Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,480 --> 00:01:51,280
Lord Crawford ...
Sou seu sobrinho Quentin Durward.
2
00:01:55,600 --> 00:01:56,800
Um momento, Quentin.
3
00:02:04,760 --> 00:02:08,360
Muito bem. Aproxima, Quention.
4
00:02:08,680 --> 00:02:09,880
Caro tio ...
5
00:02:12,200 --> 00:02:14,520
Voc� pode ir.
6
00:02:14,840 --> 00:02:19,520
- Estou em d�vida com voc� mais uma vez.
- Excelente!
7
00:02:19,920 --> 00:02:23,840
- Um �timo tecido!
- Voc� me surpreender, com sua generosidade Tio.
8
00:02:24,200 --> 00:02:28,440
Voc� estava vestido em trapos.
Queres que eu permita que o meu sobrinho --
9
00:02:28,800 --> 00:02:34,360
- Viaje a Esc�cia
Como um mendigo?
10
00:02:34,680 --> 00:02:38,480
- Eu N�o estava t�o mal.
- Agora j� n�o � suficientemente bom.
11
00:02:38,880 --> 00:02:43,720
Voc� vai levar o meu retrato
para a mais melhor corte da Europa.
12
00:02:46,800 --> 00:02:50,000
Gostou?
13
00:02:51,200 --> 00:02:56,800
- � muito lisonjeiro.
- Caso contr�rio, eu tinha proposto a ele para a morte.
14
00:02:57,200 --> 00:03:01,240
- Queres que eu v� para a Europa?
- Voc� deve pelo Peronne em Fran�a.
15
00:03:01,640 --> 00:03:07,160
Na Duque de Borgonha Charles casco
dar-lhe o retrato para o nosso embaixador.
16
00:03:07,520 --> 00:03:12,760
Ele dar� a uma dama especial.
Eu estou mandando para casar.
17
00:03:13,080 --> 00:03:20,440
- Casar - na sua idade?
- Voc� sabe que n�s escoceses somos persistentes.
18
00:03:20,840 --> 00:03:25,920
- Quem � a felizarda dama?
- Isabelle, condessa de Marcroy.
19
00:03:29,480 --> 00:03:33,160
- Eu entendo por que voc� optou por ela.
- Ela � rica.
20
00:03:33,480 --> 00:03:36,720
- Ela � linda.
- Esta ser� a sua primeira tarefa.
21
00:03:37,080 --> 00:03:40,600
Ap�s ter entregue o
retrato, voc� deve saber --
22
00:03:41,000 --> 00:03:45,600
- Se o retrato dela � merecedor
tanto como o meu
23
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
Tonte descobrir se ela se pode ser
uma boa esposa. Ela � modesta?
24
00:03:51,360 --> 00:03:56,160
Linda? Bondosa?
Graciosa? t�mida?
25
00:03:56,440 --> 00:04:00,280
Em uma palavra - ela � econ�mica?
26
00:04:00,800 --> 00:04:07,080
- Por que ela te escolheu como esposo?
- Pol�tica, Politicas.
27
00:04:07,520 --> 00:04:13,280
- Sua miss�o � honrar a mim.
- .Queria mais poder te ajudar
28
00:04:13,680 --> 00:04:18,440
� caro. Mas voc� � honesto
ornamentais e um para a fam�lia.
29
00:04:18,920 --> 00:04:23,880
- � apenas gra�as a voc�.
- Agora voc� pode me devolver.
30
00:04:24,280 --> 00:04:28,360
- Eu confio em voc�, Quentin.
- Eu vou manter o seu nome.
31
00:04:28,760 --> 00:04:33,520
Vou avaliar a dama e realizar
Miss�o de vida como intermedi�ria.
32
00:04:33,800 --> 00:04:37,320
N�o exceda as qualifica��es.
33
00:04:37,640 --> 00:04:41,000
Exceto ... Ela tem renda est�vel?
34
00:04:53,440 --> 00:04:58,360
Fran�a. Duke
de Borgonha castelo de Peronne.
35
00:05:00,600 --> 00:05:03,400
Sua Gra�a, Duque de Borgonha.
36
00:05:09,000 --> 00:05:13,240
- Condessa o embaixador espera.
- Deixe-o esperar.
37
00:05:13,600 --> 00:05:18,960
Voc� sabe a minha resposta. Eu n�o
uma distra��o para suas 'necessidades'.
38
00:05:19,280 --> 00:05:25,000
Tenho o meu desejo e n�o podem ser vendidos
como uma vaca para a melhor oferta.
39
00:05:25,400 --> 00:05:29,680
N�o h� mais insultos!
Minha alian�a depende do casamento.
40
00:05:29,760 --> 00:05:33,092
Voc� deveria aliar-se com a lua.
41
00:05:34,480 --> 00:05:39,800
- Um antigo trono escoc�s herdeiro ...
- Meu bra�o direito esta no trono da escocia.
42
00:05:40,200 --> 00:05:46,160
E deixados no t�mulo. Sou jovem.
Ent�o eu n�o quero me casar.
43
00:05:46,560 --> 00:05:50,400
Voc� � a minha protegida
e far� o que eu digo.
44
00:05:50,800 --> 00:05:56,520
Eu n�o sou uma pe�a de xadrez. Tenho
castelos, bens e dinheiro.
45
00:05:56,920 --> 00:06:01,720
Tudo em BORGONHA.
Eu n�o sou impotente ou est�pida.
46
00:06:02,000 --> 00:06:06,320
- N�o me force a fazer algo que n�o quero!
- Eu n�o.
47
00:06:06,720 --> 00:06:11,160
Haver� banquete para o embaixador
hoje � noite. Voc� vai l� --
48
00:06:11,520 --> 00:06:15,760
- E o seu noivado
ser� anunciado ... Sua Gra�a.
49
00:06:16,040 --> 00:06:17,240
Duque ...
50
00:06:25,840 --> 00:06:28,520
Tudo vai bem, Senhor Malcolm.
51
00:06:40,480 --> 00:06:45,040
Lorde Malcolm ... Quentin Durward,
de Lorde Crawford.
52
00:06:49,520 --> 00:06:51,360
Seu retrato.
53
00:06:53,640 --> 00:06:56,440
Excelente!
54
00:06:56,840 --> 00:07:00,680
Meus olhos devem trair-me,
Crawford ou tornou-se mais joven?
55
00:07:00,920 --> 00:07:05,960
Minha fam�lia � jovem de esp�rito,
de coragem, generosidade e castidade ...
56
00:07:06,320 --> 00:07:11,520
Durward, somos ambos escoceses.
E ele me deve dinheiro.
57
00:07:12,280 --> 00:07:17,040
Ele fez um acordo comigo
e deseja que investigue.
58
00:07:17,400 --> 00:07:23,400
Lembre-se de representar idiotas
como ingleses. E de suas inten��es?
59
00:07:23,800 --> 00:07:28,600
Para conhec�-la e decidir se ela
� uma mulher digna do nome do meu tio.
60
00:07:28,920 --> 00:07:32,200
Ele se tornar� homem sortudo
se casar com ela.
61
00:07:32,560 --> 00:07:37,600
Ela � provavelmente a mais rica e bela mulher
da Europa.
62
00:07:38,000 --> 00:07:42,040
- Quando vou conhec�-la?
- Hoje � noite, no banquete em minha honra.
63
00:07:42,440 --> 00:07:49,200
Tenho de ir para as compras.
Meu tio disse que voc� me ajudaria.
64
00:07:49,600 --> 00:07:54,840
Suas credenciais est�o em ordem.
e estamos na Fran�a, Durward --
65
00:07:55,240 --> 00:07:59,080
- N�o � motivo para
exagerar nos pedidos.
66
00:07:59,320 --> 00:08:03,360
Lembre-se que somos um pa�s pobre.
67
00:08:57,680 --> 00:08:59,960
Sua Gra�a!
68
00:09:00,240 --> 00:09:03,480
Ela n�o esta, desapareceu!
69
00:09:12,880 --> 00:09:17,920
- Ela se foi, quero dizer, evidentemente.
- Ride e Marcroy! Encontre-a!
70
00:09:29,280 --> 00:09:34,040
- Uma carruagem acaba de passar por aqui?
- Sim, ele foi para Beauvais.
71
00:10:02,840 --> 00:10:05,400
Tudo pronto, Sua Gra�a.
72
00:10:11,680 --> 00:10:14,120
Meus pertences!
73
00:10:53,440 --> 00:10:58,200
Um cofre de joias
grande como uma arca!
74
00:10:59,960 --> 00:11:06,080
N�o posso receber uma recompensa?
por contar da tal caixa de joias?
75
00:11:24,320 --> 00:11:28,280
- Seu monstro!
- Voc� a�! passou uma mulher numa carruagem?
76
00:11:28,640 --> 00:11:32,360
- Eles venderam-la a de la Marcks.
- Quem �?
77
00:11:32,720 --> 00:11:38,560
Quem � de la Marcks? Tenho
uma respeit�vel taberna. Besta!
78
00:11:43,120 --> 00:11:45,400
Guarda!
79
00:11:47,000 --> 00:11:52,880
- Porque estamos parados?
- H� d�vida sobre o caminho.
80
00:11:53,440 --> 00:11:57,080
Depois da ponte a esquerda? Obrigado.
81
00:12:46,000 --> 00:12:48,760
Guardas!
82
00:12:49,120 --> 00:12:52,080
� o la Marcks! Detenham-nos!
83
00:13:21,640 --> 00:13:25,280
- Quantos s�o voc�s?
- Quantos voc� precisa?
84
00:13:48,280 --> 00:13:50,400
Aqui!
85
00:14:27,480 --> 00:14:32,600
Eu sou um idiota. Uma vergonha para o meu
tio, a minha fam�lia e na Esc�cia.
86
00:14:32,960 --> 00:14:37,720
Ela fugia de la Marcks e eu a deixei escapar.
Ele tentou raptar ela.
87
00:14:38,080 --> 00:14:42,600
- Eu estava, obviamente, tentando evitar.
- Voc� realmente enfrentou esse bandido?
88
00:14:43,000 --> 00:14:48,040
William de la Marcks � o terror de Flandres
Ele tem milhares de seguidores.
89
00:14:48,400 --> 00:14:52,600
Ele chamou Arden, a besta.
Onde aconteceu?
90
00:14:52,960 --> 00:14:56,800
- Como vou saber? Estava escuro.
- Onde aconteceu isso?
91
00:14:57,120 --> 00:15:01,320
Em Beauvais. Ou algo assim.
92
00:15:15,520 --> 00:15:20,520
O Duque enviou seus homens
a Marcroy. Mas ela n�o estava em casa.
93
00:15:20,920 --> 00:15:24,760
- Onde ela pode ter ido?
- Voc� veio para ver anoiva do seu tio.
94
00:15:25,080 --> 00:15:27,880
E agora voc� se envolve em algo do Estado.
95
00:15:28,360 --> 00:15:34,960
- Voc� � louco ou corajoso?
- Se voc� duvida minha honra ...
96
00:15:35,360 --> 00:15:40,960
Voc� talvez possa medir for�a com o rei
Louis, que n�o t�m honra.
97
00:15:41,320 --> 00:15:46,400
Ele � cruel, sem escr�pulos
e fiel apenas para Fran�a.
98
00:15:46,680 --> 00:15:49,840
Sem cora��o, mas � um g�nio.
99
00:15:50,240 --> 00:15:54,880
Acho que ela procura sua prote��o
para se defender do rei.
100
00:15:55,240 --> 00:15:59,960
Cuidado! se BORGONHA descobre que ela esta
descontente com Louis, pode haver guerra.
101
00:16:00,280 --> 00:16:03,160
N�o � bom para Escocia.
102
00:16:03,480 --> 00:16:06,600
Vou secretamente,
chegar a conhec�-la ...
103
00:16:07,000 --> 00:16:14,680
Voc� � bonito, corajoso,
honesto e um tipo antiquado.
104
00:16:15,000 --> 00:16:18,520
Eu digo comadmira��o
e inveja.
105
00:16:18,960 --> 00:16:25,840
As lan�as s�o trocadas por polvoras
e a hist�ria cria um mundo novo.
106
00:16:26,200 --> 00:16:32,160
Surgem, pol�ticos, e pensativo
violento. Louis � um exemplo.
107
00:16:32,600 --> 00:16:39,120
A medida que lidar com ele, voc� deve
fita e adicionar ao seu gloriosos impulsos.
108
00:16:39,440 --> 00:16:42,160
Confia em mim?
109
00:16:43,160 --> 00:16:46,240
Voc� precisa de dinheiro, suponho eu ...
110
00:17:04,640 --> 00:17:10,960
Rei Lu�s XI do pal�cio
em Plessis les Tours
111
00:17:22,360 --> 00:17:26,480
- Tira a palha, que c�cegas!
- O que voc� quer por aqui?
112
00:17:26,840 --> 00:17:31,240
Eu sou um Scorces errante
com uma espada para oferecer ao Rei!
113
00:17:31,800 --> 00:17:36,840
- Mostre-nos o seu dinheiro.
- Vai encontrar-te na minha honra.
114
00:18:26,440 --> 00:18:32,440
Alguem nos ajude! Ajude-nos!
115
00:19:33,280 --> 00:19:36,840
- Voc� n�o colocou direito a corda.
- Voc� cortou a corda!
116
00:19:37,280 --> 00:19:44,520
N�o, que Deus seja testemunha.
Olha para baixo, c�us ...
117
00:19:44,880 --> 00:19:49,000
- Uma estranha ave paira sobre n�s.
- Cortou a corda, p�ssaro?
118
00:19:49,360 --> 00:19:53,000
Eu fiz pela gentileza.
Vim para falar com o rei.
119
00:19:53,400 --> 00:19:58,360
Largue a adaga e des�a.
Caso contr�rio, morre.
120
00:20:06,480 --> 00:20:11,560
Pax vobiscum! Vamos lhe apresentar
as alegrias do outro "mundo".
121
00:20:11,920 --> 00:20:15,720
- Eu gosto daqui.
- Bem, se voc� tem o dinheiro ...
122
00:20:16,040 --> 00:20:19,280
Talvez possamos concordar.
123
00:20:23,120 --> 00:20:28,920
Antes que eu compre a minha vida,
voc� vai come�ar a ver como vou vend�-la.
124
00:20:29,400 --> 00:20:33,920
Um escoc�s. Com muita coragem e orgulho,
mas a falta de agudo senso.
125
00:20:34,320 --> 00:20:40,680
Devo ser queimado, enforcado
por lacaios e roubado por ladr�es?
126
00:20:41,040 --> 00:20:45,080
Volte para o seu rei e diga que ofere�o
a minha espada a seus servi�os.
127
00:20:45,440 --> 00:20:49,640
Mas se ele confia nesses trapaceiros
Louis n�o � g�nio --
128
00:20:50,040 --> 00:20:54,160
- Mas uma crian�a ou um tolo
um homem sentimental e cr�dulo.
129
00:20:54,440 --> 00:20:57,960
Obrigado, sou Louis. Libert�-lo.
130
00:20:58,240 --> 00:21:01,840
Ele n�o passar�
antes da noite, matando-o.
131
00:21:02,240 --> 00:21:05,720
- Eu sou uma crian�a tola.
- Como se chamas?
132
00:21:06,160 --> 00:21:10,200
- Durward. Ao seu servi�o.
- N�o no meu servi�o.
133
00:21:10,560 --> 00:21:14,360
Eu n�o confio em homens assim.
V�, ou ser� enforcado!
134
00:21:37,480 --> 00:21:42,000
- Calma! Por que voc� est� t�o bravo?
- Quem � voc�?
135
00:21:42,400 --> 00:21:47,280
Hayraddin. Era o meu irm�o que estava
na corda. te agrade�o, obrigado.
136
00:21:47,680 --> 00:21:51,520
Voc� foi t�o valente que me deixou
desconfort�vel. N�o fa�a isso!
137
00:21:51,880 --> 00:21:56,880
N�o h� castelo mais protegido
que esse. Sei porque sou espi�o.
138
00:21:57,280 --> 00:22:03,360
- Espi�o de Burgundy?
- Por Louis. �s vezes para Burgundy.
139
00:22:03,760 --> 00:22:08,240
Hoje foi o meu irm�o
espi�o de Burgundy e ... Desculpe.
140
00:22:08,600 --> 00:22:12,600
- Alguma mo�a veio ao pal�cio?
- Sim, condessa de Marcroy.
141
00:22:12,960 --> 00:22:18,080
Eu sou um espi�o e sei. Meu irm�o foi
enforcado, para que ele tambem era.
142
00:22:18,440 --> 00:22:22,520
- Enviado pela Burgundy?
- Claro, ele era um espi�o.
143
00:22:22,920 --> 00:22:27,440
Ele era o melhor espi�o
da fam�lia - depois de mim.
144
00:22:27,720 --> 00:22:31,440
Voc� n�o pode, Senhor man�aco!
145
00:22:31,840 --> 00:22:35,880
Por que eu estou preso
a tal homem corajoso quando sou um covarde?
146
00:22:36,200 --> 00:22:38,080
� embara�oso.
147
00:22:38,440 --> 00:22:41,360
- Voc� est� familiarizado com o castelo?
- Sim.
148
00:25:43,960 --> 00:25:47,840
Ele dorme. Boa noite.
149
00:26:56,200 --> 00:26:57,400
Majestade?
150
00:27:02,560 --> 00:27:06,400
� f�cil rir
perto dos seus homens --
151
00:27:06,720 --> 00:27:09,920
pois trazem confian�a para um mercen�rio.
152
00:27:10,280 --> 00:27:15,120
Mas esta � uma adaga honesta.
E onde est�o os seus guardas?
153
00:27:15,760 --> 00:27:20,640
Voc� precisa de mim.
Voc� n�o esta convencido ...
154
00:27:26,400 --> 00:27:31,120
- Quer algo para beber?
- Com prazer, Majestade.
155
00:27:45,360 --> 00:27:48,600
Um pouco larga, talvez ...?
156
00:27:51,640 --> 00:27:56,840
Muito ruim os bons tempos de cavaleiro
nunca mais voltarem.
157
00:27:57,200 --> 00:28:02,720
Existiam aqueles
grandes torneios em nossa honra.
158
00:28:03,080 --> 00:28:09,920
Quando meu av� ganhou sua esposa gra�as
A uma magn�fica vitoria.
159
00:28:10,200 --> 00:28:14,240
O seu custo foi a vida de dois pretendentes
160
00:28:14,600 --> 00:28:17,920
- Tr�s pernas e dois bra�os,
mas, meu av� ganhou.
161
00:28:18,240 --> 00:28:21,640
Aposto q terminou em
um casamento infeliz --
162
00:28:22,040 --> 00:28:25,400
- Em que sua av� foi
espancada impiedosamente.
163
00:28:25,720 --> 00:28:31,520
Felizes tempos aqueles ... O qu�?
164
00:28:32,360 --> 00:28:37,480
Pe�o mil desculpas.
Eu escolhi a porta errada.
165
00:28:44,480 --> 00:28:51,200
- Lady Hamelin, quem era?
- N�o tenho a m�nima ideia.
166
00:28:51,520 --> 00:28:53,880
Oh, querida!
167
00:29:01,920 --> 00:29:06,200
Foi uma experi�ncia horr�vel.
Minha m�o treme quando recordo
168
00:29:06,560 --> 00:29:10,800
- Se percebe.
- N�o me surpreende. Que monstro!
169
00:29:11,160 --> 00:29:15,640
Bra�os fortes como carvalhos e
punhos como a�o. Ele me atingiu.
170
00:29:16,040 --> 00:29:21,080
Logo que acordei vim alertar
a guarda. Foi muito estranho.
171
00:29:21,360 --> 00:29:24,000
Eles n�o tinham visto nada.
172
00:29:24,400 --> 00:29:30,720
Deve ser alguem que est� com ci�mes
com a confian�a que voc� me d�.
173
00:29:31,040 --> 00:29:35,360
Claro, n�o tenho inimigos,
mas um ataque t�o covarde...
174
00:29:38,560 --> 00:29:43,560
- Me chamou senhor?
- Excelente, Durward. Espere por mim.
175
00:29:44,720 --> 00:29:45,920
Foi ele!
176
00:29:47,200 --> 00:29:52,200
Eu comecei a ter um gosto para os com
os homens corajosos e engenhosa.
177
00:29:52,600 --> 00:29:57,840
Algo raramente visto aqui.
Continui com o servi�o!
178
00:30:29,360 --> 00:30:34,920
Poderia ser BORGONHA sozinho?
N�o � emocionante?
179
00:30:35,200 --> 00:30:38,040
N�o fica emocionada, menina Isabelle.
180
00:30:43,000 --> 00:30:47,920
Duque de Creville, Borgonha
Embaixador, exige uma audi�ncia.
181
00:30:48,240 --> 00:30:50,440
Exige Burgundy?
182
00:30:50,840 --> 00:30:54,920
Coloque imediatamente
uma guarda de honra no p�tio.
183
00:30:55,320 --> 00:31:01,440
- N�s temos orgulho, Majestade?
- N�o por voc�, mais eu tenho
184
00:31:02,280 --> 00:31:09,360
O meu barbeiro-lhe levar� a uma dama.
Voc� n�o tem necessidade de saber quem �.
185
00:31:09,720 --> 00:31:15,000
Ela n�o pode sair da sala at�
Que eu ordene. Mantenha-a fora de vista.
186
00:31:15,400 --> 00:31:20,640
N�o deixe que ninguem se aproxime
Lutar� at� morrer se for o caso.
187
00:31:21,040 --> 00:31:24,800
Ela � muito bonita.
Lembre-se que est� a meus servi�os.
188
00:31:25,120 --> 00:31:26,960
Vossa Majestade ...
189
00:31:53,560 --> 00:31:58,160
- Que � isso?
- Quentin Durward, ao seu servi�o.
190
00:31:58,520 --> 00:32:04,280
- Tem mais uma vez escolhido o porta errada.
- Sua Majestade mandou-me aqui.
191
00:32:05,240 --> 00:32:10,440
- N�o posso realmente gritar.
- Esta proibida pela sua majestade.
192
00:32:12,040 --> 00:32:17,120
Socorro, guardas! Lady Hamelin!
193
00:32:21,200 --> 00:32:26,080
Pe�o mil desculpas.
Voc� n�o pode revelar sua presen�a --
194
00:32:26,440 --> 00:32:32,640
- At� que BORGONHA tome uma decis�o
e o rei nos autorize.
195
00:32:59,160 --> 00:33:03,880
Eu vi o Creville. Ele tem
armadura completa - um novo insulto.
196
00:33:04,200 --> 00:33:08,720
Estamos prontos
Para receber o enviado do nosso primo!
197
00:33:18,480 --> 00:33:21,200
Um cuidadosamente insulto calculado.
198
00:33:40,400 --> 00:33:43,960
Minhas credenciais, Sua Majestade,
do meu Senhor Duque de Borgonha.
199
00:33:44,360 --> 00:33:50,160
N�s n�o precisamos delas.
� um assunto mais pac�fico do que sua armadura?
200
00:33:50,480 --> 00:33:55,760
Logo saber�.
Meu Senhor estabeleceu certos requisitos.
201
00:33:56,120 --> 00:34:01,600
Voc� deve cancelar todas as rela��es
com movimentos revolucion�rios.
202
00:34:01,960 --> 00:34:07,680
- Nas cidades Gent e Li�ge.
- Sobre essas participa��o, n�o sei nada sobre isso.
203
00:34:08,080 --> 00:34:14,680
E voc� deve imediatamente devolver
Isabelle Marcroy de Burgundy.
204
00:34:15,080 --> 00:34:18,360
Isabelle? Tenho ouvido
falar dela. Linda mulher.
205
00:34:18,640 --> 00:34:21,519
Voc� a escondeu no castelo.
206
00:34:21,880 --> 00:34:24,800
- � uma mentira.
- � mentira!
207
00:34:26,000 --> 00:34:30,040
- Mostre as provas?
- Uma testemunha - Zamet, o cigano.
208
00:34:30,440 --> 00:34:34,840
- Onde est� ele? Deixe ele depor.
- Voc� sabe que ele n�o pode testemunhar.
209
00:34:35,200 --> 00:34:40,320
- Ele est� morto, pendurado pela sua guarda.
- Quer volta para Fran�a acreditando em quem?
210
00:34:40,600 --> 00:34:43,320
Seu rei ou a um cigano morto?
211
00:34:44,320 --> 00:34:49,760
N�o posso falar por todo o pa�s,
mas BORGONHA escolher� os ciganos.
212
00:34:50,080 --> 00:34:54,240
- Voc� fala pelo seu rei, o Creville!
- Eu n�o!
213
00:34:54,640 --> 00:35:00,760
Ou�am!
Lu�s de Valois, o rei franc�s.
214
00:35:01,120 --> 00:35:07,120
Eu, Phillip de Creville,
Embaixador do Karlos Duque de Borgonha
215
00:35:07,480 --> 00:35:14,040
Renuncia todos os direitos Com a coroa
e o proclama usurpador e inimigo--
216
00:35:14,440 --> 00:35:21,560
- E o desafia como rei e como homem
217
00:35:21,920 --> 00:35:26,840
- Esse � o meu desafio!
- Sil�ncio, Dunois! Que seja!
218
00:35:27,560 --> 00:35:32,680
N�o foi h� muitos anos o seu pai
lutaram ao lado de Joana d'Arcs --
219
00:35:33,080 --> 00:35:38,840
- E foi capiturada por Burgundy
220
00:35:39,200 --> 00:35:42,760
Fran�a jamais
para duvidar de sua lealdade.
221
00:35:43,160 --> 00:35:47,840
H� poucos anos atr�s
que o meu pai expulsou os Ingl�ss --
222
00:35:48,200 --> 00:35:51,480
- E, finalmente
tornou-se uma na��o unida e livre.
223
00:35:51,840 --> 00:35:57,760
Eu deveria pegar essa luva
e atirar em seu rosto inchado!
224
00:35:58,080 --> 00:36:01,600
Mas n�o o farei.
Voc� quer provocar uma guerra.
225
00:36:01,960 --> 00:36:03,920
Uma sangrenta, in�til guerra
que divide a Fran�a --
226
00:36:04,280 --> 00:36:07,000
Com o q voc� acha q esta certo
para acabar a paz --
227
00:36:07,400 --> 00:36:09,440
- Com os brit�nicos.
Eu escolho a paz.
228
00:36:09,760 --> 00:36:11,040
- E para os brit�nicos.
Eu escolho a paz.
229
00:36:11,440 --> 00:36:15,200
N�o posso mentir e me enganar,
engolir os insultos e desonras --
230
00:36:15,520 --> 00:36:20,760
- Mas eu estou indo para vencer, a todos os santos.
Eu n�o quero ver a Fran�a didivida.
231
00:36:21,080 --> 00:36:25,080
Creville, recolha sua luva!
232
00:36:25,680 --> 00:36:30,040
Monarca ou n�o.
233
00:36:30,320 --> 00:36:33,520
Viver� como um monumento � covardia.
234
00:36:37,480 --> 00:36:42,920
Sr. Cardeal, tem o sagrado
dever de manter paz entre os pr�ncipes.
235
00:36:43,200 --> 00:36:45,800
Pe�o que pegue a luva.
236
00:36:47,480 --> 00:36:51,720
Se o seu senhor em 30 dias
n�o esquecer o pensamento sobre guerra --
237
00:36:52,080 --> 00:36:57,200
- Devo viajar sozinho para sua corte
e negociar as nossas diferen�as.
238
00:36:57,520 --> 00:37:00,000
Majestade eu suplico!
239
00:37:00,400 --> 00:37:06,320
- Ir� sozinho?
- Apenas, com uma pequena guarda de honra.
240
00:37:16,960 --> 00:37:21,960
Checkmate! Agora eu venci voc�.
241
00:37:24,640 --> 00:37:30,560
- Eu acho que n�o tenho como escapar.
- Matt, como eu disse. n�o pode escapar.
242
00:37:30,920 --> 00:37:38,200
- Me deve cinco moedas.
- Voc� disse cinco?
243
00:37:38,560 --> 00:37:44,560
Eu na�o costumo levar comigo em servi�o.
Ficarei em d�vida para com voc�.
244
00:37:44,920 --> 00:37:49,440
- Voc~e n�o deve ser ingl�s.
- Eu sou um escoc�s.
245
00:37:49,720 --> 00:37:52,720
L� se v�o as minhas cinco moedas ...
246
00:37:54,960 --> 00:37:58,800
Voc� me pegou. Voc� pode
reclamar ao meu querido tio
247
00:37:59,160 --> 00:38:04,920
Bom. Conte-me sobre ele.
Bem, ele pode me pagar?
248
00:38:06,800 --> 00:38:10,280
Ele � um modelo de virtude
virilidade e generosidade.
249
00:38:10,640 --> 00:38:15,640
Tudo isso!
Quentin Durward, voc� � misterioso e incompreensivel.
250
00:38:15,960 --> 00:38:18,560
- Eu me desculpo.
- N�o, eu gosto de voc�.
251
00:38:18,960 --> 00:38:24,120
Tenho vivido uma vida solit�ria.
Como nenhuma mulher deveria viver.
252
00:38:24,480 --> 00:38:29,440
Estou t�o sozinha que fico
grata por esta na corte de Luis.
253
00:38:29,840 --> 00:38:33,640
Estou presa
com um escoc�s impulsivo --
254
00:38:34,000 --> 00:38:37,120
- Que as vezes � arrogante
e tambem gentil .
255
00:38:37,440 --> 00:38:42,160
Como tem um tio favorito
e me deve dinheiro ...
256
00:38:42,520 --> 00:38:48,640
- E eu acho que � emocionante.
- Voc� est� brincando comigo.
257
00:38:49,000 --> 00:38:51,600
Tenho feito isso de novo.
258
00:38:51,960 --> 00:38:56,200
Ent�o � a sua vez.
Diga o que pensa sobre mim.
259
00:38:56,760 --> 00:39:00,360
N�o tema. voc� consegue.
260
00:39:00,760 --> 00:39:05,560
Voc� � provavelmente a mais bela e
mais incr�vel mulher que eu conheci.
261
00:39:07,720 --> 00:39:11,120
Algo esta acontecendo l� embaixo.
262
00:39:19,120 --> 00:39:24,920
� suic�dio. Eu admiro a coragem,
mas isso � uma loucura.
263
00:39:25,320 --> 00:39:30,000
Est� viajando sozinho, ser� refem de BORGONHA
e Fran�a ficar� a seu mercer
264
00:39:30,280 --> 00:39:32,800
Obrigado, Dunois.
265
00:39:38,280 --> 00:39:41,800
Pergunte ao seu barbeiro.
Confia nele?
266
00:39:42,160 --> 00:39:49,280
Eu confio em algu�m, que
coloca uma faca contra a minha garganta.
267
00:39:55,960 --> 00:40:01,440
� a sua promessa?
Eu estava na galeria e escutei.
268
00:40:01,840 --> 00:40:05,920
Essa imprud�ncia, Sua Majestade.
Eu quase morri de tanta emo��o.
269
00:40:06,280 --> 00:40:10,840
Eu n�o tenho a menor inten��o de
viagens, exclusiva ou n�o.
270
00:40:11,240 --> 00:40:17,280
- Mas foi uma promessa em p�blico ...
- Nunca na hist�ria isso foi t�o encomodo como hoje!
271
00:40:17,680 --> 00:40:21,720
Era para combater BORGONHA --
falei por emo��o.
272
00:40:22,080 --> 00:40:27,000
Devemos manter esse
segredo vergonhoso.
273
00:40:27,320 --> 00:40:31,160
- O que sabe sobre de la Marcks?
- Faz parte dos ciganos.
274
00:40:31,520 --> 00:40:36,200
Caso de la Marcks tinha posses
e um suporte ao flanco BORGONHA --
275
00:40:36,520 --> 00:40:39,640
- N�s j� tinham ouvido falar menos sobre
nosso primo beliger�ncia.
276
00:40:40,040 --> 00:40:46,560
- De la Marcks � um ladr�o foragido.
- Chame-me Hayraddin � meia-noite.
277
00:40:46,920 --> 00:40:51,720
Ele precisa de um bom cavalo.
N�s vamos sair em uma aventura louca
278
00:40:52,080 --> 00:40:57,800
- Louca e necess�ria,
s� entre ciganos ... e Reis.
279
00:41:02,080 --> 00:41:07,680
O que voc� quer, Durward? Porque veio
a Esc�cia, o que deseja na corte da Fran�a?
280
00:41:08,000 --> 00:41:11,440
- A hist�ria � muito longa.
- Diga-me, eu quero saber.
281
00:41:11,800 --> 00:41:17,280
- Voc� n�o disse quem voc� �.
- � um privil�gio de uma dama.
282
00:41:17,640 --> 00:41:19,640
Pergunto!
283
00:41:20,560 --> 00:41:27,680
Eu sou um tipo antiquado, suscitada
para o cavaleiro com lan�a e espada.
284
00:41:28,040 --> 00:41:33,520
Treinado para louvar a Deus, para defender
os fracos e as mulheres que veneram.
285
00:41:33,840 --> 00:41:37,720
E acima de tudo
Fiel a minha palavra.
286
00:41:38,000 --> 00:41:41,440
N�o a necessidade de luzes, n�o acha?
287
00:41:44,320 --> 00:41:49,880
E � tudo, condessa Isabella.
Eu acho q vim ao mundo em uma �poca diferente.
288
00:41:50,240 --> 00:41:54,400
- Sobre eu esta aqui ...
- Como voc� sabe meu nome?
289
00:41:54,880 --> 00:41:57,080
Sua Majestade disse.
290
00:42:08,200 --> 00:42:10,760
Vossa Majestade ... - Sua gra�a.
291
00:42:11,360 --> 00:42:15,600
Espero te ver novamente. N�o se esque�a...
voc� me deve dinheiro.
292
00:42:22,480 --> 00:42:27,280
Faz tanto tempo que n�o vejo um homem
t�o jovem, estou encantada.
293
00:42:27,640 --> 00:42:31,840
- Por que voc� disse quem eu sou?
- Eu n�o disse.
294
00:42:32,200 --> 00:42:37,360
Se ele sabe n�o foi por mim.
Sua presen�a � quase um segredo.
295
00:42:37,720 --> 00:42:41,920
Voc� tem que ir.
N�o agora, mas em poucos dias.
296
00:42:42,320 --> 00:42:48,520
Tomei um grande risco quando eu publicamente
menti para o enviado de BORGONHA.
297
00:42:48,920 --> 00:42:55,320
- N�o � poss�vel o rei franc�s me salvar?
- Quer uma guerra para evitar casamento?
298
00:42:55,600 --> 00:42:59,000
Claro que n�o Majestade.
299
00:42:59,440 --> 00:43:05,080
Pela Fran�a, eu tinha lutado,
ou devolvido voc� a BORGONHA --
300
00:43:05,560 --> 00:43:09,600
- Mas a sua terras em posi��es estrat�gicas,
suas ra�zes nos Marcroy ...
301
00:43:09,960 --> 00:43:16,240
Quem esta a seu favor
controla o equil�brio do poder na Fran�a.
302
00:43:16,520 --> 00:43:19,320
Mas n�o vou arrisca tanto...
303
00:43:20,360 --> 00:43:23,000
O senhor � honesto, lhe agrade�o.
304
00:43:23,400 --> 00:43:27,640
- Mas voc� n�o pode ficar aqui.
- Eu vou para o bispo de Li�ge.
305
00:43:27,840 --> 00:43:31,000
O bispo � da fam�lia de BORGONHA.
306
00:43:31,400 --> 00:43:35,520
Ele � meu padrinho
e a Igreja tem o poder por tr�s dele.
307
00:43:35,920 --> 00:43:41,280
Ele me ama
N�o creio que me negue prote��o.
308
00:43:41,640 --> 00:43:45,960
Se for a sua vontade.
Li�ge al�m Peronne.
309
00:43:46,320 --> 00:43:51,640
Voc� pode viajar pelo sul
sem perigo, atrav�s das Ardenas.
310
00:43:51,960 --> 00:43:54,800
Eu farei tudo que posso por voc�.
311
00:43:55,200 --> 00:44:00,120
Dou-lhe apenas um guarda-costas,
para n�o chamar a aten��o.
312
00:44:00,400 --> 00:44:02,960
Em seguida, ele � voltar�.
313
00:44:03,280 --> 00:44:06,120
� uma longa e perigosa viagem.
314
00:44:06,480 --> 00:44:12,400
- Eu me acostumei com o perigo.
- Aconte�a o que acontecer - perdoe-me.
315
00:44:12,760 --> 00:44:16,560
- Fran�a ...
- Eu entendo.
316
00:44:49,160 --> 00:44:54,000
- Devo trazer ciganos?
- N�o, voc� vai instruir ciganos.
317
00:44:54,360 --> 00:44:58,520
Essa � para de la Marcks.
E esta � dos ciganos.
318
00:44:58,920 --> 00:45:01,560
- Voc� confia nele?
- Pagando....sim.
319
00:45:01,960 --> 00:45:06,240
Deve informar a la Marcks
sobre a viajem de Isabelle Marcroy --
320
00:45:06,640 --> 00:45:12,400
- Ela ter� um pequena escolta. Aqui est�
seu trajeto. Ele deve capitur�-la.
321
00:45:12,760 --> 00:45:17,760
Deixe-o anunciar de la Marcks
Eu formalmente condenarei o acontecido.
322
00:45:18,080 --> 00:45:24,080
Ele n�o pode ignorar o meu protesto.
Avis�-lo que o seu guarda-costas --
323
00:45:24,480 --> 00:45:29,840
- Vai efende-la com sua vida.
Temos de mostrar que fazemos o nosso dever.
324
00:45:30,200 --> 00:45:34,400
- Uma pequena comitiva que ele simplesmente.
- V� furtivamente, Sua Majestade.
325
00:45:34,720 --> 00:45:39,880
Eu residir Condessa, ent�o
Hayraddin tera tempo para encontrar a la Marcks.
326
00:45:40,240 --> 00:45:45,960
Ele enfrentar� comitiva que foi selecionado
no mapa e vai ser o seu guia.
327
00:45:46,360 --> 00:45:49,360
- Sua Majestade pensando em tudo.
- Instrua ele.
328
00:45:51,480 --> 00:45:55,840
Quem vai ser o seu guarda-costas? Ele deve
ser um Insuborn�vel - � um problema.
329
00:45:56,200 --> 00:46:01,520
- Ele deve morrer. Poucos s�o os homens corajosos.
- Ja pensei em tudo.
330
00:46:01,880 --> 00:46:06,720
- Espero que n�o seja eu.
- N�o, vou enviar o homem que ela ama.
331
00:46:07,080 --> 00:46:10,920
- Est� satisfeito, doutores?
- Estou. Ele a ama?
332
00:46:11,280 --> 00:46:14,840
Eu n�o sei. Mas ele estar�
antes de atingirem a regi�o das Ardenas.
333
00:46:15,120 --> 00:46:18,600
Sua Majestade � realmente um g�nio!
334
00:46:59,720 --> 00:47:02,320
Luis!
335
00:47:20,800 --> 00:47:26,360
Voc� n�o pode se afastar da rota
e pode confiar nos estalajadeiro.
336
00:47:26,720 --> 00:47:33,640
Um homem ira guia-los.
tem feito tudo ao meu alcance.
337
00:47:34,000 --> 00:47:39,680
Est� a fazer tudo em seu poder.
O Rei pode precisar de um homem justo.
338
00:47:40,040 --> 00:47:44,840
- Sacrificar� sua vida pelo dever ao seu Rei?
- Entendo, senhor, se necess�rio.
339
00:47:45,200 --> 00:47:48,880
- Quem � o passageiro?
- Senhorita!
340
00:47:52,920 --> 00:47:59,440
Voc� vai ter boas condi��es meteorol�gicas. Este �
o seu guardi�o - o melhor que h�.
341
00:47:59,800 --> 00:48:03,080
- Bom dia.
- Bom dia.
342
00:48:04,160 --> 00:48:08,040
Obrigado, Majestade.
343
00:48:14,640 --> 00:48:19,320
Boa sorte, Durward. E adeus.
344
00:48:20,320 --> 00:48:22,640
em marcha!
345
00:49:36,320 --> 00:49:40,120
Tem sido um lindo dia para
mim, senhor cavaleiro. Tal como no passado.
346
00:49:40,560 --> 00:49:45,080
Quando as senhoras tiveram os campe�es ...
Para estarem ao seu lado.
347
00:49:45,440 --> 00:49:49,200
Me sinto protegidas
Por algo da minha pr�pria vontade.
348
00:49:49,520 --> 00:49:52,640
N�o � a primeira vez q te acompanho em uma escolta.
349
00:49:52,960 --> 00:49:56,040
Eu n�o entendo. Quando foi isso?
350
00:49:56,400 --> 00:49:59,800
- Em um sonho.
- Voc� � encantador.
351
00:50:00,160 --> 00:50:06,080
Voc� estava realmente faminto.
Voc� est� familiarizado com Lord Crawford?
352
00:50:07,360 --> 00:50:09,520
Desculpe ... Quem?
353
00:50:09,880 --> 00:50:13,360
Sendo voc� escoceses,
E pensei, conheci ... Lord Crawford?
354
00:50:13,720 --> 00:50:16,640
- Eu o conheci.
- Como ele �?
355
00:50:16,960 --> 00:50:20,040
Uma virtuosa pessoa,
o mais nobre dos homens.
356
00:50:20,400 --> 00:50:26,080
E certamente o mais antigo.
Como voc�s escoceses s�o unidos!
357
00:50:26,440 --> 00:50:31,640
Voc� talvez se surpreenda,
mas por causa do seu compatriota --
358
00:50:32,000 --> 00:50:35,720
- Temos atravessado Fran�a escondidos.
359
00:50:36,120 --> 00:50:40,920
Duque de Borgonha quer me casar
com o Crawford. n�o � absurdo --
360
00:50:41,280 --> 00:50:46,640
- E porque o cora��o de minha alma
n�o pode viver livremente?
361
00:50:46,960 --> 00:50:53,080
S� porque sou mulher
me usam como objeto de favor?
362
00:50:53,440 --> 00:50:56,080
N�o tenho raz�o?
363
00:50:56,400 --> 00:50:59,760
Eu sei ... � muito pessoal.
364
00:51:00,120 --> 00:51:06,440
Essas coisas decide no cora��o.
Eu escolhi e fugi.
365
00:51:06,800 --> 00:51:08,960
Eu ainda fujo.
366
00:51:09,360 --> 00:51:16,000
�s vezes eu acordo durante a noite
e me pergunto como eu sou est�pida.
367
00:51:16,360 --> 00:51:21,440
Eu devo desistir e ir para Peronne?
Negar a minha alma e aceitar o meu destino?
368
00:51:21,760 --> 00:51:26,280
E me entregar
para o velho DODDERER?
369
00:51:27,960 --> 00:51:30,280
Mais vinho?
370
00:51:30,920 --> 00:51:34,880
Eu n�o posso falar mal de um escoc�s.
371
00:51:35,280 --> 00:51:40,640
Ele n�o � t�o mal.
N�o � muito jovem e um pouco magro --
372
00:51:40,960 --> 00:51:45,160
- Mas, cheio de sabedoria e experi�ncia.
Um excelente marido.
373
00:51:46,680 --> 00:51:52,520
Voc� est� a servi�p de BORGONHA, Durward?
Como voc� sabe o que seu nome?
374
00:51:52,840 --> 00:51:56,320
- Sua Majestade ...
- Ele disse que n�o falou, perguntei.
375
00:51:56,680 --> 00:52:00,600
O que quer na Fran�a?
Voc� nunca disse.
376
00:52:01,000 --> 00:52:06,880
Agora n�o posso. Fiz um juramento
muitos juramentos, e complicaria minha vida.
377
00:52:07,240 --> 00:52:13,640
A �ltima coisa que eu jurei foi para traz�-la
de Li�ge. Eu vou fazer.
378
00:52:36,600 --> 00:52:41,520
Estou no quarto ao lado.
se acontecer algo, grite. Eu ouvirei.
379
00:52:41,800 --> 00:52:44,640
Boa noite, Sua Gra�a.
380
00:53:20,200 --> 00:53:23,560
- Estou bem. O que aconteceu?
- Eu n�o sei.
381
00:53:29,320 --> 00:53:31,720
Durward!
382
00:53:35,360 --> 00:53:37,760
Hayraddin!
383
00:53:43,520 --> 00:53:49,280
- Voc� � um guia, meu caro spionv�n?
- Senhor man�aco, voc� � quem escolta?
384
00:53:49,640 --> 00:53:54,600
- Eu sou o melhor guarda da escolta.
- Claro, mas a sua coragem me assusta.
385
00:53:55,040 --> 00:53:58,960
- Eu n�o sabia que era voc�.
- Estou contente de que seja voc�.
386
00:53:59,240 --> 00:54:00,440
Eu preciso de sorte.
387
00:54:08,040 --> 00:54:12,120
Demora duas horas para
uma repara��o provis�ria.
388
00:54:12,520 --> 00:54:17,960
- N�s estamos atrasados para a pousada.
- N�o v� l�, a taberna � horr�vel.
389
00:54:18,320 --> 00:54:22,240
Eu conhe�o um acampamento.
com M�sica, dan�a ...
390
00:54:22,600 --> 00:54:26,200
- Senhora!
- � um bom conselho.
391
00:54:26,560 --> 00:54:31,240
A pousada � terr�vel. M� alimenta��o,
sujo, camas como pedra.
392
00:54:31,560 --> 00:54:36,120
Recebi instru��es detalhadas
de Sua Majestade. - Sua gra�a?
393
00:55:14,800 --> 00:55:19,440
- N�o me toque! Eu n�o confio em voc�!
- Eu amo voc�.
394
00:55:22,000 --> 00:55:27,480
� desesperador. se eu falar,
Voc� confiar� menos em mim.
395
00:55:27,960 --> 00:55:33,960
Isso � idiotice! At� onde voc� vai?
Eu tenho que mant�-la em seguran�a.
396
00:55:34,320 --> 00:55:37,800
Se voc� insistir,
Vou explicar.
397
00:55:38,120 --> 00:55:40,480
Quentin ...
398
00:56:27,760 --> 00:56:30,880
Seu quarto est� pronto, senhora.
399
00:56:34,280 --> 00:56:37,960
A primeira sala l� em cima.
400
00:56:40,360 --> 00:56:43,200
Temos de encontrar um ferreiro.
401
00:56:43,560 --> 00:56:47,240
- Voc� consegue encontrar um ferreiro?
- Vamos para o meu irm�o no acampamento.
402
00:56:47,640 --> 00:56:51,160
A carruagem n�o vai a lugar nenhum.
Voc� pode encontrar alguns homens fortes?
403
00:56:51,520 --> 00:56:57,480
Isso � f�cil demais.
Deixe a menina, senhor. N�s dois podemos ...
404
00:56:57,840 --> 00:57:01,480
- Por que voc� � t�o honesto?
- Por que voc� � t�o desonesto?
405
00:57:01,840 --> 00:57:05,800
- Sou uma cigana, � exigido de mim.
- Encontre um ferreiro.
406
00:57:27,720 --> 00:57:31,880
Pe�o-vos! por tudo que � sagrado,
mas � demasiado flagrante.
407
00:57:32,320 --> 00:57:34,440
- Respeito ela.
- O meu intuito � outro.
408
00:57:34,800 --> 00:57:39,920
Sa� quais as ordens do rei:
Proteger a mo�a, ter escolta.
409
00:57:40,200 --> 00:57:43,760
Matar ciganos, ela ordenou.
410
00:57:55,200 --> 00:58:01,080
- Pensei que fosse o empregado.
- Carrinho reparado, espero que voc� possa dormir.
411
00:58:01,440 --> 00:58:06,840
Eu estou com medo! medo do empregado
e do estalajadeiro ... Onde voc� dorme?
412
00:58:07,200 --> 00:58:10,800
A pousada � totalmente revestida.
Dormirei no estabulo.
413
00:58:12,080 --> 00:58:14,720
Quentin ...
414
00:58:15,080 --> 00:58:17,600
Fique aqui.
415
00:58:18,000 --> 00:58:23,520
O rei escolheu a pousada.
N�o haver� problemas. Boa noite.
416
00:58:42,480 --> 00:58:46,880
O que � honra?
Caro senhor, eu preciso de alguns conselhos.
417
00:58:47,280 --> 00:58:51,480
- E eu preciso dormir.
- O que � honra? O que � chocante?
418
00:58:51,880 --> 00:58:59,440
� dif�cil. Digamos
Eu quero ser honesto.
419
00:58:59,800 --> 00:59:03,560
- Mas o que devo prestar homenagem?
- Voc� bebe muito.
420
00:59:03,920 --> 00:59:09,400
Eu bebo, pela primeira vez
na minha vida. Tenho uma boa raz�o.
421
00:59:15,880 --> 00:59:21,960
Voc� tem a honra de honrar.
Mas o que fazer romanich�is honrar?
422
00:59:22,320 --> 00:59:26,320
- Eu n�o tenho honra ... Dinheiro!
- Voc� deveria se envergonhar.
423
00:59:26,680 --> 00:59:32,080
Quando BORGONHA me paga eu sirvo
a ele.O mesmo com o Rei Luis.
424
00:59:32,440 --> 00:59:36,240
� a pior coisa que eu ouvi.
Fraudulento, lamentavelmente ...
425
00:59:36,600 --> 00:59:41,800
Eu sou falso e vergonhoso ...
Eu consegui!
426
00:59:42,080 --> 00:59:44,680
Eu devolverei o dinheiro.
427
00:59:45,040 --> 00:59:50,760
Eles pretendem mat�-lo.
Eu me sinto muito melhor.
428
01:00:32,080 --> 01:00:34,120
Senhor!
429
01:00:48,440 --> 01:00:50,600
Guarda, guarda!
430
01:01:11,160 --> 01:01:14,520
Kusk! proteja a condesa!
431
01:01:49,160 --> 01:01:51,840
Hayraddin!
432
01:02:05,480 --> 01:02:09,960
- Ajuda-o!
- � imposs�vel, eu sou um covarde.
433
01:02:17,640 --> 01:02:19,760
Depressa!
434
01:02:32,480 --> 01:02:38,200
- Ajuda-o miser�vel ou te mato!
- Eu sou apenas um...
435
01:02:38,480 --> 01:02:40,360
Ladr�o de cavalo...
436
01:03:30,560 --> 01:03:32,960
Depressa!
437
01:04:05,680 --> 01:04:11,200
Atras deles! Montem nos cavalos!
438
01:04:15,080 --> 01:04:18,880
Seus porcos!
Para os seus cavalos, atras deles!
439
01:04:23,560 --> 01:04:27,560
Deixaste ela fugir, seu idiota!
440
01:04:45,200 --> 01:04:49,640
- Mas eu trabalho para o de la Marcks.
- Qual � a diferen�a, irm�o?
441
01:04:50,000 --> 01:04:54,400
Leve-os ao nosso primo Vakko.
Ele trabalha para Burgundy.
442
01:04:57,360 --> 01:05:04,040
Me odeio por ter pensado mal de voc�,
Eu fui t�o est�pida ...
443
01:05:04,560 --> 01:05:06,920
Hayraddin!
444
01:05:34,480 --> 01:05:38,440
De la Marcks
daqui a pouco voltar�.
445
01:06:31,840 --> 01:06:35,360
Estranho a forma de agir dos monarcas.
446
01:06:35,720 --> 01:06:42,240
Lois envia o ouro a de la Marcks.
Eu sei, eu trago o ouro sozinho.
447
01:06:42,640 --> 01:06:48,560
Qual � o objectivo? Tornar a besta
para lev�-lo a caminho de Li�ge --
448
01:06:48,920 --> 01:06:53,920
- E conquistar suas terras.
� razo�vel, Sua gra�a?
449
01:06:54,360 --> 01:06:59,000
Para esta troca deve a besta
dar ouro para Luis, e n�o o contr�rio.
450
01:06:59,440 --> 01:07:03,800
- De modo que o Luis comprou de la Marcks?
- Sim.
451
01:07:04,160 --> 01:07:11,320
Devo dizer que nunca
em sua jurisdi��o defenderia a sua inoc�ncia --
452
01:07:11,720 --> 01:07:16,600
- Ou ver Fran�a em guerra.
Eu preferia morrer, Hayraddin!
453
01:07:16,920 --> 01:07:20,480
N�o fa�a, Sua Gra�a.
454
01:08:20,440 --> 01:08:21,640
Ajuda ele!
455
01:08:38,520 --> 01:08:44,320
- Sou Isabelle Marcroy.
- Minha filha!
456
01:08:53,960 --> 01:08:58,360
Ela esta refugiada no santu�rio
do bispo de Li�ge.
457
01:08:58,760 --> 01:09:02,320
- Ela nega ter estado em Tours.
- Mande que a devolva.
458
01:09:02,760 --> 01:09:05,160
Recusou devolver.
459
01:09:07,120 --> 01:09:12,360
- E se Luis vier.
- N�o acredito, � mais covarde que mentiroso.
460
01:09:12,720 --> 01:09:16,960
Mas se vier,
Voc� n�o ter� desulpa para que haja a guerra.
461
01:09:17,000 --> 01:09:18,784
Eu encontro outra forma.
462
01:09:37,640 --> 01:09:43,120
Vossa Majestade ...
Ouvi alguns boatos que merecem aten��o.
463
01:09:43,480 --> 01:09:47,061
Falei recentemente com um
um irm�o da igreja--
464
01:09:47,720 --> 01:09:51,720
- Que partiu para uma peregrina��o
at� a Espanha.
465
01:09:52,080 --> 01:09:57,120
Ele mencionou, de chegada de uma certa
senhora que chegou, recentemente, a Li�ge.
466
01:09:57,600 --> 01:10:03,520
Deixe-me refrescar sua mem�ria sobre
um enviado de BORGONHA , que exigiu ...
467
01:10:03,880 --> 01:10:06,640
Minha mem�ria sempre foi saud�vel.
468
01:10:07,917 --> 01:10:12,240
Ent�o Sua Majestade deve esta
realmente satisfeita em saber --
469
01:10:12,600 --> 01:10:17,360
- Que a condesa nega firmemente
as alega��es de borgonh�s.
470
01:10:17,680 --> 01:10:19,495
Muito interessante.
471
01:10:20,520 --> 01:10:26,200
Vou me retirar senhores.
Tenho uma terr�vel dor de cabe�a.
472
01:10:29,480 --> 01:10:33,480
- Esta um bocado quente!
- Terr�vel not�cia! Senhor ...
473
01:10:33,840 --> 01:10:37,680
- O que aconteceu com os tiros?
- Um tiro nas costas.
474
01:10:38,040 --> 01:10:42,600
- Graves, eu espero.
- N�o, mas muitos bandidos morreram.
475
01:10:42,960 --> 01:10:47,560
Porapenas uma vez, Mestre Oliver,
Eu confiei em um homem honesto.
476
01:10:48,327 --> 01:10:51,348
Ele deve ama-la profundamente.
477
01:10:54,195 --> 01:10:57,891
O que far� com Burgundy?
Voc� prometeu ir � Peronne.
478
01:10:57,920 --> 01:11:04,200
Como �ltimo recurso, quando tudo est�
perdido, n�o est� a ajuda h� de chegar --
479
01:11:04,640 --> 01:11:11,480
- E nada resta a ser feito,
ent�o, o rei deve manter a sua promessa.
480
01:11:28,920 --> 01:11:34,160
Ira para Metz.
Com o ouro de Luis, comprar� canh�es.
481
01:11:41,680 --> 01:11:44,440
Eu anseio por uma casa Marcroy.
482
01:11:44,800 --> 01:11:46,000
O jardim est� em florindo.
483
01:11:48,120 --> 01:11:52,920
- Anseia ir para Esc�cia?
- Eu anseio por algo diferente.
484
01:11:53,200 --> 01:11:56,600
Knight, seu sil�ncio � t�o cansativo.
485
01:11:56,920 --> 01:12:00,560
Mesmo as rosas choram. Viu?
486
01:12:03,560 --> 01:12:10,360
Eu te amo. Eu digo isso
para o c�u, o vento, e as rosas.
487
01:12:10,720 --> 01:12:15,360
Digo isso em voz alta.
Pode uma mulher amar mais?
488
01:12:15,640 --> 01:12:18,120
Ou um homem menos?
489
01:12:18,520 --> 01:12:22,120
Voc� me prometeu falar comigo
quando chegassemos em Li�ge.
490
01:12:22,155 --> 01:12:25,880
- Eu n�o ousei.
- Eu espero.
491
01:12:26,320 --> 01:12:32,480
Como um c�o descarado at� voc� falar,
caso contr�rio, eu sou uma mulher velha.
492
01:12:34,160 --> 01:12:37,800
Eu vou hoje � noite. Estou curado.
493
01:12:38,080 --> 01:12:40,480
N�o v�.
494
01:12:40,960 --> 01:12:44,960
- Voc� n�o pode me deixar, Quentin.
- Est� segura.Hayraddin cuidar� de voc�.
495
01:12:45,320 --> 01:12:49,120
Onde voc� vai?
N�o a Tours, nem a Louis.
496
01:12:49,400 --> 01:12:51,520
Para Peronne.
497
01:12:52,800 --> 01:12:55,640
� espi�o de borgonh�s .
498
01:12:55,960 --> 01:12:58,360
Que se apaixonou por sua perseguida.
499
01:12:59,600 --> 01:13:00,800
Nossa, que ironia!
500
01:13:03,360 --> 01:13:08,160
N�o � isso.
Mas eu sou sobrinho do Senhor Crawford.
501
01:13:08,640 --> 01:13:12,080
Vim para a Fran�a
para conhec�-la e falar sobre o seu casamento.
502
01:13:13,240 --> 01:13:17,520
- Quentin, presumo que n�o me contou tudo.
- Ele � um homem vaidoso.
503
01:13:17,920 --> 01:13:22,640
Seco como isca, magro como um
palito, mais dif�cil do s�lex escoc�s ...
504
01:13:23,000 --> 01:13:26,200
- Eu o amo.
- Seu tio favorito?
505
01:13:26,560 --> 01:13:30,040
Tudo que eu sou
Devo a ele.
506
01:13:30,320 --> 01:13:33,880
Apesar de me amar, Quentin.
507
01:13:34,280 --> 01:13:37,960
Devo pagar com trai��o
o que ele fez por mim?
508
01:13:38,320 --> 01:13:43,600
Ser� absurdo? Sim, vejo-me
preso ao absurdo nos dias de hoje.
509
01:13:44,000 --> 01:13:47,920
Uma espada de um homem, fiel � desatualizadas
ideais de justi�a e dec�ncia.
510
01:13:48,280 --> 01:13:53,760
Despeerta brigas por Terra atraves
de chumbo, p�lvora, e a trai��o de um rei.
511
01:13:55,200 --> 01:13:59,360
Desculpe, Isabelle. Eu n�o posso
ser algo diferente de mim.
512
01:13:59,760 --> 01:14:07,800
Continuarei nessa minha jornada rid�cula e estranha
e terminando morto em uma tumba em anonimo.
513
01:14:12,280 --> 01:14:15,200
Devo entender,
que nunca te verei novamente?
514
01:15:32,760 --> 01:15:35,480
Voc� n�o precisa mais me seguir.
515
01:15:35,880 --> 01:15:42,200
Apenas mais uma vez amigo, s� espiar.
Para n�o perder a pr�tica.
516
01:15:50,240 --> 01:15:53,640
Senhor louco. Vamos l�, beber um pouco.
517
01:15:54,160 --> 01:15:59,200
Esta � a segunda vez na vida que eu
necessito e quero que venha comigo.
518
01:15:59,800 --> 01:16:04,760
- Quer de volta o dinheiro do teu rei?
- Ainda estou pensando nisso.
519
01:16:05,120 --> 01:16:08,640
- Devo tamb�m, Hayraddin.
- Eu sou t�o infeliz.
520
01:16:08,960 --> 01:16:12,960
Porque voc� tem que ir?
Eu sou um espi�o, sei das coisas.
521
01:16:13,240 --> 01:16:15,360
Ela ama voc�.
522
01:16:15,680 --> 01:16:18,880
Eu sei tudo. Voc� a ama.
523
01:16:19,280 --> 01:16:24,760
- Sim.
- Como voc� pode deix�-la, Senhor man�aco?
524
01:16:25,120 --> 01:16:29,240
Adeus, Hayraddin.
Cuide dela.
525
01:17:15,600 --> 01:17:17,720
O espi�o!
526
01:17:27,840 --> 01:17:30,800
Para os cavalos!
527
01:17:49,880 --> 01:17:51,760
Fogo!
528
01:19:23,800 --> 01:19:26,920
Quero v�-la.
529
01:19:50,680 --> 01:19:51,880
Cubra.
530
01:19:59,800 --> 01:20:04,400
Traga um sacerdote, ou o bispo!
531
01:20:05,160 --> 01:20:08,280
Quero casar com ela.
532
01:20:45,360 --> 01:20:48,960
Quero casar com ela.
533
01:20:49,600 --> 01:20:52,800
Fa�a isso agora!
534
01:20:53,800 --> 01:20:59,920
Idiota, eu sou Conde de la Marcks!
�ssa � a Condessa de Marcroy!
535
01:21:00,280 --> 01:21:04,600
Voc� � uma besta!
Voc�, mata porcos ...
536
01:21:04,960 --> 01:21:10,280
Voc� desonra a Casa de Deus,
mas n�o deve desonrar Suas leis!
537
01:21:10,560 --> 01:21:14,200
Voltar para o bosque, como um animal!
538
01:21:14,520 --> 01:21:17,440
E Com a minha maldi��o sobre sua cabe�a!
539
01:21:32,680 --> 01:21:35,640
Consiga outro sacerdote.
540
01:21:48,200 --> 01:21:51,000
Parado, porco!
541
01:22:04,160 --> 01:22:11,080
Aviso, Conde de la Marcks William!
venho como enviado do rei Luis da Fran�a.
542
01:22:11,960 --> 01:22:18,600
Eu lhe felicito pelas conquistas
e sua b�n��o do casamento.
543
01:22:18,960 --> 01:22:22,920
Mas ele insiste que os protocolos
sejam cumpridos.
544
01:22:23,240 --> 01:22:28,040
Levarei a mo�a para meditar por uma hora?
N�o acha justo?
545
01:22:28,440 --> 01:22:34,520
Aranjarei um sacerdote.
E daqui a pouco trarei a noiva.
546
01:22:34,760 --> 01:22:38,880
- Atr�s dele!
- Aqui!
547
01:22:53,160 --> 01:22:57,960
H� uma sa�da. Uma escada secreta
atr�s de um painel na parede.
548
01:22:58,320 --> 01:23:03,280
Eu me lembro quendo pequena.
Mas onde estar?
549
01:23:06,680 --> 01:23:09,000
Quentin!
550
01:23:10,040 --> 01:23:13,880
- Existe uma outra maneira de subir?
- H� uma torre sineira.
551
01:23:45,880 --> 01:23:50,000
Imposs�vel descer.
tudo esta em chamas.
552
01:23:53,840 --> 01:23:59,720
� este o lugar! Pr�ximo ao rel�gio.
O meu padrinho costumava me trazer aqui.
553
01:23:59,960 --> 01:24:03,000
Onde est� o painel da parede?
554
01:24:25,000 --> 01:24:30,240
Quem estar� tocando os sinos
em uma noite como essa?
555
01:27:36,400 --> 01:27:39,440
Achei!
556
01:27:57,760 --> 01:28:00,320
Trouxe voc� preso em nome da Fran�a.
557
01:28:00,760 --> 01:28:07,160
- Eu sou o seu rei. Isso � trai��o.
- Deixa estes senhores me julgarem.
558
01:28:07,520 --> 01:28:11,160
Quem � o traidor?
Eu, que trouxe prisoneiro o meu rei?
559
01:28:11,560 --> 01:28:15,240
Ou voc�,
que cometeu um crime hediondo ...
560
01:28:15,600 --> 01:28:19,600
Eu n�o cometi nenhum crime.
Vim sem escolta
561
01:28:19,960 --> 01:28:23,000
- Para determinar
as nossas diferen�as de paz.
562
01:28:23,360 --> 01:28:30,560
Pois em nome de Deus e da Fran�a
provo que, nessa mesma mesa
563
01:28:30,920 --> 01:28:36,160
- Como voc� organizou, Louis,
o assassinato do bispo de Li�ge!
564
01:28:48,000 --> 01:28:52,360
- Est� preso!
- Estou a servi�o do Rei Luis.
565
01:28:52,640 --> 01:28:55,960
O rei tamb�m est� preso.
566
01:29:00,800 --> 01:29:05,640
Mantenha-o sob supervis�o.
Ele n�o pode manter contacto com o rei.
567
01:29:06,000 --> 01:29:08,880
- Durward!
- Ele � meu prisioneiro.
568
01:29:09,240 --> 01:29:14,800
- Ele � um escoc�s. Eu insisto.
- Voc� tem um minuto.
569
01:29:16,800 --> 01:29:20,040
Fuja! Eu n�o posso fazer.
Deixe a Fran�a!
570
01:29:20,400 --> 01:29:24,240
- E deix�-la na pris�o?
- Bourgogne exerce o poder.
571
01:29:24,560 --> 01:29:27,160
Esc�cia
perdeu todo o poder.
572
01:29:27,520 --> 01:29:30,800
Crawford est� morto.
N�o haver� alian�a.
573
01:29:31,200 --> 01:29:37,160
Seu tio morreu de repente.
eu lamento muito.
574
01:29:37,480 --> 01:29:40,276
Salva-te!
575
01:29:44,120 --> 01:29:47,760
N�o foi com o seu ouro
que de la Marcks comprou canh�es?
576
01:29:48,240 --> 01:29:53,960
- Eu n�o sabia nada disso.
- Envio-lhe um homem para Liege?
577
01:29:54,320 --> 01:30:00,280
- Para felicitar de la Marcks?
- N�o mandei!
578
01:30:00,640 --> 01:30:04,480
Condenam-me
sem provas e testemunhas?
579
01:30:04,760 --> 01:30:08,240
Temos uma testemunha.
580
01:30:12,840 --> 01:30:15,800
- Aonde voc� vai?
- Li�ge.
581
01:30:16,160 --> 01:30:20,880
- Voc� estava sob ataque?
- Isso foi quando eu estava machucado.
582
01:30:21,240 --> 01:30:25,360
Foi a sua Majestade que deu ouro
a de la Marcks para compra armas?
583
01:30:25,720 --> 01:30:28,080
- Digo que sim.
- Boatos!
584
01:30:28,440 --> 01:30:33,280
- Viu o sua Majestade Enviando?
- Com os meus pr�prios olhos.
585
01:30:33,640 --> 01:30:37,680
- Isso � uma mentira!
- Quando foi enviado?
586
01:30:38,040 --> 01:30:41,920
- Quando o bispo foi morto ...
- Que fez o Enviado?
587
01:30:42,280 --> 01:30:47,280
Ele veio ao rei o saudando
pelo reconhecimento da vit�ria.
588
01:30:47,680 --> 01:30:51,080
Ele � um imposto!
n�o sei nada de tal miss�o
589
01:30:51,360 --> 01:30:54,200
Sua Gra�a!
590
01:30:54,560 --> 01:30:58,360
Este � o Enviado!
pergunte a ele que dir�.
591
01:30:58,640 --> 01:31:01,280
Diga-me quem voc� �, Durward.
592
01:31:01,680 --> 01:31:06,320
- Quentin Durward, a servi�o do rei.
- Foi ele. Eu vi ele.
593
01:31:06,680 --> 01:31:10,520
Durward, negue que te mandei
a Li�ge, em meu nome!
594
01:31:10,880 --> 01:31:15,280
- Ao seu comando.
- Voc� foi para Li�ge a servi�o do rei?
595
01:31:15,640 --> 01:31:20,480
Voc� disse que voc� era o seu representante
e reconheceu-lhe a vit�ria?
596
01:31:20,840 --> 01:31:24,320
- Sim senhor.
- Como p�de fazer isso comigo?
597
01:31:24,640 --> 01:31:28,040
Para esmagar
de la Marcks em seu nome.
598
01:31:28,320 --> 01:31:31,720
Eu n�o quero ouvir mais mentiras.
599
01:31:38,000 --> 01:31:40,360
� o de la Marcks!
600
01:31:40,720 --> 01:31:44,360
- Bravo, senhor!
- Brilhante!
601
01:31:45,360 --> 01:31:49,120
Honrado Scoc�s,
o mais fiel no meu servi�o.
602
01:31:49,520 --> 01:31:53,320
At� agora.
renuncio a isto.
603
01:31:57,880 --> 01:32:01,000
Retirem esta coisa.
604
01:32:02,400 --> 01:32:06,160
Agora, meu querido primo,
vamos retomar a nossas negocia��es --
605
01:32:06,520 --> 01:32:11,160
- Para um Fran�a livre, unida
forte e pr�spera.
606
01:32:18,680 --> 01:32:22,840
Dizem na corte que a condesa
dever� casar com Creville.
607
01:32:23,200 --> 01:32:25,280
- Para quem?
- O Creville.
608
01:32:25,480 --> 01:32:30,320
Uma vergonha para o selvagem Scoc�s
n�o pode ter ela como enamorada.
609
01:32:30,600 --> 01:32:31,800
Voc� � um idiota.
610
01:32:33,280 --> 01:32:37,680
Em pensar que Marcroy vai passar
BORGONHA para alguem t�o horrivel.
611
01:32:38,080 --> 01:32:45,480
- Lembre-se, Majestade!
- O que voc� acha que eu devo fazer? continua!
612
01:32:47,040 --> 01:32:49,880
Falemos sobre Condessa de Marcroy ...
613
01:32:50,280 --> 01:32:53,840
- Sim, a condessa.
- Ela casa com o Creville.
614
01:32:54,200 --> 01:33:00,000
Imposs�vel. Tenho outros planos
a ela. Ela casar� com Dunois.
615
01:33:00,360 --> 01:33:03,800
Dunois?
Mas Dunois � seu homem de confian�a.
616
01:33:04,160 --> 01:33:10,160
E o Creville � o seu! Marcroy n�o pode
ser seu exclusivo dom�nio!
617
01:33:10,520 --> 01:33:14,880
- Ela casar� com Dunois!
- N�o, com o Creville.
618
01:33:20,920 --> 01:33:26,040
- Eu tenho tentado te verr.
- Tenho medo, aguardo o meu destino.
619
01:33:26,320 --> 01:33:30,160
Meu tio morreu repentinamente.
620
01:33:30,520 --> 01:33:33,720
- Eu sei?
- Sabe?
621
01:33:34,040 --> 01:33:36,920
Eu sou um homem livre.
622
01:33:38,800 --> 01:33:43,080
Querem me casar com Creville!
623
01:33:43,920 --> 01:33:49,960
Ser�o estas as negocia��es? D� Marcroy
a Dunois? Isto � guerra!
624
01:33:50,280 --> 01:33:55,440
- Estamos de volta onde come�amos.
- Ent�o, vamos resolver com a guerra!
625
01:33:55,760 --> 01:33:56,960
Tenho uma proposta revolucion�ria.
626
01:33:59,320 --> 01:34:04,640
N�o decidiremos por ela
ela casar com quem ela quer.
627
01:34:05,000 --> 01:34:09,520
Casar com quem ela quer ...?
Estou surpreso por voc� querer isso.
628
01:34:09,800 --> 01:34:12,920
� imoral essa ideia?
629
01:34:13,320 --> 01:34:18,560
- Voc� deve esta tramando algo...
- Eu s� quero entra em acordo.
630
01:34:18,840 --> 01:34:21,760
Ela pode escolher seu pr�prio marido.
631
01:34:22,160 --> 01:34:26,880
- Com uma exce��o - Dunois.
- Com duas exce��es - a Creville.
632
01:34:26,960 --> 01:34:28,160
Concordo.
633
01:34:29,520 --> 01:34:34,480
Mande vir a Condessa de Marcroy.
Se for mais um dos seus truques ...
634
01:34:40,000 --> 01:34:43,600
- Sua Majestade. - Sua gra�a.
- Com quem quer casar?
635
01:34:44,000 --> 01:34:47,320
Porque pergunta? se estou indiferente.
Quentin Durward.
636
01:34:47,720 --> 01:34:53,000
N�o, n�o, n�o! Condessa n�o pode!
Durward? Completamente absurdo!
637
01:34:53,360 --> 01:34:58,520
- Voc� conviveu com ele! Porque n�o?
- Ele � um estrangeiro e honesto ...
638
01:34:58,880 --> 01:35:03,760
Eu n�o confio nele.
Eu exijo tr�s exce��es.
639
01:35:04,120 --> 01:35:09,880
Ele odeia-me, primo. Eu admito
Eu tra� ele uma vez.
640
01:35:10,240 --> 01:35:14,360
- Eu n�o posso dar o meu consentimento.
- Voc� concorda, em todos os santos.
641
01:35:14,760 --> 01:35:19,480
Est� preso em sua pr�pria armadilha e
Manter� nosso acordo.
642
01:35:19,840 --> 01:35:21,960
Estou perdido.
643
01:35:25,000 --> 01:35:28,240
Bem, eu concordo.
644
01:35:28,760 --> 01:35:33,480
- Avise a ele e pode ir embora.
- Obrigado, Majestade!
645
01:35:48,440 --> 01:35:51,920
Vamos continuar com as negocia��es.
646
01:35:56,680 --> 01:35:59,600
O que aconteceu?
59294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.