All language subtitles for As aventuras de Quentin Durward

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,480 --> 00:01:51,280 Lord Crawford ... Sou seu sobrinho Quentin Durward. 2 00:01:55,600 --> 00:01:56,800 Um momento, Quentin. 3 00:02:04,760 --> 00:02:08,360 Muito bem. Aproxima, Quention. 4 00:02:08,680 --> 00:02:09,880 Caro tio ... 5 00:02:12,200 --> 00:02:14,520 Voc� pode ir. 6 00:02:14,840 --> 00:02:19,520 - Estou em d�vida com voc� mais uma vez. - Excelente! 7 00:02:19,920 --> 00:02:23,840 - Um �timo tecido! - Voc� me surpreender, com sua generosidade Tio. 8 00:02:24,200 --> 00:02:28,440 Voc� estava vestido em trapos. Queres que eu permita que o meu sobrinho -- 9 00:02:28,800 --> 00:02:34,360 - Viaje a Esc�cia Como um mendigo? 10 00:02:34,680 --> 00:02:38,480 - Eu N�o estava t�o mal. - Agora j� n�o � suficientemente bom. 11 00:02:38,880 --> 00:02:43,720 Voc� vai levar o meu retrato para a mais melhor corte da Europa. 12 00:02:46,800 --> 00:02:50,000 Gostou? 13 00:02:51,200 --> 00:02:56,800 - � muito lisonjeiro. - Caso contr�rio, eu tinha proposto a ele para a morte. 14 00:02:57,200 --> 00:03:01,240 - Queres que eu v� para a Europa? - Voc� deve pelo Peronne em Fran�a. 15 00:03:01,640 --> 00:03:07,160 Na Duque de Borgonha Charles casco dar-lhe o retrato para o nosso embaixador. 16 00:03:07,520 --> 00:03:12,760 Ele dar� a uma dama especial. Eu estou mandando para casar. 17 00:03:13,080 --> 00:03:20,440 - Casar - na sua idade? - Voc� sabe que n�s escoceses somos persistentes. 18 00:03:20,840 --> 00:03:25,920 - Quem � a felizarda dama? - Isabelle, condessa de Marcroy. 19 00:03:29,480 --> 00:03:33,160 - Eu entendo por que voc� optou por ela. - Ela � rica. 20 00:03:33,480 --> 00:03:36,720 - Ela � linda. - Esta ser� a sua primeira tarefa. 21 00:03:37,080 --> 00:03:40,600 Ap�s ter entregue o retrato, voc� deve saber -- 22 00:03:41,000 --> 00:03:45,600 - Se o retrato dela � merecedor tanto como o meu 23 00:03:46,000 --> 00:03:51,000 Tonte descobrir se ela se pode ser uma boa esposa. Ela � modesta? 24 00:03:51,360 --> 00:03:56,160 Linda? Bondosa? Graciosa? t�mida? 25 00:03:56,440 --> 00:04:00,280 Em uma palavra - ela � econ�mica? 26 00:04:00,800 --> 00:04:07,080 - Por que ela te escolheu como esposo? - Pol�tica, Politicas. 27 00:04:07,520 --> 00:04:13,280 - Sua miss�o � honrar a mim. - .Queria mais poder te ajudar 28 00:04:13,680 --> 00:04:18,440 � caro. Mas voc� � honesto ornamentais e um para a fam�lia. 29 00:04:18,920 --> 00:04:23,880 - � apenas gra�as a voc�. - Agora voc� pode me devolver. 30 00:04:24,280 --> 00:04:28,360 - Eu confio em voc�, Quentin. - Eu vou manter o seu nome. 31 00:04:28,760 --> 00:04:33,520 Vou avaliar a dama e realizar Miss�o de vida como intermedi�ria. 32 00:04:33,800 --> 00:04:37,320 N�o exceda as qualifica��es. 33 00:04:37,640 --> 00:04:41,000 Exceto ... Ela tem renda est�vel? 34 00:04:53,440 --> 00:04:58,360 Fran�a. Duke de Borgonha castelo de Peronne. 35 00:05:00,600 --> 00:05:03,400 Sua Gra�a, Duque de Borgonha. 36 00:05:09,000 --> 00:05:13,240 - Condessa o embaixador espera. - Deixe-o esperar. 37 00:05:13,600 --> 00:05:18,960 Voc� sabe a minha resposta. Eu n�o uma distra��o para suas 'necessidades'. 38 00:05:19,280 --> 00:05:25,000 Tenho o meu desejo e n�o podem ser vendidos como uma vaca para a melhor oferta. 39 00:05:25,400 --> 00:05:29,680 N�o h� mais insultos! Minha alian�a depende do casamento. 40 00:05:29,760 --> 00:05:33,092 Voc� deveria aliar-se com a lua. 41 00:05:34,480 --> 00:05:39,800 - Um antigo trono escoc�s herdeiro ... - Meu bra�o direito esta no trono da escocia. 42 00:05:40,200 --> 00:05:46,160 E deixados no t�mulo. Sou jovem. Ent�o eu n�o quero me casar. 43 00:05:46,560 --> 00:05:50,400 Voc� � a minha protegida e far� o que eu digo. 44 00:05:50,800 --> 00:05:56,520 Eu n�o sou uma pe�a de xadrez. Tenho castelos, bens e dinheiro. 45 00:05:56,920 --> 00:06:01,720 Tudo em BORGONHA. Eu n�o sou impotente ou est�pida. 46 00:06:02,000 --> 00:06:06,320 - N�o me force a fazer algo que n�o quero! - Eu n�o. 47 00:06:06,720 --> 00:06:11,160 Haver� banquete para o embaixador hoje � noite. Voc� vai l� -- 48 00:06:11,520 --> 00:06:15,760 - E o seu noivado ser� anunciado ... Sua Gra�a. 49 00:06:16,040 --> 00:06:17,240 Duque ... 50 00:06:25,840 --> 00:06:28,520 Tudo vai bem, Senhor Malcolm. 51 00:06:40,480 --> 00:06:45,040 Lorde Malcolm ... Quentin Durward, de Lorde Crawford. 52 00:06:49,520 --> 00:06:51,360 Seu retrato. 53 00:06:53,640 --> 00:06:56,440 Excelente! 54 00:06:56,840 --> 00:07:00,680 Meus olhos devem trair-me, Crawford ou tornou-se mais joven? 55 00:07:00,920 --> 00:07:05,960 Minha fam�lia � jovem de esp�rito, de coragem, generosidade e castidade ... 56 00:07:06,320 --> 00:07:11,520 Durward, somos ambos escoceses. E ele me deve dinheiro. 57 00:07:12,280 --> 00:07:17,040 Ele fez um acordo comigo e deseja que investigue. 58 00:07:17,400 --> 00:07:23,400 Lembre-se de representar idiotas como ingleses. E de suas inten��es? 59 00:07:23,800 --> 00:07:28,600 Para conhec�-la e decidir se ela � uma mulher digna do nome do meu tio. 60 00:07:28,920 --> 00:07:32,200 Ele se tornar� homem sortudo se casar com ela. 61 00:07:32,560 --> 00:07:37,600 Ela � provavelmente a mais rica e bela mulher da Europa. 62 00:07:38,000 --> 00:07:42,040 - Quando vou conhec�-la? - Hoje � noite, no banquete em minha honra. 63 00:07:42,440 --> 00:07:49,200 Tenho de ir para as compras. Meu tio disse que voc� me ajudaria. 64 00:07:49,600 --> 00:07:54,840 Suas credenciais est�o em ordem. e estamos na Fran�a, Durward -- 65 00:07:55,240 --> 00:07:59,080 - N�o � motivo para exagerar nos pedidos. 66 00:07:59,320 --> 00:08:03,360 Lembre-se que somos um pa�s pobre. 67 00:08:57,680 --> 00:08:59,960 Sua Gra�a! 68 00:09:00,240 --> 00:09:03,480 Ela n�o esta, desapareceu! 69 00:09:12,880 --> 00:09:17,920 - Ela se foi, quero dizer, evidentemente. - Ride e Marcroy! Encontre-a! 70 00:09:29,280 --> 00:09:34,040 - Uma carruagem acaba de passar por aqui? - Sim, ele foi para Beauvais. 71 00:10:02,840 --> 00:10:05,400 Tudo pronto, Sua Gra�a. 72 00:10:11,680 --> 00:10:14,120 Meus pertences! 73 00:10:53,440 --> 00:10:58,200 Um cofre de joias grande como uma arca! 74 00:10:59,960 --> 00:11:06,080 N�o posso receber uma recompensa? por contar da tal caixa de joias? 75 00:11:24,320 --> 00:11:28,280 - Seu monstro! - Voc� a�! passou uma mulher numa carruagem? 76 00:11:28,640 --> 00:11:32,360 - Eles venderam-la a de la Marcks. - Quem �? 77 00:11:32,720 --> 00:11:38,560 Quem � de la Marcks? Tenho uma respeit�vel taberna. Besta! 78 00:11:43,120 --> 00:11:45,400 Guarda! 79 00:11:47,000 --> 00:11:52,880 - Porque estamos parados? - H� d�vida sobre o caminho. 80 00:11:53,440 --> 00:11:57,080 Depois da ponte a esquerda? Obrigado. 81 00:12:46,000 --> 00:12:48,760 Guardas! 82 00:12:49,120 --> 00:12:52,080 � o la Marcks! Detenham-nos! 83 00:13:21,640 --> 00:13:25,280 - Quantos s�o voc�s? - Quantos voc� precisa? 84 00:13:48,280 --> 00:13:50,400 Aqui! 85 00:14:27,480 --> 00:14:32,600 Eu sou um idiota. Uma vergonha para o meu tio, a minha fam�lia e na Esc�cia. 86 00:14:32,960 --> 00:14:37,720 Ela fugia de la Marcks e eu a deixei escapar. Ele tentou raptar ela. 87 00:14:38,080 --> 00:14:42,600 - Eu estava, obviamente, tentando evitar. - Voc� realmente enfrentou esse bandido? 88 00:14:43,000 --> 00:14:48,040 William de la Marcks � o terror de Flandres Ele tem milhares de seguidores. 89 00:14:48,400 --> 00:14:52,600 Ele chamou Arden, a besta. Onde aconteceu? 90 00:14:52,960 --> 00:14:56,800 - Como vou saber? Estava escuro. - Onde aconteceu isso? 91 00:14:57,120 --> 00:15:01,320 Em Beauvais. Ou algo assim. 92 00:15:15,520 --> 00:15:20,520 O Duque enviou seus homens a Marcroy. Mas ela n�o estava em casa. 93 00:15:20,920 --> 00:15:24,760 - Onde ela pode ter ido? - Voc� veio para ver anoiva do seu tio. 94 00:15:25,080 --> 00:15:27,880 E agora voc� se envolve em algo do Estado. 95 00:15:28,360 --> 00:15:34,960 - Voc� � louco ou corajoso? - Se voc� duvida minha honra ... 96 00:15:35,360 --> 00:15:40,960 Voc� talvez possa medir for�a com o rei Louis, que n�o t�m honra. 97 00:15:41,320 --> 00:15:46,400 Ele � cruel, sem escr�pulos e fiel apenas para Fran�a. 98 00:15:46,680 --> 00:15:49,840 Sem cora��o, mas � um g�nio. 99 00:15:50,240 --> 00:15:54,880 Acho que ela procura sua prote��o para se defender do rei. 100 00:15:55,240 --> 00:15:59,960 Cuidado! se BORGONHA descobre que ela esta descontente com Louis, pode haver guerra. 101 00:16:00,280 --> 00:16:03,160 N�o � bom para Escocia. 102 00:16:03,480 --> 00:16:06,600 Vou secretamente, chegar a conhec�-la ... 103 00:16:07,000 --> 00:16:14,680 Voc� � bonito, corajoso, honesto e um tipo antiquado. 104 00:16:15,000 --> 00:16:18,520 Eu digo comadmira��o e inveja. 105 00:16:18,960 --> 00:16:25,840 As lan�as s�o trocadas por polvoras e a hist�ria cria um mundo novo. 106 00:16:26,200 --> 00:16:32,160 Surgem, pol�ticos, e pensativo violento. Louis � um exemplo. 107 00:16:32,600 --> 00:16:39,120 A medida que lidar com ele, voc� deve fita e adicionar ao seu gloriosos impulsos. 108 00:16:39,440 --> 00:16:42,160 Confia em mim? 109 00:16:43,160 --> 00:16:46,240 Voc� precisa de dinheiro, suponho eu ... 110 00:17:04,640 --> 00:17:10,960 Rei Lu�s XI do pal�cio em Plessis les Tours 111 00:17:22,360 --> 00:17:26,480 - Tira a palha, que c�cegas! - O que voc� quer por aqui? 112 00:17:26,840 --> 00:17:31,240 Eu sou um Scorces errante com uma espada para oferecer ao Rei! 113 00:17:31,800 --> 00:17:36,840 - Mostre-nos o seu dinheiro. - Vai encontrar-te na minha honra. 114 00:18:26,440 --> 00:18:32,440 Alguem nos ajude! Ajude-nos! 115 00:19:33,280 --> 00:19:36,840 - Voc� n�o colocou direito a corda. - Voc� cortou a corda! 116 00:19:37,280 --> 00:19:44,520 N�o, que Deus seja testemunha. Olha para baixo, c�us ... 117 00:19:44,880 --> 00:19:49,000 - Uma estranha ave paira sobre n�s. - Cortou a corda, p�ssaro? 118 00:19:49,360 --> 00:19:53,000 Eu fiz pela gentileza. Vim para falar com o rei. 119 00:19:53,400 --> 00:19:58,360 Largue a adaga e des�a. Caso contr�rio, morre. 120 00:20:06,480 --> 00:20:11,560 Pax vobiscum! Vamos lhe apresentar as alegrias do outro "mundo". 121 00:20:11,920 --> 00:20:15,720 - Eu gosto daqui. - Bem, se voc� tem o dinheiro ... 122 00:20:16,040 --> 00:20:19,280 Talvez possamos concordar. 123 00:20:23,120 --> 00:20:28,920 Antes que eu compre a minha vida, voc� vai come�ar a ver como vou vend�-la. 124 00:20:29,400 --> 00:20:33,920 Um escoc�s. Com muita coragem e orgulho, mas a falta de agudo senso. 125 00:20:34,320 --> 00:20:40,680 Devo ser queimado, enforcado por lacaios e roubado por ladr�es? 126 00:20:41,040 --> 00:20:45,080 Volte para o seu rei e diga que ofere�o a minha espada a seus servi�os. 127 00:20:45,440 --> 00:20:49,640 Mas se ele confia nesses trapaceiros Louis n�o � g�nio -- 128 00:20:50,040 --> 00:20:54,160 - Mas uma crian�a ou um tolo um homem sentimental e cr�dulo. 129 00:20:54,440 --> 00:20:57,960 Obrigado, sou Louis. Libert�-lo. 130 00:20:58,240 --> 00:21:01,840 Ele n�o passar� antes da noite, matando-o. 131 00:21:02,240 --> 00:21:05,720 - Eu sou uma crian�a tola. - Como se chamas? 132 00:21:06,160 --> 00:21:10,200 - Durward. Ao seu servi�o. - N�o no meu servi�o. 133 00:21:10,560 --> 00:21:14,360 Eu n�o confio em homens assim. V�, ou ser� enforcado! 134 00:21:37,480 --> 00:21:42,000 - Calma! Por que voc� est� t�o bravo? - Quem � voc�? 135 00:21:42,400 --> 00:21:47,280 Hayraddin. Era o meu irm�o que estava na corda. te agrade�o, obrigado. 136 00:21:47,680 --> 00:21:51,520 Voc� foi t�o valente que me deixou desconfort�vel. N�o fa�a isso! 137 00:21:51,880 --> 00:21:56,880 N�o h� castelo mais protegido que esse. Sei porque sou espi�o. 138 00:21:57,280 --> 00:22:03,360 - Espi�o de Burgundy? - Por Louis. �s vezes para Burgundy. 139 00:22:03,760 --> 00:22:08,240 Hoje foi o meu irm�o espi�o de Burgundy e ... Desculpe. 140 00:22:08,600 --> 00:22:12,600 - Alguma mo�a veio ao pal�cio? - Sim, condessa de Marcroy. 141 00:22:12,960 --> 00:22:18,080 Eu sou um espi�o e sei. Meu irm�o foi enforcado, para que ele tambem era. 142 00:22:18,440 --> 00:22:22,520 - Enviado pela Burgundy? - Claro, ele era um espi�o. 143 00:22:22,920 --> 00:22:27,440 Ele era o melhor espi�o da fam�lia - depois de mim. 144 00:22:27,720 --> 00:22:31,440 Voc� n�o pode, Senhor man�aco! 145 00:22:31,840 --> 00:22:35,880 Por que eu estou preso a tal homem corajoso quando sou um covarde? 146 00:22:36,200 --> 00:22:38,080 � embara�oso. 147 00:22:38,440 --> 00:22:41,360 - Voc� est� familiarizado com o castelo? - Sim. 148 00:25:43,960 --> 00:25:47,840 Ele dorme. Boa noite. 149 00:26:56,200 --> 00:26:57,400 Majestade? 150 00:27:02,560 --> 00:27:06,400 � f�cil rir perto dos seus homens -- 151 00:27:06,720 --> 00:27:09,920 pois trazem confian�a para um mercen�rio. 152 00:27:10,280 --> 00:27:15,120 Mas esta � uma adaga honesta. E onde est�o os seus guardas? 153 00:27:15,760 --> 00:27:20,640 Voc� precisa de mim. Voc� n�o esta convencido ... 154 00:27:26,400 --> 00:27:31,120 - Quer algo para beber? - Com prazer, Majestade. 155 00:27:45,360 --> 00:27:48,600 Um pouco larga, talvez ...? 156 00:27:51,640 --> 00:27:56,840 Muito ruim os bons tempos de cavaleiro nunca mais voltarem. 157 00:27:57,200 --> 00:28:02,720 Existiam aqueles grandes torneios em nossa honra. 158 00:28:03,080 --> 00:28:09,920 Quando meu av� ganhou sua esposa gra�as A uma magn�fica vitoria. 159 00:28:10,200 --> 00:28:14,240 O seu custo foi a vida de dois pretendentes 160 00:28:14,600 --> 00:28:17,920 - Tr�s pernas e dois bra�os, mas, meu av� ganhou. 161 00:28:18,240 --> 00:28:21,640 Aposto q terminou em um casamento infeliz -- 162 00:28:22,040 --> 00:28:25,400 - Em que sua av� foi espancada impiedosamente. 163 00:28:25,720 --> 00:28:31,520 Felizes tempos aqueles ... O qu�? 164 00:28:32,360 --> 00:28:37,480 Pe�o mil desculpas. Eu escolhi a porta errada. 165 00:28:44,480 --> 00:28:51,200 - Lady Hamelin, quem era? - N�o tenho a m�nima ideia. 166 00:28:51,520 --> 00:28:53,880 Oh, querida! 167 00:29:01,920 --> 00:29:06,200 Foi uma experi�ncia horr�vel. Minha m�o treme quando recordo 168 00:29:06,560 --> 00:29:10,800 - Se percebe. - N�o me surpreende. Que monstro! 169 00:29:11,160 --> 00:29:15,640 Bra�os fortes como carvalhos e punhos como a�o. Ele me atingiu. 170 00:29:16,040 --> 00:29:21,080 Logo que acordei vim alertar a guarda. Foi muito estranho. 171 00:29:21,360 --> 00:29:24,000 Eles n�o tinham visto nada. 172 00:29:24,400 --> 00:29:30,720 Deve ser alguem que est� com ci�mes com a confian�a que voc� me d�. 173 00:29:31,040 --> 00:29:35,360 Claro, n�o tenho inimigos, mas um ataque t�o covarde... 174 00:29:38,560 --> 00:29:43,560 - Me chamou senhor? - Excelente, Durward. Espere por mim. 175 00:29:44,720 --> 00:29:45,920 Foi ele! 176 00:29:47,200 --> 00:29:52,200 Eu comecei a ter um gosto para os com os homens corajosos e engenhosa. 177 00:29:52,600 --> 00:29:57,840 Algo raramente visto aqui. Continui com o servi�o! 178 00:30:29,360 --> 00:30:34,920 Poderia ser BORGONHA sozinho? N�o � emocionante? 179 00:30:35,200 --> 00:30:38,040 N�o fica emocionada, menina Isabelle. 180 00:30:43,000 --> 00:30:47,920 Duque de Creville, Borgonha Embaixador, exige uma audi�ncia. 181 00:30:48,240 --> 00:30:50,440 Exige Burgundy? 182 00:30:50,840 --> 00:30:54,920 Coloque imediatamente uma guarda de honra no p�tio. 183 00:30:55,320 --> 00:31:01,440 - N�s temos orgulho, Majestade? - N�o por voc�, mais eu tenho 184 00:31:02,280 --> 00:31:09,360 O meu barbeiro-lhe levar� a uma dama. Voc� n�o tem necessidade de saber quem �. 185 00:31:09,720 --> 00:31:15,000 Ela n�o pode sair da sala at� Que eu ordene. Mantenha-a fora de vista. 186 00:31:15,400 --> 00:31:20,640 N�o deixe que ninguem se aproxime Lutar� at� morrer se for o caso. 187 00:31:21,040 --> 00:31:24,800 Ela � muito bonita. Lembre-se que est� a meus servi�os. 188 00:31:25,120 --> 00:31:26,960 Vossa Majestade ... 189 00:31:53,560 --> 00:31:58,160 - Que � isso? - Quentin Durward, ao seu servi�o. 190 00:31:58,520 --> 00:32:04,280 - Tem mais uma vez escolhido o porta errada. - Sua Majestade mandou-me aqui. 191 00:32:05,240 --> 00:32:10,440 - N�o posso realmente gritar. - Esta proibida pela sua majestade. 192 00:32:12,040 --> 00:32:17,120 Socorro, guardas! Lady Hamelin! 193 00:32:21,200 --> 00:32:26,080 Pe�o mil desculpas. Voc� n�o pode revelar sua presen�a -- 194 00:32:26,440 --> 00:32:32,640 - At� que BORGONHA tome uma decis�o e o rei nos autorize. 195 00:32:59,160 --> 00:33:03,880 Eu vi o Creville. Ele tem armadura completa - um novo insulto. 196 00:33:04,200 --> 00:33:08,720 Estamos prontos Para receber o enviado do nosso primo! 197 00:33:18,480 --> 00:33:21,200 Um cuidadosamente insulto calculado. 198 00:33:40,400 --> 00:33:43,960 Minhas credenciais, Sua Majestade, do meu Senhor Duque de Borgonha. 199 00:33:44,360 --> 00:33:50,160 N�s n�o precisamos delas. � um assunto mais pac�fico do que sua armadura? 200 00:33:50,480 --> 00:33:55,760 Logo saber�. Meu Senhor estabeleceu certos requisitos. 201 00:33:56,120 --> 00:34:01,600 Voc� deve cancelar todas as rela��es com movimentos revolucion�rios. 202 00:34:01,960 --> 00:34:07,680 - Nas cidades Gent e Li�ge. - Sobre essas participa��o, n�o sei nada sobre isso. 203 00:34:08,080 --> 00:34:14,680 E voc� deve imediatamente devolver Isabelle Marcroy de Burgundy. 204 00:34:15,080 --> 00:34:18,360 Isabelle? Tenho ouvido falar dela. Linda mulher. 205 00:34:18,640 --> 00:34:21,519 Voc� a escondeu no castelo. 206 00:34:21,880 --> 00:34:24,800 - � uma mentira. - � mentira! 207 00:34:26,000 --> 00:34:30,040 - Mostre as provas? - Uma testemunha - Zamet, o cigano. 208 00:34:30,440 --> 00:34:34,840 - Onde est� ele? Deixe ele depor. - Voc� sabe que ele n�o pode testemunhar. 209 00:34:35,200 --> 00:34:40,320 - Ele est� morto, pendurado pela sua guarda. - Quer volta para Fran�a acreditando em quem? 210 00:34:40,600 --> 00:34:43,320 Seu rei ou a um cigano morto? 211 00:34:44,320 --> 00:34:49,760 N�o posso falar por todo o pa�s, mas BORGONHA escolher� os ciganos. 212 00:34:50,080 --> 00:34:54,240 - Voc� fala pelo seu rei, o Creville! - Eu n�o! 213 00:34:54,640 --> 00:35:00,760 Ou�am! Lu�s de Valois, o rei franc�s. 214 00:35:01,120 --> 00:35:07,120 Eu, Phillip de Creville, Embaixador do Karlos Duque de Borgonha 215 00:35:07,480 --> 00:35:14,040 Renuncia todos os direitos Com a coroa e o proclama usurpador e inimigo-- 216 00:35:14,440 --> 00:35:21,560 - E o desafia como rei e como homem 217 00:35:21,920 --> 00:35:26,840 - Esse � o meu desafio! - Sil�ncio, Dunois! Que seja! 218 00:35:27,560 --> 00:35:32,680 N�o foi h� muitos anos o seu pai lutaram ao lado de Joana d'Arcs -- 219 00:35:33,080 --> 00:35:38,840 - E foi capiturada por Burgundy 220 00:35:39,200 --> 00:35:42,760 Fran�a jamais para duvidar de sua lealdade. 221 00:35:43,160 --> 00:35:47,840 H� poucos anos atr�s que o meu pai expulsou os Ingl�ss -- 222 00:35:48,200 --> 00:35:51,480 - E, finalmente tornou-se uma na��o unida e livre. 223 00:35:51,840 --> 00:35:57,760 Eu deveria pegar essa luva e atirar em seu rosto inchado! 224 00:35:58,080 --> 00:36:01,600 Mas n�o o farei. Voc� quer provocar uma guerra. 225 00:36:01,960 --> 00:36:03,920 Uma sangrenta, in�til guerra que divide a Fran�a -- 226 00:36:04,280 --> 00:36:07,000 Com o q voc� acha q esta certo para acabar a paz -- 227 00:36:07,400 --> 00:36:09,440 - Com os brit�nicos. Eu escolho a paz. 228 00:36:09,760 --> 00:36:11,040 - E para os brit�nicos. Eu escolho a paz. 229 00:36:11,440 --> 00:36:15,200 N�o posso mentir e me enganar, engolir os insultos e desonras -- 230 00:36:15,520 --> 00:36:20,760 - Mas eu estou indo para vencer, a todos os santos. Eu n�o quero ver a Fran�a didivida. 231 00:36:21,080 --> 00:36:25,080 Creville, recolha sua luva! 232 00:36:25,680 --> 00:36:30,040 Monarca ou n�o. 233 00:36:30,320 --> 00:36:33,520 Viver� como um monumento � covardia. 234 00:36:37,480 --> 00:36:42,920 Sr. Cardeal, tem o sagrado dever de manter paz entre os pr�ncipes. 235 00:36:43,200 --> 00:36:45,800 Pe�o que pegue a luva. 236 00:36:47,480 --> 00:36:51,720 Se o seu senhor em 30 dias n�o esquecer o pensamento sobre guerra -- 237 00:36:52,080 --> 00:36:57,200 - Devo viajar sozinho para sua corte e negociar as nossas diferen�as. 238 00:36:57,520 --> 00:37:00,000 Majestade eu suplico! 239 00:37:00,400 --> 00:37:06,320 - Ir� sozinho? - Apenas, com uma pequena guarda de honra. 240 00:37:16,960 --> 00:37:21,960 Checkmate! Agora eu venci voc�. 241 00:37:24,640 --> 00:37:30,560 - Eu acho que n�o tenho como escapar. - Matt, como eu disse. n�o pode escapar. 242 00:37:30,920 --> 00:37:38,200 - Me deve cinco moedas. - Voc� disse cinco? 243 00:37:38,560 --> 00:37:44,560 Eu na�o costumo levar comigo em servi�o. Ficarei em d�vida para com voc�. 244 00:37:44,920 --> 00:37:49,440 - Voc~e n�o deve ser ingl�s. - Eu sou um escoc�s. 245 00:37:49,720 --> 00:37:52,720 L� se v�o as minhas cinco moedas ... 246 00:37:54,960 --> 00:37:58,800 Voc� me pegou. Voc� pode reclamar ao meu querido tio 247 00:37:59,160 --> 00:38:04,920 Bom. Conte-me sobre ele. Bem, ele pode me pagar? 248 00:38:06,800 --> 00:38:10,280 Ele � um modelo de virtude virilidade e generosidade. 249 00:38:10,640 --> 00:38:15,640 Tudo isso! Quentin Durward, voc� � misterioso e incompreensivel. 250 00:38:15,960 --> 00:38:18,560 - Eu me desculpo. - N�o, eu gosto de voc�. 251 00:38:18,960 --> 00:38:24,120 Tenho vivido uma vida solit�ria. Como nenhuma mulher deveria viver. 252 00:38:24,480 --> 00:38:29,440 Estou t�o sozinha que fico grata por esta na corte de Luis. 253 00:38:29,840 --> 00:38:33,640 Estou presa com um escoc�s impulsivo -- 254 00:38:34,000 --> 00:38:37,120 - Que as vezes � arrogante e tambem gentil . 255 00:38:37,440 --> 00:38:42,160 Como tem um tio favorito e me deve dinheiro ... 256 00:38:42,520 --> 00:38:48,640 - E eu acho que � emocionante. - Voc� est� brincando comigo. 257 00:38:49,000 --> 00:38:51,600 Tenho feito isso de novo. 258 00:38:51,960 --> 00:38:56,200 Ent�o � a sua vez. Diga o que pensa sobre mim. 259 00:38:56,760 --> 00:39:00,360 N�o tema. voc� consegue. 260 00:39:00,760 --> 00:39:05,560 Voc� � provavelmente a mais bela e mais incr�vel mulher que eu conheci. 261 00:39:07,720 --> 00:39:11,120 Algo esta acontecendo l� embaixo. 262 00:39:19,120 --> 00:39:24,920 � suic�dio. Eu admiro a coragem, mas isso � uma loucura. 263 00:39:25,320 --> 00:39:30,000 Est� viajando sozinho, ser� refem de BORGONHA e Fran�a ficar� a seu mercer 264 00:39:30,280 --> 00:39:32,800 Obrigado, Dunois. 265 00:39:38,280 --> 00:39:41,800 Pergunte ao seu barbeiro. Confia nele? 266 00:39:42,160 --> 00:39:49,280 Eu confio em algu�m, que coloca uma faca contra a minha garganta. 267 00:39:55,960 --> 00:40:01,440 � a sua promessa? Eu estava na galeria e escutei. 268 00:40:01,840 --> 00:40:05,920 Essa imprud�ncia, Sua Majestade. Eu quase morri de tanta emo��o. 269 00:40:06,280 --> 00:40:10,840 Eu n�o tenho a menor inten��o de viagens, exclusiva ou n�o. 270 00:40:11,240 --> 00:40:17,280 - Mas foi uma promessa em p�blico ... - Nunca na hist�ria isso foi t�o encomodo como hoje! 271 00:40:17,680 --> 00:40:21,720 Era para combater BORGONHA -- falei por emo��o. 272 00:40:22,080 --> 00:40:27,000 Devemos manter esse segredo vergonhoso. 273 00:40:27,320 --> 00:40:31,160 - O que sabe sobre de la Marcks? - Faz parte dos ciganos. 274 00:40:31,520 --> 00:40:36,200 Caso de la Marcks tinha posses e um suporte ao flanco BORGONHA -- 275 00:40:36,520 --> 00:40:39,640 - N�s j� tinham ouvido falar menos sobre nosso primo beliger�ncia. 276 00:40:40,040 --> 00:40:46,560 - De la Marcks � um ladr�o foragido. - Chame-me Hayraddin � meia-noite. 277 00:40:46,920 --> 00:40:51,720 Ele precisa de um bom cavalo. N�s vamos sair em uma aventura louca 278 00:40:52,080 --> 00:40:57,800 - Louca e necess�ria, s� entre ciganos ... e Reis. 279 00:41:02,080 --> 00:41:07,680 O que voc� quer, Durward? Porque veio a Esc�cia, o que deseja na corte da Fran�a? 280 00:41:08,000 --> 00:41:11,440 - A hist�ria � muito longa. - Diga-me, eu quero saber. 281 00:41:11,800 --> 00:41:17,280 - Voc� n�o disse quem voc� �. - � um privil�gio de uma dama. 282 00:41:17,640 --> 00:41:19,640 Pergunto! 283 00:41:20,560 --> 00:41:27,680 Eu sou um tipo antiquado, suscitada para o cavaleiro com lan�a e espada. 284 00:41:28,040 --> 00:41:33,520 Treinado para louvar a Deus, para defender os fracos e as mulheres que veneram. 285 00:41:33,840 --> 00:41:37,720 E acima de tudo Fiel a minha palavra. 286 00:41:38,000 --> 00:41:41,440 N�o a necessidade de luzes, n�o acha? 287 00:41:44,320 --> 00:41:49,880 E � tudo, condessa Isabella. Eu acho q vim ao mundo em uma �poca diferente. 288 00:41:50,240 --> 00:41:54,400 - Sobre eu esta aqui ... - Como voc� sabe meu nome? 289 00:41:54,880 --> 00:41:57,080 Sua Majestade disse. 290 00:42:08,200 --> 00:42:10,760 Vossa Majestade ... - Sua gra�a. 291 00:42:11,360 --> 00:42:15,600 Espero te ver novamente. N�o se esque�a... voc� me deve dinheiro. 292 00:42:22,480 --> 00:42:27,280 Faz tanto tempo que n�o vejo um homem t�o jovem, estou encantada. 293 00:42:27,640 --> 00:42:31,840 - Por que voc� disse quem eu sou? - Eu n�o disse. 294 00:42:32,200 --> 00:42:37,360 Se ele sabe n�o foi por mim. Sua presen�a � quase um segredo. 295 00:42:37,720 --> 00:42:41,920 Voc� tem que ir. N�o agora, mas em poucos dias. 296 00:42:42,320 --> 00:42:48,520 Tomei um grande risco quando eu publicamente menti para o enviado de BORGONHA. 297 00:42:48,920 --> 00:42:55,320 - N�o � poss�vel o rei franc�s me salvar? - Quer uma guerra para evitar casamento? 298 00:42:55,600 --> 00:42:59,000 Claro que n�o Majestade. 299 00:42:59,440 --> 00:43:05,080 Pela Fran�a, eu tinha lutado, ou devolvido voc� a BORGONHA -- 300 00:43:05,560 --> 00:43:09,600 - Mas a sua terras em posi��es estrat�gicas, suas ra�zes nos Marcroy ... 301 00:43:09,960 --> 00:43:16,240 Quem esta a seu favor controla o equil�brio do poder na Fran�a. 302 00:43:16,520 --> 00:43:19,320 Mas n�o vou arrisca tanto... 303 00:43:20,360 --> 00:43:23,000 O senhor � honesto, lhe agrade�o. 304 00:43:23,400 --> 00:43:27,640 - Mas voc� n�o pode ficar aqui. - Eu vou para o bispo de Li�ge. 305 00:43:27,840 --> 00:43:31,000 O bispo � da fam�lia de BORGONHA. 306 00:43:31,400 --> 00:43:35,520 Ele � meu padrinho e a Igreja tem o poder por tr�s dele. 307 00:43:35,920 --> 00:43:41,280 Ele me ama N�o creio que me negue prote��o. 308 00:43:41,640 --> 00:43:45,960 Se for a sua vontade. Li�ge al�m Peronne. 309 00:43:46,320 --> 00:43:51,640 Voc� pode viajar pelo sul sem perigo, atrav�s das Ardenas. 310 00:43:51,960 --> 00:43:54,800 Eu farei tudo que posso por voc�. 311 00:43:55,200 --> 00:44:00,120 Dou-lhe apenas um guarda-costas, para n�o chamar a aten��o. 312 00:44:00,400 --> 00:44:02,960 Em seguida, ele � voltar�. 313 00:44:03,280 --> 00:44:06,120 � uma longa e perigosa viagem. 314 00:44:06,480 --> 00:44:12,400 - Eu me acostumei com o perigo. - Aconte�a o que acontecer - perdoe-me. 315 00:44:12,760 --> 00:44:16,560 - Fran�a ... - Eu entendo. 316 00:44:49,160 --> 00:44:54,000 - Devo trazer ciganos? - N�o, voc� vai instruir ciganos. 317 00:44:54,360 --> 00:44:58,520 Essa � para de la Marcks. E esta � dos ciganos. 318 00:44:58,920 --> 00:45:01,560 - Voc� confia nele? - Pagando....sim. 319 00:45:01,960 --> 00:45:06,240 Deve informar a la Marcks sobre a viajem de Isabelle Marcroy -- 320 00:45:06,640 --> 00:45:12,400 - Ela ter� um pequena escolta. Aqui est� seu trajeto. Ele deve capitur�-la. 321 00:45:12,760 --> 00:45:17,760 Deixe-o anunciar de la Marcks Eu formalmente condenarei o acontecido. 322 00:45:18,080 --> 00:45:24,080 Ele n�o pode ignorar o meu protesto. Avis�-lo que o seu guarda-costas -- 323 00:45:24,480 --> 00:45:29,840 - Vai efende-la com sua vida. Temos de mostrar que fazemos o nosso dever. 324 00:45:30,200 --> 00:45:34,400 - Uma pequena comitiva que ele simplesmente. - V� furtivamente, Sua Majestade. 325 00:45:34,720 --> 00:45:39,880 Eu residir Condessa, ent�o Hayraddin tera tempo para encontrar a la Marcks. 326 00:45:40,240 --> 00:45:45,960 Ele enfrentar� comitiva que foi selecionado no mapa e vai ser o seu guia. 327 00:45:46,360 --> 00:45:49,360 - Sua Majestade pensando em tudo. - Instrua ele. 328 00:45:51,480 --> 00:45:55,840 Quem vai ser o seu guarda-costas? Ele deve ser um Insuborn�vel - � um problema. 329 00:45:56,200 --> 00:46:01,520 - Ele deve morrer. Poucos s�o os homens corajosos. - Ja pensei em tudo. 330 00:46:01,880 --> 00:46:06,720 - Espero que n�o seja eu. - N�o, vou enviar o homem que ela ama. 331 00:46:07,080 --> 00:46:10,920 - Est� satisfeito, doutores? - Estou. Ele a ama? 332 00:46:11,280 --> 00:46:14,840 Eu n�o sei. Mas ele estar� antes de atingirem a regi�o das Ardenas. 333 00:46:15,120 --> 00:46:18,600 Sua Majestade � realmente um g�nio! 334 00:46:59,720 --> 00:47:02,320 Luis! 335 00:47:20,800 --> 00:47:26,360 Voc� n�o pode se afastar da rota e pode confiar nos estalajadeiro. 336 00:47:26,720 --> 00:47:33,640 Um homem ira guia-los. tem feito tudo ao meu alcance. 337 00:47:34,000 --> 00:47:39,680 Est� a fazer tudo em seu poder. O Rei pode precisar de um homem justo. 338 00:47:40,040 --> 00:47:44,840 - Sacrificar� sua vida pelo dever ao seu Rei? - Entendo, senhor, se necess�rio. 339 00:47:45,200 --> 00:47:48,880 - Quem � o passageiro? - Senhorita! 340 00:47:52,920 --> 00:47:59,440 Voc� vai ter boas condi��es meteorol�gicas. Este � o seu guardi�o - o melhor que h�. 341 00:47:59,800 --> 00:48:03,080 - Bom dia. - Bom dia. 342 00:48:04,160 --> 00:48:08,040 Obrigado, Majestade. 343 00:48:14,640 --> 00:48:19,320 Boa sorte, Durward. E adeus. 344 00:48:20,320 --> 00:48:22,640 em marcha! 345 00:49:36,320 --> 00:49:40,120 Tem sido um lindo dia para mim, senhor cavaleiro. Tal como no passado. 346 00:49:40,560 --> 00:49:45,080 Quando as senhoras tiveram os campe�es ... Para estarem ao seu lado. 347 00:49:45,440 --> 00:49:49,200 Me sinto protegidas Por algo da minha pr�pria vontade. 348 00:49:49,520 --> 00:49:52,640 N�o � a primeira vez q te acompanho em uma escolta. 349 00:49:52,960 --> 00:49:56,040 Eu n�o entendo. Quando foi isso? 350 00:49:56,400 --> 00:49:59,800 - Em um sonho. - Voc� � encantador. 351 00:50:00,160 --> 00:50:06,080 Voc� estava realmente faminto. Voc� est� familiarizado com Lord Crawford? 352 00:50:07,360 --> 00:50:09,520 Desculpe ... Quem? 353 00:50:09,880 --> 00:50:13,360 Sendo voc� escoceses, E pensei, conheci ... Lord Crawford? 354 00:50:13,720 --> 00:50:16,640 - Eu o conheci. - Como ele �? 355 00:50:16,960 --> 00:50:20,040 Uma virtuosa pessoa, o mais nobre dos homens. 356 00:50:20,400 --> 00:50:26,080 E certamente o mais antigo. Como voc�s escoceses s�o unidos! 357 00:50:26,440 --> 00:50:31,640 Voc� talvez se surpreenda, mas por causa do seu compatriota -- 358 00:50:32,000 --> 00:50:35,720 - Temos atravessado Fran�a escondidos. 359 00:50:36,120 --> 00:50:40,920 Duque de Borgonha quer me casar com o Crawford. n�o � absurdo -- 360 00:50:41,280 --> 00:50:46,640 - E porque o cora��o de minha alma n�o pode viver livremente? 361 00:50:46,960 --> 00:50:53,080 S� porque sou mulher me usam como objeto de favor? 362 00:50:53,440 --> 00:50:56,080 N�o tenho raz�o? 363 00:50:56,400 --> 00:50:59,760 Eu sei ... � muito pessoal. 364 00:51:00,120 --> 00:51:06,440 Essas coisas decide no cora��o. Eu escolhi e fugi. 365 00:51:06,800 --> 00:51:08,960 Eu ainda fujo. 366 00:51:09,360 --> 00:51:16,000 �s vezes eu acordo durante a noite e me pergunto como eu sou est�pida. 367 00:51:16,360 --> 00:51:21,440 Eu devo desistir e ir para Peronne? Negar a minha alma e aceitar o meu destino? 368 00:51:21,760 --> 00:51:26,280 E me entregar para o velho DODDERER? 369 00:51:27,960 --> 00:51:30,280 Mais vinho? 370 00:51:30,920 --> 00:51:34,880 Eu n�o posso falar mal de um escoc�s. 371 00:51:35,280 --> 00:51:40,640 Ele n�o � t�o mal. N�o � muito jovem e um pouco magro -- 372 00:51:40,960 --> 00:51:45,160 - Mas, cheio de sabedoria e experi�ncia. Um excelente marido. 373 00:51:46,680 --> 00:51:52,520 Voc� est� a servi�p de BORGONHA, Durward? Como voc� sabe o que seu nome? 374 00:51:52,840 --> 00:51:56,320 - Sua Majestade ... - Ele disse que n�o falou, perguntei. 375 00:51:56,680 --> 00:52:00,600 O que quer na Fran�a? Voc� nunca disse. 376 00:52:01,000 --> 00:52:06,880 Agora n�o posso. Fiz um juramento muitos juramentos, e complicaria minha vida. 377 00:52:07,240 --> 00:52:13,640 A �ltima coisa que eu jurei foi para traz�-la de Li�ge. Eu vou fazer. 378 00:52:36,600 --> 00:52:41,520 Estou no quarto ao lado. se acontecer algo, grite. Eu ouvirei. 379 00:52:41,800 --> 00:52:44,640 Boa noite, Sua Gra�a. 380 00:53:20,200 --> 00:53:23,560 - Estou bem. O que aconteceu? - Eu n�o sei. 381 00:53:29,320 --> 00:53:31,720 Durward! 382 00:53:35,360 --> 00:53:37,760 Hayraddin! 383 00:53:43,520 --> 00:53:49,280 - Voc� � um guia, meu caro spionv�n? - Senhor man�aco, voc� � quem escolta? 384 00:53:49,640 --> 00:53:54,600 - Eu sou o melhor guarda da escolta. - Claro, mas a sua coragem me assusta. 385 00:53:55,040 --> 00:53:58,960 - Eu n�o sabia que era voc�. - Estou contente de que seja voc�. 386 00:53:59,240 --> 00:54:00,440 Eu preciso de sorte. 387 00:54:08,040 --> 00:54:12,120 Demora duas horas para uma repara��o provis�ria. 388 00:54:12,520 --> 00:54:17,960 - N�s estamos atrasados para a pousada. - N�o v� l�, a taberna � horr�vel. 389 00:54:18,320 --> 00:54:22,240 Eu conhe�o um acampamento. com M�sica, dan�a ... 390 00:54:22,600 --> 00:54:26,200 - Senhora! - � um bom conselho. 391 00:54:26,560 --> 00:54:31,240 A pousada � terr�vel. M� alimenta��o, sujo, camas como pedra. 392 00:54:31,560 --> 00:54:36,120 Recebi instru��es detalhadas de Sua Majestade. - Sua gra�a? 393 00:55:14,800 --> 00:55:19,440 - N�o me toque! Eu n�o confio em voc�! - Eu amo voc�. 394 00:55:22,000 --> 00:55:27,480 � desesperador. se eu falar, Voc� confiar� menos em mim. 395 00:55:27,960 --> 00:55:33,960 Isso � idiotice! At� onde voc� vai? Eu tenho que mant�-la em seguran�a. 396 00:55:34,320 --> 00:55:37,800 Se voc� insistir, Vou explicar. 397 00:55:38,120 --> 00:55:40,480 Quentin ... 398 00:56:27,760 --> 00:56:30,880 Seu quarto est� pronto, senhora. 399 00:56:34,280 --> 00:56:37,960 A primeira sala l� em cima. 400 00:56:40,360 --> 00:56:43,200 Temos de encontrar um ferreiro. 401 00:56:43,560 --> 00:56:47,240 - Voc� consegue encontrar um ferreiro? - Vamos para o meu irm�o no acampamento. 402 00:56:47,640 --> 00:56:51,160 A carruagem n�o vai a lugar nenhum. Voc� pode encontrar alguns homens fortes? 403 00:56:51,520 --> 00:56:57,480 Isso � f�cil demais. Deixe a menina, senhor. N�s dois podemos ... 404 00:56:57,840 --> 00:57:01,480 - Por que voc� � t�o honesto? - Por que voc� � t�o desonesto? 405 00:57:01,840 --> 00:57:05,800 - Sou uma cigana, � exigido de mim. - Encontre um ferreiro. 406 00:57:27,720 --> 00:57:31,880 Pe�o-vos! por tudo que � sagrado, mas � demasiado flagrante. 407 00:57:32,320 --> 00:57:34,440 - Respeito ela. - O meu intuito � outro. 408 00:57:34,800 --> 00:57:39,920 Sa� quais as ordens do rei: Proteger a mo�a, ter escolta. 409 00:57:40,200 --> 00:57:43,760 Matar ciganos, ela ordenou. 410 00:57:55,200 --> 00:58:01,080 - Pensei que fosse o empregado. - Carrinho reparado, espero que voc� possa dormir. 411 00:58:01,440 --> 00:58:06,840 Eu estou com medo! medo do empregado e do estalajadeiro ... Onde voc� dorme? 412 00:58:07,200 --> 00:58:10,800 A pousada � totalmente revestida. Dormirei no estabulo. 413 00:58:12,080 --> 00:58:14,720 Quentin ... 414 00:58:15,080 --> 00:58:17,600 Fique aqui. 415 00:58:18,000 --> 00:58:23,520 O rei escolheu a pousada. N�o haver� problemas. Boa noite. 416 00:58:42,480 --> 00:58:46,880 O que � honra? Caro senhor, eu preciso de alguns conselhos. 417 00:58:47,280 --> 00:58:51,480 - E eu preciso dormir. - O que � honra? O que � chocante? 418 00:58:51,880 --> 00:58:59,440 � dif�cil. Digamos Eu quero ser honesto. 419 00:58:59,800 --> 00:59:03,560 - Mas o que devo prestar homenagem? - Voc� bebe muito. 420 00:59:03,920 --> 00:59:09,400 Eu bebo, pela primeira vez na minha vida. Tenho uma boa raz�o. 421 00:59:15,880 --> 00:59:21,960 Voc� tem a honra de honrar. Mas o que fazer romanich�is honrar? 422 00:59:22,320 --> 00:59:26,320 - Eu n�o tenho honra ... Dinheiro! - Voc� deveria se envergonhar. 423 00:59:26,680 --> 00:59:32,080 Quando BORGONHA me paga eu sirvo a ele.O mesmo com o Rei Luis. 424 00:59:32,440 --> 00:59:36,240 � a pior coisa que eu ouvi. Fraudulento, lamentavelmente ... 425 00:59:36,600 --> 00:59:41,800 Eu sou falso e vergonhoso ... Eu consegui! 426 00:59:42,080 --> 00:59:44,680 Eu devolverei o dinheiro. 427 00:59:45,040 --> 00:59:50,760 Eles pretendem mat�-lo. Eu me sinto muito melhor. 428 01:00:32,080 --> 01:00:34,120 Senhor! 429 01:00:48,440 --> 01:00:50,600 Guarda, guarda! 430 01:01:11,160 --> 01:01:14,520 Kusk! proteja a condesa! 431 01:01:49,160 --> 01:01:51,840 Hayraddin! 432 01:02:05,480 --> 01:02:09,960 - Ajuda-o! - � imposs�vel, eu sou um covarde. 433 01:02:17,640 --> 01:02:19,760 Depressa! 434 01:02:32,480 --> 01:02:38,200 - Ajuda-o miser�vel ou te mato! - Eu sou apenas um... 435 01:02:38,480 --> 01:02:40,360 Ladr�o de cavalo... 436 01:03:30,560 --> 01:03:32,960 Depressa! 437 01:04:05,680 --> 01:04:11,200 Atras deles! Montem nos cavalos! 438 01:04:15,080 --> 01:04:18,880 Seus porcos! Para os seus cavalos, atras deles! 439 01:04:23,560 --> 01:04:27,560 Deixaste ela fugir, seu idiota! 440 01:04:45,200 --> 01:04:49,640 - Mas eu trabalho para o de la Marcks. - Qual � a diferen�a, irm�o? 441 01:04:50,000 --> 01:04:54,400 Leve-os ao nosso primo Vakko. Ele trabalha para Burgundy. 442 01:04:57,360 --> 01:05:04,040 Me odeio por ter pensado mal de voc�, Eu fui t�o est�pida ... 443 01:05:04,560 --> 01:05:06,920 Hayraddin! 444 01:05:34,480 --> 01:05:38,440 De la Marcks daqui a pouco voltar�. 445 01:06:31,840 --> 01:06:35,360 Estranho a forma de agir dos monarcas. 446 01:06:35,720 --> 01:06:42,240 Lois envia o ouro a de la Marcks. Eu sei, eu trago o ouro sozinho. 447 01:06:42,640 --> 01:06:48,560 Qual � o objectivo? Tornar a besta para lev�-lo a caminho de Li�ge -- 448 01:06:48,920 --> 01:06:53,920 - E conquistar suas terras. � razo�vel, Sua gra�a? 449 01:06:54,360 --> 01:06:59,000 Para esta troca deve a besta dar ouro para Luis, e n�o o contr�rio. 450 01:06:59,440 --> 01:07:03,800 - De modo que o Luis comprou de la Marcks? - Sim. 451 01:07:04,160 --> 01:07:11,320 Devo dizer que nunca em sua jurisdi��o defenderia a sua inoc�ncia -- 452 01:07:11,720 --> 01:07:16,600 - Ou ver Fran�a em guerra. Eu preferia morrer, Hayraddin! 453 01:07:16,920 --> 01:07:20,480 N�o fa�a, Sua Gra�a. 454 01:08:20,440 --> 01:08:21,640 Ajuda ele! 455 01:08:38,520 --> 01:08:44,320 - Sou Isabelle Marcroy. - Minha filha! 456 01:08:53,960 --> 01:08:58,360 Ela esta refugiada no santu�rio do bispo de Li�ge. 457 01:08:58,760 --> 01:09:02,320 - Ela nega ter estado em Tours. - Mande que a devolva. 458 01:09:02,760 --> 01:09:05,160 Recusou devolver. 459 01:09:07,120 --> 01:09:12,360 - E se Luis vier. - N�o acredito, � mais covarde que mentiroso. 460 01:09:12,720 --> 01:09:16,960 Mas se vier, Voc� n�o ter� desulpa para que haja a guerra. 461 01:09:17,000 --> 01:09:18,784 Eu encontro outra forma. 462 01:09:37,640 --> 01:09:43,120 Vossa Majestade ... Ouvi alguns boatos que merecem aten��o. 463 01:09:43,480 --> 01:09:47,061 Falei recentemente com um um irm�o da igreja-- 464 01:09:47,720 --> 01:09:51,720 - Que partiu para uma peregrina��o at� a Espanha. 465 01:09:52,080 --> 01:09:57,120 Ele mencionou, de chegada de uma certa senhora que chegou, recentemente, a Li�ge. 466 01:09:57,600 --> 01:10:03,520 Deixe-me refrescar sua mem�ria sobre um enviado de BORGONHA , que exigiu ... 467 01:10:03,880 --> 01:10:06,640 Minha mem�ria sempre foi saud�vel. 468 01:10:07,917 --> 01:10:12,240 Ent�o Sua Majestade deve esta realmente satisfeita em saber -- 469 01:10:12,600 --> 01:10:17,360 - Que a condesa nega firmemente as alega��es de borgonh�s. 470 01:10:17,680 --> 01:10:19,495 Muito interessante. 471 01:10:20,520 --> 01:10:26,200 Vou me retirar senhores. Tenho uma terr�vel dor de cabe�a. 472 01:10:29,480 --> 01:10:33,480 - Esta um bocado quente! - Terr�vel not�cia! Senhor ... 473 01:10:33,840 --> 01:10:37,680 - O que aconteceu com os tiros? - Um tiro nas costas. 474 01:10:38,040 --> 01:10:42,600 - Graves, eu espero. - N�o, mas muitos bandidos morreram. 475 01:10:42,960 --> 01:10:47,560 Porapenas uma vez, Mestre Oliver, Eu confiei em um homem honesto. 476 01:10:48,327 --> 01:10:51,348 Ele deve ama-la profundamente. 477 01:10:54,195 --> 01:10:57,891 O que far� com Burgundy? Voc� prometeu ir � Peronne. 478 01:10:57,920 --> 01:11:04,200 Como �ltimo recurso, quando tudo est� perdido, n�o est� a ajuda h� de chegar -- 479 01:11:04,640 --> 01:11:11,480 - E nada resta a ser feito, ent�o, o rei deve manter a sua promessa. 480 01:11:28,920 --> 01:11:34,160 Ira para Metz. Com o ouro de Luis, comprar� canh�es. 481 01:11:41,680 --> 01:11:44,440 Eu anseio por uma casa Marcroy. 482 01:11:44,800 --> 01:11:46,000 O jardim est� em florindo. 483 01:11:48,120 --> 01:11:52,920 - Anseia ir para Esc�cia? - Eu anseio por algo diferente. 484 01:11:53,200 --> 01:11:56,600 Knight, seu sil�ncio � t�o cansativo. 485 01:11:56,920 --> 01:12:00,560 Mesmo as rosas choram. Viu? 486 01:12:03,560 --> 01:12:10,360 Eu te amo. Eu digo isso para o c�u, o vento, e as rosas. 487 01:12:10,720 --> 01:12:15,360 Digo isso em voz alta. Pode uma mulher amar mais? 488 01:12:15,640 --> 01:12:18,120 Ou um homem menos? 489 01:12:18,520 --> 01:12:22,120 Voc� me prometeu falar comigo quando chegassemos em Li�ge. 490 01:12:22,155 --> 01:12:25,880 - Eu n�o ousei. - Eu espero. 491 01:12:26,320 --> 01:12:32,480 Como um c�o descarado at� voc� falar, caso contr�rio, eu sou uma mulher velha. 492 01:12:34,160 --> 01:12:37,800 Eu vou hoje � noite. Estou curado. 493 01:12:38,080 --> 01:12:40,480 N�o v�. 494 01:12:40,960 --> 01:12:44,960 - Voc� n�o pode me deixar, Quentin. - Est� segura.Hayraddin cuidar� de voc�. 495 01:12:45,320 --> 01:12:49,120 Onde voc� vai? N�o a Tours, nem a Louis. 496 01:12:49,400 --> 01:12:51,520 Para Peronne. 497 01:12:52,800 --> 01:12:55,640 � espi�o de borgonh�s . 498 01:12:55,960 --> 01:12:58,360 Que se apaixonou por sua perseguida. 499 01:12:59,600 --> 01:13:00,800 Nossa, que ironia! 500 01:13:03,360 --> 01:13:08,160 N�o � isso. Mas eu sou sobrinho do Senhor Crawford. 501 01:13:08,640 --> 01:13:12,080 Vim para a Fran�a para conhec�-la e falar sobre o seu casamento. 502 01:13:13,240 --> 01:13:17,520 - Quentin, presumo que n�o me contou tudo. - Ele � um homem vaidoso. 503 01:13:17,920 --> 01:13:22,640 Seco como isca, magro como um palito, mais dif�cil do s�lex escoc�s ... 504 01:13:23,000 --> 01:13:26,200 - Eu o amo. - Seu tio favorito? 505 01:13:26,560 --> 01:13:30,040 Tudo que eu sou Devo a ele. 506 01:13:30,320 --> 01:13:33,880 Apesar de me amar, Quentin. 507 01:13:34,280 --> 01:13:37,960 Devo pagar com trai��o o que ele fez por mim? 508 01:13:38,320 --> 01:13:43,600 Ser� absurdo? Sim, vejo-me preso ao absurdo nos dias de hoje. 509 01:13:44,000 --> 01:13:47,920 Uma espada de um homem, fiel � desatualizadas ideais de justi�a e dec�ncia. 510 01:13:48,280 --> 01:13:53,760 Despeerta brigas por Terra atraves de chumbo, p�lvora, e a trai��o de um rei. 511 01:13:55,200 --> 01:13:59,360 Desculpe, Isabelle. Eu n�o posso ser algo diferente de mim. 512 01:13:59,760 --> 01:14:07,800 Continuarei nessa minha jornada rid�cula e estranha e terminando morto em uma tumba em anonimo. 513 01:14:12,280 --> 01:14:15,200 Devo entender, que nunca te verei novamente? 514 01:15:32,760 --> 01:15:35,480 Voc� n�o precisa mais me seguir. 515 01:15:35,880 --> 01:15:42,200 Apenas mais uma vez amigo, s� espiar. Para n�o perder a pr�tica. 516 01:15:50,240 --> 01:15:53,640 Senhor louco. Vamos l�, beber um pouco. 517 01:15:54,160 --> 01:15:59,200 Esta � a segunda vez na vida que eu necessito e quero que venha comigo. 518 01:15:59,800 --> 01:16:04,760 - Quer de volta o dinheiro do teu rei? - Ainda estou pensando nisso. 519 01:16:05,120 --> 01:16:08,640 - Devo tamb�m, Hayraddin. - Eu sou t�o infeliz. 520 01:16:08,960 --> 01:16:12,960 Porque voc� tem que ir? Eu sou um espi�o, sei das coisas. 521 01:16:13,240 --> 01:16:15,360 Ela ama voc�. 522 01:16:15,680 --> 01:16:18,880 Eu sei tudo. Voc� a ama. 523 01:16:19,280 --> 01:16:24,760 - Sim. - Como voc� pode deix�-la, Senhor man�aco? 524 01:16:25,120 --> 01:16:29,240 Adeus, Hayraddin. Cuide dela. 525 01:17:15,600 --> 01:17:17,720 O espi�o! 526 01:17:27,840 --> 01:17:30,800 Para os cavalos! 527 01:17:49,880 --> 01:17:51,760 Fogo! 528 01:19:23,800 --> 01:19:26,920 Quero v�-la. 529 01:19:50,680 --> 01:19:51,880 Cubra. 530 01:19:59,800 --> 01:20:04,400 Traga um sacerdote, ou o bispo! 531 01:20:05,160 --> 01:20:08,280 Quero casar com ela. 532 01:20:45,360 --> 01:20:48,960 Quero casar com ela. 533 01:20:49,600 --> 01:20:52,800 Fa�a isso agora! 534 01:20:53,800 --> 01:20:59,920 Idiota, eu sou Conde de la Marcks! �ssa � a Condessa de Marcroy! 535 01:21:00,280 --> 01:21:04,600 Voc� � uma besta! Voc�, mata porcos ... 536 01:21:04,960 --> 01:21:10,280 Voc� desonra a Casa de Deus, mas n�o deve desonrar Suas leis! 537 01:21:10,560 --> 01:21:14,200 Voltar para o bosque, como um animal! 538 01:21:14,520 --> 01:21:17,440 E Com a minha maldi��o sobre sua cabe�a! 539 01:21:32,680 --> 01:21:35,640 Consiga outro sacerdote. 540 01:21:48,200 --> 01:21:51,000 Parado, porco! 541 01:22:04,160 --> 01:22:11,080 Aviso, Conde de la Marcks William! venho como enviado do rei Luis da Fran�a. 542 01:22:11,960 --> 01:22:18,600 Eu lhe felicito pelas conquistas e sua b�n��o do casamento. 543 01:22:18,960 --> 01:22:22,920 Mas ele insiste que os protocolos sejam cumpridos. 544 01:22:23,240 --> 01:22:28,040 Levarei a mo�a para meditar por uma hora? N�o acha justo? 545 01:22:28,440 --> 01:22:34,520 Aranjarei um sacerdote. E daqui a pouco trarei a noiva. 546 01:22:34,760 --> 01:22:38,880 - Atr�s dele! - Aqui! 547 01:22:53,160 --> 01:22:57,960 H� uma sa�da. Uma escada secreta atr�s de um painel na parede. 548 01:22:58,320 --> 01:23:03,280 Eu me lembro quendo pequena. Mas onde estar? 549 01:23:06,680 --> 01:23:09,000 Quentin! 550 01:23:10,040 --> 01:23:13,880 - Existe uma outra maneira de subir? - H� uma torre sineira. 551 01:23:45,880 --> 01:23:50,000 Imposs�vel descer. tudo esta em chamas. 552 01:23:53,840 --> 01:23:59,720 � este o lugar! Pr�ximo ao rel�gio. O meu padrinho costumava me trazer aqui. 553 01:23:59,960 --> 01:24:03,000 Onde est� o painel da parede? 554 01:24:25,000 --> 01:24:30,240 Quem estar� tocando os sinos em uma noite como essa? 555 01:27:36,400 --> 01:27:39,440 Achei! 556 01:27:57,760 --> 01:28:00,320 Trouxe voc� preso em nome da Fran�a. 557 01:28:00,760 --> 01:28:07,160 - Eu sou o seu rei. Isso � trai��o. - Deixa estes senhores me julgarem. 558 01:28:07,520 --> 01:28:11,160 Quem � o traidor? Eu, que trouxe prisoneiro o meu rei? 559 01:28:11,560 --> 01:28:15,240 Ou voc�, que cometeu um crime hediondo ... 560 01:28:15,600 --> 01:28:19,600 Eu n�o cometi nenhum crime. Vim sem escolta 561 01:28:19,960 --> 01:28:23,000 - Para determinar as nossas diferen�as de paz. 562 01:28:23,360 --> 01:28:30,560 Pois em nome de Deus e da Fran�a provo que, nessa mesma mesa 563 01:28:30,920 --> 01:28:36,160 - Como voc� organizou, Louis, o assassinato do bispo de Li�ge! 564 01:28:48,000 --> 01:28:52,360 - Est� preso! - Estou a servi�o do Rei Luis. 565 01:28:52,640 --> 01:28:55,960 O rei tamb�m est� preso. 566 01:29:00,800 --> 01:29:05,640 Mantenha-o sob supervis�o. Ele n�o pode manter contacto com o rei. 567 01:29:06,000 --> 01:29:08,880 - Durward! - Ele � meu prisioneiro. 568 01:29:09,240 --> 01:29:14,800 - Ele � um escoc�s. Eu insisto. - Voc� tem um minuto. 569 01:29:16,800 --> 01:29:20,040 Fuja! Eu n�o posso fazer. Deixe a Fran�a! 570 01:29:20,400 --> 01:29:24,240 - E deix�-la na pris�o? - Bourgogne exerce o poder. 571 01:29:24,560 --> 01:29:27,160 Esc�cia perdeu todo o poder. 572 01:29:27,520 --> 01:29:30,800 Crawford est� morto. N�o haver� alian�a. 573 01:29:31,200 --> 01:29:37,160 Seu tio morreu de repente. eu lamento muito. 574 01:29:37,480 --> 01:29:40,276 Salva-te! 575 01:29:44,120 --> 01:29:47,760 N�o foi com o seu ouro que de la Marcks comprou canh�es? 576 01:29:48,240 --> 01:29:53,960 - Eu n�o sabia nada disso. - Envio-lhe um homem para Liege? 577 01:29:54,320 --> 01:30:00,280 - Para felicitar de la Marcks? - N�o mandei! 578 01:30:00,640 --> 01:30:04,480 Condenam-me sem provas e testemunhas? 579 01:30:04,760 --> 01:30:08,240 Temos uma testemunha. 580 01:30:12,840 --> 01:30:15,800 - Aonde voc� vai? - Li�ge. 581 01:30:16,160 --> 01:30:20,880 - Voc� estava sob ataque? - Isso foi quando eu estava machucado. 582 01:30:21,240 --> 01:30:25,360 Foi a sua Majestade que deu ouro a de la Marcks para compra armas? 583 01:30:25,720 --> 01:30:28,080 - Digo que sim. - Boatos! 584 01:30:28,440 --> 01:30:33,280 - Viu o sua Majestade Enviando? - Com os meus pr�prios olhos. 585 01:30:33,640 --> 01:30:37,680 - Isso � uma mentira! - Quando foi enviado? 586 01:30:38,040 --> 01:30:41,920 - Quando o bispo foi morto ... - Que fez o Enviado? 587 01:30:42,280 --> 01:30:47,280 Ele veio ao rei o saudando pelo reconhecimento da vit�ria. 588 01:30:47,680 --> 01:30:51,080 Ele � um imposto! n�o sei nada de tal miss�o 589 01:30:51,360 --> 01:30:54,200 Sua Gra�a! 590 01:30:54,560 --> 01:30:58,360 Este � o Enviado! pergunte a ele que dir�. 591 01:30:58,640 --> 01:31:01,280 Diga-me quem voc� �, Durward. 592 01:31:01,680 --> 01:31:06,320 - Quentin Durward, a servi�o do rei. - Foi ele. Eu vi ele. 593 01:31:06,680 --> 01:31:10,520 Durward, negue que te mandei a Li�ge, em meu nome! 594 01:31:10,880 --> 01:31:15,280 - Ao seu comando. - Voc� foi para Li�ge a servi�o do rei? 595 01:31:15,640 --> 01:31:20,480 Voc� disse que voc� era o seu representante e reconheceu-lhe a vit�ria? 596 01:31:20,840 --> 01:31:24,320 - Sim senhor. - Como p�de fazer isso comigo? 597 01:31:24,640 --> 01:31:28,040 Para esmagar de la Marcks em seu nome. 598 01:31:28,320 --> 01:31:31,720 Eu n�o quero ouvir mais mentiras. 599 01:31:38,000 --> 01:31:40,360 � o de la Marcks! 600 01:31:40,720 --> 01:31:44,360 - Bravo, senhor! - Brilhante! 601 01:31:45,360 --> 01:31:49,120 Honrado Scoc�s, o mais fiel no meu servi�o. 602 01:31:49,520 --> 01:31:53,320 At� agora. renuncio a isto. 603 01:31:57,880 --> 01:32:01,000 Retirem esta coisa. 604 01:32:02,400 --> 01:32:06,160 Agora, meu querido primo, vamos retomar a nossas negocia��es -- 605 01:32:06,520 --> 01:32:11,160 - Para um Fran�a livre, unida forte e pr�spera. 606 01:32:18,680 --> 01:32:22,840 Dizem na corte que a condesa dever� casar com Creville. 607 01:32:23,200 --> 01:32:25,280 - Para quem? - O Creville. 608 01:32:25,480 --> 01:32:30,320 Uma vergonha para o selvagem Scoc�s n�o pode ter ela como enamorada. 609 01:32:30,600 --> 01:32:31,800 Voc� � um idiota. 610 01:32:33,280 --> 01:32:37,680 Em pensar que Marcroy vai passar BORGONHA para alguem t�o horrivel. 611 01:32:38,080 --> 01:32:45,480 - Lembre-se, Majestade! - O que voc� acha que eu devo fazer? continua! 612 01:32:47,040 --> 01:32:49,880 Falemos sobre Condessa de Marcroy ... 613 01:32:50,280 --> 01:32:53,840 - Sim, a condessa. - Ela casa com o Creville. 614 01:32:54,200 --> 01:33:00,000 Imposs�vel. Tenho outros planos a ela. Ela casar� com Dunois. 615 01:33:00,360 --> 01:33:03,800 Dunois? Mas Dunois � seu homem de confian�a. 616 01:33:04,160 --> 01:33:10,160 E o Creville � o seu! Marcroy n�o pode ser seu exclusivo dom�nio! 617 01:33:10,520 --> 01:33:14,880 - Ela casar� com Dunois! - N�o, com o Creville. 618 01:33:20,920 --> 01:33:26,040 - Eu tenho tentado te verr. - Tenho medo, aguardo o meu destino. 619 01:33:26,320 --> 01:33:30,160 Meu tio morreu repentinamente. 620 01:33:30,520 --> 01:33:33,720 - Eu sei? - Sabe? 621 01:33:34,040 --> 01:33:36,920 Eu sou um homem livre. 622 01:33:38,800 --> 01:33:43,080 Querem me casar com Creville! 623 01:33:43,920 --> 01:33:49,960 Ser�o estas as negocia��es? D� Marcroy a Dunois? Isto � guerra! 624 01:33:50,280 --> 01:33:55,440 - Estamos de volta onde come�amos. - Ent�o, vamos resolver com a guerra! 625 01:33:55,760 --> 01:33:56,960 Tenho uma proposta revolucion�ria. 626 01:33:59,320 --> 01:34:04,640 N�o decidiremos por ela ela casar com quem ela quer. 627 01:34:05,000 --> 01:34:09,520 Casar com quem ela quer ...? Estou surpreso por voc� querer isso. 628 01:34:09,800 --> 01:34:12,920 � imoral essa ideia? 629 01:34:13,320 --> 01:34:18,560 - Voc� deve esta tramando algo... - Eu s� quero entra em acordo. 630 01:34:18,840 --> 01:34:21,760 Ela pode escolher seu pr�prio marido. 631 01:34:22,160 --> 01:34:26,880 - Com uma exce��o - Dunois. - Com duas exce��es - a Creville. 632 01:34:26,960 --> 01:34:28,160 Concordo. 633 01:34:29,520 --> 01:34:34,480 Mande vir a Condessa de Marcroy. Se for mais um dos seus truques ... 634 01:34:40,000 --> 01:34:43,600 - Sua Majestade. - Sua gra�a. - Com quem quer casar? 635 01:34:44,000 --> 01:34:47,320 Porque pergunta? se estou indiferente. Quentin Durward. 636 01:34:47,720 --> 01:34:53,000 N�o, n�o, n�o! Condessa n�o pode! Durward? Completamente absurdo! 637 01:34:53,360 --> 01:34:58,520 - Voc� conviveu com ele! Porque n�o? - Ele � um estrangeiro e honesto ... 638 01:34:58,880 --> 01:35:03,760 Eu n�o confio nele. Eu exijo tr�s exce��es. 639 01:35:04,120 --> 01:35:09,880 Ele odeia-me, primo. Eu admito Eu tra� ele uma vez. 640 01:35:10,240 --> 01:35:14,360 - Eu n�o posso dar o meu consentimento. - Voc� concorda, em todos os santos. 641 01:35:14,760 --> 01:35:19,480 Est� preso em sua pr�pria armadilha e Manter� nosso acordo. 642 01:35:19,840 --> 01:35:21,960 Estou perdido. 643 01:35:25,000 --> 01:35:28,240 Bem, eu concordo. 644 01:35:28,760 --> 01:35:33,480 - Avise a ele e pode ir embora. - Obrigado, Majestade! 645 01:35:48,440 --> 01:35:51,920 Vamos continuar com as negocia��es. 646 01:35:56,680 --> 01:35:59,600 O que aconteceu? 59294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.