All language subtitles for 11. Sharpes Mission 1996 BRRip XvidHD 720p-NPW

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,740 --> 00:01:32,490 Where did you last see Lieutenant Graham, Pope? 2 00:01:33,620 --> 00:01:35,770 It were somewhere round here, Major Brand, sir. 3 00:01:35,860 --> 00:01:40,610 I weren't really watching too close on account of t'Frogs all around us cutting and stabbing. 4 00:01:40,700 --> 00:01:42,490 That's when I got this, sir. 5 00:01:42,580 --> 00:01:45,090 Aye, and when I woke up it were dark. 6 00:01:45,180 --> 00:01:48,250 The rest of the patrol were dead, Lieutenant Graham were missing. 7 00:01:48,340 --> 00:01:50,290 Then I came looking for you, sir. 8 00:01:52,420 --> 00:01:54,370 (Gunshots) 9 00:01:54,460 --> 00:01:56,530 - It's a bloody ambush! - Get down! 10 00:02:03,420 --> 00:02:05,010 Two to your left! 11 00:02:07,900 --> 00:02:09,330 No! Please! 12 00:02:09,420 --> 00:02:11,410 That's Graham. 13 00:02:11,500 --> 00:02:13,450 The buggers are using him as bait. 14 00:02:13,540 --> 00:02:15,410 - No! No! - I'll go. 15 00:02:15,500 --> 00:02:17,450 No, no, no, no, no. 16 00:02:17,540 --> 00:02:19,840 I'll go, Sharpe. 17 00:02:21,020 --> 00:02:23,370 SOLDIER: Go on Major Brand Go on sin 18 00:02:23,460 --> 00:02:24,730 SHARPE: Covering fine! 19 00:02:33,540 --> 00:02:36,000 Go on sin! You can do it! 20 00:02:36,100 --> 00:02:38,170 Go on! 21 00:02:46,820 --> 00:02:47,610 Go on! 22 00:02:53,900 --> 00:02:55,890 SOLDIER: Bloody got him! 23 00:02:55,980 --> 00:02:57,610 They've shot Major Brand! 24 00:03:02,020 --> 00:03:03,970 (Soldiers cheer) 25 00:03:11,260 --> 00:03:12,730 GRAHAM: Major Brand! 26 00:03:20,660 --> 00:03:22,250 Major Brand. 27 00:03:22,340 --> 00:03:24,290 Allez. Vite. 28 00:03:41,100 --> 00:03:42,770 Major! 29 00:03:43,620 --> 00:03:45,170 No! No! 30 00:03:47,020 --> 00:03:48,210 (Single shot) 31 00:03:53,620 --> 00:03:56,130 He's got him. 32 00:03:56,220 --> 00:03:58,170 (Soldiers shout) 33 00:04:22,180 --> 00:04:24,130 Harris! 34 00:04:25,740 --> 00:04:27,690 Steady. Steady. 35 00:04:29,020 --> 00:04:30,970 Hagman water 36 00:04:34,620 --> 00:04:36,610 It's too late, I'm afraid, Sharpe. 37 00:04:40,060 --> 00:04:41,410 You did your best, sir. 38 00:04:43,260 --> 00:04:45,210 You did more than your best. 39 00:04:51,820 --> 00:04:53,770 (Bugle call) 40 00:04:56,540 --> 00:04:58,410 What's the matter? 41 00:04:58,500 --> 00:05:00,450 Time to get up. 42 00:05:03,100 --> 00:05:05,050 Don't you hear your bugle? 43 00:05:06,900 --> 00:05:08,850 Bothers you, does it? 44 00:05:11,380 --> 00:05:14,530 Suppose I put something in your ear so you can't hear it? 45 00:05:26,300 --> 00:05:28,250 Stop it, Richard! 46 00:05:40,220 --> 00:05:42,170 Bagpipes could be worse. 47 00:05:45,820 --> 00:05:48,050 I hate the bugle because I hate the army. 48 00:05:49,580 --> 00:05:51,530 Because I hate the war. 49 00:05:53,820 --> 00:05:55,890 We all hate the war. 50 00:05:55,980 --> 00:05:57,930 No, you don't. You love it. 51 00:05:59,260 --> 00:06:01,210 I'm a soldier. 52 00:06:02,260 --> 00:06:04,610 What will you do when you go home, Richard? 53 00:06:11,060 --> 00:06:14,570 You'll still be a soldier... but there won't be a war. 54 00:06:16,260 --> 00:06:19,330 And if there's no war, then you won't be happy. 55 00:06:19,420 --> 00:06:21,370 What will you do all day? 56 00:06:23,700 --> 00:06:26,970 Well... I'll do what every other officer does. 57 00:06:29,140 --> 00:06:31,090 What every other husband does. 58 00:06:32,580 --> 00:06:34,530 Whatever that is. 59 00:06:36,500 --> 00:06:38,410 I'll tell you what they do, Richard. 60 00:06:38,500 --> 00:06:40,730 They ride, they hunt, 61 00:06:40,820 --> 00:06:43,810 they gamble they play cards 62 00:06:43,900 --> 00:06:47,290 They look after their gardens... their dogs, 63 00:06:47,380 --> 00:06:49,330 their libraries 64 00:06:50,580 --> 00:06:53,410 They wine and dine and make polite conversation. 65 00:06:55,380 --> 00:06:57,410 They cut a figure in society. 66 00:06:59,460 --> 00:07:03,730 Is that why you married me, Jane? To cut a figure in society? 67 00:07:06,700 --> 00:07:08,690 I thought you loved me for what I am. 68 00:07:08,780 --> 00:07:10,730 You know I love you. 69 00:07:12,020 --> 00:07:14,050 And you know I love you for yourself. 70 00:07:15,940 --> 00:07:21,010 I just... picture you in my mind's eye back home and I wonder how you'll fit in. 71 00:07:22,700 --> 00:07:27,010 Would you be happy making polite conversation about art and literature? 72 00:07:28,380 --> 00:07:30,330 You mean will I be able? 73 00:07:32,900 --> 00:07:34,810 So... 74 00:07:35,860 --> 00:07:39,250 ...what does this fellow Wordsworth do when he's home? 75 00:07:39,340 --> 00:07:41,290 What do you think he does? 76 00:07:41,380 --> 00:07:42,970 Um... 77 00:07:43,060 --> 00:07:45,010 Paints? 78 00:07:47,540 --> 00:07:50,000 (To himself) Oh, you bloody fool, Sharpe. 79 00:07:50,100 --> 00:07:52,730 Should have known he was a philosopher. 80 00:07:52,820 --> 00:07:54,770 Richard... 81 00:07:56,340 --> 00:07:59,250 I'm a stupid, silly snob. Can you forgive me? 82 00:08:00,780 --> 00:08:02,490 Can I forgive you over there? 83 00:08:20,540 --> 00:08:22,490 Major Sharpe 84 00:08:22,580 --> 00:08:24,530 Major Sharpe? 85 00:08:27,060 --> 00:08:30,130 Do your duty, Richard. I'm going to bathe. 86 00:08:32,980 --> 00:08:34,930 (Mutters) Bloody army. 87 00:08:36,140 --> 00:08:37,250 What is it, Harris? 88 00:08:37,340 --> 00:08:42,850 Beg your pardon, sir, but you're to report to General Wellington's tent at nine o'clock. 89 00:08:44,020 --> 00:08:46,770 Pat, what are you doing? 90 00:08:49,740 --> 00:08:51,970 Shh. Just carrying out orders, sir. 91 00:08:53,620 --> 00:08:57,240 Nosey told us to fraternize with the local population. 92 00:08:57,340 --> 00:09:00,850 Well, in future, when you're fraternizing with the local women, 93 00:09:00,940 --> 00:09:03,010 make sure they're women over 40. 94 00:09:03,100 --> 00:09:05,050 I'll think of that, sir. 95 00:09:07,300 --> 00:09:08,930 Harris. 96 00:09:09,020 --> 00:09:10,970 Sir? 97 00:09:12,060 --> 00:09:16,970 - Have you heard of somebody Wordsworth? - Oh, yes, sir. William Wordsworth. He's a poet. 98 00:09:17,060 --> 00:09:18,730 Not a philosopher? 99 00:09:18,820 --> 00:09:21,170 No, sir. Is that all, sir? 100 00:09:22,740 --> 00:09:24,690 (Quietly) Yeah. 101 00:09:31,660 --> 00:09:35,570 Forward march by the heft! By the heft! 102 00:09:37,460 --> 00:09:39,410 Morning, Ramona. 103 00:09:41,140 --> 00:09:43,090 Thanks for these. 104 00:09:45,540 --> 00:09:47,490 Something the matter? 105 00:09:49,220 --> 00:09:51,170 Something to do with Patrick? 106 00:09:54,140 --> 00:09:55,610 I can tell you? 107 00:09:57,100 --> 00:09:58,610 Yeah. Course you can. 108 00:09:58,700 --> 00:10:02,090 Things are not good in bed between Patrick and me. 109 00:10:03,340 --> 00:10:05,640 Well, you know er... 110 00:10:05,740 --> 00:10:07,370 We all have us ups and downs. 111 00:10:07,460 --> 00:10:09,920 Not me! No ups, no downs. 112 00:10:10,020 --> 00:10:11,530 Steady on. 113 00:10:11,620 --> 00:10:13,330 Look. Patrick Harper, 114 00:10:13,420 --> 00:10:17,170 my husband making a fool of himself 115 00:10:17,260 --> 00:10:19,210 over a gypsy girl. 116 00:10:19,300 --> 00:10:21,250 You know what I'd like to do to her? 117 00:10:26,380 --> 00:10:28,330 Mm. 118 00:10:48,060 --> 00:10:50,010 Mon colonel. 119 00:10:50,100 --> 00:10:52,050 Garde � vous! 120 00:11:29,220 --> 00:11:30,930 Ah, vous? 121 00:11:32,420 --> 00:11:34,490 Gaston! Gaston! 122 00:12:30,020 --> 00:12:32,450 I shall see you at supper some night, Mr. Shellington. 123 00:12:32,540 --> 00:12:37,050 - I do hope so, my dear lord. I do hope so. - Ah. 124 00:12:37,140 --> 00:12:41,490 There you are, Sharpe. I want you to meet Mr. Clarence Shellington of the London Gazette. 125 00:12:41,580 --> 00:12:44,490 This is Major Sharpe, one of our most er... 126 00:12:45,540 --> 00:12:47,650 Well, one of our officers. 127 00:12:47,740 --> 00:12:50,650 Delighted to make your acquaintance, Major Sharpe. 128 00:12:50,740 --> 00:12:52,810 Have you done anything heroic? 129 00:12:52,900 --> 00:12:54,850 I'm afraid not, Mr. Shellington. 130 00:12:56,780 --> 00:12:58,730 - My lord. - Sharpe. 131 00:13:01,100 --> 00:13:02,930 Shame on you Ross 132 00:13:03,020 --> 00:13:04,970 You should have had him stopped at the port. 133 00:13:05,060 --> 00:13:07,970 Poor fellow wants to give you a puff for the public back home. 134 00:13:08,060 --> 00:13:10,930 Puff? Rubbish. Have a look at that, Sharpe. 135 00:13:11,020 --> 00:13:14,800 It's from Colonel Brand, Sharpe. You know Colonel Brand, don't you? 136 00:13:14,900 --> 00:13:18,370 Yes, sir. I was with him in the ambush that won him his promotion, sir. 137 00:13:18,460 --> 00:13:22,410 Well, that ambush created quite a stir in London, as did your report. 138 00:13:22,500 --> 00:13:25,770 The Prince Regent heard of it and Brand did rather well from it. 139 00:13:25,860 --> 00:13:29,770 He raised a special reconnaissance troop. Brand's Boys, they call themselves. 140 00:13:29,860 --> 00:13:33,850 They spend their time far behind the French lines stirring up trouble, making mischief. 141 00:13:33,940 --> 00:13:36,890 That's no matter to me. This is what matters to me. 142 00:13:36,980 --> 00:13:40,850 This report, if it's true, could help us change the course of the war. 143 00:13:40,940 --> 00:13:44,480 Brand believes he's located General Calvet's main powder magazine. 144 00:13:44,580 --> 00:13:48,610 It's in the Rocha cave system 30 miles behind the French lines 145 00:13:48,700 --> 00:13:51,890 - What do you say to that Sharpe? - Let's blow it up, sir. 146 00:13:51,980 --> 00:13:54,130 How would you rate Brand as a field officer? 147 00:13:54,220 --> 00:13:57,920 - One of the best I've ever seen, sir. - You won't complain if he leads the mission? 148 00:14:01,140 --> 00:14:02,530 Of course not, sir. 149 00:14:02,620 --> 00:14:06,450 You think you and Brand can blow the French powder magazine, do you? 150 00:14:07,540 --> 00:14:10,370 - Yes, sir. - You're a damn fool, Sharpe. 151 00:14:10,460 --> 00:14:12,010 Oh. Thank you, sir. 152 00:14:12,100 --> 00:14:16,610 Only one man in the British Army can blow that magazine, and that is Major S Pyecroft. 153 00:14:16,700 --> 00:14:20,010 - And Pyecroft won't blow it for us. - Why not sin? 154 00:14:20,100 --> 00:14:22,660 Presumably he's still a serving officer? 155 00:14:22,740 --> 00:14:26,610 He's a serving officer with half his face missing, and his left hand as well. 156 00:14:26,700 --> 00:14:28,250 What happened to him? 157 00:14:28,340 --> 00:14:31,370 Pyecroft and another officer were working on a bomb. 158 00:14:31,460 --> 00:14:33,760 The other officer made a mistake on the fuse. 159 00:14:33,860 --> 00:14:37,250 Pyecroft spends his time in the desert, as an exploring officer. 160 00:14:37,340 --> 00:14:38,930 Who was the other officer, sir? 161 00:14:40,020 --> 00:14:41,770 Was 162 00:14:44,900 --> 00:14:49,840 I want you and Ross to set out at dawn tomorrow and fetch Major Pyecroft back to camp. 163 00:14:49,940 --> 00:14:52,290 - Dismissed - Sir. 164 00:14:52,380 --> 00:14:53,770 Oh, and, Sharpe? 165 00:14:53,860 --> 00:14:57,400 Show Shellington round the camp. I can't spare another officer. 166 00:14:57,500 --> 00:15:00,370 - Yes, sir. - Oh and Sharpe? 167 00:15:00,460 --> 00:15:03,020 You'd better brace yourself. He's a poet. 168 00:15:03,100 --> 00:15:05,050 A poet, sir? 169 00:15:05,140 --> 00:15:07,090 My wife'll be delighted. 170 00:15:08,340 --> 00:15:10,290 Really? 171 00:15:10,380 --> 00:15:16,010 I'd rather call for the surgeon and have him cut off my goddamned foot with a saw. 172 00:15:16,100 --> 00:15:18,050 - Dismissed - Sir. 173 00:15:19,620 --> 00:15:21,570 We're wasting our time, sir. 174 00:15:22,900 --> 00:15:26,890 - Pyecroft won't touch explosives. - Then you'll have to make him, Ross. 175 00:15:26,980 --> 00:15:29,050 Why me, sir? 176 00:15:29,140 --> 00:15:31,090 Because you know how to hurt him. 177 00:15:34,020 --> 00:15:36,050 You and Pyecroft were close, eh, Ross? 178 00:15:36,140 --> 00:15:38,440 We were good friends, sir. 179 00:15:38,540 --> 00:15:40,730 Just like you and me, Ross, eh? 180 00:15:41,980 --> 00:15:43,490 Find him. 181 00:15:43,580 --> 00:15:45,530 My lord. 182 00:16:18,740 --> 00:16:20,530 Colonel Brand, 183 00:16:20,620 --> 00:16:22,250 so far, so good. 184 00:16:22,340 --> 00:16:26,450 Now you must convince Wellington to send Ross with you on the mission 185 00:16:26,540 --> 00:16:28,770 (Horse neighs) 186 00:16:28,860 --> 00:16:31,650 Bloody gypsies! They'll have seen us. Merde! 187 00:16:37,020 --> 00:16:40,330 Papa! 188 00:16:40,420 --> 00:16:43,370 MAN: Hyah! Hyah! 189 00:16:54,300 --> 00:16:56,250 Hyah! 190 00:17:14,260 --> 00:17:16,170 Papa! Papa! 191 00:17:21,700 --> 00:17:23,650 (Gunshot) 192 00:17:25,420 --> 00:17:27,010 Vete, Zara! Vete! 193 00:17:52,980 --> 00:17:54,490 (Screaming) 194 00:17:54,580 --> 00:17:55,850 (Gunshot) 195 00:18:08,580 --> 00:18:10,530 Bring the horse. 196 00:18:36,260 --> 00:18:38,210 Mama! 197 00:18:41,220 --> 00:18:43,170 Papa! 198 00:18:49,260 --> 00:18:51,210 Mama! 199 00:18:54,300 --> 00:18:56,250 Mama. 200 00:19:14,940 --> 00:19:16,690 (Horse approaches) 201 00:20:11,700 --> 00:20:16,090 I have to persuade Pyecroft to use explosives again, which he swore not to do. 202 00:20:16,180 --> 00:20:18,050 And he's going to be at the beck and call 203 00:20:18,140 --> 00:20:20,730 of your hero, that bugger Brand. 204 00:20:21,860 --> 00:20:24,810 Brand's a brave man, sir. I've seen him in action. 205 00:20:24,900 --> 00:20:26,970 He's been out there for a good few years. 206 00:20:27,060 --> 00:20:29,050 Every time he comes back, he's a hero. 207 00:20:29,140 --> 00:20:31,770 Gone to his head, Sharpe. He's a law unto himself. 208 00:20:31,860 --> 00:20:34,850 From what I hear, sometimes he is outside the law. 209 00:20:34,940 --> 00:20:37,930 Maybe he uses rough methods, but he gets results. 210 00:20:38,020 --> 00:20:40,690 - So do you. - Maybe I do, Sharpe, 211 00:20:40,780 --> 00:20:43,240 - but I don't take pleasure in it. - You're a damn liar. 212 00:21:04,820 --> 00:21:06,690 You'll have to wait this time, Ross. 213 00:21:10,740 --> 00:21:12,770 Come on, Pyecroft, you old buzzard. 214 00:21:15,020 --> 00:21:18,210 You and Pyecroft were good friends, weren't you? 215 00:21:18,300 --> 00:21:20,250 Just like you and me, Sharpe. 216 00:21:22,580 --> 00:21:24,410 Yes, sir. 217 00:21:27,340 --> 00:21:30,370 Though I walk through the shadow of the valley of death, 218 00:21:30,460 --> 00:21:32,530 I shall fear no evil. 219 00:21:34,580 --> 00:21:38,330 Receive O Lord the souls of these poor unknown gypsies 220 00:21:38,420 --> 00:21:41,290 and send down thy vengeance upon their murderers. 221 00:21:44,860 --> 00:21:50,410 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espiritu Sancto. Amen. 222 00:22:27,460 --> 00:22:31,290 Dear Lord, what are you going to do for this poor girl? 223 00:23:28,580 --> 00:23:30,530 There he is, sir. 224 00:23:31,900 --> 00:23:34,010 Ah that's him all night 225 00:23:34,100 --> 00:23:36,130 Ha-ha! Well, I'll be damned! 226 00:23:36,220 --> 00:23:38,210 Septimus has got a girl with him. 227 00:23:39,260 --> 00:23:41,770 - Septimus? - Silly, ain't it? 228 00:23:43,780 --> 00:23:45,410 (Gunshot) 229 00:23:49,820 --> 00:23:51,770 (Gunshot) 230 00:23:53,940 --> 00:23:55,970 SHARPE: Good God he'll never make it 231 00:24:04,660 --> 00:24:07,730 The best I can do is down one of them, sir. What about the other four? 232 00:24:07,820 --> 00:24:09,450 Septimus will think of something. 233 00:24:21,620 --> 00:24:25,320 Come on! Come on! 234 00:24:56,100 --> 00:24:58,050 Good to see you, Septimus. 235 00:24:59,700 --> 00:25:01,890 Wish I could say the same. 236 00:25:01,980 --> 00:25:03,930 Major Sharpe. 237 00:25:04,020 --> 00:25:05,690 Thank you, Sharpe. Good shot. 238 00:25:05,780 --> 00:25:07,650 - Sir. - You're probably wondering 239 00:25:07,740 --> 00:25:09,250 why I called you in from the hills. 240 00:25:09,340 --> 00:25:13,210 No, I'm not wondering. You want me to blow something up. The answer is no. 241 00:25:13,300 --> 00:25:15,170 I don't use explosives any more 242 00:25:15,260 --> 00:25:19,490 - You could have fooled me back there, sir. - Those explosives are for my personal use. 243 00:25:20,780 --> 00:25:22,370 Who's the girl? 244 00:25:22,460 --> 00:25:27,250 She's a gypsy. Her parents were murdered. She's too frightened to tell me what happened. 245 00:25:27,340 --> 00:25:29,170 We've got gypsies at the camp 246 00:25:29,260 --> 00:25:31,210 She can stay. Gypsies look after their own. 247 00:25:31,300 --> 00:25:35,690 So they do, Hector. We could all profit from their example... 248 00:25:35,780 --> 00:25:38,570 especially when cutting fuses. 249 00:25:44,940 --> 00:25:46,890 After you... Hector. 250 00:25:54,860 --> 00:25:56,810 DRILL SERGEANT: Come on, come on! 251 00:26:22,180 --> 00:26:24,850 I'm tired and I'm thirsty. 252 00:26:24,940 --> 00:26:27,050 Take me home. 253 00:26:27,140 --> 00:26:28,690 Who is that? 254 00:26:28,780 --> 00:26:31,370 That's Pyecroft 255 00:26:31,460 --> 00:26:33,410 And his gypsy girl. 256 00:26:36,060 --> 00:26:37,770 Why's he wearing that awful hood? 257 00:26:39,820 --> 00:26:41,850 Maybe cos he's twice her age. 258 00:26:41,940 --> 00:26:43,890 I think I should get one of them. 259 00:26:45,460 --> 00:26:47,890 SOLDIER: Colonel Brand! 260 00:27:13,980 --> 00:27:16,170 Welcome to Wellington's camp, Colonel Brand. 261 00:27:22,100 --> 00:27:24,050 Sharpe, isn't it? 262 00:27:24,140 --> 00:27:26,370 I mean Major Sharpe. I beg your pardon. 263 00:27:26,460 --> 00:27:28,690 - You've risen in the ranks - So have you, sir. 264 00:27:28,780 --> 00:27:31,010 Congratulations, Major. 265 00:27:31,100 --> 00:27:34,370 - Thank you, sir. - And who is this good-looking woman? 266 00:27:36,460 --> 00:27:39,810 May I introduce my wife? Mrs. Jane Sharpe, sir. 267 00:27:39,900 --> 00:27:42,170 Pleased to meet you, ma'am. 268 00:27:42,260 --> 00:27:45,290 May I say you are as beautiful as your husband is brave. 269 00:27:45,380 --> 00:27:50,210 Bravery is a subject on which I hear you speak with some authority, Colonel Brand. 270 00:27:50,300 --> 00:27:54,850 Well, my fame follows me like a bucket tied to a dog's tail, my lady. 271 00:27:54,940 --> 00:27:58,450 It makes a great deal of noise but is damned inconvenient. 272 00:27:58,540 --> 00:28:01,000 A bon mot! I must make a note of that. 273 00:28:01,100 --> 00:28:04,370 This is Mr. Clarence Shellington, sir. He works for the London Gazette. 274 00:28:04,460 --> 00:28:07,730 - He wants to write about you sin - Your servant, Shellington. 275 00:28:08,820 --> 00:28:12,570 May I make an appointment to speak to you on behalf of my readers, sir? 276 00:28:12,660 --> 00:28:14,610 Why not do it over dinner? 277 00:28:14,700 --> 00:28:17,260 May I invite you two gentlemen to dine tonight? 278 00:28:17,340 --> 00:28:19,290 What do you say, Colonel Brand? 279 00:28:19,380 --> 00:28:23,160 I accept, madam. But I warn you, I'm a simple soldier. 280 00:28:23,260 --> 00:28:25,820 No fancy dishes. All I require is a good claret. 281 00:28:27,220 --> 00:28:28,570 And you Mr. Shellington? 282 00:28:28,660 --> 00:28:32,570 Bread and water and your company, madam, would suffice. 283 00:28:33,980 --> 00:28:37,680 By the way, Sharpe, where can my men find water well away from camp? 284 00:28:37,780 --> 00:28:42,490 - You're not camping in the main line, sir? - No. My men keep themselves to themselves. 285 00:28:42,580 --> 00:28:43,970 It's a matter of morale. 286 00:28:44,060 --> 00:28:47,730 Well, you'll find fresh water and good shelter behind those trees, sir. 287 00:28:47,820 --> 00:28:50,010 Good. Thank you. 288 00:28:52,300 --> 00:28:56,650 Damn it, Jane. They're dining with us tonight. Who's going to organize the cooking? 289 00:28:56,740 --> 00:28:59,330 We have to find somebody who knows about Frog dishes, 290 00:28:59,420 --> 00:29:02,690 - which fork goes with which knife... - Of course we shall. 291 00:29:05,660 --> 00:29:07,610 Fiddle and pipe 292 00:29:25,340 --> 00:29:27,290 SHARPE: What's going on? 293 00:29:28,620 --> 00:29:33,170 If I find any of you near this gypsy girl again, I'll confine you to camp for a year. 294 00:29:33,260 --> 00:29:35,610 Now, clear off! The lot of you. 295 00:29:39,180 --> 00:29:40,130 Harris. 296 00:29:43,620 --> 00:29:45,810 As you were, Harris. 297 00:29:45,900 --> 00:29:50,010 Now... I'm having some guests for dinner tonight. 298 00:29:50,100 --> 00:29:52,450 How would you like to be chef, eh? 299 00:29:52,540 --> 00:29:55,810 Serve at table, talk Frog, a little la-di-da, eh? 300 00:29:55,900 --> 00:29:58,200 Not very much, sir. 301 00:29:58,300 --> 00:30:00,450 But if you give me Conchita's apple... 302 00:30:03,060 --> 00:30:06,010 That's how it started in the Garden of Eden, Harris. 303 00:30:14,580 --> 00:30:16,490 Buenos d�as, se�orita. 304 00:30:16,580 --> 00:30:18,530 Se�ora, not Se�orita. 305 00:30:20,180 --> 00:30:21,730 And I have a child. 306 00:30:21,820 --> 00:30:24,730 - Pity it's not mine. - Ramona? 307 00:30:26,300 --> 00:30:28,730 See you again... Se�orita. 308 00:30:34,060 --> 00:30:36,360 So who's that ugly buzzard? 309 00:30:36,460 --> 00:30:39,130 How should I know? Never saw him before. 310 00:30:39,220 --> 00:30:41,330 You never saw him before? 311 00:30:41,420 --> 00:30:45,850 Well, by God, you've been doing some winking and twinkling for a married woman. 312 00:30:45,940 --> 00:30:47,530 Married woman? Me? 313 00:30:47,620 --> 00:30:51,160 No, for two months, I have no ups, no downs. 314 00:30:54,660 --> 00:31:00,090 We are here. 60 miles north, this river marks the boundaries of our forces. 315 00:31:01,180 --> 00:31:04,530 30 miles north of the river is the Rocha fort and powder magazine 316 00:31:04,620 --> 00:31:07,290 housing General Calvet's supplies. 317 00:31:07,380 --> 00:31:11,370 50 miles to the east is General Calvet's main camp. 318 00:31:11,460 --> 00:31:17,410 Now, our task is simple. To move north, capture the fort, blow the powder magazine, 319 00:31:17,500 --> 00:31:21,490 and make it back to camp before Calvet's men can intercept us over the mountains. 320 00:31:21,580 --> 00:31:25,930 Congratulations, Brand. It's ambitious and it's rather impressive. 321 00:31:26,020 --> 00:31:30,050 There is one thing, sir. It seems a pity to blow the fort without making a full inventory. 322 00:31:30,140 --> 00:31:31,810 You mean for intelligence purposes? 323 00:31:31,900 --> 00:31:33,930 Perhaps I didn't make myself clear. 324 00:31:34,020 --> 00:31:39,490 General Calvet is rumored to have gathered his stores as well as his ammunition at the fort. 325 00:31:39,580 --> 00:31:43,170 An inventory would give us a picture of Napoleon's intentions in the area. 326 00:31:43,260 --> 00:31:45,610 Perhaps I should go on the mission, sir. 327 00:31:45,700 --> 00:31:48,490 Sniff round the fort, make a full survey of the stores. 328 00:31:48,580 --> 00:31:52,410 Put it all together it would give us a glimpse into Calvet's mind 329 00:31:52,500 --> 00:31:55,850 I would be risking my head of intelligence on nothing more than a rumor 330 00:31:55,940 --> 00:31:58,930 that the Rocha fort is the center of Calvet's storage system. 331 00:31:59,020 --> 00:32:02,170 Yes, sir, I think it might well be a risk worth taking, eh, Brand? 332 00:32:02,260 --> 00:32:06,650 I can assure you, my lord... my information is never wrong. 333 00:32:08,180 --> 00:32:10,210 Very well. 334 00:32:10,300 --> 00:32:13,770 Colonel Brand and his men will set out at dawn the day after tomorrow. 335 00:32:13,860 --> 00:32:16,970 They will scout one day ahead of the main body of infantry, 336 00:32:17,060 --> 00:32:20,530 to be commanded by Major Sharpe. Sharpe will also be responsible 337 00:32:20,620 --> 00:32:24,610 for the security of a party of sappers and engineers to be commanded by Major Pyecroft. 338 00:32:24,700 --> 00:32:27,260 Will that be all, sir? I've had a long journey 339 00:32:27,340 --> 00:32:30,770 and should like to make myself presentable enough to dine with Major Sharpe 340 00:32:30,860 --> 00:32:34,850 - and his wife tonight - I'm obliged for the information. Dismissed. 341 00:32:38,900 --> 00:32:41,730 Colonel Brand seems to think very highly of you, Sharpe. 342 00:32:41,820 --> 00:32:44,380 Seems so, sir. 343 00:32:44,460 --> 00:32:47,330 Well, don't let it go to your head. 344 00:32:47,420 --> 00:32:49,770 One minute you're showing poets round the camp, 345 00:32:49,860 --> 00:32:53,010 the next you're throwing dinner parties for senior officers. 346 00:32:53,100 --> 00:32:56,090 You're cutting quite a figure in society, Sharpe. 347 00:32:56,180 --> 00:32:57,730 Thank you, sir. 348 00:32:57,820 --> 00:32:59,850 Major Pyecroft to see you, sir. 349 00:33:03,980 --> 00:33:08,050 I respectfully request not to be assigned to this mission as explosives officer, sir. 350 00:33:08,140 --> 00:33:10,290 Request denied, Major Pyecroft. 351 00:33:10,380 --> 00:33:12,650 A man under duress may not do his best work, sir. 352 00:33:12,740 --> 00:33:15,930 Let me make something clear to you, Pyecroft. 353 00:33:16,020 --> 00:33:18,050 You have two choices. 354 00:33:18,140 --> 00:33:20,370 Either you blow up the Rocha powder magazine 355 00:33:20,460 --> 00:33:25,530 or I'll return you to the regular army list and find an excuse to send you back to London. 356 00:33:25,620 --> 00:33:30,090 See how you like it in your leather hood with children pointing at you in the street. 357 00:33:30,180 --> 00:33:32,410 (Clears throat) 358 00:33:34,340 --> 00:33:36,570 Well? 359 00:33:36,660 --> 00:33:38,610 I'll blow the magazine, sir. 360 00:33:39,780 --> 00:33:41,930 Dismissed. 361 00:33:47,380 --> 00:33:49,330 Sir. 362 00:33:52,620 --> 00:33:54,570 What do you think, Ross? 363 00:33:55,620 --> 00:33:58,530 Colonel Brand has offered us an interesting opportunity. 364 00:33:58,620 --> 00:34:00,010 Can we exploit it? 365 00:34:00,100 --> 00:34:02,810 Too early to say. 366 00:34:02,900 --> 00:34:05,250 I'll only find out by going on the mission. 367 00:34:06,380 --> 00:34:10,410 By then it may be too late, Ross. Too late for you. 368 00:34:10,500 --> 00:34:12,450 (Sneezes) 369 00:34:14,180 --> 00:34:15,850 That's what you pay me for, sir. 370 00:34:17,460 --> 00:34:20,690 May I compliment you on an excellent meal, my lady? 371 00:34:20,780 --> 00:34:25,800 It tasted all the sweeter since we spent the last six weeks foraging for food behind enemy lines. 372 00:34:25,900 --> 00:34:28,170 How wonderful to live like a gypsy. 373 00:34:29,260 --> 00:34:32,090 And... what a good idea for a portrait. 374 00:34:33,860 --> 00:34:35,690 Would you sit for me, dear lady? 375 00:34:37,020 --> 00:34:39,400 Some rings, a scarf. 376 00:34:39,500 --> 00:34:43,170 Oh, please say you will. The Romanies are so romantic. 377 00:34:43,260 --> 00:34:44,970 I'm sorry to hear you say that. 378 00:34:46,500 --> 00:34:49,570 I myself hold no regard for the culture of the gypsy race. 379 00:34:49,660 --> 00:34:54,570 Nor I. I merely meant that they were a good source of poetic inspiration. 380 00:34:56,380 --> 00:35:00,490 I shall be glad to get myself up if you wish to paint my portrait. 381 00:35:00,580 --> 00:35:04,280 I'm sure Mr. Shellington's admiration of the Romany race is purely artistic. 382 00:35:04,380 --> 00:35:05,690 Absolutely. 383 00:35:06,940 --> 00:35:10,090 Absolutely, my dear lady. How aptly put. 384 00:35:10,180 --> 00:35:13,330 You don't see gypsies as a suitable subject for poetry, Shellington? 385 00:35:13,420 --> 00:35:16,890 The sublime is my only subject, Colonel Brand. 386 00:35:16,980 --> 00:35:21,090 I'm glad to hear it. Soldiers should confine themselves to shooting. 387 00:35:21,180 --> 00:35:24,850 Poets should confine themselves to the sublime. 388 00:35:24,940 --> 00:35:28,690 Pray, what do you think is the proper subject for painters? 389 00:35:28,780 --> 00:35:32,400 I think painters should confine themselves to nature. 390 00:35:32,500 --> 00:35:33,890 Sunsets and suchlike. 391 00:35:33,980 --> 00:35:36,050 You are a student of nature, sir? 392 00:35:36,140 --> 00:35:39,090 Absolutely. Do you know why? 393 00:35:40,580 --> 00:35:42,810 Because I am a soldier. 394 00:35:43,900 --> 00:35:46,690 What's the first thing you notice about nature, Shellington? 395 00:35:48,780 --> 00:35:53,050 You notice that the strong animals survive and the weak fall away. 396 00:35:53,140 --> 00:35:55,090 That's how the world is 397 00:35:56,380 --> 00:36:00,530 The strong survive and the weak die. That's how it should be. 398 00:36:00,620 --> 00:36:02,370 That way you breed a strong race. 399 00:36:04,820 --> 00:36:09,170 Survival of the strongest is the principle upon which I conduct my troop. 400 00:36:09,260 --> 00:36:11,130 I work my men hand 401 00:36:12,180 --> 00:36:14,090 Those that can keep up I promote 402 00:36:15,180 --> 00:36:18,130 Those that can't I have no use for 403 00:36:19,220 --> 00:36:22,130 What about the wounded, sir? 404 00:36:22,220 --> 00:36:24,250 Wounded? 405 00:36:24,340 --> 00:36:28,410 In battle, sir, some men are killed, some survive and some men are wounded. 406 00:36:28,500 --> 00:36:30,930 The wounded are always the greatest burden. 407 00:36:31,020 --> 00:36:32,730 What do you do about them? 408 00:36:32,820 --> 00:36:34,770 We leave them, Sharpe. 409 00:36:36,060 --> 00:36:39,370 This is war. War is no place for the weak. 410 00:36:39,460 --> 00:36:41,570 That's a big change. 411 00:36:41,660 --> 00:36:44,010 Change? What do you mean? 412 00:36:44,100 --> 00:36:48,170 When I first met you, sir... you tried to rescue a wounded man under fire. 413 00:36:51,060 --> 00:36:53,410 Well, let's just say I felt lucky that day. 414 00:37:07,660 --> 00:37:09,530 Out late, my little lady. 415 00:37:09,620 --> 00:37:12,050 I'm not your little lady. 416 00:37:12,140 --> 00:37:17,000 That's right, you're Sergeant Harper's little lady, but he don't treat you right, do he? 417 00:37:17,100 --> 00:37:21,450 You would understand better what happened if you were married, Sergeant Pope. 418 00:37:21,540 --> 00:37:23,090 Married? Me? 419 00:37:23,180 --> 00:37:25,370 Oh, no, I like to stay free as a bird. 420 00:37:25,460 --> 00:37:27,410 Huh. What kind of bird? 421 00:37:28,740 --> 00:37:30,530 A cuckoo. 422 00:37:30,620 --> 00:37:33,490 I like to... lay my eggs in a nest and then I moves on. 423 00:37:34,540 --> 00:37:36,490 I'd love to lay an egg in your nest. 424 00:37:39,820 --> 00:37:41,850 Come here, you bitch! 425 00:37:53,100 --> 00:37:55,050 You whore! 426 00:37:56,300 --> 00:37:58,250 (Harper groans) 427 00:38:04,420 --> 00:38:06,650 I'm not a whore. 428 00:38:06,740 --> 00:38:08,690 I am the wife of Patrick Harper. 429 00:38:10,780 --> 00:38:14,090 I'm sorry you can't stay longer, sir. We won't keep you from your bed. 430 00:38:15,460 --> 00:38:16,930 Bed? 431 00:38:17,020 --> 00:38:20,010 I'm not for bed. I shall go back now and turn out the guard. 432 00:38:21,300 --> 00:38:25,690 I turn them out three times a night. Do it myself. Keeps them on their toes. 433 00:38:27,300 --> 00:38:29,290 Well, good night, sir. 434 00:38:29,380 --> 00:38:32,570 Good night, Sharpe. Good night, my lady. 435 00:38:33,700 --> 00:38:35,410 Till tomorrow, Shellington. 436 00:38:35,500 --> 00:38:40,210 As Shakespeare says in Hamlet: Good night, dear Prince. 437 00:38:44,700 --> 00:38:46,250 Your carriage awaits, 438 00:38:46,340 --> 00:38:48,090 Mr. Shellington 439 00:38:49,140 --> 00:38:52,370 It was so pleasant to have you here tonight, Mr. Shellington. 440 00:38:52,460 --> 00:38:56,370 To hear polite conversation, talk of poetry. 441 00:38:56,460 --> 00:38:58,170 I hope we will see you again. 442 00:38:58,260 --> 00:39:01,490 I shall see you all night in my dreams, 443 00:39:01,580 --> 00:39:03,530 dear lady 444 00:39:22,020 --> 00:39:23,970 Wasn't it a wonderful evening? 445 00:39:30,180 --> 00:39:32,130 (Door opens and closes) 446 00:39:39,060 --> 00:39:42,330 May I be excused as soon as I put everything to rights, sir? 447 00:39:44,180 --> 00:39:48,330 - What's your rush, Harris? - I've an appointment with a young lady, sir. 448 00:39:50,020 --> 00:39:51,970 Well, good luck to you, then. 449 00:39:54,340 --> 00:39:56,290 Mr. Shellington, sir... 450 00:39:59,060 --> 00:40:01,170 What about him, Harris? 451 00:40:01,260 --> 00:40:03,890 Well, his quotation from Shakespeare was incorrect. 452 00:40:03,980 --> 00:40:07,450 The phrase is from Hamlet, but it's not "Good night, dean Prince," 453 00:40:07,540 --> 00:40:09,610 it's "Good night sweet Prince" 454 00:40:11,700 --> 00:40:13,610 What's your point, Harris? 455 00:40:13,700 --> 00:40:17,400 My point, sir, is that Shellington does not know a lot about literature, 456 00:40:17,500 --> 00:40:19,250 but he knows a lot about women. 457 00:40:32,260 --> 00:40:34,250 Good night, dear Prince. 458 00:40:43,340 --> 00:40:45,290 Good night, sweet Prince. 459 00:40:53,500 --> 00:40:55,250 Conchita. 460 00:41:13,740 --> 00:41:15,690 (Distant bugle) 461 00:41:27,940 --> 00:41:30,010 Garrotte. 462 00:41:30,100 --> 00:41:34,330 The Portuguese use it a lot. Your fellow Harris probably saw them do it when he was in Lisbon. 463 00:41:35,660 --> 00:41:38,290 You think Harris could have done this... sir? 464 00:41:39,420 --> 00:41:42,650 Well, it seems he was fond of one of the gypsies. 465 00:41:42,740 --> 00:41:46,490 He probably tried to make love to her, the others came along and he killed them all. 466 00:41:52,220 --> 00:41:53,850 Who reported this murder? 467 00:41:53,940 --> 00:41:55,730 I did, sir. 468 00:41:57,820 --> 00:42:00,250 So, Harris goes to her caravan in the dead of night, 469 00:42:00,340 --> 00:42:03,810 chokes her to death, and he calls you in? 470 00:42:03,900 --> 00:42:05,850 Make sense to you, sir? 471 00:42:07,020 --> 00:42:10,290 It does seem you may have been a bit hasty, Provost Marshal. 472 00:42:14,940 --> 00:42:16,290 Thank you, sir. 473 00:42:16,380 --> 00:42:20,000 I will have to arrange a court of inquiry, possibly a court martial. 474 00:42:21,060 --> 00:42:24,050 In the meantime, this man will be confined to camp 475 00:42:24,140 --> 00:42:26,090 and will be in your care. 476 00:42:30,620 --> 00:42:33,130 Good of you to go out on a limb like that, sir. 477 00:42:33,220 --> 00:42:35,490 Forget it. 478 00:42:35,580 --> 00:42:39,250 Just as we must hope that Pyecroft can forget his poor gypsy girl. 479 00:42:41,340 --> 00:42:43,290 What gypsy girl was that, sir? 480 00:42:44,620 --> 00:42:47,490 Wasn't Pyecroft's gypsy girl murdered last night? 481 00:42:49,020 --> 00:42:50,970 What makes you think that, sir? 482 00:42:51,060 --> 00:42:54,290 I thought she was staying here with the others. 483 00:42:54,380 --> 00:42:57,530 No, sir, she was staying with Pyecroft last night, sir. 484 00:42:58,860 --> 00:43:00,810 Lucky for her. 485 00:43:02,620 --> 00:43:05,130 So, Pyecroft got himself a gypsy. 486 00:43:06,980 --> 00:43:09,730 Who else would have him, eh? 487 00:43:09,820 --> 00:43:12,970 I'll be on my way, Sharpe. Call on my assistance any time. 488 00:43:13,060 --> 00:43:15,520 Thank you sin 489 00:43:17,740 --> 00:43:19,530 You're in big bloody trouble, Harris. 490 00:43:19,620 --> 00:43:22,330 I know, sir. Prima facie doesn't look good, sir. 491 00:43:22,420 --> 00:43:24,370 Prima facie? What do you mean, prima facie? 492 00:43:24,460 --> 00:43:26,570 Latin, sir. Prima facie. At first sight. 493 00:43:26,660 --> 00:43:28,610 Look, shut up, Harris. 494 00:43:30,060 --> 00:43:31,850 What have you got to say for yourself? 495 00:43:31,940 --> 00:43:34,500 Nil desperandum, sir. Never say die. 496 00:43:34,580 --> 00:43:39,370 Harris, until this matter is resolved, you're my responsibility. 497 00:43:42,460 --> 00:43:46,210 While I'm on this mission... you will act as manservant to my wife. 498 00:43:47,700 --> 00:43:50,610 You're letting a suspected murderer look after your wife, sir? 499 00:43:50,700 --> 00:43:55,560 Harris, I am posting you to my household as I would post you to a position on a battlefield. 500 00:43:57,740 --> 00:43:59,690 Yes, sir! 501 00:44:34,540 --> 00:44:35,930 The ring sir The ring 502 00:44:38,860 --> 00:44:41,650 Here I am Colonel Brand as we arranged 503 00:44:44,540 --> 00:44:46,290 Well, this won't do at all. 504 00:44:46,380 --> 00:44:51,010 You must don a most heroic uniform and sit on a most heroic horse. 505 00:44:51,100 --> 00:44:53,930 The readers of the Gazette pay two pennies for my paper, sir, 506 00:44:54,020 --> 00:44:55,650 and they expect to see the sublime. 507 00:44:58,100 --> 00:45:01,410 Don't worry, Shellington, I'll give your readers their money's worth. 508 00:45:06,620 --> 00:45:08,920 Put it away, Pyecroft. 509 00:45:14,540 --> 00:45:16,490 Sit down. 510 00:45:20,180 --> 00:45:22,640 I want you to put your mind to this, Pyecroft. 511 00:45:23,940 --> 00:45:27,370 Last night, somebody came into the camp and killed three gypsies. 512 00:45:27,460 --> 00:45:29,730 A man and two women. No apparent reason. 513 00:45:29,820 --> 00:45:33,570 Zara told me the men that killed her mother and father spoke English. 514 00:45:33,660 --> 00:45:37,530 She heard them shouting. And she's seen her parents' horses in this camp. 515 00:45:37,620 --> 00:45:41,370 They cut a ring from her mother's finger, shaped like a snake. 516 00:45:41,460 --> 00:45:43,410 She made a drawing of it for me. 517 00:45:45,660 --> 00:45:47,690 When they discover their mistake 518 00:45:47,780 --> 00:45:49,730 they'll come after her. 519 00:45:51,660 --> 00:45:54,250 You can't take Zara on this mission with you, Pyecroft. 520 00:45:56,220 --> 00:45:58,170 She can stay with Ramona. 521 00:45:58,260 --> 00:46:00,820 She'll be safe here. 522 00:46:00,900 --> 00:46:02,970 Much obliged, Sharpe. 523 00:46:26,260 --> 00:46:28,250 Sir. 524 00:46:28,340 --> 00:46:30,090 Sharpe. 525 00:46:30,180 --> 00:46:31,930 I'm concerned about this mission, sir. 526 00:46:32,020 --> 00:46:35,640 Attempting to blow up a French powder magazine is reasonable cause for concern. 527 00:46:35,740 --> 00:46:39,490 It's not that, sir. It's the man leading the mission that worries me. 528 00:46:39,580 --> 00:46:42,250 You agreed. Are you questioning His Lordship's orders? 529 00:46:42,340 --> 00:46:44,610 - No, sir, but... - Go back and prepare your men. 530 00:46:44,700 --> 00:46:46,650 Leave the thinking to me. 531 00:46:49,300 --> 00:46:51,250 Yes, sir. 532 00:46:59,740 --> 00:47:01,450 Right double up! 533 00:47:02,500 --> 00:47:04,250 Fall in! 534 00:47:20,380 --> 00:47:22,330 Don't worry, Harper. 535 00:47:23,580 --> 00:47:25,530 Your turn will come. 536 00:47:28,020 --> 00:47:29,970 Let's get them moving. 537 00:47:34,500 --> 00:47:36,770 HARPER: Company shoulder arms! 538 00:47:36,860 --> 00:47:38,810 Right face! 539 00:47:40,820 --> 00:47:43,010 Left wheel quick march! 540 00:50:25,420 --> 00:50:27,370 BRAND: Clesson's got the bait 541 00:50:39,060 --> 00:50:41,010 Alors, mes enfants. 542 00:51:08,340 --> 00:51:12,570 I'm sorry about keeping you from the rest of the camp, but I have my reasons. 543 00:51:12,660 --> 00:51:14,610 No need to apologize, Sharpe. 544 00:51:15,780 --> 00:51:17,730 I'm used to being on my own. 545 00:51:35,220 --> 00:51:38,130 Well... you won't be on your own tonight. 546 00:51:49,660 --> 00:51:51,010 Thank you, Sharpe. 547 00:52:50,420 --> 00:52:52,370 (Whistles) 548 00:52:59,060 --> 00:53:01,090 Brings back fond memories, eh, sir? 549 00:53:02,980 --> 00:53:04,930 I beg your pardon, sir. 550 00:53:05,020 --> 00:53:06,770 It's all right. 551 00:53:07,820 --> 00:53:09,770 Just keep an eye on 'em, eh? 552 00:53:11,100 --> 00:53:13,560 - I don't know who's about. - Don't you worry, sir. 553 00:53:13,660 --> 00:53:16,010 Me and this old lass, we'll look after 'em. 554 00:53:39,020 --> 00:53:42,090 It is entitled Thinking Of Tomorrow's Battle. 555 00:53:44,380 --> 00:53:48,160 Shouldn't it be called Thinking Of Going Home, Mr. Shellington? 556 00:53:48,260 --> 00:53:52,010 The people who buy the Gazette want to read about the spirit of war, Major Sharpe, 557 00:53:52,100 --> 00:53:54,210 and that is what I'm here to sketch. 558 00:54:00,780 --> 00:54:02,690 Spirit of war eh? 559 00:54:02,780 --> 00:54:04,210 Very good. 560 00:54:05,460 --> 00:54:09,290 - Carry on, Mr. Shellington. - Good night, Major Sharpe. 561 00:54:09,380 --> 00:54:10,650 Good night, sweet Prince. 562 00:54:27,140 --> 00:54:28,690 Congratulations Colonel 563 00:54:28,780 --> 00:54:32,170 You must be able to smell the garlic. 564 00:54:57,020 --> 00:54:58,810 Charge! 565 00:54:58,900 --> 00:55:01,090 (Battle cries) 566 00:55:09,940 --> 00:55:13,010 La poudre. La poudre, elle est foutue. 567 00:55:30,420 --> 00:55:32,010 Surrender? Yeah, course you can. 568 00:55:41,980 --> 00:55:43,930 Get 'em moving over here! 569 00:55:47,700 --> 00:55:49,570 Non. Non. 570 00:55:50,620 --> 00:55:54,050 Non s'il vous plait Non monsieur! Non s'il vous plait! 571 00:56:04,220 --> 00:56:06,170 Frogs... 572 00:56:20,660 --> 00:56:22,530 What is it? 573 00:56:22,620 --> 00:56:25,080 - What is it? - Best stay back, Mr. Shellington. 574 00:56:25,180 --> 00:56:27,930 A few dead Frogs down there. It's not a pretty sight. 575 00:56:28,020 --> 00:56:30,250 Don't be silly, Mr. Sharpe. 576 00:56:30,340 --> 00:56:32,290 That's what I came to see. 577 00:56:32,380 --> 00:56:34,250 The spirit of war. 578 00:56:34,340 --> 00:56:35,890 The sights of war. 579 00:56:35,980 --> 00:56:37,930 The sounds of war. 580 00:56:39,180 --> 00:56:41,450 The sounds of war, Mr. Shellington? 581 00:56:41,540 --> 00:56:44,130 You'll hear the sound of war down there all night 582 00:56:44,220 --> 00:56:46,810 It's a very soft sound. 583 00:56:46,900 --> 00:56:49,090 And a very dirty sound. 584 00:56:53,980 --> 00:56:55,930 (Hushed chatter) 585 00:57:01,940 --> 00:57:03,890 OFFICER: Column... halt! 586 00:57:03,980 --> 00:57:05,650 Stay still! 587 00:57:05,740 --> 00:57:07,770 Stay where you are lads Stay back 588 00:57:28,980 --> 00:57:30,930 SHARPE: Sir Pyecroft 589 00:57:37,300 --> 00:57:39,250 You notice anything? 590 00:57:39,340 --> 00:57:42,090 - What, Sharpe? - There's no losses on our side. 591 00:57:43,380 --> 00:57:45,330 Not a Redcoat amongst 'em. 592 00:57:46,780 --> 00:57:49,010 Brand's the only one ahead of us. 593 00:57:49,100 --> 00:57:51,050 Must have taken them by surprise. 594 00:57:52,220 --> 00:57:54,170 Maybe. 595 00:57:58,140 --> 00:58:00,090 Hold your hand out, sir. 596 00:58:07,620 --> 00:58:09,570 Have a look at them, Pyecroft. 597 00:58:17,700 --> 00:58:20,450 What the devil are you looking for, Sharpe? 598 00:58:20,540 --> 00:58:22,490 The man who ran the furthest. 599 00:58:24,700 --> 00:58:26,650 There he is. 600 00:58:38,780 --> 00:58:43,370 - How do you think this man died? - Slashed to death with a saber, for God's sake. 601 00:58:43,460 --> 00:58:45,410 What are you playing at, Sharpe? 602 00:58:46,740 --> 00:58:48,690 Take a closer look, sir. 603 00:58:54,340 --> 00:58:56,170 Good God. 604 00:58:57,220 --> 00:58:59,170 Sharpe Ross 605 00:59:05,620 --> 00:59:07,570 What is it, Pyecroft? 606 00:59:09,140 --> 00:59:12,530 On the right, regulation powder issued to us. 607 00:59:18,460 --> 00:59:22,240 On the left... the powder issued to these poor buggers. 608 00:59:25,460 --> 00:59:29,690 Just a pinch of powder. The rest was dust, sand, God knows what other rubbish. 609 00:59:29,780 --> 00:59:32,730 Whoever armed these poor devils knew they were going to die here. 610 00:59:32,820 --> 00:59:34,770 They didn't have a chance. 611 00:59:36,540 --> 00:59:39,490 - This was slaughter. - All right, what's going on? 612 00:59:39,580 --> 00:59:42,250 Whoever set up this massacre was working wi' the French. 613 00:59:42,340 --> 00:59:44,900 - Bad powder, no British casualties... - Sharpe. 614 00:59:44,980 --> 00:59:46,850 It's all a bloody fraud! 615 00:59:46,940 --> 00:59:48,890 It's Brand, isn't it? Has to be. 616 00:59:48,980 --> 00:59:51,280 And you knew all along. You and bloody Wellington. 617 00:59:51,380 --> 00:59:54,410 - Yes, we... we had our suspicions. - You bloody knew! 618 00:59:54,500 --> 00:59:56,690 - Why didn't you tell me? - We had to be sure. 619 00:59:56,780 --> 00:59:58,930 Sure?! Look around you. 620 00:59:59,020 --> 01:00:02,850 This isn't soldiery. He couldn't even do it cleanly. The man's a bloody butcher. 621 01:00:02,940 --> 01:00:05,650 You're damned impudent, but you're absolutely right. 622 01:00:05,740 --> 01:00:07,690 Call Brand in. We are going home. 623 01:00:07,780 --> 01:00:09,690 - Oh, no, we're not, sir. - Oh? 624 01:00:09,780 --> 01:00:13,650 It's a trap. They've baited it with a really big cheese, the Rocha powder magazine. 625 01:00:13,740 --> 01:00:14,960 We are going home! 626 01:00:15,060 --> 01:00:17,650 No, we're bloody not! We're going to get Brand 627 01:00:17,740 --> 01:00:21,650 and we're going to blow up that Frog bloody magazine. Pyecroft? 628 01:00:21,740 --> 01:00:24,970 You get me in there, Sharpe, I think it could be arranged. 629 01:00:25,060 --> 01:00:26,730 We're going to use bloody big bait. 630 01:00:26,820 --> 01:00:28,410 Oh? What? 631 01:00:28,500 --> 01:00:30,770 - You. - Me?! 632 01:00:30,860 --> 01:00:33,530 Yes, you... sir. 633 01:00:36,140 --> 01:00:39,010 OFFICER: Come on, get a move on. Over here, you two. 634 01:00:42,100 --> 01:00:44,050 Get these bodies out of the way. 635 01:00:48,020 --> 01:00:51,290 Oh, looks bad. I think he could do with seeing the surgeon. 636 01:00:51,380 --> 01:00:53,650 Best brown paper and paraffin oil, sir. 637 01:00:53,740 --> 01:00:56,970 - That'll do it - What are we going to do with him, Sharpe? 638 01:00:58,220 --> 01:01:01,450 - Send him home, sir. - Home? He'll need an escort. 639 01:01:02,500 --> 01:01:05,410 Send two of Brand's men with him. They know the terrain. 640 01:01:05,500 --> 01:01:09,010 Which is a perfect excuse for bringing Brand back 641 01:01:09,100 --> 01:01:12,050 ROSS: What if he doesn't want to go back to Wellington's camp? 642 01:01:12,140 --> 01:01:14,570 Oh, he'll want to, sir. 643 01:01:14,660 --> 01:01:16,530 Where am I? 644 01:01:16,620 --> 01:01:19,530 - Might even try to seduce my wife. - What? 645 01:01:21,540 --> 01:01:23,610 Oh, I remember. 646 01:01:23,700 --> 01:01:26,080 I should see a surgeon. 647 01:01:26,180 --> 01:01:29,450 Don't worry, Shellington, we'll soon have you back home. 648 01:01:32,260 --> 01:01:35,250 You know our friend here's going to be hanging round your house? 649 01:01:36,580 --> 01:01:39,040 So will Harris, Pat. 650 01:01:55,820 --> 01:01:57,770 You know what I want, don't you? 651 01:02:00,820 --> 01:02:02,770 You need Zara as bait for Brand. 652 01:02:08,340 --> 01:02:10,290 I'll have to ask her, Sharpe. 653 01:02:13,180 --> 01:02:15,330 You know what the answer to that'll be. 654 01:02:17,460 --> 01:02:21,930 She's a Romany. She wants revenge for her parents' death. 655 01:02:28,980 --> 01:02:30,930 They want us to go back, sir. 656 01:02:32,020 --> 01:02:33,530 Why are they calling you back? 657 01:02:33,620 --> 01:02:38,770 I don't know. But it means I get to stay at Sharpe's camp tonight. 658 01:02:40,100 --> 01:02:42,050 Ross is very important to me. 659 01:02:43,340 --> 01:02:47,890 You will remember that I have made you what you are... and I could destroy you. 660 01:02:47,980 --> 01:02:49,930 You'll get what you want. 661 01:02:51,300 --> 01:02:53,930 But remember, you need me more than I need you. 662 01:02:55,580 --> 01:02:57,610 Don't ever threaten me again. 663 01:03:06,940 --> 01:03:08,570 Will there be anything else, ma'am? 664 01:03:09,740 --> 01:03:12,200 No, thank you, Harris. 665 01:03:12,300 --> 01:03:14,410 - You may go. - Thank you, ma'am. 666 01:03:23,500 --> 01:03:26,450 There is something else Harris 667 01:03:29,260 --> 01:03:31,770 - Yes, ma'am? - Sit down, Harris. 668 01:03:39,100 --> 01:03:42,010 I wanted to talk to you about Major Sharpe. 669 01:03:42,100 --> 01:03:44,130 You've known him longer than I have. 670 01:03:44,220 --> 01:03:47,810 Soldiers don't discuss their commanding officers with strangers, ma'am. 671 01:03:47,900 --> 01:03:49,850 Stranger? 672 01:03:51,380 --> 01:03:53,730 Is that what I am, a stranger? 673 01:03:53,820 --> 01:03:56,330 His wife... a stranger? 674 01:03:56,420 --> 01:03:58,370 I'm sorry. 675 01:03:58,460 --> 01:04:01,170 I merely meant that you're not a soldier, ma'am. 676 01:04:03,420 --> 01:04:05,490 - Now, if you'll excuse me. - Please, Harris. 677 01:04:07,260 --> 01:04:09,450 Talk to me. 678 01:04:09,540 --> 01:04:11,690 Tell me what you think of him. 679 01:04:11,780 --> 01:04:15,010 Not as a major but as a man. 680 01:04:16,540 --> 01:04:18,010 What makes you love him? 681 01:04:18,100 --> 01:04:20,290 Ma'am... 682 01:04:20,380 --> 01:04:23,330 Why would you follow him to the death? 683 01:04:23,420 --> 01:04:25,330 Loyalty. 684 01:04:26,380 --> 01:04:28,680 We're loyal to him, he's loyal to us. 685 01:04:28,780 --> 01:04:30,610 In life and in death. 686 01:04:31,700 --> 01:04:34,930 We trust him with our lives and he trusts us with his life. 687 01:04:35,020 --> 01:04:37,690 And with his wife. 688 01:04:37,780 --> 01:04:39,570 He trusts you with his wife. 689 01:04:56,420 --> 01:04:57,810 (Door closes) 690 01:05:28,060 --> 01:05:29,810 SHARPE: Deeply obliged to you, sir. 691 01:05:29,900 --> 01:05:31,850 Glad to see the back of him. 692 01:05:31,940 --> 01:05:34,970 Think nothing of it. He shouldn't be out here anyway. 693 01:05:37,300 --> 01:05:40,130 I'm glad you called me back. I should be keeping an eye on Ross. 694 01:05:40,220 --> 01:05:42,450 SHARPE: Yeah 695 01:05:42,540 --> 01:05:44,770 Thinks the French are trying to trap us. 696 01:05:48,620 --> 01:05:51,970 - Mind if I ask you another favor, sir? - Not at all. 697 01:05:52,060 --> 01:05:55,250 Between you and me, sir, the lads are nervous about that powder wagon. 698 01:05:55,340 --> 01:05:58,850 I've told Pyecroft to take it up to the woods for the night. 699 01:05:58,940 --> 01:06:01,450 Take his gypsy girl with him 700 01:06:01,540 --> 01:06:05,850 I'd be damn grateful if you could put on a special guard for him, sir. 701 01:06:05,940 --> 01:06:08,450 I'll take care of it myself. 702 01:06:08,540 --> 01:06:10,490 Thank you very much, sir. 703 01:06:16,100 --> 01:06:18,170 POPE: What's going on here eh? 704 01:06:18,260 --> 01:06:21,090 We feed Frogs to the crows. 705 01:06:21,180 --> 01:06:24,610 We don't. They're soldiers, same as us. 706 01:06:24,700 --> 01:06:28,730 Soldiers? You call that bedraggled lot soldiers? 707 01:06:28,820 --> 01:06:30,770 That'll do, Pope. 708 01:06:31,860 --> 01:06:34,530 Aren't you the fellows they call... Chosen Men? 709 01:06:35,860 --> 01:06:38,970 The scourge of the French Sure there isn't some mistake? 710 01:06:39,060 --> 01:06:43,850 You seem a bit... soft-hearted to be Chosen Men. 711 01:06:45,420 --> 01:06:47,570 Chosen Men are men of honor. 712 01:06:47,660 --> 01:06:51,280 Men who'll fight any enemy to the death... but still bury them. 713 01:06:53,220 --> 01:06:54,970 They have respect. 714 01:07:18,540 --> 01:07:21,610 - Vive la France! ALL: Vive la France! Vive la France! 715 01:07:21,700 --> 01:07:26,610 Vive la France! Vive la France! Vive la France! 716 01:08:02,860 --> 01:08:04,290 Boo 717 01:08:06,780 --> 01:08:08,330 We want you to tell us things, Pope. 718 01:08:09,380 --> 01:08:11,290 I'll tell you nowt. 719 01:08:11,380 --> 01:08:13,840 I'm going to take you into the woods, laddie. 720 01:08:13,940 --> 01:08:15,770 You'll go in a man... 721 01:08:15,860 --> 01:08:18,160 How you come out is entirely up to you. 722 01:08:19,220 --> 01:08:21,170 Get out! 723 01:08:25,780 --> 01:08:28,490 There's about two ounces of explosives here 724 01:08:28,580 --> 01:08:31,810 Not quite enough to kill you just enough to make a nasty hole 725 01:08:31,900 --> 01:08:35,130 Rather unpleasant with all these rats Wolves maybe 726 01:08:36,260 --> 01:08:40,490 It's a seven-minute fuse. You'll call for me in about four. 727 01:08:40,580 --> 01:08:43,650 I'll return in about six... if you're lucky. 728 01:09:24,540 --> 01:09:26,490 (Cocks gun) 729 01:09:29,860 --> 01:09:31,130 Did you kill her? 730 01:09:33,260 --> 01:09:34,240 Get up! 731 01:09:50,180 --> 01:09:52,090 It were all Brand's doing! 732 01:09:53,140 --> 01:09:55,770 Stop the fuse now, Major. 733 01:09:55,860 --> 01:09:59,890 He told me about it. And he told me that if I told, nobody would believe me. 734 01:09:59,980 --> 01:10:01,650 Look, please, Major! 735 01:10:02,700 --> 01:10:05,050 For the love of God, stop that fuse! 736 01:10:05,140 --> 01:10:07,700 He's a French spy! He's a murderer! 737 01:10:07,780 --> 01:10:10,130 He made me a murderer 738 01:10:10,220 --> 01:10:13,330 He made me a spy too He's made all of us murderers 739 01:10:13,420 --> 01:10:15,370 - and spies - Never! 740 01:10:17,420 --> 01:10:19,490 Murderers... maybe. 741 01:10:20,940 --> 01:10:25,170 We did well out of Brand, plenty of loot, lots of women, but we're not spies. 742 01:10:26,460 --> 01:10:28,730 Pope, maybe... but not me. 743 01:10:29,980 --> 01:10:31,730 Not me or the men. 744 01:10:32,780 --> 01:10:35,340 Please, Major, I've told you everything I know! 745 01:10:36,380 --> 01:10:38,650 Do you think he's told us everything, Sharpe? 746 01:10:38,740 --> 01:10:43,570 No. He hasn't told us why the Frogs put their powder magazine at risk. 747 01:10:43,660 --> 01:10:45,850 - What are we doing here? - Ross 748 01:10:45,940 --> 01:10:49,810 They want Major General Ross because he knows Wellington's strategy. 749 01:10:51,300 --> 01:10:54,970 The Frogs were going to jump on you tomorrow night. No prisoners except Ross. 750 01:10:56,820 --> 01:10:59,730 The next morning, me and Brand find you all dead. 751 01:10:59,820 --> 01:11:03,890 Take on the garrison at the fort... and report back to Wellington as heroes. 752 01:11:04,940 --> 01:11:08,090 Well, I'm convinced, but it won't convince a court martial. 753 01:11:08,180 --> 01:11:10,330 They'll say he said it under duress. 754 01:11:10,420 --> 01:11:13,930 Besides he can always take it all back 755 01:11:14,020 --> 01:11:16,930 Brand has ways of bringing pressure 756 01:11:17,020 --> 01:11:18,810 POPE: Please Major Sharpe! 757 01:11:19,860 --> 01:11:21,810 Stop the fuse! 758 01:11:24,060 --> 01:11:25,810 Stop the fuse! 759 01:11:27,060 --> 01:11:30,530 Look, he took me in. He took us all in. 760 01:11:31,580 --> 01:11:35,010 He took you in too, didn't he, eh, Sharpe? Eh? 761 01:11:35,100 --> 01:11:39,050 Remember? When he "rescued" Lieutenant Graham. 762 01:11:39,140 --> 01:11:41,090 You thought he were a hero 763 01:11:41,180 --> 01:11:43,130 Eh? 764 01:11:43,220 --> 01:11:45,010 Well the French set that up 765 01:11:46,100 --> 01:11:49,130 - And then you got him promoted - So I did. 766 01:11:55,180 --> 01:11:57,130 I'll have to make up for it now. 767 01:12:04,980 --> 01:12:06,930 I don't know why I bother. 768 01:12:07,980 --> 01:12:10,540 - They'll shoot you anyway. - They might not. 769 01:12:10,620 --> 01:12:12,170 I'll turn king's evidence. 770 01:12:12,260 --> 01:12:14,210 I might get away with a flogging. 771 01:12:15,700 --> 01:12:17,610 They play fair, you know. 772 01:12:20,100 --> 01:12:22,660 I think I can make you a better offer than that. 773 01:12:23,740 --> 01:12:27,170 How about you and Harper just go off, eh? 774 01:12:41,420 --> 01:12:43,880 Suit you, Pat? 775 01:12:43,980 --> 01:12:45,890 That suits me just fine. 776 01:12:46,940 --> 01:12:48,890 There you go. 777 01:12:51,500 --> 01:12:54,650 Just watch him, Pat. He's a crafty little bastard. 778 01:13:22,460 --> 01:13:23,890 Come here, you bastard! 779 01:13:23,980 --> 01:13:25,930 Come here! 780 01:13:55,500 --> 01:13:57,450 Sir. 781 01:14:09,060 --> 01:14:12,760 What shall I do to show how much I love her? 782 01:14:14,740 --> 01:14:17,770 How many millions of sighs can suffice? 783 01:14:19,940 --> 01:14:23,130 That that wins others' hearts never can move her. 784 01:14:23,220 --> 01:14:27,850 Those common methods of love she'll despise. 785 01:14:28,900 --> 01:14:32,650 (Crash of crockery) - I do beg your pardon, ma'am. 786 01:14:45,500 --> 01:14:47,130 Whoa! 787 01:14:50,100 --> 01:14:51,290 Sharpe! 788 01:14:52,940 --> 01:14:55,530 Let me and my boys go in and finish off the fort. 789 01:14:55,620 --> 01:15:00,930 I bet you'd like that. Butchering another pathetic bunch of French deserters. 790 01:15:01,020 --> 01:15:02,970 Better for you, surely, Sharpe. 791 01:15:04,060 --> 01:15:05,730 That's not soldiering. 792 01:15:05,820 --> 01:15:07,770 Pat. 793 01:15:26,460 --> 01:15:28,690 Parlez-vous anglais? 794 01:15:28,780 --> 01:15:30,610 I speak little English. 795 01:15:30,700 --> 01:15:32,690 What do you want? 796 01:15:32,780 --> 01:15:35,210 The French colonel has left you here to die. 797 01:15:37,060 --> 01:15:39,010 He's given you bad powder. 798 01:15:40,060 --> 01:15:43,290 The powder is so bad, it cannot carry a bullet 799 01:15:43,380 --> 01:15:45,330 strong enough to kill me. 800 01:15:48,100 --> 01:15:50,400 I wish you to try. 801 01:15:50,500 --> 01:15:53,530 Tirez! Tirez! 802 01:16:12,580 --> 01:16:14,610 That's soldiering. 803 01:16:15,660 --> 01:16:19,690 HARPER: Column forward 804 01:16:33,300 --> 01:16:34,810 March south as quickly as you can. 805 01:16:35,860 --> 01:16:40,980 If you see a British soldier, surrender. You shall be safe. 806 01:16:41,060 --> 01:16:43,620 Merci, monsieur. 807 01:16:43,700 --> 01:16:45,650 En avant. 808 01:16:47,020 --> 01:16:51,570 If you meet up with your French colonel, tell him we are three times their number. 809 01:16:51,660 --> 01:16:53,090 D'accord. 810 01:16:53,180 --> 01:16:55,410 Feeding false information to the enemy. 811 01:16:56,460 --> 01:16:57,810 That's soldiering. 812 01:16:59,820 --> 01:17:01,770 Lock 'em up. 813 01:17:01,860 --> 01:17:03,810 Go on move on! 814 01:17:03,900 --> 01:17:06,200 We're prepared to fight alongside you, Sharpe. 815 01:17:06,300 --> 01:17:09,370 I wouldn't want to be caught dead in the same grave as you. 816 01:17:09,460 --> 01:17:12,970 Come on move you swine you swine! Go on keep moving! 817 01:17:23,100 --> 01:17:25,560 Come and see this, Sharpe. Pyecroft. 818 01:17:43,420 --> 01:17:45,850 Stand still 819 01:17:46,900 --> 01:17:49,810 Keep your hands together Move it 820 01:17:52,900 --> 01:17:55,360 The powder's probably on the other side of this door. 821 01:17:55,460 --> 01:17:57,840 - I'll have to blow it open. - Blow it open, then. 822 01:17:57,940 --> 01:17:59,810 And risk setting off the whole magazine? 823 01:17:59,900 --> 01:18:03,970 - You're supposed to be the expert, aren't you? - Frogs, sir. 824 01:18:04,060 --> 01:18:06,010 (Drums) 825 01:18:21,700 --> 01:18:25,810 SHARPE: Five to one lads! What do you say? - Five to one against us 826 01:18:25,900 --> 01:18:30,570 the first time they come, but after that, the odds turn in our favor. 827 01:18:31,980 --> 01:18:33,610 What do you say, lads? 828 01:18:34,660 --> 01:18:37,810 - What do you say, lads? ALL: Yeah! 829 01:18:37,900 --> 01:18:39,850 Show the Colors! 830 01:19:00,820 --> 01:19:02,770 En rang! 831 01:19:05,060 --> 01:19:07,010 En rang! 832 01:19:07,100 --> 01:19:12,040 Hagman, call Major General Ross for a field court martial. On the double. 833 01:19:12,140 --> 01:19:14,330 Aye, sir. 834 01:19:21,860 --> 01:19:25,480 Hector, there... there's something I've been meaning to tell you. 835 01:19:25,580 --> 01:19:29,200 It may have been my fault. I may have cut the fuses too short. 836 01:19:31,060 --> 01:19:33,410 Not like you to cut short fuses, Septimus. 837 01:19:38,060 --> 01:19:40,930 We're getting married, Zara and I, if we get out of this. 838 01:19:42,020 --> 01:19:46,130 You'll have to be my best man, Hector. Can't have a best man who cuts a short fuse, eh? 839 01:19:46,220 --> 01:19:47,930 It would be a great honor, Septimus. 840 01:19:49,700 --> 01:19:51,690 My dear. 841 01:19:54,660 --> 01:19:58,730 Are you mad, Sharpe? A court martial with the Frogs beating at the door? 842 01:19:58,820 --> 01:20:01,650 That's why I want a court martial, sir. 843 01:20:01,740 --> 01:20:03,970 I want Colonel Brand tried as a traitor. 844 01:20:04,060 --> 01:20:06,010 I want him tried for six murders. 845 01:20:06,100 --> 01:20:08,450 Captain Crake will act for the defense. 846 01:20:08,540 --> 01:20:10,650 If I can think of anything to say. 847 01:20:10,740 --> 01:20:12,730 Very well, Sharpe. 848 01:20:12,820 --> 01:20:17,050 But there'll be a record of this trial. I want it done by the book. I want witnesses, I want proof. 849 01:20:17,140 --> 01:20:19,570 Then let's get started straightaway, sir. 850 01:20:20,980 --> 01:20:22,650 Very well. 851 01:20:22,740 --> 01:20:25,690 You have ten minutes for the prosecution and no more. 852 01:20:25,780 --> 01:20:28,410 I call my first witness, sir. Zara the gypsy girl. 853 01:20:40,420 --> 01:20:43,370 Whoever murdered her mother found it on her finger. 854 01:20:44,540 --> 01:20:46,970 Did you even wear such a ring Colonel Brand? 855 01:20:48,700 --> 01:20:50,890 Of course not, you damn fool. 856 01:20:53,540 --> 01:20:57,210 This is a sketch drawn by Mr. Shellington 857 01:20:57,300 --> 01:20:59,530 of Colonel Brand 858 01:20:59,620 --> 01:21:02,850 on the morning of the 10th October. It's signed and dated. 859 01:21:03,900 --> 01:21:05,970 It shows that Colonel Brand 860 01:21:06,060 --> 01:21:07,810 was wearing Zara's mother's ring 861 01:21:11,740 --> 01:21:13,330 This is a sketch 862 01:21:13,420 --> 01:21:16,960 drawn by Mr. Shellington on the following day... 863 01:21:17,060 --> 01:21:19,490 by which time Colonel Brand had realized 864 01:21:19,580 --> 01:21:22,570 that Zara had most likely heard or seen her mother being murdered. 865 01:21:23,660 --> 01:21:25,810 As you can see, sir... 866 01:21:25,900 --> 01:21:27,810 the ring is now gone. 867 01:21:27,900 --> 01:21:31,170 Got anything to say to that, Colonel Brand? 868 01:21:31,260 --> 01:21:34,450 I've never seen the ring before in my life. 869 01:21:38,980 --> 01:21:40,930 Turn out your pockets, Brand. 870 01:21:46,620 --> 01:21:48,570 (Clink) 871 01:21:58,180 --> 01:22:00,210 I knew you were too mean to throw it away. 872 01:22:01,300 --> 01:22:03,250 That's not proof. 873 01:22:04,300 --> 01:22:06,250 Pope must have put it in my pocket. 874 01:22:18,260 --> 01:22:20,490 Before we leave these sketches, sir... 875 01:22:22,140 --> 01:22:24,090 ...one more detail. 876 01:22:26,100 --> 01:22:29,330 You see this braided cord on the riding crop wrapped around his hands? 877 01:22:29,420 --> 01:22:31,850 See the braid? 878 01:22:31,940 --> 01:22:36,250 The same X marks that we found on the gypsy girls' necks back at the camp. 879 01:22:37,700 --> 01:22:40,650 That we found on the neck of the deserter yesterday. 880 01:22:40,740 --> 01:22:42,250 The same mark. 881 01:22:46,060 --> 01:22:48,010 You're excused, my child. 882 01:22:50,900 --> 01:22:53,250 That's just the first of the details, sir. 883 01:22:55,020 --> 01:22:58,290 I now intend to read a testimony of the late Sergeant Pope. 884 01:22:58,380 --> 01:23:03,320 It's quite conclusive, sir. I think you'll agree, having heard it, that we have a prima-facie case 885 01:23:03,420 --> 01:23:05,880 to convict Colonel Brand and sentence him 886 01:23:05,980 --> 01:23:08,810 - Get on with it, Sharpe. BRAND: I protest 887 01:23:08,900 --> 01:23:11,090 This isn't a proper court martial. 888 01:23:11,180 --> 01:23:15,010 Oh, come on, Brand. We're doing our best. There is a bloody war on! 889 01:23:16,260 --> 01:23:18,130 SHARPE: Colonel Brand is no hero 890 01:23:19,220 --> 01:23:21,680 He's a murderer a traitor 891 01:23:22,780 --> 01:23:24,850 ...and a spy. 892 01:23:24,940 --> 01:23:28,640 I don't know his motives. But I can guess. 893 01:23:29,980 --> 01:23:32,770 I suspect you'll find he has debts back home. 894 01:23:32,860 --> 01:23:37,690 Mortgage, gambling debts, maybe a blackmailer he has to pay off Who knows? 895 01:23:37,780 --> 01:23:43,490 Maybe he was just mad for money. Sold his soul for French gold. 896 01:23:45,660 --> 01:23:47,610 I demand the death penalty 897 01:23:49,700 --> 01:23:51,810 That concludes the case for the prosecution. 898 01:23:51,900 --> 01:23:55,130 Captain Crake, do you have anything to say for the defense? 899 01:23:55,220 --> 01:23:57,490 Nothing in his defense. 900 01:23:59,660 --> 01:24:01,770 Nothing in mine. 901 01:24:01,860 --> 01:24:04,210 Colonel Brand, do you wish to say something? 902 01:24:04,300 --> 01:24:08,370 Do you really think anyone in London will stand for this? 903 01:24:08,460 --> 01:24:10,530 You know how it'll look. 904 01:24:10,620 --> 01:24:13,450 A zealous officer being persecuted 905 01:24:13,540 --> 01:24:15,570 by small and petty men 906 01:24:15,660 --> 01:24:18,530 The Frogs, sir. Frog column advancing! 907 01:24:29,420 --> 01:24:31,370 Prince of Wales's Own Volunteers 908 01:24:31,460 --> 01:24:33,450 we'll give 'em three volleys. 909 01:24:33,540 --> 01:24:35,490 Then fire at will. 910 01:24:38,340 --> 01:24:39,850 Then we'll give 'em cold steel. 911 01:24:50,420 --> 01:24:52,410 Push the ladders back! 912 01:25:26,660 --> 01:25:28,890 Take their satchel bombs, six-second fuse. 913 01:25:35,700 --> 01:25:37,650 They're six-second fuses. 914 01:26:01,500 --> 01:26:03,050 En avant! 915 01:26:20,980 --> 01:26:23,410 They're running lads! They're running! 916 01:26:32,340 --> 01:26:34,290 (Cheering) 917 01:26:43,780 --> 01:26:46,810 - They'll be back. - I'm getting too old for this, sir. 918 01:26:48,460 --> 01:26:50,810 - Never say die, Hagman. - (Hagman gasps) 919 01:26:54,020 --> 01:26:55,970 Too old, are you, Hagman? 920 01:26:58,620 --> 01:27:00,570 Here. 921 01:27:04,220 --> 01:27:06,130 The court martial has reached its verdict. 922 01:27:06,220 --> 01:27:10,810 Colonel Brand has been convicted on six counts of murder and has been sentenced to death. 923 01:27:10,900 --> 01:27:15,050 The sentence to be carried out in a manner to be determined at a later date. 924 01:27:15,140 --> 01:27:19,530 In other words, when we get out of here. If we get out of here. 925 01:27:19,620 --> 01:27:21,570 Court martial dismissed. 926 01:27:27,020 --> 01:27:30,210 Guilty. Sentence is death. 927 01:27:30,300 --> 01:27:33,490 Wellington'll have to confirm that sentence, Crake. 928 01:27:33,580 --> 01:27:35,650 And they'll never make it back to camp. 929 01:27:37,820 --> 01:27:40,090 Well, you've had your fun, Sharpe. 930 01:27:40,180 --> 01:27:43,530 But it'll be over in the next few minutes when the Frogs come over the wall. 931 01:27:43,620 --> 01:27:45,410 Then you'll need a friend 932 01:27:46,460 --> 01:27:50,570 I'll be your friend, but you're going to have to beg. Because they'll torture you. 933 01:27:50,660 --> 01:27:52,530 They'll torture you and torture Ross 934 01:27:54,140 --> 01:27:56,290 You'll be begging me to make them stop. 935 01:27:56,380 --> 01:27:58,810 And, by God, I'm going to make you beg, Sharpe! 936 01:28:02,420 --> 01:28:04,370 (Fading yell and splash) 937 01:28:15,260 --> 01:28:19,130 - Did you see that, Harper? - Who, me? No, I saw nothing, sir. 938 01:28:19,220 --> 01:28:21,520 Did you see what happened to Colonel Brand? 939 01:28:21,620 --> 01:28:26,450 Oh, he's a funny fish, sir. I just saw him jump headlong into the wishing well. 940 01:28:26,540 --> 01:28:29,410 Why do you think he'd want to do something like that, sir? 941 01:28:29,500 --> 01:28:31,450 Thank you, Harper. 942 01:28:33,900 --> 01:28:35,850 (Orders shouted in French) 943 01:28:44,140 --> 01:28:46,290 You shouldn't have done that, Sharpe. 944 01:28:48,460 --> 01:28:50,410 Yes, I should. 945 01:28:53,740 --> 01:28:56,120 Pyecroft thinks he's found a way out. 946 01:28:56,220 --> 01:28:57,890 A tunnel that leads out onto the hill. 947 01:28:57,980 --> 01:29:02,840 Trouble is... we'll need a garrison to provide a rearguard, let the rest of us get away. 948 01:29:05,820 --> 01:29:07,770 I think I can find that garrison. 949 01:29:16,300 --> 01:29:18,730 How would you like to die like soldiers? 950 01:29:26,660 --> 01:29:29,290 - Good luck, Crake. - Good luck, Sharpe. 951 01:29:33,380 --> 01:29:34,930 SHARPE: Come on! Come on! 952 01:29:37,540 --> 01:29:39,490 Come on! 953 01:29:45,420 --> 01:29:47,690 It blows in ten minutes, Sharpe. 954 01:29:55,020 --> 01:29:58,530 310... 311... 312... 955 01:29:58,620 --> 01:30:02,370 Right, lads! Let's show these Frogs how to fight! Show the Colors. 956 01:30:28,020 --> 01:30:29,970 Down, lads! 957 01:30:38,340 --> 01:30:41,730 581... 582 958 01:30:42,820 --> 01:30:46,130 ...583... 584... 959 01:30:47,180 --> 01:30:50,960 ...585... 586... 960 01:30:51,060 --> 01:30:53,890 587... 588... 961 01:31:03,500 --> 01:31:06,530 598... 599... 962 01:31:06,620 --> 01:31:09,130 home. 963 01:31:09,220 --> 01:31:13,210 - 601... 602... - This time you cut them too long, Septimus. 964 01:31:13,300 --> 01:31:15,050 (Pyecroft chuckles) 965 01:31:36,060 --> 01:31:38,490 Non! 966 01:31:54,700 --> 01:31:56,490 How about a song, Hagman? 967 01:31:56,580 --> 01:31:59,930 Arma virumque cano... summat. 968 01:32:01,060 --> 01:32:03,890 - Sing of arms and the man. - Very impressive, Sharpe. 969 01:32:03,980 --> 01:32:06,440 It's of a gentleman soldier 970 01:32:06,540 --> 01:32:09,000 As a sentry he did stand 971 01:32:09,100 --> 01:32:14,450 He kindly saluted a fair maid by the waving of his hand 972 01:32:14,540 --> 01:32:19,210 So boldly then he kissed her and he passed it as a joke 973 01:32:20,260 --> 01:32:24,890 And he drilled her into his sentry box wrapped up in a soldier's cloak 974 01:32:56,220 --> 01:32:57,360 (Laughs) 975 01:33:14,900 --> 01:33:16,450 (Belches) 976 01:33:17,740 --> 01:33:19,690 I dreamed of you last night... 977 01:33:21,180 --> 01:33:23,130 ...and the muse came to me. 978 01:33:24,220 --> 01:33:26,680 And I... wrote you this poem. 979 01:33:28,580 --> 01:33:30,130 I trust you will not be offended. 980 01:33:32,300 --> 01:33:35,840 I dreamed of you... how shall I say... 981 01:33:38,260 --> 01:33:40,210 ...undraped. 982 01:33:41,620 --> 01:33:43,530 Oh, Mr. Shellington. 983 01:33:44,580 --> 01:33:46,610 I don't know if I dare let you read it. 984 01:33:52,820 --> 01:33:57,570 "My Love in her attire... doth show her wit, 985 01:33:59,660 --> 01:34:01,330 It doth so well become her. 986 01:34:02,820 --> 01:34:05,770 For every season she has dressings fit, 987 01:34:07,140 --> 01:34:09,490 For winter, spring, and summer. 988 01:34:10,860 --> 01:34:13,090 No beauty she doth miss 989 01:34:13,180 --> 01:34:16,090 When all her robes are on... 990 01:34:16,180 --> 01:34:18,130 HARRIS: But beauty's self she is 991 01:34:18,220 --> 01:34:20,450 When all her robes are gone." 992 01:34:20,540 --> 01:34:21,890 A fine poem. 993 01:34:21,980 --> 01:34:25,890 First published as A Poetical Rhapsody in 1602 994 01:34:25,980 --> 01:34:29,290 Originally attributed to Anonymous of all people 995 01:34:29,380 --> 01:34:32,770 But, personally, I think it was written by Francis Davison. 996 01:34:32,860 --> 01:34:35,240 Francis Davison, eh? 997 01:34:37,460 --> 01:34:39,410 I'm so sorry. 998 01:34:41,340 --> 01:34:43,370 We poets share a common muse. 999 01:34:45,620 --> 01:34:48,610 Poetry is like an apple tree. 1000 01:34:48,700 --> 01:34:53,370 And we poets, like birds of the air, 1001 01:34:53,460 --> 01:34:56,410 alight and feed on it where we may. 1002 01:35:16,740 --> 01:35:18,690 Francis Davison, eh? 1003 01:35:21,020 --> 01:35:22,970 Wrote it on a candlefly, did he? 1004 01:35:26,340 --> 01:35:29,450 "Light to the silly fly, 1005 01:35:29,540 --> 01:35:34,400 To the dear light I fly of your disdainful eyes, 1006 01:35:34,500 --> 01:35:36,450 But in a diverse wise 1007 01:35:36,540 --> 01:35:39,130 She with the flame doth play 1008 01:35:40,180 --> 01:35:41,890 By night alone 1009 01:35:41,980 --> 01:35:45,570 And I, both night and day." 1010 01:35:49,180 --> 01:35:51,130 That's me. 1011 01:35:52,340 --> 01:35:54,900 A silly fly drawn to the candlelight. 1012 01:35:57,340 --> 01:36:00,130 I nearly got my wings burned, didn't I, Harris? 1013 01:36:00,220 --> 01:36:03,330 I don't think so. He's not that hot. 1014 01:36:09,260 --> 01:36:11,210 I know you. How are you, then? 1015 01:36:24,940 --> 01:36:27,090 Anything to report, Rifleman Harris? 1016 01:36:27,180 --> 01:36:29,130 Nothing serious, sir. 1017 01:36:29,220 --> 01:36:32,570 Small skirmish. He went off with his tail between his legs. 1018 01:36:35,140 --> 01:36:37,850 You're relieved of guard duty, Harris. 1019 01:36:37,940 --> 01:36:39,850 Return to your unit. 1020 01:36:39,940 --> 01:36:41,890 Yes, sir! Thank you, sir. 1021 01:36:47,380 --> 01:36:49,610 - Good to see you, lad. - Likewise, Dan. 1022 01:36:52,180 --> 01:36:53,850 Well done, Harris. 1023 01:37:47,260 --> 01:37:49,720 Is he dead, Patrick? 1024 01:37:49,820 --> 01:37:52,890 He'll never lay a hand on you again. Ever. 1025 01:37:53,940 --> 01:37:57,170 OFFICER: Corporal take your men to the quartermaster 1026 01:37:59,740 --> 01:38:01,690 Did you think of me? 1027 01:38:05,940 --> 01:38:07,890 All the time? 1028 01:38:11,300 --> 01:38:13,250 All the time. 1029 01:38:19,940 --> 01:38:21,810 When we get back to England... 1030 01:38:22,860 --> 01:38:24,810 ...it will be like this. 1031 01:38:25,900 --> 01:38:27,850 All the time. 1032 01:38:30,380 --> 01:38:32,330 We'll have a house with a garden. 1033 01:38:34,060 --> 01:38:36,010 We'll have friends to stay. 1034 01:38:38,100 --> 01:38:40,050 We could read books together. 1035 01:38:41,940 --> 01:38:43,570 Play the piano. 1036 01:38:43,660 --> 01:38:45,610 (Bugle) 1037 01:38:49,900 --> 01:38:51,850 One day. 1038 01:39:01,780 --> 01:39:03,490 - Well done, Pyecroft. - My lord. 1039 01:39:03,580 --> 01:39:06,650 No problems with the explosives this time, Ross? 1040 01:39:06,740 --> 01:39:10,970 No, sir. Horse Guards will need to know about Colonel Brand, sir. 1041 01:39:12,300 --> 01:39:15,170 Tell them he died a hero's death and let's get on with the war. 1042 01:39:15,260 --> 01:39:17,210 - My lord. - Gentlemen. 1043 01:39:25,140 --> 01:39:28,680 # Here's forty shillings on the drum 1044 01:39:29,220 --> 01:39:32,330 # To those who'll volunteer to come 1045 01:39:32,820 --> 01:39:36,440 # To 'list and fight the foe today 1046 01:39:36,540 --> 01:39:39,690 # Over the hills and far away 1047 01:39:40,940 --> 01:39:44,250 # O'er the hills and o'er the main 1048 01:39:44,980 --> 01:39:49,130 # Through Flanders, Portugal and Spain 1049 01:39:49,580 --> 01:39:52,930 # King George commands and we obey 1050 01:39:53,020 --> 01:39:57,130 # Over the hills and far away 80463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.