All language subtitles for Dragon Ball Z Special 01 - Bardock The Father of Goku

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,800 --> 00:01:53,610 PLANET VEGETA 2 00:01:58,910 --> 00:02:02,140 Di Planet Vegeta, seorang bayi lelaki... 3 00:02:02,140 --> 00:02:05,250 ...mengeluarkan tangisan pertamanya. 4 00:02:11,960 --> 00:02:17,260 Kakarrot? Jadi, inilah anak Bardock? 5 00:02:17,260 --> 00:02:20,890 Ya. Dia memang anak pahlawan kelas bawahan. 6 00:02:20,890 --> 00:02:24,790 Dia mempunyai potensi kebolehan yang rendah. 7 00:02:24,790 --> 00:02:28,070 Rasanya apa yang kita boleh buat cuma hantar dia... 8 00:02:28,080 --> 00:02:32,090 ...ke salah sebuah planet di sempadan. - Saya pun fikir begitu. 9 00:02:49,020 --> 00:02:56,920 AYAH KEPADA GOKU 10 00:02:58,000 --> 00:03:02,900 PLANET KANASSA 11 00:05:02,630 --> 00:05:04,650 Si bedebah tu. 12 00:05:06,800 --> 00:05:09,880 Itulah yang awak dapat kalau awak cuai. 13 00:05:09,910 --> 00:05:13,810 Jadi, Bardock, awak tak nak pergi ke atas sana... 14 00:05:13,810 --> 00:05:16,520 ...dan raikan kelahiran anak awak? 15 00:05:16,520 --> 00:05:19,380 Raikan kelahiran anak saya? 16 00:05:20,020 --> 00:05:22,810 Mengarutlah. 17 00:05:22,820 --> 00:05:25,660 Tugas kita dah selesai di planet ni. 18 00:05:25,670 --> 00:05:29,710 Apa kata awak kembali ke Planet Vegeta dan jumpa dia? 19 00:05:31,330 --> 00:05:36,210 Untuk jumpa pahlawan kelas bawahan tanpa harapan tu? 20 00:05:37,540 --> 00:05:40,430 Orang bodoh saja yang akan buat begitu. 21 00:05:40,440 --> 00:05:43,470 Dan saya tak minta pun pendapat awak. 22 00:05:43,480 --> 00:05:45,860 Saya faham. 23 00:05:48,960 --> 00:05:52,510 Kita patut berterima kasih pada Tuan Frieza. 24 00:05:52,520 --> 00:05:56,470 Dia kerap hantar kita laksanakan tugas untuk dia. 25 00:05:56,480 --> 00:06:02,480 Apa yang Tuan Frieza nak dengan planet kotor ni? 26 00:06:03,440 --> 00:06:08,110 Awak tahu apa yang saya dengar? Planet Kanassa ni mempunyai tenaga... 27 00:06:08,200 --> 00:06:11,290 ...yang membolehkan awak memiliki kebolehan psikik. 28 00:06:11,300 --> 00:06:14,370 Saya tak tahulah dia percaya khabar angin itu atau tak... 29 00:06:14,380 --> 00:06:18,900 ...tapi nampaknya Tuan Frieza dah lama terfikir nak ambil alih planet ni. 30 00:06:37,330 --> 00:06:39,350 Tak guna! 31 00:07:00,750 --> 00:07:04,480 Nampaknya saya pun cuai juga. Tak guna. 32 00:07:04,510 --> 00:07:08,710 Dengar sini. Saya baru saja serang awak menggunakan teknik... 33 00:07:08,720 --> 00:07:12,730 ...yang akan membuatkan awak nampak masa depan melalui visi! 34 00:07:12,820 --> 00:07:15,350 Nampak masa depan? 35 00:07:15,360 --> 00:07:20,760 Awak akan nampak takdir masa depan bangsa awak! 36 00:07:20,770 --> 00:07:23,580 Apa yang dia cakapkan ni? 37 00:07:23,590 --> 00:07:29,030 Saya nak ingatkan, awak cuma ada masa depan yang telah disumpah! 38 00:07:29,040 --> 00:07:33,360 Sama seperti bangsa saya, yang ada cuma kemusnahan bangsa awak! 39 00:07:33,370 --> 00:07:38,440 Saya menyumpah awak melihat masa depan awak dan menderita! 40 00:07:41,950 --> 00:07:44,010 Cukup! 41 00:07:50,340 --> 00:07:52,410 Kelakar betul. 42 00:07:52,420 --> 00:07:57,620 Apa yang orang Saiya kebal seperti kita akan lihat dan menderita? 43 00:07:58,020 --> 00:08:00,440 Kan, Bardo...? 44 00:08:03,730 --> 00:08:05,740 Hei, Bardock! - Bardock! 45 00:08:05,750 --> 00:08:07,820 Kenapa ni? 46 00:08:08,130 --> 00:08:10,820 Hei, Bardock! - Bardock! 47 00:08:47,110 --> 00:08:51,760 Dia mengelak setiap serangan mereka. Dia menakjubkan. 48 00:09:19,680 --> 00:09:21,880 Mengagumkan! 49 00:09:21,890 --> 00:09:26,410 Dia musnahkan Saibamen yang telah dipertingkatkan dalam sekelip mata. 50 00:09:27,400 --> 00:09:29,950 Apa yang mengagumkan sangat? 51 00:09:29,960 --> 00:09:33,290 Tuan Vegeta belum lagi tunjukkan kekuatan sepenuhnya. 52 00:09:33,300 --> 00:09:35,970 Budak yang menakutkan. - Saya dah selesai! 53 00:09:35,980 --> 00:09:38,660 Cepat buka pintu ni! - Baik! 54 00:09:42,290 --> 00:09:44,820 Hebat, macam biasa. 55 00:09:44,830 --> 00:09:47,630 Sudah-sudahlah membodek. 56 00:09:51,290 --> 00:09:54,670 Selagi saya berada di planet ni, saya takkan bertambah kuat. 57 00:09:54,680 --> 00:09:57,370 Mungkin saya patut minta Tuan Frieza benarkan... 58 00:09:57,380 --> 00:10:01,190 ...saya laksanakan salah satu dari misinya untuk menakluk dunia. 59 00:10:01,200 --> 00:10:03,900 Lagi? - Awak lebih suka saya tak lakukannya? 60 00:10:03,900 --> 00:10:06,250 Tentulah tak. 61 00:10:09,640 --> 00:10:15,860 Tuan Frieza, kita baru saja dapat berita yang Planet Kanassa telah ditakluki. 62 00:10:17,240 --> 00:10:21,110 Kita berjaya memperolehinya sebulan lebih awal dari jangkaan. 63 00:10:21,120 --> 00:10:25,380 Siapa yang telah dihantar untuk ambil alih Kanassa? 64 00:10:25,390 --> 00:10:28,910 Beberapa orang pahlawan Saiya kelas bawahan yang tidak bernama. 65 00:10:28,920 --> 00:10:31,120 Orang Saiya? 66 00:10:31,130 --> 00:10:34,510 Awak tak rasa mereka ni semakin berusaha keras? 67 00:10:34,520 --> 00:10:37,740 Ada sesuatu yang luar biasa tentang mereka. 68 00:10:37,800 --> 00:10:40,440 Terutamanya Vegeta, putera mereka... 69 00:10:40,450 --> 00:10:43,330 ...dengan orang yang Tuan Frieza sangat gemarkan tu. 70 00:10:43,340 --> 00:10:46,810 Susah saya nak percaya budak macam tu memiliki tahap kuasa sebegitu. 71 00:10:46,820 --> 00:10:49,150 Bukan dia saja. 72 00:10:49,160 --> 00:10:52,040 Secara individu, tiada apa yang istimewa tentang mereka... 73 00:10:52,050 --> 00:10:55,650 ...tapi apabila bekerjasama, mereka mampu hasilkan kuasa menakjubkan. 74 00:10:55,650 --> 00:10:58,430 Apa yang awak takutkan? 75 00:10:58,440 --> 00:11:00,860 Tiada apa. Saya cuma terfikir. 76 00:11:00,870 --> 00:11:03,410 ...kalau kita biar orang Saiya bertindak sendiri begini... 77 00:11:03,420 --> 00:11:07,070 ...ia akan mendatangkan banyak masalah kepada kita nanti. 78 00:11:07,080 --> 00:11:10,560 Awak tak tahu bila lagi orang lain seperti Vegeta akan muncul. 79 00:11:10,570 --> 00:11:14,400 Kemungkinan mereka akan bekerjasama menentang kita. 80 00:11:16,250 --> 00:11:19,770 Awak rasa mereka akan mendatangkan masalah? 81 00:11:20,130 --> 00:11:21,830 Ya. 82 00:11:24,850 --> 00:11:27,900 Apa yang awak buat ni? - Kenapa awak ke sini? 83 00:11:27,960 --> 00:11:30,760 Ini bukan tempat awak! 84 00:11:32,230 --> 00:11:37,080 Saya cuma nak salam hormat kepada Tuan Frieza sebelum saya bertolak. 85 00:11:37,190 --> 00:11:39,200 Tak perlu. 86 00:11:39,210 --> 00:11:42,820 Baik awak fikir tentang menguasai planet yang ditugaskan kepada awak. 87 00:11:42,870 --> 00:11:45,470 Tak apa, Zarbon. 88 00:11:46,080 --> 00:11:48,490 Tuan Frieza? 89 00:11:54,080 --> 00:11:58,330 Vegeta, tolong laksanakan tugas dengan sempurna. 90 00:11:59,790 --> 00:12:02,090 Terima kasih banyak. 91 00:12:04,510 --> 00:12:07,710 Tak perlu berterima kasih dengan saya begitu. 92 00:12:34,920 --> 00:12:37,780 Bardock memang mengejutkan sejak dulu lagi. 93 00:12:37,790 --> 00:12:41,370 Dia cuma ambil masa beberapa hari untuk pulih sepenuhnya. 94 00:12:41,380 --> 00:12:44,030 Ya. Dia mungkin pahlawan kelas bawahan... 95 00:12:44,040 --> 00:12:46,670 ...tapi setiap kali dia pergi takluki planet, dia hampir mati... 96 00:12:46,680 --> 00:12:49,070 ...sebelum pulang. 97 00:12:49,080 --> 00:12:52,570 Sekarang ni, tahap kuasanya pasti sudah hampir 10,000. 98 00:12:52,580 --> 00:12:56,240 Dia memang hebat. - Macam mana keadaan dia? 99 00:12:56,590 --> 00:13:00,080 Secara fizikal, tiada apa-apa. Dia baik-baik saja. 100 00:13:00,100 --> 00:13:04,990 Tapi, komputer mengesan gelombang otak yang berubah-ubah. 101 00:13:05,000 --> 00:13:07,060 Begitu ya. 102 00:13:07,070 --> 00:13:10,700 Kali ni kita terpaksa tinggalkan Bardock. - Ya. 103 00:13:10,790 --> 00:13:13,820 Ke planet mana awak akan pergi kali ni? 104 00:13:14,510 --> 00:13:16,810 Planet Meat. 105 00:14:06,560 --> 00:14:09,080 Dia dah sedarkan diri? 106 00:14:31,210 --> 00:14:33,850 Saya baru saja serang awak menggunakan teknik... 107 00:14:33,860 --> 00:14:37,860 ...yang akan membuatkan awak nampak masa depan melalui visi! 108 00:14:38,920 --> 00:14:43,780 Awak akan nampak takdir masa depan bangsa awak! 109 00:14:44,670 --> 00:14:49,670 Saya nak ingatkan, awak cuma ada masa depan yang telah disumpah! 110 00:14:50,180 --> 00:14:55,050 Sama seperti bangsa saya, yang ada cuma kemusnahan bangsa awak! 111 00:14:55,560 --> 00:15:00,380 Saya menyumpah awak melihat masa depan awak dan menderita! 112 00:15:22,580 --> 00:15:25,390 Awak tak apa-apa, Bardock? 113 00:15:26,750 --> 00:15:28,570 Ya. 114 00:15:30,110 --> 00:15:33,410 Cuma kepala saya pening sikit. 115 00:15:41,570 --> 00:15:44,440 Saya mengalami mimpi yang pelik. 116 00:15:44,450 --> 00:15:46,840 Mimpi? - Ya. 117 00:15:47,360 --> 00:15:50,780 Apa agaknya maksud mimpi tu, ya? 118 00:15:51,590 --> 00:15:54,320 Awak pasti awak tak apa-apa? 119 00:15:54,330 --> 00:15:57,450 Saya dilahirkan jauh lebih kuat daripada awak semua. 120 00:15:57,460 --> 00:16:00,170 Macam mana dengan Toma dan yang lain? 121 00:16:00,180 --> 00:16:03,990 Mereka telah diarahkan oleh Tuan Frieza ke Planet Meat. 122 00:16:04,000 --> 00:16:08,040 Apa? Tak guna. Berani mereka tinggalkan saya? 123 00:16:08,350 --> 00:16:11,400 Planet Meat, ya? Dekat saja. 124 00:16:11,410 --> 00:16:13,490 Hei, Bardock! 125 00:16:27,020 --> 00:16:32,310 Saya menyumpah awak melihat masa depan awak dan menderita! 126 00:16:50,150 --> 00:16:52,730 Kakarrot? 127 00:16:57,930 --> 00:17:00,550 Tahap kuasa cuma 2? 128 00:17:00,560 --> 00:17:02,360 Sampah! 129 00:17:23,270 --> 00:17:25,270 Tak guna... 130 00:17:33,050 --> 00:17:35,570 Kenapa? 131 00:17:35,880 --> 00:17:38,480 Kenapa awak semua... 132 00:17:45,390 --> 00:17:50,180 Awak orang Saiya, memang kuat macam yang saya jangka. 133 00:17:53,100 --> 00:17:55,300 Tapi... 134 00:17:58,010 --> 00:18:01,380 Awak perlu benarkan kami bermain dengan awak. 135 00:18:01,390 --> 00:18:05,890 Kenapa? Kenapa awak buat semua ni? 136 00:18:06,200 --> 00:18:09,010 Betul awak nak tahu? 137 00:18:09,120 --> 00:18:12,800 Baiklah, awak boleh bawanya sekali ke Neraka. 138 00:18:17,040 --> 00:18:19,780 Semua ni... 139 00:18:19,790 --> 00:18:23,080 ...telah diarahkan oleh Tuan Frieza. 140 00:18:23,090 --> 00:18:25,180 Apa? 141 00:18:25,190 --> 00:18:29,630 Tuan Frieza mengutuk awak semua bangsa Saiya sebagai menyusahkan. 142 00:18:29,640 --> 00:18:33,700 Betul awak tak lakukan apa-apa yang dah buat dia marah? 143 00:18:33,710 --> 00:18:36,120 Itu tak benar. 144 00:18:36,130 --> 00:18:40,200 Kami sentiasa laksanakan seperti apa yang Tuan Frieza arahkan. 145 00:18:40,210 --> 00:18:43,000 Tak pernah sekalipun kami... 146 00:18:43,110 --> 00:18:47,390 Tak kisahlah. Kalau awak dah buat kesalahan, inilah akibatnya. 147 00:18:47,460 --> 00:18:52,660 Ini? Selepas semua kerja keras yang kami dah lakukan? 148 00:18:54,020 --> 00:18:57,010 Betul tu! 149 00:19:08,770 --> 00:19:12,850 Nampaknya mereka terbawa-bawa lagi. 150 00:19:12,860 --> 00:19:15,130 Mereka itulah... 151 00:19:17,560 --> 00:19:19,850 Itupun mereka! 152 00:19:19,860 --> 00:19:23,310 Pasti mereka sedang buat huru-hara. 153 00:19:45,230 --> 00:19:47,320 Apa... 154 00:19:47,330 --> 00:19:49,550 Bardock? 155 00:19:53,860 --> 00:19:55,660 Toma! 156 00:19:56,860 --> 00:20:00,460 Apa yang berlaku di sini? Apa yang terjadi? 157 00:20:00,760 --> 00:20:03,150 Bodohnya saya. 158 00:20:03,160 --> 00:20:06,220 Kami patutnya duduk saja di rumah dan makan sepuas-puasnya. 159 00:20:06,230 --> 00:20:09,560 Jangan cakap penduduk Meat yang belasah awak cukup-cukup? 160 00:20:09,570 --> 00:20:12,650 Bukan. Kami dah hapuskan mereka. 161 00:20:12,660 --> 00:20:15,660 Habis, siapa yang buat semua ni pada awak? 162 00:20:16,080 --> 00:20:20,390 Frieza! Dia tikam kita dari belakang! 163 00:20:20,800 --> 00:20:23,500 Itu tak mungkin. 164 00:20:24,190 --> 00:20:29,390 Frieza tak guna tu cuma mempergunakan kita. 165 00:20:32,850 --> 00:20:37,010 Saya dah menanggungnya, dan tak lama lagi... 166 00:20:38,060 --> 00:20:42,460 ...semua orang Saiya akan dibunuh oleh Frieza tak guna tu. 167 00:20:43,490 --> 00:20:49,860 Dengar cakap saya baik-baik. Kembali ke Planet Vegeta sekarang juga. 168 00:20:49,870 --> 00:20:54,410 Kumpulkan rakan-rakan kita dan kalahkan Frieza! 169 00:20:59,080 --> 00:21:06,010 Biar dia tahu, bertapa kuatnya orang Saiya... 170 00:22:25,240 --> 00:22:27,270 Awak semua! 171 00:22:31,430 --> 00:22:34,950 Sekarang giliran awak pula untuk mati. 172 00:23:36,550 --> 00:23:39,250 Tak guna! Ke mana awak pergi? 173 00:23:45,560 --> 00:23:47,620 Tak guna! 174 00:23:51,060 --> 00:23:52,900 Bodoh! 175 00:24:14,740 --> 00:24:18,830 Ini tak mungkin! Dia cuma pahlawan kelas bawahan! 176 00:24:19,140 --> 00:24:23,320 Tapi dia tetap orang Saiya! Jaga-jaga! 177 00:24:23,430 --> 00:24:25,450 Mari! 178 00:24:30,100 --> 00:24:32,440 Kaio-ken! 179 00:24:42,810 --> 00:24:45,620 Kenapa ni, Kakarrot? 180 00:24:45,630 --> 00:24:48,670 Saya tahu awak lebih kuat dari ini! 181 00:24:49,090 --> 00:24:54,310 Janganlah sekali lagi! Tak guna, kenapa dengan kepala saya ni? 182 00:25:05,720 --> 00:25:07,930 Jangan, nanti... 183 00:25:20,390 --> 00:25:22,420 Kenapa? 184 00:25:31,980 --> 00:25:34,090 Dodoria! 185 00:25:34,100 --> 00:25:37,910 Kenapa? Kenapa awak buat semua ni pada kami? 186 00:26:17,360 --> 00:26:20,410 Sekejap sangatlah. 187 00:26:20,620 --> 00:26:24,110 Saya harap dia boleh hiburkan saya lebih lama lagi. 188 00:26:24,120 --> 00:26:27,180 Jawab, Dodoria. Awak diarahkan untuk pulang. 189 00:26:27,570 --> 00:26:32,180 Jumpa kami dengan segera. Kita akan ke Planet Vegeta. 190 00:26:32,590 --> 00:26:34,610 Faham. 191 00:27:09,210 --> 00:27:11,210 Tak guna. 192 00:27:12,730 --> 00:27:16,930 Tuan Frieza memang betul-betul nak bunuh kami. 193 00:27:32,230 --> 00:27:35,120 Lancarkan yang ini. 194 00:27:35,230 --> 00:27:39,640 Sasaran arah koordinat, FX-50. 195 00:27:40,150 --> 00:27:43,030 Nama: Kakarrot. 196 00:27:43,240 --> 00:27:46,050 Anak Bardock, ya? 197 00:27:46,060 --> 00:27:48,840 Kedudukan: Pahlawan kelas bawahan. 198 00:27:48,850 --> 00:27:51,850 Planet destinasi... 199 00:28:00,420 --> 00:28:03,230 Saya dah pulang. 200 00:28:10,380 --> 00:28:13,620 Dodoria, awak laksanakan tugas sambil lewa. - Apa dia? 201 00:28:13,620 --> 00:28:17,240 Awak benarkan salah seorang Saiya di Planet Meat terlepas. 202 00:28:17,250 --> 00:28:19,640 Mustahil! Saya dah pastikan... 203 00:28:19,650 --> 00:28:22,130 Habis, ini apa? 204 00:28:23,200 --> 00:28:25,450 Itu dia! 205 00:28:25,460 --> 00:28:28,060 Dia terselamat? 206 00:28:36,350 --> 00:28:39,160 Ini memang salah saya! 207 00:28:39,170 --> 00:28:41,710 Saya akan uruskan dia dengan segera! 208 00:28:41,720 --> 00:28:43,920 Tak mengapa. 209 00:28:44,780 --> 00:28:50,010 Orang Saiya tu pun nampaknya menuju ke Planet Vegeta. 210 00:28:50,810 --> 00:28:54,700 Jadi, dia akan bertemu dengan takdir yang samalah, betul tak? 211 00:29:09,320 --> 00:29:13,120 Itu kapal angkasa Tuan Frieza. 212 00:29:19,210 --> 00:29:23,790 Tak mungkin dia menuju ke Planet Vegeta. 213 00:29:23,800 --> 00:29:26,360 Macam tak percaya! 214 00:29:30,390 --> 00:29:35,280 Dah lama kita tak tengok pertunjukan terhebat di alam semesta. 215 00:29:35,490 --> 00:29:38,720 Saya harap bunga apinya cantik. 216 00:30:03,960 --> 00:30:05,960 Kakarrot! 217 00:30:47,300 --> 00:30:49,830 Kenapa ni, Bardock? 218 00:30:50,760 --> 00:30:54,860 Sayang sekali, awak baru saja terlepas pelancaran anak awak. 219 00:30:54,970 --> 00:30:59,130 Seingat saya, dia dihantar ke planet sempadan bernama "Bumi." 220 00:31:00,060 --> 00:31:04,720 Awak cakap "Bumi?" - Ya, planet biru. Sebahagian dari sistem bintang. 221 00:31:04,730 --> 00:31:07,270 Dia mungkin pahlawan kelas bawahan,... 222 00:31:07,280 --> 00:31:10,560 ..tapi berilah dia masa beberapa bulan, dia pasti akan membasmi planet tu. 223 00:31:10,570 --> 00:31:14,930 Lepas awak pulih dari kecederaan nanti, awak pergilah jumpa dia. 224 00:31:14,940 --> 00:31:20,140 Kenapa dengan awak? Bagaimana orang macam awak boleh dibelasah teruk? 225 00:31:20,180 --> 00:31:22,880 Awak ke Planet Meat, kan? - Itu... 226 00:31:22,890 --> 00:31:26,180 Itulah Bumi! Tak salah lagi. 227 00:31:26,490 --> 00:31:31,360 Semua mimpi yang saya alami tu, memang masa depan! 228 00:31:31,820 --> 00:31:33,940 Maknanya... 229 00:31:41,300 --> 00:31:43,370 Tak mungkin! 230 00:31:43,380 --> 00:31:46,020 Kenapa ni, Bardock? 231 00:31:46,030 --> 00:31:48,430 Hei, tengok ni! 232 00:31:48,990 --> 00:31:52,270 Dia cedera parah! 233 00:32:09,720 --> 00:32:13,210 Itu memang masa depan! 234 00:32:26,930 --> 00:32:32,190 Semua yang berlaku adalah nyata! 235 00:32:45,320 --> 00:32:47,820 Saya baru saja serang awak menggunakan teknik... 236 00:32:47,830 --> 00:32:51,830 ...yang akan membuatkan awak nampak masa depan melalui visi! 237 00:32:53,170 --> 00:32:57,750 Awak akan nampak takdir masa depan bangsa awak! 238 00:32:59,600 --> 00:33:05,290 Saya nak ingatkan, awak cuma ada masa depan yang telah disumpah! 239 00:33:06,150 --> 00:33:11,600 Sama seperti bangsa saya, yang ada cuma kemusnahan bangsa awak! 240 00:33:11,610 --> 00:33:16,810 Saya menyumpah awak melihat masa depan awak dan menderita! 241 00:34:13,960 --> 00:34:18,830 Saya takkan benarkan. Saya sendiri yang akan halang dia. 242 00:34:24,430 --> 00:34:26,500 Frieza! 243 00:34:58,080 --> 00:35:01,440 Bukankah itu Bardock? Kenapa dengan dia? 244 00:35:07,600 --> 00:35:12,600 Semua orang, ikut saya. Kita akan bunuh Frieza. 245 00:35:12,610 --> 00:35:15,900 Apa? - Apa yang awak cakap ni? 246 00:35:16,610 --> 00:35:19,180 Percayalah cakap saya. 247 00:35:19,190 --> 00:35:24,180 Toma dan yang lain, mereka semua telah dibunuh. 248 00:35:24,190 --> 00:35:30,400 Frieza akan hapuskan kita... akan hapuskan Planet Vegeta! 249 00:35:41,310 --> 00:35:44,500 Dia cakap planet ini akan musnah. 250 00:35:44,510 --> 00:35:48,310 Awak tak apa-apa? Jangan merepek, Bardock. 251 00:35:48,600 --> 00:35:52,400 Tuan Frieza takkan buat begitu. 252 00:35:54,320 --> 00:35:57,680 Awak yakin yang awak bukan bermimpi? 253 00:36:03,620 --> 00:36:06,730 Awak semua memang bodoh! 254 00:36:12,620 --> 00:36:14,940 Tak guna! 255 00:36:18,130 --> 00:36:20,830 Saya takkan ajak lagi! 256 00:36:21,800 --> 00:36:26,610 Awak semua boleh pergi ke neraka! 257 00:36:26,720 --> 00:36:30,370 Hei, Bardock! - Biarkan dia. Dia dah hilang akal. 258 00:37:16,360 --> 00:37:18,560 Kakarrot! 259 00:38:29,970 --> 00:38:34,260 Saya... saya akan... 260 00:38:41,260 --> 00:38:45,340 ...ubah masa depan tu! 261 00:39:05,090 --> 00:39:09,920 Ini akan jadi kali terakhir kita menatap planet ni, betul tak? 262 00:39:09,930 --> 00:39:11,630 Ya. 263 00:39:11,830 --> 00:39:13,830 Tuan Frieza! 264 00:39:48,920 --> 00:39:51,210 Zarbon. - Ya, tuan. 265 00:39:51,230 --> 00:39:53,910 Buka pintu atas. 266 00:39:54,890 --> 00:39:58,090 Tapi, orang-orang kita di luar tu... 267 00:40:01,140 --> 00:40:03,600 Menurut perintah! 268 00:40:25,340 --> 00:40:27,640 Frieza! 269 00:40:37,330 --> 00:40:40,370 Frieza! Keluar! 270 00:40:41,790 --> 00:40:45,340 Saya takkan biar awak terlepas! 271 00:40:56,910 --> 00:40:58,950 Tuan Frieza! 272 00:40:59,910 --> 00:41:02,150 Tuan Frieza! 273 00:41:08,670 --> 00:41:12,500 Sekarang, semuanya bakal berubah! 274 00:41:12,980 --> 00:41:16,270 Takdir Planet Vegeta... 275 00:41:20,890 --> 00:41:24,290 Takdir bangsa saya... 276 00:41:25,800 --> 00:41:28,500 Takdir Kakarrot... 277 00:41:28,900 --> 00:41:33,790 Begitu juga takdir awak! 278 00:41:41,810 --> 00:41:44,500 Ia berakhir di sini! 279 00:41:57,090 --> 00:41:58,830 Apa? 280 00:42:09,480 --> 00:42:11,710 Tuan Frieza! 281 00:42:24,170 --> 00:42:28,220 Ka... kar... rot... 282 00:42:37,040 --> 00:42:39,530 Kakarrot! 283 00:42:56,160 --> 00:42:58,160 Apa? 284 00:43:15,240 --> 00:43:17,300 Menakjubkan! 285 00:43:17,310 --> 00:43:24,330 Tengoklah, Zarbon, Dodoria! Lihat bunga api yang cantik tu! 286 00:43:44,280 --> 00:43:48,780 Kakarrot, teruskanlah kehendak ayah. 287 00:43:48,790 --> 00:43:55,240 Kamu akan balas dendam untuk bangsa Saiya, dan Planet Vegeta. 288 00:44:09,180 --> 00:44:12,720 Tuan Vegeta! Tuan dengar tak? 289 00:44:12,930 --> 00:44:17,200 Ada apa? - Kita baru saja terima berita dari Tuan Frieza. 290 00:44:17,530 --> 00:44:21,530 Planet Vegeta telah musnah. 291 00:44:21,820 --> 00:44:26,310 Dan? - Sebuah meteor gergasi telah menghentam planet tersebut. 292 00:44:26,580 --> 00:44:31,750 Termasuk kami, cuma ada beberapa orang Saiya saja yang terselamat. 293 00:44:31,950 --> 00:44:33,730 Dan? 294 00:44:34,750 --> 00:44:38,450 Tiada apa-apa lagi. Itu saja. 295 00:44:38,760 --> 00:44:41,790 Penduduk planet ni dah dihapuskan. 296 00:44:41,800 --> 00:44:47,100 Saya perlu minta Tuan Frieza beri kita planet yang akan beri saingan. 297 00:45:03,820 --> 00:45:05,940 Apa? 298 00:45:06,740 --> 00:45:10,130 Bayi! Dari mana kamu datang? 299 00:45:16,210 --> 00:45:18,930 Bayi berekor? 300 00:45:19,920 --> 00:45:23,370 Kita tak boleh tinggalkan kamu di sini. 301 00:45:23,380 --> 00:45:26,470 Kamu nak tak tinggal dengan atuk? 302 00:45:27,760 --> 00:45:30,650 Budak ni bersemangat betullah. 303 00:45:30,660 --> 00:45:36,490 Mulai sekarang, kamu akan jadi cucuk atuk, Son Gohan. 304 00:45:36,500 --> 00:45:40,070 Dan nama kamu... Apa ya? 305 00:45:44,400 --> 00:45:47,900 Goku! Son Goku! 306 00:45:49,100 --> 00:45:52,880 Goku, kamu akan membesar jadi orang yang kuat. 307 00:46:00,010 --> 00:46:07,730 Maka, bermulalah kisah yang hebat, iaitu Dragonball. 308 00:46:12,510 --> 00:46:22,510 Sarikata Oleh: Sham Santiago 23473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.