Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,680 --> 00:00:27,120
Sve džake odmah na front.
2
00:00:30,940 --> 00:00:32,840
Imate dozvolu i naradi.
3
00:00:33,640 --> 00:00:38,760
Kada bi čovjek verovao u budućnost,
treba neko negdje da ga čeka. U
4
00:00:38,760 --> 00:00:40,260
devojka i to još večeras.
5
00:00:40,480 --> 00:00:41,480
Evo tebi.
6
00:00:42,520 --> 00:00:47,260
Jedan dukata i dva zamogivana.
7
00:00:47,800 --> 00:00:48,800
A to je.
8
00:00:51,260 --> 00:00:54,400
Svi. Ali molim te, nemoj da me izgledaš.
9
00:00:54,660 --> 00:01:00,060
Kada si rekao da smo svi izdajnici nekog
ili nečega, si mislio na trice i dedu.
10
00:01:00,800 --> 00:01:02,080
Zašto ste se rastali?
11
00:01:02,980 --> 00:01:04,640
Naš Dačić je ispredo.
12
00:01:05,140 --> 00:01:11,960
Aleksa Dačić to užije. Bojević je
ranjen, a mušti je postavljen za
13
00:01:11,960 --> 00:01:12,960
prve armije.
14
00:01:13,280 --> 00:01:16,860
Ovo sad je prilika da dostanemo veliku
Srbiju.
15
00:01:17,420 --> 00:01:21,820
Dragutine, mi... Ne sanjamo.
16
00:01:22,460 --> 00:01:27,300
Istesno. Ne smije se žrtvovati budućnost
jednog naroda.
17
00:01:27,540 --> 00:01:30,000
Živojne. Mišiću. Tebi.
18
00:01:31,320 --> 00:01:33,540
Učitelji komanduju bataljonima.
19
00:01:34,500 --> 00:01:36,760
Seljaci vodovima. Čak i petama.
20
00:01:37,220 --> 00:01:38,220
Gospodine.
21
00:01:38,700 --> 00:01:39,900
Dokle su džaci?
22
00:01:40,640 --> 00:01:41,640
Zakrte.
23
00:01:45,900 --> 00:01:48,160
Znaš li kako je moj otoc sa zdravim?
24
00:01:48,420 --> 00:01:49,420
Čekaj ću.
25
00:01:50,570 --> 00:01:51,449
Dobro je.
26
00:01:51,450 --> 00:01:53,390
Dao mi je ove dukate da dam Ivanu.
27
00:02:00,930 --> 00:02:02,490
A ste ga udesili.
28
00:02:03,290 --> 00:02:08,050
Imali gliba do Kragovica da ste ga
zaobišli. A šta bi ti tako bespustno
29
00:02:08,050 --> 00:02:09,550
ti oni posle ne napraviše?
30
00:02:09,930 --> 00:02:12,330
Ajde vidi u šta u operitu. Odmah ga
zdem.
31
00:02:14,590 --> 00:02:15,590
Nisi ga našla.
32
00:02:17,810 --> 00:02:18,810
Izvini, Dedo.
33
00:02:21,040 --> 00:02:23,140
Ovo je ono što si Bogdanu poslao.
34
00:02:24,000 --> 00:02:25,620
Druga dva ti nisam vratila.
35
00:02:28,680 --> 00:02:30,040
Ono kad si mi trebala.
36
00:02:33,800 --> 00:02:35,060
Trebala sam Bukašina.
37
00:02:39,740 --> 00:02:41,060
I kakav je?
38
00:02:43,680 --> 00:02:45,520
Pravi gospodin, lepo odeven.
39
00:02:46,140 --> 00:02:49,840
Kad sam mu rekla ko sam i odakle, sam
pitao me za tebe.
40
00:02:55,010 --> 00:02:56,670
Mislim da želi da te posjeti.
41
00:02:58,690 --> 00:02:59,890
Samo nešto mu ne da.
42
00:03:02,990 --> 00:03:03,990
Što?
43
00:03:07,290 --> 00:03:08,630
Ja to ne razumijem.
44
00:06:42,410 --> 00:06:43,670
General ide na front!
45
00:06:44,470 --> 00:06:46,010
Sklanjaj se, narode!
46
00:06:46,270 --> 00:06:48,050
Ne vičite za Boga.
47
00:06:49,050 --> 00:06:50,850
Dostaje mi muki bez toga.
48
00:06:51,470 --> 00:06:52,950
Razumijem, gospodine generali.
49
00:06:58,330 --> 00:07:03,150
Spasiću, jel znate šta je Oskar Počorek
napisao za Srb?
50
00:07:04,750 --> 00:07:06,190
Ne, gospodine generali.
51
00:07:06,590 --> 00:07:07,850
Ne znam nemački.
52
00:07:08,650 --> 00:07:09,930
Ej, da znam...
53
00:07:10,430 --> 00:07:13,090
Nisam siguran da li želim da znam šta
nam neprijatelj misli.
54
00:07:13,670 --> 00:07:15,670
Grešite, Svadić, grešite.
55
00:07:16,110 --> 00:07:22,270
Svaka velika bitka počinje poznavanjem
komandanskih inteligencija i uverenja.
56
00:07:22,830 --> 00:07:26,130
Mislite da možete da saznate šta
neprijatelj smera? Tako je.
57
00:07:26,650 --> 00:07:32,910
A da bih saznao šta smera, moram da znam
šta misli. A počorek o
58
00:07:32,910 --> 00:07:38,490
Srbima misli da su zločinačka,
smrdljiva, prljava rasa.
59
00:08:00,020 --> 00:08:06,740
Glim. Vraćo, haj pomozite mi žurim na
bojištu. Jesu ti kralj? Nisu,
60
00:08:06,940 --> 00:08:07,940
srpski general.
61
00:08:08,590 --> 00:08:13,870
Vi generali i Pašić ste nas do ovdje i
doveli. Švabe su nas do ovdje dovele.
62
00:08:14,010 --> 00:08:15,810
Hoćemo da vas vratimo kućem.
63
00:08:16,890 --> 00:08:21,850
Ajde. Aj budalo, kako te nisam odredio?
To je mišić struganika. Šta si ti vešić?
64
00:08:22,070 --> 00:08:23,190
Što ne kažeš poslu?
65
00:08:24,410 --> 00:08:25,410
Ajde,
66
00:08:25,690 --> 00:08:26,690
ajmo sluzno.
67
00:08:26,830 --> 00:08:28,930
Hoćeš li zaustaviti švabe, pobog?
68
00:08:29,310 --> 00:08:31,050
Sajedno ćemo, braćo. Ajde.
69
00:08:31,670 --> 00:08:37,289
Ima li nam spas? Ima, ako svi radimo što
ljudima pristoji.
70
00:08:38,120 --> 00:08:39,659
Stani! Stani!
71
00:08:41,220 --> 00:08:44,400
Poručiće! Polako! Evo ruka.
72
00:08:45,340 --> 00:08:48,940
Ti ćeš meni ruku da pružiš? Stani!
73
00:08:51,800 --> 00:08:52,820
Hvala, brat!
74
00:08:53,900 --> 00:08:57,280
Odloži oruđe! Polako, polako, poručiće!
Odloži oruđe!
75
00:08:59,740 --> 00:09:04,620
Polako, poručiće. Uz drvo!
76
00:09:08,680 --> 00:09:15,140
Ti ćeš meni... Bije švaba,
77
00:09:15,400 --> 00:09:20,280
ali biju i oficiri. Neka ti je prosto
srpska vojsko.
78
00:09:21,240 --> 00:09:22,440
Šta je ovo?
79
00:09:24,780 --> 00:09:28,660
Gospodine generale, nagovaro je vojsku
na bekstvo.
80
00:09:35,520 --> 00:09:37,460
Iz kog ste pukao?
81
00:09:39,180 --> 00:09:44,620
Komandir Čete 3. bataljona 1. puka
Dunavske divizije, gospodine generale.
82
00:09:44,620 --> 00:09:49,460
javite komandantu puka da vas rasporedi
u vod.
83
00:09:51,360 --> 00:09:57,680
Pa kad naučite šta je vojnik, možda ćete
ponovo dobiti Četu. I zapamtite,
84
00:09:57,740 --> 00:10:04,520
gospodi Čiću, samo bog može da bude
surov i nepravedan. Gubite mi
85
00:10:04,520 --> 00:10:07,360
Sočiju. Razumijem, gospodine generale.
86
00:10:15,530 --> 00:10:16,530
Kako se zoveš?
87
00:10:18,310 --> 00:10:19,310
Dragutin.
88
00:10:21,290 --> 00:10:22,290
Dragutin?
89
00:10:23,910 --> 00:10:24,910
Rekalić.
90
00:10:28,150 --> 00:10:29,910
Koga imaš, Dragutin?
91
00:10:32,450 --> 00:10:38,030
Jo, imao sam... ...sina od deset i oca.
92
00:10:40,010 --> 00:10:43,890
Švabe ih letao su... ...kad pređuše
drinu.
93
00:10:46,020 --> 00:10:47,260
Zapališ jednu kuću.
94
00:10:49,480 --> 00:10:53,640
Brat sam mi... ...ubiše kad smo
prelazili sa auta.
95
00:10:54,940 --> 00:11:01,860
Sad... ...možda imam, možda nemam...
...žensko dete od tri
96
00:11:01,860 --> 00:11:04,300
i... ...i ženu.
97
00:11:06,520 --> 00:11:07,760
Odakle si druti?
98
00:11:08,980 --> 00:11:10,140
Cijela Bresnica.
99
00:11:11,560 --> 00:11:12,560
Mač.
100
00:11:16,880 --> 00:11:19,200
Pušiš? Ne, gospodine generale.
101
00:11:20,080 --> 00:11:23,960
Od kad mi javiše šta me snašlo kod kuće.
102
00:11:25,100 --> 00:11:26,120
Ne boku.
103
00:11:32,600 --> 00:11:34,020
Si bio kriv.
104
00:11:35,480 --> 00:11:39,700
A kad vojnik nije kriv, oficiru,
gospodine generale?
105
00:11:44,650 --> 00:11:47,030
Kao i ja da sam oficir, možda bi bio još
gori.
106
00:11:51,650 --> 00:11:52,970
Ne uđi u kola.
107
00:11:54,930 --> 00:11:56,330
Ovako, gospodin general?
108
00:11:56,650 --> 00:11:57,650
Umićiš se, po.
109
00:12:09,370 --> 00:12:12,150
Gledaj, narode, šta je general?
110
00:12:13,000 --> 00:12:19,420
a sada mu skineše polete i šapku, on bi
uzo ralo i volove i jorom isto koji mi.
111
00:12:19,680 --> 00:12:22,240
E, bravo, generale, bravo.
112
00:12:30,380 --> 00:12:34,800
Ja sam četiri sine dao za Srbiju.
113
00:12:36,620 --> 00:12:38,980
To je ono dačić iz prerova.
114
00:12:50,490 --> 00:12:51,930
Ovdje vas baš dobro poznaju.
115
00:12:52,630 --> 00:12:54,130
Da, tu sam rođen.
116
00:12:55,330 --> 00:12:57,250
Ruganik, to je cijelo pod Pacinom.
117
00:13:00,710 --> 00:13:02,730
Sve bih nešto da vas pitam, ako
dozvoljavate.
118
00:13:03,510 --> 00:13:04,510
Pitajte, Spatić.
119
00:13:05,530 --> 00:13:07,570
Jel' vi stvarno verujete da nam ima
Spatić?
120
00:13:09,610 --> 00:13:10,610
Verujem.
121
00:13:13,670 --> 00:13:16,190
Kako ćemo s prepolovljenom armijom i bez
artiljerije?
122
00:13:16,810 --> 00:13:18,490
Umom i voljom, Spatić.
123
00:13:20,240 --> 00:13:21,240
Eto tako.
124
00:13:25,980 --> 00:13:27,700
Čuješ li ti mene, načekavam!
125
00:13:28,380 --> 00:13:32,760
Majku li ti, kod mene si našla da
otimaš! Štram te bilo! A stoji baba koga
126
00:13:32,760 --> 00:13:35,700
hoćeš! Ma i državu ti, ja i Pašića i sve
redom!
127
00:13:36,920 --> 00:13:38,340
Šta radiš to čovjecu?
128
00:13:38,880 --> 00:13:40,660
Tri dana nismo dobili sledovanje.
129
00:13:40,960 --> 00:13:43,780
Baba kad joj dođe, daći joj i guzku i
sve što treba. Dragutine.
130
00:13:44,900 --> 00:13:48,820
Daj granatu pa ću da joj vratim guzku.
Daj ženi dva dinara za guzku.
131
00:13:49,130 --> 00:13:50,130
General Mišić se tuša!
132
00:13:50,790 --> 00:13:52,250
Ako je Mišić, ako je i Bog!
133
00:13:53,230 --> 00:13:54,230
Vojniće!
134
00:13:56,670 --> 00:13:57,950
Kako se zoveš, vojniće?
135
00:13:58,950 --> 00:14:00,230
Ja sam Cibin Miletić.
136
00:14:00,930 --> 00:14:02,430
Selo Svivovo, okrog Palanka.
137
00:14:03,250 --> 00:14:06,970
Bio sam u artiljerijskom divizijonu
Moravske divizije. Nisanđa je na topu
138
00:14:06,970 --> 00:14:08,450
nam švabe ne zarobi se telu bateriju.
139
00:14:08,830 --> 00:14:11,490
Kako zna ime Boga da nam švabe zarobi
topove?
140
00:14:11,790 --> 00:14:15,170
Zuljnu haubicu i pobit sve, osim mene.
Sve osim tebe.
141
00:14:16,490 --> 00:14:18,070
Ja sam bio spored velike nužde.
142
00:14:18,440 --> 00:14:19,440
Naprostite.
143
00:14:19,880 --> 00:14:21,300
To kad sredi?
144
00:14:22,120 --> 00:14:26,440
Pa su me prekomandovali u pesadiju, što
mislim da nije pravo.
145
00:14:26,660 --> 00:14:30,920
Pa radi s puškom, Sibine. To je vojnički
alat.
146
00:14:31,180 --> 00:14:33,620
I zakoljiti u guzku, lipsat ćete.
147
00:14:48,780 --> 00:14:50,300
Tu se predstavi Kosibin, Aleksa.
148
00:14:51,800 --> 00:14:54,120
Pa kad najde, kad otimam guzku, šta da
mu kažem?
149
00:14:54,580 --> 00:14:56,060
A idemo. Ajde.
150
00:15:02,640 --> 00:15:04,180
Aleksa, da se vraćamo u Četu.
151
00:15:05,040 --> 00:15:06,340
Šta si mislio ti da radimo?
152
00:15:07,200 --> 00:15:09,280
Pa kod Lukeboga treba, ej.
153
00:15:10,500 --> 00:15:13,840
Ko će meni verovati da sam razgovarao s
generalom Zucom, a?
154
00:15:14,440 --> 00:15:16,880
Pa svakako si se predstavio Kosibin.
155
00:15:17,160 --> 00:15:18,300
To nemoj da ti spomenuo neko.
156
00:15:19,820 --> 00:15:23,780
Kud ne dođe Mišić na Mačkov kamen da
gleda kako razvaljujem svapski bataljo,
157
00:15:23,820 --> 00:15:24,960
nego kad krade mu guzku.
158
00:15:25,260 --> 00:15:28,120
Ijevojamo. Ej, ej, a šta te pita Mišić?
159
00:15:28,480 --> 00:15:32,260
To ti se ne tiče. Ko te pita, kaži da
smo govorili dok se ne ispušti cigara i
160
00:15:32,260 --> 00:15:33,260
je to.
161
00:15:47,240 --> 00:15:48,860
Šta ti je bre, ostavi me!
162
00:15:49,500 --> 00:15:50,500
Ej!
163
00:15:53,760 --> 00:16:00,680
Šta je istorija?
164
00:16:01,680 --> 00:16:04,000
U glibu je slavna šumanija, jeli?
165
00:16:05,680 --> 00:16:07,660
Svaki rat ima svoju pozadinu, Goro.
166
00:16:09,440 --> 00:16:11,720
Otegla se tvoja pozadina od Kragujevice.
167
00:16:13,280 --> 00:16:14,280
Da je.
168
00:16:15,120 --> 00:16:16,620
Nešto su omratni na skopu.
169
00:16:18,600 --> 00:16:20,100
Samo do prve velike bitke.
170
00:16:21,020 --> 00:16:25,820
Šta će biti posle? Posle ćemo biti
ratnici.
171
00:16:27,060 --> 00:16:28,460
I ćemo biti mrci.
172
00:17:50,160 --> 00:17:51,160
Pogaši me.
173
00:17:58,720 --> 00:18:00,120
Šta se desilo?
174
00:18:02,840 --> 00:18:05,400
Sve sam pogrešno uradio, Orko.
175
00:18:07,940 --> 00:18:09,920
I ovo sam zaboravio.
176
00:18:11,560 --> 00:18:14,280
Zaboravio. Moj glupi paket.
177
00:18:30,960 --> 00:18:32,660
Im je dao pismo za Ivanu.
178
00:18:35,400 --> 00:18:37,280
To je joj takva spasa.
179
00:18:40,900 --> 00:18:42,660
Ne osamka pacima.
180
00:18:43,100 --> 00:18:44,820
Ne osamka pacima.
181
00:18:45,220 --> 00:18:46,220
Dobro.
182
00:18:47,620 --> 00:18:49,360
Možda si tako morao.
183
00:18:52,520 --> 00:18:54,600
No, ko ti je tako, Damirić?
184
00:18:55,900 --> 00:18:57,520
Ne osamka.
185
00:18:57,900 --> 00:18:58,900
E?
186
00:19:02,060 --> 00:19:03,060
Šta ti je rekao?
187
00:19:04,440 --> 00:19:06,080
Jer se i ne sjećam.
188
00:19:07,720 --> 00:19:09,360
Pamti mu samo izraz.
189
00:19:10,700 --> 00:19:14,700
Pogled uperen u... nešto daleko.
190
00:19:52,250 --> 00:19:56,090
Možda je on poloslijep i znam da može
svašta da se desi.
191
00:19:58,010 --> 00:20:03,490
Ali znam da ga ni ti ni ja ne možemo
nacerati da promeni mišljenje.
192
00:20:08,720 --> 00:20:09,740
On je isti kao ti.
193
00:20:11,340 --> 00:20:12,340
Čestit.
194
00:20:13,220 --> 00:20:14,220
Frdoglav.
195
00:20:15,460 --> 00:20:17,460
Jego treba u ratu protiv svih.
196
00:20:32,300 --> 00:20:34,760
Ajde, teraj to, brže! Brže malo!
197
00:20:45,190 --> 00:20:50,190
Ovo vojsko se više ne boji srpskog
oficijera.
198
00:20:51,290 --> 00:20:54,030
Ostaje samo strah od šlaba.
199
00:20:54,710 --> 00:20:56,410
Rekli ste nešto, gospodin građan?
200
00:20:56,830 --> 00:20:57,830
Da.
201
00:20:58,550 --> 00:21:01,730
Treba razdvojiti vojsko od naroda.
202
00:22:16,060 --> 00:22:19,000
Ovde Oskar Počorak ne mora da troši
svoje snage.
203
00:22:19,600 --> 00:22:21,660
Prva armija je već u rasulu.
204
00:23:01,459 --> 00:23:02,459
Dragutine, izvolite.
205
00:23:02,800 --> 00:23:05,940
Javi se štapskom lekaru da ti da nešto
za te uboje.
206
00:23:06,580 --> 00:23:10,900
Razumijem. I umisli, bit ćeš mi posil.
207
00:23:13,100 --> 00:23:14,100
Tišina tamo!
208
00:23:14,280 --> 00:23:15,540
Pusti ih, nek psuju.
209
00:23:15,740 --> 00:23:17,280
Bolje da psuju nego da čuti.
210
00:23:17,520 --> 00:23:18,600
Što ne psuju švabe?
211
00:23:19,140 --> 00:23:20,140
Psoveći, psoveći.
212
00:23:30,990 --> 00:23:32,810
Šta čekate, Mišić? Uđite.
213
00:23:33,690 --> 00:23:36,690
Ja bih ucao, ali ne mogu. Ranje sam.
214
00:23:38,550 --> 00:23:39,630
Kako vam je rana?
215
00:23:42,630 --> 00:23:47,010
Pa to je valjda pitanje koje je trebalo
da bude na kraju.
216
00:23:47,490 --> 00:23:49,190
Pa tako sam i uradio.
217
00:23:50,830 --> 00:23:54,270
Sve što je trebalo da vidim, vidio sam
dok sam dolazio.
218
00:23:59,490 --> 00:24:02,510
Mesec. Znana Kukan, putniku.
219
00:24:03,330 --> 00:24:08,130
Da mi se pocralje artiljerijska municija
i odeće za vojsku.
220
00:24:08,630 --> 00:24:14,270
Koliko ste mi samo vi puta rekli preko
telefona, moramo, moramo da izdržimo sa
221
00:24:14,270 --> 00:24:15,730
ovim što imamo.
222
00:24:16,450 --> 00:24:17,930
Kako znamo i umemo.
223
00:24:18,390 --> 00:24:21,570
S kim sam mogao da branim Valja? Valja,
recite mi vi.
224
00:24:24,030 --> 00:24:26,070
Mrcve niko ne zahranjuje. Niko.
225
00:24:27,730 --> 00:24:30,440
Begunci koji ste... Sretali pridolasku.
226
00:24:30,700 --> 00:24:33,380
To su junaci za Mačkovo kameno.
227
00:24:34,560 --> 00:24:39,680
Razumem. Prethodnu noć, ceo puk mi se
rasturio.
228
00:24:40,840 --> 00:24:45,320
A onda bi putnik izdaje naređenje da
streljam begunce. Kako?
229
00:24:46,520 --> 00:24:49,060
Mogu li ja da streljam ceo puk?
230
00:24:58,750 --> 00:25:00,890
dužnost po propisu.
231
00:25:05,890 --> 00:25:08,970
Želim vam srećan put i brzo
ozdravljenje.
232
00:25:09,230 --> 00:25:11,950
Ja vama želim uspeh u poduhvatu.
233
00:25:31,280 --> 00:25:36,700
Majora Šcaviću, idite na most i
uspostavite red.
234
00:25:37,580 --> 00:25:41,420
Hoću mjonicom da prolazi vojska, a ne
rulja.
235
00:25:49,560 --> 00:25:50,560
Odbi!
236
00:25:52,100 --> 00:25:53,340
Odbi, čuješ!
237
00:25:55,640 --> 00:25:57,540
Odbi tamo, čuješ što govorim!
238
00:26:00,460 --> 00:26:01,460
Vecu puštaj!
239
00:26:02,860 --> 00:26:04,100
Vecu pušti!
240
00:26:05,360 --> 00:26:06,360
Razumijem.
241
00:26:07,340 --> 00:26:08,340
Ne veći.
242
00:26:10,700 --> 00:26:11,700
Izvidite.
243
00:26:12,460 --> 00:26:13,460
Razumijem.
244
00:26:14,960 --> 00:26:18,140
Gostojni generali, ne ostanem ja.
245
00:26:18,640 --> 00:26:19,640
Razumijem.
246
00:26:20,480 --> 00:26:24,260
Poslije kod njih, prosim. Obran, ja,
tatski pisar.
247
00:26:24,860 --> 00:26:26,700
Osvjelite. Osvjelite? Osvjelite?
248
00:26:26,900 --> 00:26:27,900
Osvjelite? Če je drugo u redu?
249
00:26:36,590 --> 00:26:38,230
Kako srećan što ste vi došli.
250
00:26:39,090 --> 00:26:45,230
A ovaj... Došli ste, stavo da vam kažem,
u minutu, dva minutu.
251
00:26:45,670 --> 00:26:46,670
Hajde tu.
252
00:26:47,670 --> 00:26:49,110
Hađiću! Pudin general!
253
00:26:49,410 --> 00:26:54,050
Podneste mi posljednje izvršta iz
divizije. Samo ono što ste od jutra
254
00:26:54,310 --> 00:26:55,550
Molim vas, dodajte mi navod.
255
00:26:57,610 --> 00:27:01,630
Evo, ovo su sve pravci napada njihove
šeste armije.
256
00:27:02,730 --> 00:27:04,450
Oni uporno gone Moravsku.
257
00:27:07,690 --> 00:27:13,550
Ovdje je venac koji se strmo sputa u
dolinu.
258
00:27:13,750 --> 00:27:17,730
Na dnu je potok koji leti presuci.
259
00:27:18,030 --> 00:27:23,250
Sad je nabujao hvabatu da ne može da
spusti artiljeriju. A ne može ni sa
260
00:27:23,250 --> 00:27:25,490
strane zato što je tu strma lipica.
261
00:27:26,550 --> 00:27:29,190
Jedina tačka odakle može to je ova kota.
262
00:27:29,830 --> 00:27:35,510
Zato to mjesto treba braniti makar dva
dana dok se situacija na ostalom delu
263
00:27:35,510 --> 00:27:36,510
fronta ne umiri.
264
00:27:37,710 --> 00:27:40,390
Da, ovuda gone Dunavsku.
265
00:27:42,130 --> 00:27:43,450
To ne valja.
266
00:27:43,770 --> 00:27:44,910
Ne valja.
267
00:27:45,670 --> 00:27:52,030
Podhitno povući Dunavsku na prevoje i
vis Bačinca. I Bačinac treba braniti
268
00:27:52,030 --> 00:27:53,430
čuku po čuku.
269
00:27:53,630 --> 00:28:00,550
Ako šlaba baš nagrne, onda ga puštati u
klanc i tu raditi bombom pa bajonetom.
270
00:28:01,990 --> 00:28:05,410
Suobor i maljen su strateške rezerve.
271
00:28:09,160 --> 00:28:12,420
Kako je stanje u armiji Oskara Počureka?
272
00:28:13,660 --> 00:28:15,420
I dalje da isto je energično.
273
00:28:16,360 --> 00:28:20,700
Uvodili rezerve u bitke, kako mu je
snadbevanje.
274
00:28:21,020 --> 00:28:25,080
A ne biste reklo da im je lako. A ne bi
se baš reklo ni da im je težko.
275
00:28:25,720 --> 00:28:30,780
Švaba goni, vi bežite i gledate u mape
dok li je stigao.
276
00:28:31,660 --> 00:28:36,280
Tuče nas materijal, brojčano su
nadmoćni. E, takvo mišljenje.
277
00:28:36,860 --> 00:28:38,660
Jarcu o rogu ću reći.
278
00:28:39,100 --> 00:28:43,220
Ta nadmoćnost će uvek biti na strani
neprijatelja. Pa da nije te nadmoćnosti,
279
00:28:43,220 --> 00:28:47,280
Austrija ne bi ni napala Srbiju. Ako mi
budemo čekali da se izjednačimo sa njima
280
00:28:47,280 --> 00:28:51,860
u broju i u materijalu, oni će nas do
Božića otjerati do Makedonije.
281
00:28:52,800 --> 00:28:55,080
Kapetane Lukiću, telefon za vas.
282
00:28:58,940 --> 00:29:02,880
Ta prve, Lukić govori. Predaje li nam se
neko?
283
00:29:03,100 --> 00:29:04,039
Da, tu je.
284
00:29:04,040 --> 00:29:06,340
Samo u bedi izlazu pokoji Bosana.
285
00:29:07,150 --> 00:29:09,570
Hrvati ostali samo školovani.
286
00:29:11,790 --> 00:29:13,590
Kako je stanje u Valjevu?
287
00:29:13,810 --> 00:29:16,030
Je li besni neprijatelj tamo?
288
00:29:16,250 --> 00:29:17,550
To ne znam.
289
00:29:19,570 --> 00:29:25,810
Zato što tako malo znate o neprijatelju,
niste kadri ni pametne komande da
290
00:29:25,810 --> 00:29:26,810
izdajete.
291
00:29:27,290 --> 00:29:31,230
Vojsku prekriva strah, a komandu mrak.
292
00:29:31,530 --> 00:29:34,890
Gospodine generale, javlja mi komandant.
293
00:29:35,340 --> 00:29:38,420
Moravske divizije, da se polože i na
Kolubari, moraju odmah napustiti.
294
00:29:39,160 --> 00:29:41,840
Švaba će ujutro izbiti na drum i
presteći ostopnicu.
295
00:29:43,840 --> 00:29:47,080
Podhitno hoću iscrpne izveštaje o
neprijatelju.
296
00:29:47,460 --> 00:29:50,140
Šaljite izvidnice, privodite
zarobljenike.
297
00:29:56,220 --> 00:30:00,020
Spremite mi konja! Razumijem, gospodin
genera. Mi se, gospodo...
298
00:30:00,300 --> 00:30:06,460
Neprijatelju možemo suprotstaviti samo
većom komandanskom inteligencijom i
299
00:30:06,460 --> 00:30:12,900
voljom. Hvala Rukiću. A sad na posao da
ovo bezglavo bezdanje
300
00:30:12,900 --> 00:30:15,380
pretvorimo u strategijsko povlačenje.
301
00:30:32,750 --> 00:30:33,750
Šta je ovo, Dragutin?
302
00:30:36,010 --> 00:30:38,770
Više nikad ovakvog konja da ne vidim,
jel ti jasno?
303
00:30:39,150 --> 00:30:40,490
Razumijem, gospodine generale.
304
00:31:40,490 --> 00:31:41,490
Kaže Bog, rode!
305
00:31:44,630 --> 00:31:51,630
Ja sam general Živoj Mišić, od danas
komandant prve
306
00:31:51,630 --> 00:31:52,630
armije.
307
00:31:57,290 --> 00:31:58,290
Vojsko!
308
00:31:59,990 --> 00:32:02,490
Vojnići moji, sinovi!
309
00:32:04,210 --> 00:32:05,350
Okrenite se!
310
00:32:06,430 --> 00:32:08,370
Pogledajte iza sebe!
311
00:32:10,990 --> 00:32:16,790
Zar da žene i djecu ostavljate za
leđima?
312
00:32:19,630 --> 00:32:22,750
Ostavili ste već cijela Švabama.
313
00:32:23,070 --> 00:32:24,910
Nemate kud da bežite.
314
00:32:26,690 --> 00:32:29,150
Nemate gde da se vratite.
315
00:32:29,430 --> 00:32:36,190
Jel hoćete da nam Švaba cijelu Srbiju
316
00:32:36,190 --> 00:32:39,850
okiti poveštanim ženama i poklonom
djecom?
317
00:32:40,970 --> 00:32:43,350
Kao što su okitili letos mač.
318
00:32:45,610 --> 00:32:50,630
Junaci, vojnici, poslušajte me.
319
00:32:51,350 --> 00:32:57,490
Pređite na drugu obalu i postrojte se
pored reke.
320
00:32:57,730 --> 00:33:03,210
Hoćete da svi izginemo? Hoću da što
manje izginemo, podnaredniče. Šta hoćete
321
00:33:03,210 --> 00:33:09,530
nas? Hoću da moja armija pređe ovaj most
posle posljednjeg izbjeglice.
322
00:33:09,880 --> 00:33:14,480
Prva armija i u nesreći mora da ostane
vojska.
323
00:33:15,140 --> 00:33:20,520
Meni su svi u kući izgivali. Za koga ja
da ratujem? Ja nisam došao ovamo,
324
00:33:20,520 --> 00:33:23,900
prijatelju, da te teram da gineš za
nekog.
325
00:33:24,160 --> 00:33:27,240
Došao sam da radimo zajedno za spas.
326
00:33:27,880 --> 00:33:34,740
A to možemo jedino ako se grupišemo u
čete, u bataljone, u pukove
327
00:33:34,740 --> 00:33:36,220
u kojima ste bili.
328
00:33:36,560 --> 00:33:37,560
Kako?
329
00:33:38,040 --> 00:33:40,410
Prezite! Na drugu obalu.
330
00:33:41,310 --> 00:33:43,990
I tamo formirajte strojeve.
331
00:33:44,370 --> 00:33:45,530
Ajmo, junaci.
332
00:33:45,730 --> 00:33:46,730
Ajde.
333
00:33:50,650 --> 00:33:57,450
Majore Saviću, organizujte da se ova
kola što pre sklone odavde. I gledajte
334
00:33:57,450 --> 00:34:02,710
most prvo prelaze seljaci sa stokom,
onda civili i na kraju vojska.
335
00:34:03,130 --> 00:34:07,930
I postarajte se da pronađete neku hranu
za konje. Razumem, gospodine generali.
336
00:34:22,629 --> 00:34:25,590
Ljudi, zemlja nam je mala.
337
00:34:26,230 --> 00:34:29,710
Nemamo više kud. A i nećemo da bežimo.
338
00:34:30,170 --> 00:34:33,449
Nego ćemo Švabu da pogledamo u oči.
339
00:34:36,170 --> 00:34:42,070
Švaba nije krenuo na Srbiju da ovdje
ispravlja nepravde.
340
00:34:42,510 --> 00:34:46,070
Nego je došao da zatre Srpski narod.
341
00:34:47,290 --> 00:34:48,530
Zamislite, sinovi.
342
00:34:49,550 --> 00:34:53,130
Šta se sad čini u celima koja su
zauzeli?
343
00:34:53,389 --> 00:34:55,730
A letos u Mačvi? Još je crnje.
344
00:34:56,730 --> 00:34:58,710
Nego letos u Mačvi.
345
00:34:59,090 --> 00:35:02,570
Zato što smo ih onako posle namlatili na
ceru.
346
00:35:03,090 --> 00:35:08,470
Ako hoćemo da živimo, moramo da ih
najurimo preko Drine.
347
00:35:09,110 --> 00:35:14,550
A ja vam dobar stojim, deco moja, da
ćemo to i da uradimo.
348
00:35:16,530 --> 00:35:22,070
Đuriću, izvolite mi se. Bojska, mora da
pojede nešto toplo sa kazana.
349
00:35:22,990 --> 00:35:26,810
Odmah. Nemamo vremena da sad kuvamo
ovdje pasud.
350
00:35:27,250 --> 00:35:30,670
Odmah po intendante da donesu kazane i
rakiju.
351
00:35:30,990 --> 00:35:35,830
Džak, šećera da se uzme od mehanđije i
da se ovdje kuva rakija pred njima da
352
00:35:35,830 --> 00:35:40,750
glede. Razumijem, gospodine generale.
Gospodine generale, za sad sam utpio
353
00:35:40,750 --> 00:35:42,930
ovoliko, do sutra će biti još bolje.
354
00:35:43,390 --> 00:35:45,770
Dobro je, Dragucine, dobro je. Dobro je.
355
00:35:46,210 --> 00:35:47,210
Dobro je.
356
00:35:47,400 --> 00:35:49,620
Idi, neki tebi pripreme konja.
357
00:35:49,960 --> 00:35:53,140
Ideš sa mnom u obilazak. Razumijem,
gospodine generale.
358
00:36:03,680 --> 00:36:04,980
Pomaže Bog, junac!
359
00:36:05,460 --> 00:36:06,460
Pomaže Bog!
360
00:36:07,060 --> 00:36:10,540
Grejte se, grejte, grejte. Jeste li
osušili čarape?
361
00:36:11,420 --> 00:36:13,440
Suve čarape čuvaju zdravlje.
362
00:36:15,660 --> 00:36:17,660
da ne probudite onog što slava u glivu
tamo.
363
00:36:18,880 --> 00:36:19,880
Deco,
364
00:36:20,520 --> 00:36:25,940
morate imati snage da ne legnete u gliv
i u vatru.
365
00:36:26,460 --> 00:36:29,580
Čim zaustavimo švabe, dobit ćete odmor.
366
00:36:29,900 --> 00:36:36,840
Gospodine generale, nismo dobili duvana
ima više od sedam dana. Čuvam se. Evo
367
00:36:36,840 --> 00:36:39,080
ti, razbijeli. Hvala, generale.
368
00:36:46,500 --> 00:36:50,220
Jakšu vatru, braće, naložite slobodno.
Ne bojte se.
369
00:36:51,100 --> 00:36:57,060
Suabe su zastale na Kolubaru. A ako i
pokušaju da pređu na drugu obalu, mi
370
00:36:57,060 --> 00:36:57,919
ih zaustaviti.
371
00:36:57,920 --> 00:36:59,680
Čime? Kako čime?
372
00:37:00,060 --> 00:37:06,360
Kako čime? Pa onim što mi Srbiji jesmo.
Reci mi, vojniše, je li može suaba duže
373
00:37:06,360 --> 00:37:07,840
od nas da ne spava?
374
00:37:08,520 --> 00:37:14,160
Je li može suaba uz naše brdo brže da
ide od nas?
375
00:37:14,560 --> 00:37:20,340
Po, po glibu i po snigu. Ne može. Da, ne
može. Ne može. Nije me briga ni Bog
376
00:37:20,340 --> 00:37:24,840
sami da je došao. Kad obezbede
granatenim dolazi koći. To je
377
00:37:24,840 --> 00:37:25,840
viči to nikad.
378
00:37:26,120 --> 00:37:28,160
Traže nam da ostanemo na položajima.
379
00:37:28,480 --> 00:37:31,420
Kažite vi nama kako, kad su sto puta
jači od nas.
380
00:37:32,920 --> 00:37:33,920
Mi smo.
381
00:37:34,920 --> 00:37:35,920
Jati.
382
00:37:36,620 --> 00:37:38,000
Mi smo jati.
383
00:37:39,640 --> 00:37:40,640
Neuporedivo.
384
00:37:41,680 --> 00:37:44,040
Samo treba bolje da mislimo.
385
00:37:45,260 --> 00:37:46,500
I bolje da radim.
386
00:37:46,920 --> 00:37:49,940
I vidat ću te desno. Za deset dana.
387
00:37:50,740 --> 00:37:52,620
Druge će se pesme pevati.
388
00:37:54,300 --> 00:37:55,300
Hajde.
389
00:38:01,500 --> 00:38:06,300
Godine generale, snijem li da zasviram u
Sirovu?
390
00:38:07,260 --> 00:38:08,520
Znaš da sviriš?
391
00:38:09,000 --> 00:38:10,820
Znam. Pomalu.
392
00:38:11,310 --> 00:38:18,190
Razpali, Dragutine, sviraj što ih da
možeš. Ti si nam sad kao
393
00:38:18,190 --> 00:38:19,190
vička baterija.
394
00:38:34,630 --> 00:38:38,990
Dragutine, napuni brisak je. To je bučar
mog brata.
395
00:38:39,650 --> 00:38:40,650
Razumijem.
396
00:39:18,279 --> 00:39:19,279
Pustuj! Mama!
397
00:39:19,740 --> 00:39:22,820
Šta je bilo, živoj, ili šta si mokra?
Bio sam u becini.
398
00:39:23,520 --> 00:39:24,900
Opet su te zadirkivali.
399
00:39:26,000 --> 00:39:28,340
E, kad se sitan i malečak posvaki na
tebe.
400
00:39:29,280 --> 00:39:30,940
E, bubice, bubice.
401
00:39:31,540 --> 00:39:35,820
Ma, dočekat će majka da ti meni možeš i
od bika i od jarca da se odbraniš. E,
402
00:39:36,480 --> 00:39:38,280
bubice, bubice.
403
00:39:39,060 --> 00:39:40,700
Ajde, ajde kad si mokra, ajde u kuću.
404
00:40:25,690 --> 00:40:32,150
Šta sviraš, slušaj ti, poljubio. Pa
pusti ga mi svijet. Ma šta pusti? Da mu
405
00:40:32,150 --> 00:40:34,570
vraća da čekam gledat će nebinu noć.
406
00:40:59,840 --> 00:41:05,220
Kaži, Dregutine. Ne zamjerite, gospodine
generale, ali čini mi se kao da ste ih
407
00:41:05,220 --> 00:41:06,340
malo ohravrili.
408
00:41:06,900 --> 00:41:11,060
A možda je još uvijek moguće od tih
očajnika napraviti ratnike.
409
00:41:12,100 --> 00:41:14,540
Razdeli jabuke. Razumem, gospodine
generale.
410
00:41:15,300 --> 00:41:17,840
Gospodine generale, kažite, Hadži.
411
00:41:18,200 --> 00:41:22,020
Stigla je Depeša iz vrhovne komande. Šta
kaže?
412
00:41:22,240 --> 00:41:25,820
Traže da se izda na ređenje o formiranju
prekih sudova.
413
00:41:39,440 --> 00:41:44,580
Neprijatelj je učvrtio položaje sa dva
puka i tri haubičke baterije.
414
00:41:44,800 --> 00:41:50,120
I mislite da je nameran da ujutru
pregazi Kolubaru? Uveren sam, gospodine
415
00:41:50,120 --> 00:41:53,540
genera. Uveren sam. A znate kakve bi
posljedice mogli biti?
416
00:41:54,800 --> 00:41:59,880
Paće, komora, teška artiljerija, porobit
će sila narod. A šta je s ovim našim
417
00:41:59,880 --> 00:42:02,420
prokletim cavernicima, gospodine genera?
418
00:42:02,820 --> 00:42:06,340
Ako ne misle na Beograd i Kragujevac?
419
00:42:06,600 --> 00:42:11,820
Valjda mi je stalo do Dardanela i
Soluna. Moramo se mi uzdati u seju svoje
420
00:42:11,820 --> 00:42:13,560
kljuse, profesore.
421
00:42:15,580 --> 00:42:18,260
Ćurčju, idite vidite šta se to napolje
održava.
422
00:42:18,480 --> 00:42:25,040
Hađiću, dajte naredjenje da se utvrste
položaj koji čuvaju drum od
423
00:42:25,040 --> 00:42:27,400
Mijonice do Gornje Toplice.
424
00:42:27,840 --> 00:42:32,200
Jer ako nam ga zlaba sutra preseče...
425
00:42:32,200 --> 00:42:35,620
Gospodin general!
426
00:42:36,490 --> 00:42:37,770
Pucali na Dragućinu.
427
00:42:38,270 --> 00:42:39,390
I ranjem?
428
00:42:40,050 --> 00:42:41,710
Nisam, gospodine generale.
429
00:42:41,930 --> 00:42:46,910
Probaš ili okrudili me malo samo po
uniformi? I vas na tebe, a?
430
00:42:48,030 --> 00:42:52,130
I opsovaše mi sviralu, da prostijete.
431
00:42:56,010 --> 00:43:00,250
Ako ja bolje razmislim, i nije im do
svirke.
432
00:43:03,890 --> 00:43:04,890
Kađit ću.
433
00:43:06,440 --> 00:43:09,340
Koji je naš rezerni položaj za štaba?
434
00:43:09,960 --> 00:43:12,280
Gukoš ili Bojkovci.
435
00:43:13,300 --> 00:43:15,040
Bojkovci. Bojkovci.
436
00:43:16,160 --> 00:43:22,300
Gospodine generali, kako vojsku da ne
obuzme moralno nastrojstvo kada je opet
437
00:43:22,300 --> 00:43:26,240
stanje ovako nepovoljno? A kada ste mi
kažete koja je to vojska na svijetu se
438
00:43:26,240 --> 00:43:30,420
bi rasturila poslije svega što je nasa
doživala od Drine do Kolubare?
439
00:43:30,720 --> 00:43:32,900
I mi se nismo rasturili.
440
00:43:33,340 --> 00:43:34,700
I nećemo.
441
00:43:36,620 --> 00:43:41,800
Zato što moramo ovom narodu da
obezbedimo opstanak. Kako, gospodine
442
00:43:42,240 --> 00:43:47,360
Ja ne mislim, Đuriću, da je ovom narodu
manje stalo do opstanka nego što je to
443
00:43:47,360 --> 00:43:48,420
bilo pre dva mjeseca.
444
00:43:49,700 --> 00:43:55,820
A onda da činimo, gospodine genero? Da
nastojimo da u svemu izmenimo
445
00:43:55,820 --> 00:43:58,560
životne uslove vojnikove.
446
00:43:58,900 --> 00:44:01,340
A sve to do vlade i saveznika.
447
00:44:01,900 --> 00:44:04,700
I da pustimo vladu i saveznike.
448
00:44:05,130 --> 00:44:11,450
da oni rade svoj posao, a mi da se
ponašamo kao prave starešine narodne
449
00:44:14,190 --> 00:44:20,250
Naslojite da vam sto više vojske noćiva
na suvo.
450
00:44:20,490 --> 00:44:26,290
Ako imate sat vremena na istom položaju
da se kuva pasulj, sljiva, šta god se
451
00:44:26,290 --> 00:44:33,170
nađe, jurist vojske počinje u redu za
kazan i pune
452
00:44:33,170 --> 00:44:34,170
porcije.
453
00:44:36,270 --> 00:44:42,550
A kad se najedu, nek čiste oružje, krpe
opanke, trebe vaške i da se
454
00:44:42,550 --> 00:44:44,410
redovno briju.
455
00:44:47,590 --> 00:44:53,310
Ljudi moraju da vode računa prvo o sebi,
pa onda o otačbini.
456
00:44:55,110 --> 00:45:01,510
I moraju sebi da liče na ljude, da bi im
zivot vredeo
457
00:45:01,510 --> 00:45:03,630
i da bi im trebala sloboda.
458
00:45:09,960 --> 00:45:14,640
A za ovce rđavo stanje u prvoj armiji ja
sam odgovoran.
459
00:45:15,720 --> 00:45:16,880
Kad biću?
460
00:45:17,580 --> 00:45:24,400
Hoću da štab bude u punoj pripravnosti
za hitnu evakuaciju na novi
461
00:45:24,400 --> 00:45:25,680
položaj u Boljkovci.
462
00:45:26,780 --> 00:45:29,900
Dragutine! Izvolite, gospodine generale.
Daj mi šinjela.
463
00:45:30,560 --> 00:45:31,560
Izvolite.
464
00:45:32,480 --> 00:45:38,640
Možeš da jasneš? Naravno, gospodine
generale. Idemo ti i ja, sokole moji
465
00:45:38,640 --> 00:45:44,260
ranjeni. Da obiđemo zaštitnicu moravske
divizije. Rozumijem. I ponesi jabuka.
466
00:45:44,460 --> 00:45:45,820
Rozumijem, gospodine generale.
33596
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.