Jeg kan ikke. Ikke her. -Noe sier meg at du kan det. 159 00:15:48,600 --> 00:15:52,080 Din dumme, dumme gutt! 160 00:15:53,040 --> 00:15:57,620 -Du vet vel at han er forlovet? -Han kan ta meg i stedet. 161 00:15:57,920 --> 00:16:03,200 Så gikk pyroen av, og Douglas fikk anfall og stakk. 162 00:16:04,400 --> 00:16:08,800 Han - gifte seg med en som deg? Over mitt lik! 163 00:16:14,960 --> 00:16:18,340 -"Anfall"? -På grunn av krigsopplevelser. 164 00:16:18,640 --> 00:16:22,900 Jeg behandlet ham for granatsjokk. Det gikk bra ... 165 00:16:23,200 --> 00:16:27,900 Vi mangler en kostymesjef. Kan du ta det også, Barbara? 166 00:16:28,200 --> 00:16:33,820 -Jeg kan ikke sy, og jeg heter ... -Bra! Du kan begynne med dette. 167 00:16:34,120 --> 00:16:39,820 Politiet vil snakke med oss om Scarlett. De er i scenekjelleren. 168 00:16:40,120 --> 00:16:44,380 -Ingen her gjorde det! -Jeg nøster opp løse tråder. 169 00:16:44,680 --> 00:16:49,780 -Hun ble sist sett her, så ... -Mannen min kan gå god for meg. 170 00:16:50,080 --> 00:16:52,900 -Det kan jeg, ja. -Overbetjent! 171 00:16:53,200 --> 00:16:56,580 Slapp av. Jeg er bare Mr. Sturgess nå. 172 00:16:56,880 --> 00:17:00,580 -Jeg visste ikke ... -Dette er min kone. 173 00:17:00,880 --> 00:17:06,580 -Hvordan er pensjonistlivet, sir? -Hun bruker meg som baron Hardup. 174 00:17:06,880 --> 00:17:12,200 -Hva er det med Dreyfuss-saken? -Kan vi ta en prat? 175 00:17:16,040 --> 00:17:20,300 -Burde jeg si noe? -Hva skulle det være? 176 00:17:20,600 --> 00:17:24,840 Du sier ingenting til politiet, Douglas. 177 00:17:25,640 --> 00:17:31,380 Han kan ha blitt lurt til å tilstå av kriminalbetjent Jones. 178 00:17:31,680 --> 00:17:36,060 Men han er dessverre død og kan ikke forsvare seg. 179 00:17:36,360 --> 00:17:38,900 -Men ... -Saken er et ormebol. 180 00:17:39,200 --> 00:17:45,760 Får folk høre at en morder er på frifot, mister de tilliten til oss. 181 00:17:46,520 --> 00:17:51,120 -Er det oppfattet, gutt? -Absolutt, Mr. Sturgess. 182 00:17:50,880 --> 00:17:53,780 Vi har ikke nok skuespillere. 183 00:17:54,080 --> 00:17:58,660 Folk ville sikkert like det om politiet stilte opp. 184 00:17:58,960 --> 00:18:02,820 -Det gjør jeg så gjerne, sir. -Snilt av dere. 185 00:18:03,120 --> 00:18:07,320 Jeg har funnet noen frivillige, Pru. 186 00:18:07,440 --> 00:18:12,380 Jeg akter ikke å stille saken i bero. Vi kan snuse rundt. 187 00:18:12,680 --> 00:18:16,520 Vi kan være 7. og 8. landsbyboer. 188 00:18:18,560 --> 00:18:23,220 -Jeg er lei for det, sir. -Det kan du skrive opp! 189 00:18:23,520 --> 00:18:27,900 De passer perfekt. Her, manus. Ses på prøven morgen. 190 00:18:28,200 --> 00:18:32,360 Heng kjolene opp på klesstativet etterpå. 191 00:18:36,640 --> 00:18:40,040 Hjelp meg av med kjolen, sir. 192 00:18:55,840 --> 00:19:03,380 Det sitrer i meg under måneskinn. Det er da jeg danser i mitt sinn. 193 00:19:03,680 --> 00:19:10,880 Jeg våker helt til tidlig morgengry når månen titter fram bak sky. 194 00:19:11,880 --> 00:19:16,360 -Er det denne du ser etter? -Hvor fant du den? 195 00:19:16,800 --> 00:19:20,680 I en kostymekiste. Er det noe i veien? 196 00:19:21,920 --> 00:19:25,020 -Sufflør! -"Hvem tror du at jeg er?" 197 00:19:25,320 --> 00:19:27,460 "Ånden i lampen?" 198 00:19:27,760 --> 00:19:30,940 -Noe i veien? -Det er Rødhettes kappe. 199 00:19:31,240 --> 00:19:36,680 En død kvinnes kappe. Hun brukte den den dagen hun døde! 200 00:19:38,960 --> 00:19:42,540 -Har du noe? -Hvis hun ikke vil gå i denne, - 201 00:19:42,840 --> 00:19:48,640 - så lurer jeg på hvorfor adressen hennes var i lommen. 202 00:19:49,160 --> 00:19:53,640 Rose Marie Sturgess, Gamle prestegård, Haydock Rise 203 00:19:54,800 --> 00:19:59,400 "Å, så flott!" "Å, så flott!" 204 00:19:59,160 --> 00:20:03,760 "Billetter til det kongelige ballet." 205 00:20:03,520 --> 00:20:08,180 Se på det som gjensitting. Vi kan ha oversett noe. 206 00:20:08,480 --> 00:20:15,340 Bedre enn å foreslå ens overordnete til rollen som den stygge søsteren! 207 00:20:15,640 --> 00:20:20,540 Det var noe vi ikke så. Rettere sagt, noe som ikke var der. 208 00:20:20,840 --> 00:20:25,420 Benny hadde en leveranse nær Scarletts hjem den kvelden. 209 00:20:25,720 --> 00:20:31,700 Alle ble avhørt, men Peggy Semples forklaring mangler. 210 00:20:32,000 --> 00:20:35,260 -Hvem er hun? -Vi vet ingenting om henne. 211 00:20:35,560 --> 00:20:39,540 -Det er ikke feilarkivert, da? -Nei, sir. 212 00:20:39,840 --> 00:20:44,200 Her ser man hvor stiften er blitt fjernet. 213 00:20:44,680 --> 00:20:48,940 Og hvor det er blitt stiftet på nytt. 214 00:20:49,240 --> 00:20:52,040 Du er den rene dr. Watson! 215 00:20:55,000 --> 00:20:57,800 Lykke til, Buttons. 216 00:21:02,080 --> 00:21:06,600 -Har du noen pike kjær, Buttons? -Nei. 217 00:21:09,000 --> 00:21:11,860 -Au. -Jo, det har du! 218 00:21:12,160 --> 00:21:15,640 -Kjenner jeg henne? -Nei. 219 00:21:18,000 --> 00:21:20,900 -Au. -Du lyver, Buttons. 220 00:21:21,200 --> 00:21:24,840 -Hvem er hun? -Det er ... det er ... 221 00:21:26,760 --> 00:21:29,360 Vulgaria! 222 00:21:39,200 --> 00:21:44,300 -Hva er prognosen, doktor? -Jeg er dr. philos, ikke lege. 223 00:21:44,600 --> 00:21:48,700 -Men klinikken ...? -Jeg bedriver terapi - 224 00:21:49,000 --> 00:21:54,740 - som fokuserer på psykisk funksjonsevne og endring. 225 00:21:55,040 --> 00:21:59,760 Men han ligger i koma, og forventes ikke å våkne. 226 00:22:10,960 --> 00:22:15,220 Dumme gutten. Det var hans egen skyld. 227 00:22:15,520 --> 00:22:22,220 Han nummererte tauene, men han har vært ukonsentrert siden ... 228 00:22:22,520 --> 00:22:25,380 Siden liket av Scarlett ble funnet. 229 00:22:25,680 --> 00:22:32,480 Tilgi meg, men jeg overhørte ham si at han ville gå til politiet. 230 00:22:33,520 --> 00:22:40,200 Den kvelden Scarlett forsvant, kom han ikke hjem da teateret stengte. 231 00:22:40,680 --> 00:22:44,500 Han vaklet hjem ved daggry, full av løv og søle. 232 00:22:44,800 --> 00:22:48,620 Han husket ikke hva han hadde gjort. 233 00:22:48,920 --> 00:22:53,220 Men da Benny tilsto, ble han lettet. 234 00:22:53,520 --> 00:22:56,700 Så begynte politiet å tvile på dommen. 235 00:22:57,000 --> 00:23:01,580 Han fikk blaff av minner fra den kvelden. Han var redd. 236 00:23:01,880 --> 00:23:06,260 -For hva han ville huske. -Jeg hadde ikke klandret ham. 237 00:23:06,560 --> 00:23:10,660 Douglas og Lizzie var som skapt for hverandre. 238 00:23:10,960 --> 00:23:15,740 Hun ville til og med tilgi ham feilskjæret med Scarlett. 239 00:23:16,040 --> 00:23:22,640 Men han gjorde det slutt likevel. "Jeg er henne ikke verdig." 240 00:23:22,400 --> 00:23:26,020 Fordi han trodde hun kom til å ekte en morder? 241 00:23:26,320 --> 00:23:29,280 Jeg skal be for ham. 242 00:23:32,920 --> 00:23:38,180 Skal jeg ta med manuset til teateret? De trenger det sikkert. 243 00:23:38,480 --> 00:23:43,560 Selvfølgelig, fader. Forestillingen fortsetter! 244 00:23:55,600 --> 00:23:59,860 Hvordan kommer du til himmelen med din høydeskrekk? 245 00:24:00,160 --> 00:24:05,020 -Jeg håper de har heis. Hva ser du? -De er nummerert. 246 00:24:05,320 --> 00:24:08,220 Det står en liste på tavla. 247 00:24:08,520 --> 00:24:13,360 -Tau tre, eplebøtta. -Du hadde rett, fader. 248 00:24:14,360 --> 00:24:17,040 Her står det nummer åtte. 249 00:24:22,000 --> 00:24:26,940 Kjenner du igjen navnet Peggy Semple? 250 00:24:27,240 --> 00:24:30,940 Hun ga meg alltid melk og kjeks før hjemturen. 251 00:24:31,240 --> 00:24:36,860 Du leverte noe hos henne den kvelden Scarlett forsvant. 252 00:24:37,160 --> 00:24:42,900 Nei, ikke til Peggy. Hun er hushjelp hos Mrs. Sturgess. 253 00:24:43,200 --> 00:24:47,340 Peggy Semple er Sturgess' hushjelp? 254 00:24:47,640 --> 00:24:51,340 Jeg hadde med feil medisin fra dr. Cornelius. 255 00:24:51,640 --> 00:24:54,760 Hun ble sint og slo meg. 256 00:24:56,240 --> 00:24:59,640 Hei, du! Vent! Det er feil pakke. 257 00:25:00,640 --> 00:25:03,000 Denne er ikke min! 258 00:25:03,880 --> 00:25:07,000 Hvor er min pakke? Nedi der? 259 00:25:07,720 --> 00:25:10,280 Jeg har ikke noe mer. 260 00:25:11,000 --> 00:25:16,960 Så, så. Nå går vi inn. Vi ringer legen og ordner dette. 261 00:25:30,720 --> 00:25:37,580 -Takk, Benny, dette var nyttig. -Betyr det at jeg kan dra hjem? 262 00:25:37,880 --> 00:25:41,800 Jeg jobber med saken, gutten min. 263 00:25:48,320 --> 00:25:54,500 Peggy sluttet for flere år siden. Giftet seg og forsvant. Uten videre! 264 00:25:54,800 --> 00:25:59,380 Husker dere hennes forklaring da Scarlett forsvant? 265 00:25:59,680 --> 00:26:03,820 -Hvor vil du med dette? -Den er blitt borte. 266 00:26:04,120 --> 00:26:08,720 Den kunne forklare kloremerkene i Bennys ansikt. 267 00:26:08,480 --> 00:26:11,740 Jeg sa dere skulle la saken ligge. 268 00:26:12,040 --> 00:26:18,420 Med respekt å melde så er ikke det opp til deg lenger, Mr. Sturgess. 269 00:26:18,720 --> 00:26:21,500 En advarsel i all vennskapelighet: 270 00:26:21,800 --> 00:26:25,300 Vel har jeg gått av, men én telefon fra meg, - 271 00:26:25,600 --> 00:26:30,460 - så er dere trafikkonstabler til dere går av med pensjon. 272 00:26:30,760 --> 00:26:33,800 Er det oppfattet? 273 00:26:54,080 --> 00:26:55,460 Hva nå, sir? 274 00:26:55,760 --> 00:26:59,960 Du hørte ham. Graver vi mer, blir vi degradert. 275 00:27:00,080 --> 00:27:03,900 -Det er noe du kan prøve. -"Noen", mener du. 276 00:27:04,200 --> 00:27:08,400 Se på det som julefotballkampen ved Somme. 277 00:27:08,520 --> 00:27:13,740 Den tysk-britiske fotballkampen i ingenmannsland. 278 00:27:14,040 --> 00:27:16,660 Hver sin side, men samme spill. 279 00:27:16,960 --> 00:27:22,000 Og dagen etter var det full krig igjen. 280 00:27:30,520 --> 00:27:34,780 Gutten virker ikke eldre enn sønnen min. 281 00:27:35,080 --> 00:27:41,520 Du kan be han der oppe om et mira- kel. At gutten kommer hjem til jul. 282 00:27:46,040 --> 00:27:48,720 Du trengte bare å spørre. 283 00:28:05,160 --> 00:28:08,360 -Bilnøklene! -Du burde banke på. 284 00:28:08,480 --> 00:28:13,760 Folkeskikken min er mangelfullt utviklet. Ha det! 285 00:28:26,720 --> 00:28:29,300 Jeg tror Douglas så noen i skogen. 286 00:28:29,600 --> 00:28:35,800 Og da han begynte å huske ting, tuklet noen med taunumrene. 287 00:28:36,240 --> 00:28:39,940 Hvorfor hadde Scarlett Rose Maries adresse? 288 00:28:40,240 --> 00:28:43,820 Da er vi igjen ved den manglende forklaringen. 289 00:28:44,120 --> 00:28:49,860 Mr. Sturgess virker meget mistenkelig. Hva er det han skjuler? 290 00:28:50,160 --> 00:28:53,000 Jeg tror jeg kan gjette det. 291 00:28:57,800 --> 00:29:02,600 Dandini forlater scenen på venstre side. Venstre! 292 00:29:03,600 --> 00:29:06,040 Takk, Hernia. 293 00:29:07,200 --> 00:29:11,420 Å, så flott! Billetter til det kongelige ballet. 294 00:29:11,720 --> 00:29:16,620 Ja, og prinsen holder de største ballene i landet. 295 00:29:16,920 --> 00:29:20,040 -Fy deg, altså! -Slå hardere. 296 00:29:20,560 --> 00:29:24,860 -Fy deg, altså! -Vi bytter om på rollene. 297 00:29:25,160 --> 00:29:29,620 Jeg er Hernia, og du er Vulgaria. Om det er greit for deg? 298 00:29:29,920 --> 00:29:37,040 Vi begynner der Dandidini går, og hun gir meg billetter til ballet. 299 00:29:37,480 --> 00:29:38,860 Takk, Prudence. 300 00:29:39,160 --> 00:29:42,680 -Fy deg, altså! -Au! 301 00:29:43,080 --> 00:29:47,260 -Gjør du det igjen, slår jeg deg! -Du kan ikke slå. 302 00:29:47,560 --> 00:29:51,540 -Kan hun vel, barn? -Jo, det kan hun. 303 00:29:51,840 --> 00:29:57,040 Så fortsetter du der Hernia sier: "Vis meg det, da." 304 00:29:57,160 --> 00:29:59,360 Vis meg det, da. 305 00:30:31,400 --> 00:30:37,500 Heroin, tipper jeg. Adressen var lik den vi fant i Scarletts kappe. 306 00:30:37,800 --> 00:30:41,140 Benny leverte nervepulver til Scarlett. 307 00:30:41,440 --> 00:30:46,620 -Så klart! -Noe imot å dele tankene med oss? 308 00:30:46,920 --> 00:30:51,560 Benny kan ikke lese. Han forbyttet pakkene. 309 00:30:55,000 --> 00:30:58,280 Fysjom, Rose Marie. 310 00:31:00,720 --> 00:31:02,900 Denne er ikke min! 311 00:31:03,200 --> 00:31:07,120 Rose Marie fikk Scarletts pakke. 312 00:31:07,760 --> 00:31:10,300 Jeg har ikke noe mer! 313 00:31:10,600 --> 00:31:15,420 Cornelius er ikke lege, han er dr. philos. 314 00:31:15,720 --> 00:31:21,840 Den gode doktoren gir Rose Marie noe sterkere enn nervepulver. 315 00:31:22,760 --> 00:31:27,180 Overbetjentens kone med narkotika? Må dysses ned. 316 00:31:27,480 --> 00:31:32,700 Scarlett oppdaget det, og konfronterte Rose Marie med det. 317 00:31:33,000 --> 00:31:37,500 Avsløringen ville ødelegge ham. Godt motiv for drap. 318 00:31:37,800 --> 00:31:41,900 -Men du kan ikke bevise noe. -Tilbake til start! 319 00:31:42,200 --> 00:31:47,120 Det finnes en løsning, men vi må vente på dagslyset. 320 00:31:51,000 --> 00:31:53,280 Hei sann. 321 00:31:56,320 --> 00:31:59,480 Nå, fader, er det denne? 322 00:32:00,360 --> 00:32:05,800 Hallo, gamle venn. Du ser temmelig krigstrett ut! 323 00:32:06,680 --> 00:32:09,920 Ser dette ut som nervepulver? 324 00:32:14,200 --> 00:32:17,740 Dette var da veldig hemmelighetsfullt. 325 00:32:18,040 --> 00:32:22,220 "Sannhetens tre". Meget passende, syntes jeg. 326 00:32:22,520 --> 00:32:29,060 Du trenger ikke å frykte nye uhell. Særlig ikke siden du planla det. 327 00:32:29,360 --> 00:32:32,660 Det ryktes at du liker å leke miss Marple. 328 00:32:32,960 --> 00:32:39,140 Hvorfor skulle jeg ville skade en så uskyldig som arme Douglas? 329 00:32:39,440 --> 00:32:44,740 Fordi han så noe i skogen den kvelden Scarlett forsvant. 330 00:32:45,040 --> 00:32:48,440 Meg, mener du? Fascinerende! 331 00:32:48,800 --> 00:32:54,500 Så jeg prøvde å drepe Douglas og klarte å drepe Scarlett? 332 00:32:54,800 --> 00:32:59,160 Nei. Vi vet begge at hun forårsaket sin egen død. 333 00:32:59,680 --> 00:33:04,480 -Fortsett. -Benny forbyttet medisinene. 334 00:33:05,360 --> 00:33:09,680 Rose Marie var ikke din eneste narkomane. 335 00:33:11,120 --> 00:33:16,620 Sikre kilder sier at dette er kokain som skulle til Scarlett. 336 00:33:16,920 --> 00:33:21,700 I stedet fikk hun rent heroin. 337 00:33:22,000 --> 00:33:25,500 -Myntet på Rose Marie. -Hvor fant du det? 338 00:33:25,800 --> 00:33:31,100 I Bennys taske. Han ble pågrepet før han fikk levert det tilbake. 339 00:33:31,400 --> 00:33:35,220 Det er ikke dermed sagt at det kom fra meg. 340 00:33:35,520 --> 00:33:42,560 -Om politiet spurte, ville du nekte. -Og saksøke deg for ærekrenking. 341 00:33:43,560 --> 00:33:47,900 Enkelte ville hevde at rett mann ville bli straffet. 342 00:33:48,200 --> 00:33:53,460 -Interessant synspunkt. -Om ikke Benny hadde forbyttet ... 343 00:33:53,760 --> 00:33:58,640 Endelig en med litt vett! Den idioten fikk som fortjent. 344 00:34:00,520 --> 00:34:03,420 Rose Marie sa fra om forbyttingen. 345 00:34:03,720 --> 00:34:08,320 Scarlett var grådig, gadd ikke sjekke innholdet. 346 00:34:08,080 --> 00:34:14,940 Om hun inhalerte i den tro at det var kokain, ville det være dødelig. 347 00:34:15,240 --> 00:34:20,840 Da hun ikke tok telefonen, dro jeg hjem til henne. 348 00:34:20,600 --> 00:34:26,720 Jeg visste at sporene før eller siden ville lede til meg. 349 00:34:29,800 --> 00:34:33,840 Det virket fornuftig å ødelegge bevisene. 350 00:34:41,120 --> 00:34:44,240 Var det da du så Douglas? 351 00:34:48,520 --> 00:34:53,100 Jeg så at han var i tåketilstand og ikke ville huske noe. 352 00:34:53,400 --> 00:35:00,600 Da idioten tilsto, var det gudenes tegn om at jeg ikke kunne klandres. 353 00:35:00,720 --> 00:35:03,380 Enklere å la ham sone straffen. 354 00:35:03,680 --> 00:35:09,460 Mat og en seng, så er han fornøyd. Han var jo ikke til nytte for noen. 355 00:35:09,760 --> 00:35:15,140 -Mens jeg ... -Du ... er en simpel doplanger. 356 00:35:15,440 --> 00:35:20,380 Som dømmer ofrene dine til en langsom død i kropp og sjel. 357 00:35:20,680 --> 00:35:24,820 Fruer i gullbur? Jeg gir dem en grunn til å leve. 358 00:35:25,120 --> 00:35:27,820 Nei, en grunn til ikke å leve. 359 00:35:28,120 --> 00:35:35,020 En tilståelse er det første skrittet mot anger og Guds nåde. 360 00:35:35,320 --> 00:35:41,100 Meget fascinerende, men jeg uroer meg bare for jordisk straff. 361 00:35:41,400 --> 00:35:46,560 Men siden ikke noe kan bevises, slipper jeg iallfall det. 362 00:35:47,800 --> 00:35:50,440 Å nei, du! 363 00:35:51,120 --> 00:35:53,420 Bak deg! 364 00:35:53,720 --> 00:35:56,940 -Fikk du med deg alt det, betjent? -Ja. 365 00:35:57,240 --> 00:36:00,840 Bra! Eugene Cornelius ... 366 00:36:00,600 --> 00:36:07,140 "Tiltales for drapsforsøk, ulovlig begraving og narkotikasalg." 367 00:36:07,440 --> 00:36:14,320 Rose Marie satt på tiltalebenken, men hun får iallfall behandling. 368 00:36:15,600 --> 00:36:21,020 Legen sa jeg burde snakke med ham i tilfelle han hører meg. 369 00:36:21,320 --> 00:36:26,300 Jeg vil ikke at han skal dø i den tro at han var en morder. 370 00:36:26,600 --> 00:36:31,160 -Kommer du for å be? -Ikke denne gangen, nei. 371 00:36:34,160 --> 00:36:37,320 -Lizzie! -Hallo, Prudence. 372 00:36:43,600 --> 00:36:45,860 Hallo, Douglas. 373 00:36:46,160 --> 00:36:51,280 Iblant er kjærligheten den sterkeste bønnen. 374 00:37:04,720 --> 00:37:12,320 Hvor er Den gode feen? Det er bare en halvtime til teppet går opp! 375 00:37:12,080 --> 00:37:16,080 Det kaller jeg å komme i siste liten. 376 00:37:16,600 --> 00:37:18,380 Strupekatarr 377 00:37:18,680 --> 00:37:24,020 Tull! Bare sceneskrekk. Honning og sitron hjelper. 378 00:37:24,320 --> 00:37:26,660 Honning og sitron hjelper ikke 379 00:37:26,960 --> 00:37:31,560 -Vi må ha en god fe! -Bridget kan replikkene. 380 00:37:31,320 --> 00:37:35,260 -Hvem i huleste er Bridget? -Det er meg. 381 00:37:35,560 --> 00:37:38,940 Jeg kan umulig ... 382 00:37:39,240 --> 00:37:43,860 -Jo da, det kan du. -Jeg har ikke noe å ha på meg! 383 00:37:44,160 --> 00:37:47,760 Alt som trengs, er noen justeringer. 384 00:38:00,600 --> 00:38:04,800 Velkommen, godtfolk! 385 00:38:05,160 --> 00:38:12,240 La meg føre dere inn i eventyrets stråleskinn. 386 00:38:20,960 --> 00:38:25,560 -Jøss, søs, det var nære på. -Den er bak deg! 387 00:38:25,320 --> 00:38:28,920 -Hva sa dere? -Den er bak deg! 388 00:38:35,800 --> 00:38:42,000 -Au! Gjør du det igjen, så slår jeg! -Du kan ikke slå. Kan hun vel? 389 00:38:42,120 --> 00:38:48,460 -Jo da, det kan hun! -Nei da, det kan hun ikke! 390 00:38:48,760 --> 00:38:53,400 -Jo da, det kan hun! -Ja vel, så vis meg det, da! 391 00:39:01,800 --> 00:39:03,960 Gå til venstre, sa du! 392 00:39:10,720 --> 00:39:14,560 Musenummeret! Ut på scenen. Nå! 393 00:39:24,400 --> 00:39:30,180 -Benny blir løslatt i morgen. -På julaften? For et mirakel! 394 00:39:30,480 --> 00:39:35,780 -Opp med deg, Hernia. Det er ball! -Ikke i dette korsettet. 395 00:39:36,080 --> 00:39:40,460 Strupekatarr? Du syntes vel synd på meg! 396 00:39:40,760 --> 00:39:46,020 -Jeg trenger ikke medlidenhet. -Typisk! Alt handler om deg! 397 00:39:46,320 --> 00:39:49,500 Du visste at jeg var verre enn verst. 398 00:39:49,800 --> 00:39:54,020 Men du ville la meg ødelegge mitt gode navn og rykte. 399 00:39:54,320 --> 00:39:59,060 -Ja. Nei. Du kom deg veldig. -Fe, forvandlings-scenen! 400 00:39:59,360 --> 00:40:02,860 Spør deg selv: Hva ville tanten min si? 401 00:40:03,160 --> 00:40:05,640 Fort deg, Barbara! 402 00:40:10,080 --> 00:40:12,880 God innsats, Penelope. 403 00:40:14,160 --> 00:40:19,000 Askepott, du skal på ballet. 404 00:40:26,240 --> 00:40:32,880 -La meg prøve glasskoen! -Aldri om foten din passer! 405 00:40:34,560 --> 00:40:41,280 Gaven min er lyst og latter og kjærlighetens gylne skatter. 406 00:41:23,640 --> 00:41:25,640 Mor? 407 00:41:41,280 --> 00:41:45,280 Det er så godt å ha deg hjemme igjen. 408 00:41:52,040 --> 00:41:58,020 Unnskyld for at jeg løy. Det blir ikke jul når jeg er alene. 409 00:41:58,320 --> 00:42:03,700 Men til neste år skal vi lage verdens beste jul. 410 00:42:04,000 --> 00:42:07,360 Verdens beste jul til neste år. 411 00:42:16,760 --> 00:42:22,080 God jul, Mrs. Clough. Flytt deg, denne greia er tung! 412 00:42:22,440 --> 00:42:25,640 Vi tenkte dere trengte litt julekos. 413 00:42:26,040 --> 00:42:30,540 Kalkunen er klar til å settes i ovnen i morgen. 414 00:42:30,840 --> 00:42:34,080 -God jul. -God jul! 415 00:42:55,720 --> 00:42:59,760 -God jul, alle sammen. -God jul!35255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.