Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,899 --> 00:00:09,530
Wow, hôm nay đã quá bận rộn
còn không vui vẻ nữa.
2
00:00:13,708 --> 00:00:15,438
Bà Potter.
3
00:00:16,978 --> 00:00:20,415
Xin lỗi, tôi, uh-- Xin lỗi.
4
00:00:24,319 --> 00:00:25,810
Bà Potter?
5
00:00:27,722 --> 00:00:29,953
Ô! Bà Potter.
6
00:00:43,605 --> 00:00:44,800
Có gì mà buồn cười vậy?
7
00:00:50,278 --> 00:00:51,746
Đi đâu vậy?
8
00:00:51,913 --> 00:00:53,211
Tôi không nghĩ vậy đâu.
9
00:01:00,054 --> 00:01:03,218
Nụ cười bị tra tấn,
cơn cười không kiểm soát được.
10
00:01:03,391 --> 00:01:04,689
Joker.
11
00:01:04,859 --> 00:01:07,522
Có vẻ không giống như một âm mưu cướp ngân hàng đơn giản
đáng để hắn bỏ thời gian.
12
00:01:20,174 --> 00:01:22,006
Ai nói là nó đơn giản?
13
00:01:36,000 --> 00:01:46,000
Dịch: zikzero
14
00:02:35,249 --> 00:02:38,378
Chúng tôi đã làm những gì có thể,
nhưng sự bùng nổ quá phân tán.
15
00:02:38,553 --> 00:02:40,886
- Quá ngẫu nhiên để chặn lại.
- Nói tôi nghe đi.
16
00:02:41,055 --> 00:02:44,958
Tôi đã cử người ra khắp Gotham
cố gắng đuổi theo những tên cướp cười khúc khích.
17
00:02:45,126 --> 00:02:47,220
May mắn thay,
sự thay đổi này chỉ là tạm thời.
18
00:02:47,395 --> 00:02:49,796
Các nạn nhân không biết là
cái gì chiếm lấy họ hay tại sao.
19
00:02:49,964 --> 00:02:53,958
Rõ ràng, Joker gây nhiễm cho những người này
để ra lệnh phạm tội. Nhưng bằng cách nào?
20
00:02:54,135 --> 00:02:56,070
Đó là câu hỏi một triệu đô la.
21
00:02:56,237 --> 00:02:59,366
Dường như không ai trong số các nạn nhân
của hắn có điểm gì chung.
22
00:03:00,742 --> 00:03:03,940
Loại người nào lại để họ chịu đựng tra tấn sức khỏe
cười khúc khích và đồng ý việc tay sai đó?
23
00:03:04,112 --> 00:03:07,378
Này, đó không phải là lỗi của họ.
Joker rõ ràng đã tác động đến họ.
24
00:03:07,548 --> 00:03:09,710
Có lẽ hắn đã sử dụng một loại khí hoặc bột...
25
00:03:09,884 --> 00:03:12,251
...hay, ha, một cái gì đó. Chẳng biết nữa.
26
00:03:12,420 --> 00:03:13,911
Cậu đã xem các xét nghiệm máu rồi đấy.
27
00:03:14,088 --> 00:03:16,148
Không có dấu vết của bất cứ thứ gì
trong các nạn nhân.
28
00:03:16,324 --> 00:03:18,555
- Ha-ha-ha!
- Ê, tớ đang nghiêm túc đấy.
29
00:03:18,726 --> 00:03:20,695
Tớ cũng nghiêm túc mà.
30
00:03:26,134 --> 00:03:27,397
Ôi trời.
31
00:03:34,976 --> 00:03:36,968
Cửa hàng đồ trang sức.
32
00:03:39,414 --> 00:03:42,578
- Nhưng chúng đang đuổi theo ai?
- Ha-ha-ha!
33
00:03:44,819 --> 00:03:46,253
Batman, chúng ta có một tình trạng--
34
00:03:52,093 --> 00:03:53,755
Ồ, không, không được.
35
00:03:57,698 --> 00:03:59,257
Thôi nào, Batgirl, dừng lại đi.
36
00:04:05,807 --> 00:04:08,641
Được rồi, lần này, tớ sẽ không
phí phạm thời gian.
37
00:04:33,434 --> 00:04:34,993
- Batgirl.
- Huh?
38
00:04:53,654 --> 00:04:55,714
An toàn chứ?
39
00:04:55,890 --> 00:04:58,382
Một quãng nghỉ ngắn sẽ
điều chỉnh lại tính cách của cậu ấy.
40
00:04:59,927 --> 00:05:02,089
- Batman?
- Em cảm thấy thế nào?
41
00:05:02,263 --> 00:05:05,097
Không rõ ràng. Chuyện gì đang xảy ra?
42
00:05:05,266 --> 00:05:07,258
Một người bị một triệu chứng cười khúc khích.
43
00:05:07,435 --> 00:05:09,165
Ai?
44
00:05:11,072 --> 00:05:14,565
Không. Chắc hẳn em đã say xỉn.
45
00:05:14,742 --> 00:05:15,937
Em ghét ngọc trai.
46
00:05:16,110 --> 00:05:19,046
Em có biết em định đưa
các đồ trang sức bị đánh cắp đến đâu không?
47
00:05:21,549 --> 00:05:24,383
Không, nhưng em đã có một ý tưởng.
48
00:05:31,425 --> 00:05:34,827
Hình như tối nay lũ cá đang cắn câu.
49
00:05:40,902 --> 00:05:42,803
Bớ lũ người trên cạn.
50
00:05:42,970 --> 00:05:44,632
Dừng lại để tiễn ta đi à?
51
00:05:44,805 --> 00:05:46,296
Chu đáo làm sao.
52
00:05:47,375 --> 00:05:49,310
Punch, tăng tốc nhanh.
53
00:05:54,348 --> 00:05:56,715
Chào nhé, Bats.
54
00:05:59,387 --> 00:06:01,652
Tuyệt vời. Giờ sao?
55
00:06:01,822 --> 00:06:04,291
Chúng ta tìm hiểu xem hắn
tác động đến em bằng cách nào.
56
00:06:14,335 --> 00:06:16,304
Áo khoác dễ thương.
57
00:06:17,505 --> 00:06:18,529
Việc này không có tác dụng.
58
00:06:18,706 --> 00:06:20,038
Em có ý hay hơn không?
59
00:06:20,207 --> 00:06:24,144
Không, nhưng điều đó không làm cho việc theo sau
nữ hoàng mua sắm có tác dụng hơn.
60
00:06:24,312 --> 00:06:26,975
Joker đã làm gì đó với Barbara
tại một thời điểm trong ngày của cậu ấy.
61
00:06:27,148 --> 00:06:30,846
Vâng, và bằng cách cho cậu ta đi như cũ,
chúng ta đang hy vọng tìm ra khi nào và ở đâu.
62
00:06:31,018 --> 00:06:35,581
Nhưng Bruce, chúng ta vừa tốn hai giờ qua
để xem cậu ấy mua sắm túi xách.
63
00:06:35,756 --> 00:06:38,920
Em gặp may đấy.
Anh nghĩ cậu ấy sắp chuyển sang sự kiện chính.
64
00:06:39,093 --> 00:06:40,254
Truyện tranh?
65
00:06:40,428 --> 00:06:41,657
Giày.
66
00:06:52,173 --> 00:06:55,371
Sau chuyến đi mua sắm buổi sáng,
Barbara bắt chuyến tàu đến trường.
67
00:06:55,543 --> 00:06:57,978
Hãy hy vọng không có
cửa hàng giày nào trên khuôn viên trường.
68
00:07:57,071 --> 00:07:58,403
Chúng tôi cần trợ giúp ở đây.
69
00:07:58,572 --> 00:08:00,302
Chúng tôi có rắc rối.
70
00:08:13,521 --> 00:08:15,513
Đây là cảnh tượng buổi chiều nay.
71
00:08:15,690 --> 00:08:19,388
Nếu tên cướp cười khúc khích đặc biệt này
có vẻ quen thuộc, thì đúng là vậy.
72
00:08:19,560 --> 00:08:22,553
Đó chính là tỷ phú
Bruce Wayne.
73
00:08:22,730 --> 00:08:26,792
Chứng minh là ngay cả tầng lớp ưu tú của Gotham
có thể rơi vào âm mưu của Joker.
74
00:08:26,967 --> 00:08:29,664
Khó chịu, phải không? Giờ thì anh
đã biết em đã phải trải qua những gì.
75
00:08:29,837 --> 00:08:34,070
Tất nhiên, tất cả các cáo buộc với anh
Wayne và những người đồng hành đã được bỏ qua...
76
00:08:34,241 --> 00:08:36,369
...bất chấp một vụ ẩu đả với cảnh sát.
77
00:08:36,544 --> 00:08:40,311
Các nhà công vụ may mắn khi chỉ phải chịu
ít vết thương nhất có thể.
78
00:08:40,481 --> 00:08:41,881
Lần này, nạn nhân của Joker...
79
00:08:42,049 --> 00:08:45,349
...đã ném tài sản mà họ đánh cắp
khỏi cây cầu East Canal.
80
00:08:45,519 --> 00:08:47,112
Đợi chút.
81
00:08:47,288 --> 00:08:48,916
Người phụ nữ đó trông quen thuộc.
82
00:08:52,159 --> 00:08:53,388
Cô ta đã ở trên tàu.
83
00:08:53,561 --> 00:08:55,894
Vâng, ai có thể quên cái mũ đó?
84
00:08:56,564 --> 00:08:58,624
Anh chàng xỏ lỗ, ông già.
85
00:08:58,799 --> 00:09:00,961
Họ đều đã ở trên đó. Tất cả.
86
00:09:01,135 --> 00:09:02,398
Tàu đi lại.
87
00:09:02,570 --> 00:09:03,868
Joker đang dùng tàu.
88
00:09:04,038 --> 00:09:06,405
Hắn tẩy não mọi người
với một đoàn tàu bằng cách nào?
89
00:09:15,082 --> 00:09:17,017
Ánh sáng đèn.
90
00:09:37,838 --> 00:09:39,807
Cuộc sống làm các bạn buồn chán ư?
91
00:09:39,974 --> 00:09:42,205
Cảm thấy như là các bạn chỉ đi ăn theo thôi?
92
00:09:42,376 --> 00:09:45,005
Vậy hãy thư giãn. Làm sáng sủa đầu óc.
93
00:09:45,179 --> 00:09:47,205
Và nhìn vào ánh đèn.
94
00:09:47,381 --> 00:09:49,213
Ánh đèn thanh thản.
95
00:09:49,383 --> 00:09:52,581
Ánh đèn êm dịu.
96
00:09:57,525 --> 00:10:00,552
Hãy đảm bảo tất cả mọi người
tránh xa khỏi khoan đầu tiên.
97
00:10:06,801 --> 00:10:08,895
Chết tiệt. Phương tiện công cộng.
98
00:10:09,069 --> 00:10:11,732
Những cái đèn làm sao thế?
99
00:10:11,906 --> 00:10:13,738
Âm mưu của mày
vừa bị trật đường ray.
100
00:10:15,376 --> 00:10:16,435
Xin lỗi.
101
00:10:16,610 --> 00:10:17,908
Ở đây tao là trưởng tàu.
102
00:10:18,078 --> 00:10:21,071
Và tất cả các hành khách
phải đưa vé của họ để đục lỗ.
103
00:10:24,585 --> 00:10:25,609
Các chú?
104
00:10:38,566 --> 00:10:40,364
Như vậy không phải là hiếu khách sao?
105
00:10:40,534 --> 00:10:43,800
Judy muốn mày ngồi chỗ của hắn.
106
00:11:09,063 --> 00:11:13,296
Nếu các ngươi thứ lỗi cho ta,
ta có công việc phải quản lý.
107
00:11:17,571 --> 00:11:19,472
Chuyến tàu trốn chạy, ai muốn đi không?
108
00:11:28,182 --> 00:11:29,514
Chúng ta đang đi đến một
kết cục chết chóc.
109
00:11:29,683 --> 00:11:31,777
Nhưng chúng ta có
cả những hành khách phía sau đó.
110
00:11:31,952 --> 00:11:33,079
Và không có túi khí.
111
00:11:33,254 --> 00:11:34,950
Nắm tay anh.
112
00:11:55,409 --> 00:11:58,311
Đi nào. Phần còn lại của chuyến đi
là đi bộ.
113
00:12:09,556 --> 00:12:12,287
Dưới đây toàn hang động
và đường hầm.
114
00:12:12,459 --> 00:12:14,758
Giống như một miếng pho mát Thụy Sĩ khổng lồ.
115
00:12:14,929 --> 00:12:17,592
Vào cuối những năm 1800
Gotham là một thành phố khai thác mỏ than phát triển mạnh.
116
00:12:18,132 --> 00:12:20,692
Ai biết được có bao nhiêu đường hầm
chạy khắp nền tảng của thành phố?
117
00:12:20,868 --> 00:12:24,862
Ooh, hiệp sĩ chống tội phạm
và giáo sư lịch sử tất cả trong một.
118
00:12:25,039 --> 00:12:27,804
Ta rất vui vì các ngươi đã quyết định
tới thăm.
119
00:12:42,256 --> 00:12:44,350
Thời đó chắc hẳn phải
thú vị lắm.
120
00:12:46,126 --> 00:12:48,652
Công việc nguy hiểm như vậy
dưới hầm mỏ.
121
00:12:51,265 --> 00:12:56,670
Với các tai nạn,
sập hang và khí độc.
122
00:13:07,781 --> 00:13:10,307
Ga cuối.
123
00:13:21,395 --> 00:13:23,921
Thức dậy vươn vai nào, bầy dơi.
124
00:13:32,373 --> 00:13:34,808
Thấy đó, các ngươi có lồng rồi.
125
00:13:34,975 --> 00:13:37,069
Cũng giống như Ralph đây.
126
00:13:39,113 --> 00:13:40,911
Đó là một mẻ lưới khá ngon lành,
đồng ý không?
127
00:13:41,081 --> 00:13:44,643
Hãy tưởng tượng ta sẽ kiếm
được gì cho những thứ này trên Internet.
128
00:13:44,818 --> 00:13:47,583
Để ta đoán xem. Ngươi sẽ lái
chúng ta đi với tàu của ngươi.
129
00:13:47,755 --> 00:13:48,950
Rất cơ bản.
130
00:13:49,123 --> 00:13:53,117
Ta đảm bảo với các ngươi, trò đùa
rất rõ ràng, ngay cả đối với ta.
131
00:13:53,794 --> 00:13:59,199
Không, ta đã lên kế hoạch cho một màn
đè bẹp hang dơi bé của ta hay hơn nhiều. Ha, ha.
132
00:13:59,366 --> 00:14:02,598
Các ngươi thấy đấy, các ngươi đã đúng
về tất cả các đường hầm ở dưới Gotham.
133
00:14:02,770 --> 00:14:04,363
Nơi này có quá nhiều đường hầm.
134
00:14:04,538 --> 00:14:07,133
Nên ta đã nghĩ ta sẽ
làm chúng đẹp lên một chút.
135
00:14:11,612 --> 00:14:12,841
Thuốc nổ.
136
00:14:13,013 --> 00:14:14,140
Hàng dặm thứ đó.
137
00:14:14,314 --> 00:14:17,182
Hãy tưởng tượng,
tất cả đường hầm nổ tung cùng một lúc.
138
00:14:17,351 --> 00:14:21,379
Toàn bộ thành phố bị nuốt
vào một hố khổng lồ.
139
00:14:21,555 --> 00:14:26,186
Ah. Bụi về với bụi, và những sự mục rữa đó.
140
00:14:26,360 --> 00:14:29,353
Ooh, rất muốn trò chuyện,
nhưng ta phải theo lịch trình.
141
00:14:29,530 --> 00:14:31,431
Chào nhé.
142
00:14:32,466 --> 00:14:35,994
Đây là Đầu máy Cúc cu,
đang rời đi trên Đường ray 9.
143
00:14:36,170 --> 00:14:40,540
Điểm dừng, rìa thành phố,
và cuối Gotham như chúng ta biết.
144
00:14:42,309 --> 00:14:43,834
Tất cả trên tàu!
145
00:15:04,798 --> 00:15:07,097
- GPS?
- Nó có thể cho chúng ta biết chúng ta đang ở đâu.
146
00:15:07,267 --> 00:15:11,204
Em có thể cho anh biết chúng ta đang ở đâu.
Bị mắc kẹt trong một hang động, hàng dặm bên dưới mặt đất.
147
00:15:11,371 --> 00:15:14,136
Em không thích phải nói ra, Batman,
nhưng cậu ấy nói đúng.
148
00:15:14,308 --> 00:15:16,277
Không có cách nào chúng ta
có thể bắt Joker vào lúc này.
149
00:15:16,443 --> 00:15:17,672
Chúng ta chẳng có gì.
150
00:15:17,845 --> 00:15:18,869
Không phải như vậy.
151
00:15:19,046 --> 00:15:21,038
Chúng ta có thuốc nổ.
152
00:15:35,129 --> 00:15:36,290
Ơn trời.
153
00:15:37,197 --> 00:15:38,529
Xin lỗi về sự lộn xộn, Alfred.
154
00:15:38,732 --> 00:15:41,964
Cửa trước
quá thông thường đối với cậu?
155
00:15:58,218 --> 00:15:59,743
Cậu có nghe thấy không?
156
00:16:05,259 --> 00:16:06,852
Vào đi.
157
00:16:18,405 --> 00:16:20,067
Anh đùa đấy à.
158
00:16:44,765 --> 00:16:46,597
Tàu đang tới.
159
00:16:59,213 --> 00:17:01,273
Thế đấy. Chúng ta đi thôi.
160
00:17:09,890 --> 00:17:12,223
Chỉ ba dặm nữa đến ranh giới thành phố.
161
00:17:12,392 --> 00:17:16,659
Ta sẽ nhớ mày, Gotham,
và những thời gian tươi đẹp chúng ta đã có với nhau.
162
00:17:16,830 --> 00:17:20,528
Nhưng trên tất cả,
ta sẽ nhớ bạn thân Battyman.
163
00:17:20,701 --> 00:17:21,725
Ý ta là-- Huh?
164
00:17:37,651 --> 00:17:41,053
Mình đã tới rất gần.
165
00:17:47,661 --> 00:17:50,825
Dường như chúng ta luôn
phải nói tạm biệt nhau.
166
00:17:57,237 --> 00:17:58,261
Yểm trợ anh.
167
00:18:03,677 --> 00:18:06,511
Oh, hoo-hoo-hoo! Đến màn xiếc.
168
00:18:45,118 --> 00:18:48,282
Nói lời tạm biệt đi, Gotham. Ha-ha-ha!
169
00:18:55,062 --> 00:18:56,758
Rất tiếc, Joker.
170
00:18:56,930 --> 00:19:00,332
Mày không thể gửi tín hiệu
mà không có pin.
171
00:19:01,034 --> 00:19:03,902
Aah! Tao đã bị lừa ư?
172
00:19:15,215 --> 00:19:18,811
Điểm dừng cuối, Joker.
173
00:19:22,456 --> 00:19:24,789
Thật đáng tiếc khi phải
bịt nó lại.
174
00:19:24,958 --> 00:19:27,689
Có lẽ anh nên mở rộng ra.
Thêm một hang động Batgirl.
175
00:19:27,861 --> 00:19:28,954
Hang Batgirl?
176
00:19:29,129 --> 00:19:30,893
Tớ đã đủ tuổi để có hang riêng.
177
00:19:31,064 --> 00:19:32,430
Tớ có thể để xe đạp ở đó...
178
00:19:32,599 --> 00:19:35,296
...mang vào một số thiết bị tập thể dục,
một vài món đan len.
179
00:19:35,469 --> 00:19:37,870
Làm sao cậu ấy có hang riêng được?
Em muốn có hang riêng.
180
00:19:38,038 --> 00:19:40,030
Không ai có hang riêng cả.
181
00:19:40,207 --> 00:19:41,675
Phải đi đây.
182
00:19:41,842 --> 00:19:44,869
- Em định đi đâu mà vội thế?
- Muộn chuyến tàu à?
183
00:19:45,045 --> 00:19:48,140
Giảm giá giật gân nửa đêm ở Giày Gotham.
Đi với em chứ?
184
00:19:48,615 --> 00:19:51,175
Cậu ấy đúng là một cây hài.
16699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.