All language subtitles for vreme.smrti.s01e106.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,680 --> 00:00:27,120 Sve džake odmah na front. 2 00:00:30,940 --> 00:00:32,840 Imate dozvolu i naradi. 3 00:00:33,640 --> 00:00:38,760 Kada bi čovjek verovao u budućnost, treba neko negdje da ga čeka. U 4 00:00:38,760 --> 00:00:40,260 devojka i to još večeras. 5 00:00:40,480 --> 00:00:41,480 Evo tebi. 6 00:00:42,520 --> 00:00:47,260 Jedan dukata i dva zamogivana. 7 00:00:47,800 --> 00:00:48,800 A to je. 8 00:00:51,260 --> 00:00:54,400 Svi. Ali molim te, nemoj da me izgledaš. 9 00:00:54,660 --> 00:01:00,060 Kada si rekao da smo svi izdajnici nekog ili nečega, si mislio na trice i dedu. 10 00:01:00,800 --> 00:01:02,080 Zašto ste se rastali? 11 00:01:02,980 --> 00:01:04,640 Naš Dačić je ispredo. 12 00:01:05,140 --> 00:01:11,960 Aleksa Dačić to užije. Bojević je ranjen, a mušti je postavljen za 13 00:01:11,960 --> 00:01:12,960 prve armije. 14 00:01:13,280 --> 00:01:16,860 Ovo sad je prilika da dostanemo veliku Srbiju. 15 00:01:17,420 --> 00:01:21,820 Dragutine, mi... Ne sanjamo. 16 00:01:22,460 --> 00:01:27,300 Istesno. Ne smije se žrtvovati budućnost jednog naroda. 17 00:01:27,540 --> 00:01:30,000 Živojne. Mišiću. Tebi. 18 00:01:31,320 --> 00:01:33,540 Učitelji komanduju bataljonima. 19 00:01:34,500 --> 00:01:36,760 Seljaci vodovima. Čak i petama. 20 00:01:37,220 --> 00:01:38,220 Gospodine. 21 00:01:38,700 --> 00:01:39,900 Dokle su džaci? 22 00:01:40,640 --> 00:01:41,640 Zakrte. 23 00:01:45,900 --> 00:01:48,160 Znaš li kako je moj otoc sa zdravim? 24 00:01:48,420 --> 00:01:49,420 Čekaj ću. 25 00:01:50,570 --> 00:01:51,449 Dobro je. 26 00:01:51,450 --> 00:01:53,390 Dao mi je ove dukate da dam Ivanu. 27 00:02:00,930 --> 00:02:02,490 A ste ga udesili. 28 00:02:03,290 --> 00:02:08,050 Imali gliba do Kragovica da ste ga zaobišli. A šta bi ti tako bespustno 29 00:02:08,050 --> 00:02:09,550 ti oni posle ne napraviše? 30 00:02:09,930 --> 00:02:12,330 Ajde vidi u šta u operitu. Odmah ga zdem. 31 00:02:14,590 --> 00:02:15,590 Nisi ga našla. 32 00:02:17,810 --> 00:02:18,810 Izvini, Dedo. 33 00:02:21,040 --> 00:02:23,140 Ovo je ono što si Bogdanu poslao. 34 00:02:24,000 --> 00:02:25,620 Druga dva ti nisam vratila. 35 00:02:28,680 --> 00:02:30,040 Ono kad si mi trebala. 36 00:02:33,800 --> 00:02:35,060 Trebala sam Bukašina. 37 00:02:39,740 --> 00:02:41,060 I kakav je? 38 00:02:43,680 --> 00:02:45,520 Pravi gospodin, lepo odeven. 39 00:02:46,140 --> 00:02:49,840 Kad sam mu rekla ko sam i odakle, sam pitao me za tebe. 40 00:02:55,010 --> 00:02:56,670 Mislim da želi da te posjeti. 41 00:02:58,690 --> 00:02:59,890 Samo nešto mu ne da. 42 00:03:02,990 --> 00:03:03,990 Što? 43 00:03:07,290 --> 00:03:08,630 Ja to ne razumijem. 44 00:06:42,410 --> 00:06:43,670 General ide na front! 45 00:06:44,470 --> 00:06:46,010 Sklanjaj se, narode! 46 00:06:46,270 --> 00:06:48,050 Ne vičite za Boga. 47 00:06:49,050 --> 00:06:50,850 Dostaje mi muki bez toga. 48 00:06:51,470 --> 00:06:52,950 Razumijem, gospodine generali. 49 00:06:58,330 --> 00:07:03,150 Spasiću, jel znate šta je Oskar Počorek napisao za Srb? 50 00:07:04,750 --> 00:07:06,190 Ne, gospodine generali. 51 00:07:06,590 --> 00:07:07,850 Ne znam nemački. 52 00:07:08,650 --> 00:07:09,930 Ej, da znam... 53 00:07:10,430 --> 00:07:13,090 Nisam siguran da li želim da znam šta nam neprijatelj misli. 54 00:07:13,670 --> 00:07:15,670 Grešite, Svadić, grešite. 55 00:07:16,110 --> 00:07:22,270 Svaka velika bitka počinje poznavanjem komandanskih inteligencija i uverenja. 56 00:07:22,830 --> 00:07:26,130 Mislite da možete da saznate šta neprijatelj smera? Tako je. 57 00:07:26,650 --> 00:07:32,910 A da bih saznao šta smera, moram da znam šta misli. A počorek o 58 00:07:32,910 --> 00:07:38,490 Srbima misli da su zločinačka, smrdljiva, prljava rasa. 59 00:08:00,020 --> 00:08:06,740 Glim. Vraćo, haj pomozite mi žurim na bojištu. Jesu ti kralj? Nisu, 60 00:08:06,940 --> 00:08:07,940 srpski general. 61 00:08:08,590 --> 00:08:13,870 Vi generali i Pašić ste nas do ovdje i doveli. Švabe su nas do ovdje dovele. 62 00:08:14,010 --> 00:08:15,810 Hoćemo da vas vratimo kućem. 63 00:08:16,890 --> 00:08:21,850 Ajde. Aj budalo, kako te nisam odredio? To je mišić struganika. Šta si ti vešić? 64 00:08:22,070 --> 00:08:23,190 Što ne kažeš poslu? 65 00:08:24,410 --> 00:08:25,410 Ajde, 66 00:08:25,690 --> 00:08:26,690 ajmo sluzno. 67 00:08:26,830 --> 00:08:28,930 Hoćeš li zaustaviti švabe, pobog? 68 00:08:29,310 --> 00:08:31,050 Sajedno ćemo, braćo. Ajde. 69 00:08:31,670 --> 00:08:37,289 Ima li nam spas? Ima, ako svi radimo što ljudima pristoji. 70 00:08:38,120 --> 00:08:39,659 Stani! Stani! 71 00:08:41,220 --> 00:08:44,400 Poručiće! Polako! Evo ruka. 72 00:08:45,340 --> 00:08:48,940 Ti ćeš meni ruku da pružiš? Stani! 73 00:08:51,800 --> 00:08:52,820 Hvala, brat! 74 00:08:53,900 --> 00:08:57,280 Odloži oruđe! Polako, polako, poručiće! Odloži oruđe! 75 00:08:59,740 --> 00:09:04,620 Polako, poručiće. Uz drvo! 76 00:09:08,680 --> 00:09:15,140 Ti ćeš meni... Bije švaba, 77 00:09:15,400 --> 00:09:20,280 ali biju i oficiri. Neka ti je prosto srpska vojsko. 78 00:09:21,240 --> 00:09:22,440 Šta je ovo? 79 00:09:24,780 --> 00:09:28,660 Gospodine generale, nagovaro je vojsku na bekstvo. 80 00:09:35,520 --> 00:09:37,460 Iz kog ste pukao? 81 00:09:39,180 --> 00:09:44,620 Komandir Čete 3. bataljona 1. puka Dunavske divizije, gospodine generale. 82 00:09:44,620 --> 00:09:49,460 javite komandantu puka da vas rasporedi u vod. 83 00:09:51,360 --> 00:09:57,680 Pa kad naučite šta je vojnik, možda ćete ponovo dobiti Četu. I zapamtite, 84 00:09:57,740 --> 00:10:04,520 gospodi Čiću, samo bog može da bude surov i nepravedan. Gubite mi 85 00:10:04,520 --> 00:10:07,360 Sočiju. Razumijem, gospodine generale. 86 00:10:15,530 --> 00:10:16,530 Kako se zoveš? 87 00:10:18,310 --> 00:10:19,310 Dragutin. 88 00:10:21,290 --> 00:10:22,290 Dragutin? 89 00:10:23,910 --> 00:10:24,910 Rekalić. 90 00:10:28,150 --> 00:10:29,910 Koga imaš, Dragutin? 91 00:10:32,450 --> 00:10:38,030 Jo, imao sam... ...sina od deset i oca. 92 00:10:40,010 --> 00:10:43,890 Švabe ih letao su... ...kad pređuše drinu. 93 00:10:46,020 --> 00:10:47,260 Zapališ jednu kuću. 94 00:10:49,480 --> 00:10:53,640 Brat sam mi... ...ubiše kad smo prelazili sa auta. 95 00:10:54,940 --> 00:11:01,860 Sad... ...možda imam, možda nemam... ...žensko dete od tri 96 00:11:01,860 --> 00:11:04,300 i... ...i ženu. 97 00:11:06,520 --> 00:11:07,760 Odakle si druti? 98 00:11:08,980 --> 00:11:10,140 Cijela Bresnica. 99 00:11:11,560 --> 00:11:12,560 Mač. 100 00:11:16,880 --> 00:11:19,200 Pušiš? Ne, gospodine generale. 101 00:11:20,080 --> 00:11:23,960 Od kad mi javiše šta me snašlo kod kuće. 102 00:11:25,100 --> 00:11:26,120 Ne boku. 103 00:11:32,600 --> 00:11:34,020 Si bio kriv. 104 00:11:35,480 --> 00:11:39,700 A kad vojnik nije kriv, oficiru, gospodine generale? 105 00:11:44,650 --> 00:11:47,030 Kao i ja da sam oficir, možda bi bio još gori. 106 00:11:51,650 --> 00:11:52,970 Ne uđi u kola. 107 00:11:54,930 --> 00:11:56,330 Ovako, gospodin general? 108 00:11:56,650 --> 00:11:57,650 Umićiš se, po. 109 00:12:09,370 --> 00:12:12,150 Gledaj, narode, šta je general? 110 00:12:13,000 --> 00:12:19,420 a sada mu skineše polete i šapku, on bi uzo ralo i volove i jorom isto koji mi. 111 00:12:19,680 --> 00:12:22,240 E, bravo, generale, bravo. 112 00:12:30,380 --> 00:12:34,800 Ja sam četiri sine dao za Srbiju. 113 00:12:36,620 --> 00:12:38,980 To je ono dačić iz prerova. 114 00:12:50,490 --> 00:12:51,930 Ovdje vas baš dobro poznaju. 115 00:12:52,630 --> 00:12:54,130 Da, tu sam rođen. 116 00:12:55,330 --> 00:12:57,250 Ruganik, to je cijelo pod Pacinom. 117 00:13:00,710 --> 00:13:02,730 Sve bih nešto da vas pitam, ako dozvoljavate. 118 00:13:03,510 --> 00:13:04,510 Pitajte, Spatić. 119 00:13:05,530 --> 00:13:07,570 Jel' vi stvarno verujete da nam ima Spatić? 120 00:13:09,610 --> 00:13:10,610 Verujem. 121 00:13:13,670 --> 00:13:16,190 Kako ćemo s prepolovljenom armijom i bez artiljerije? 122 00:13:16,810 --> 00:13:18,490 Umom i voljom, Spatić. 123 00:13:20,240 --> 00:13:21,240 Eto tako. 124 00:13:25,980 --> 00:13:27,700 Čuješ li ti mene, načekavam! 125 00:13:28,380 --> 00:13:32,760 Majku li ti, kod mene si našla da otimaš! Štram te bilo! A stoji baba koga 126 00:13:32,760 --> 00:13:35,700 hoćeš! Ma i državu ti, ja i Pašića i sve redom! 127 00:13:36,920 --> 00:13:38,340 Šta radiš to čovjecu? 128 00:13:38,880 --> 00:13:40,660 Tri dana nismo dobili sledovanje. 129 00:13:40,960 --> 00:13:43,780 Baba kad joj dođe, daći joj i guzku i sve što treba. Dragutine. 130 00:13:44,900 --> 00:13:48,820 Daj granatu pa ću da joj vratim guzku. Daj ženi dva dinara za guzku. 131 00:13:49,130 --> 00:13:50,130 General Mišić se tuša! 132 00:13:50,790 --> 00:13:52,250 Ako je Mišić, ako je i Bog! 133 00:13:53,230 --> 00:13:54,230 Vojniće! 134 00:13:56,670 --> 00:13:57,950 Kako se zoveš, vojniće? 135 00:13:58,950 --> 00:14:00,230 Ja sam Cibin Miletić. 136 00:14:00,930 --> 00:14:02,430 Selo Svivovo, okrog Palanka. 137 00:14:03,250 --> 00:14:06,970 Bio sam u artiljerijskom divizijonu Moravske divizije. Nisanđa je na topu 138 00:14:06,970 --> 00:14:08,450 nam švabe ne zarobi se telu bateriju. 139 00:14:08,830 --> 00:14:11,490 Kako zna ime Boga da nam švabe zarobi topove? 140 00:14:11,790 --> 00:14:15,170 Zuljnu haubicu i pobit sve, osim mene. Sve osim tebe. 141 00:14:16,490 --> 00:14:18,070 Ja sam bio spored velike nužde. 142 00:14:18,440 --> 00:14:19,440 Naprostite. 143 00:14:19,880 --> 00:14:21,300 To kad sredi? 144 00:14:22,120 --> 00:14:26,440 Pa su me prekomandovali u pesadiju, što mislim da nije pravo. 145 00:14:26,660 --> 00:14:30,920 Pa radi s puškom, Sibine. To je vojnički alat. 146 00:14:31,180 --> 00:14:33,620 I zakoljiti u guzku, lipsat ćete. 147 00:14:48,780 --> 00:14:50,300 Tu se predstavi Kosibin, Aleksa. 148 00:14:51,800 --> 00:14:54,120 Pa kad najde, kad otimam guzku, šta da mu kažem? 149 00:14:54,580 --> 00:14:56,060 A idemo. Ajde. 150 00:15:02,640 --> 00:15:04,180 Aleksa, da se vraćamo u Četu. 151 00:15:05,040 --> 00:15:06,340 Šta si mislio ti da radimo? 152 00:15:07,200 --> 00:15:09,280 Pa kod Lukeboga treba, ej. 153 00:15:10,500 --> 00:15:13,840 Ko će meni verovati da sam razgovarao s generalom Zucom, a? 154 00:15:14,440 --> 00:15:16,880 Pa svakako si se predstavio Kosibin. 155 00:15:17,160 --> 00:15:18,300 To nemoj da ti spomenuo neko. 156 00:15:19,820 --> 00:15:23,780 Kud ne dođe Mišić na Mačkov kamen da gleda kako razvaljujem svapski bataljo, 157 00:15:23,820 --> 00:15:24,960 nego kad krade mu guzku. 158 00:15:25,260 --> 00:15:28,120 Ijevojamo. Ej, ej, a šta te pita Mišić? 159 00:15:28,480 --> 00:15:32,260 To ti se ne tiče. Ko te pita, kaži da smo govorili dok se ne ispušti cigara i 160 00:15:32,260 --> 00:15:33,260 je to. 161 00:15:47,240 --> 00:15:48,860 Šta ti je bre, ostavi me! 162 00:15:49,500 --> 00:15:50,500 Ej! 163 00:15:53,760 --> 00:16:00,680 Šta je istorija? 164 00:16:01,680 --> 00:16:04,000 U glibu je slavna šumanija, jeli? 165 00:16:05,680 --> 00:16:07,660 Svaki rat ima svoju pozadinu, Goro. 166 00:16:09,440 --> 00:16:11,720 Otegla se tvoja pozadina od Kragujevice. 167 00:16:13,280 --> 00:16:14,280 Da je. 168 00:16:15,120 --> 00:16:16,620 Nešto su omratni na skopu. 169 00:16:18,600 --> 00:16:20,100 Samo do prve velike bitke. 170 00:16:21,020 --> 00:16:25,820 Šta će biti posle? Posle ćemo biti ratnici. 171 00:16:27,060 --> 00:16:28,460 I ćemo biti mrci. 172 00:17:50,160 --> 00:17:51,160 Pogaši me. 173 00:17:58,720 --> 00:18:00,120 Šta se desilo? 174 00:18:02,840 --> 00:18:05,400 Sve sam pogrešno uradio, Orko. 175 00:18:07,940 --> 00:18:09,920 I ovo sam zaboravio. 176 00:18:11,560 --> 00:18:14,280 Zaboravio. Moj glupi paket. 177 00:18:30,960 --> 00:18:32,660 Im je dao pismo za Ivanu. 178 00:18:35,400 --> 00:18:37,280 To je joj takva spasa. 179 00:18:40,900 --> 00:18:42,660 Ne osamka pacima. 180 00:18:43,100 --> 00:18:44,820 Ne osamka pacima. 181 00:18:45,220 --> 00:18:46,220 Dobro. 182 00:18:47,620 --> 00:18:49,360 Možda si tako morao. 183 00:18:52,520 --> 00:18:54,600 No, ko ti je tako, Damirić? 184 00:18:55,900 --> 00:18:57,520 Ne osamka. 185 00:18:57,900 --> 00:18:58,900 E? 186 00:19:02,060 --> 00:19:03,060 Šta ti je rekao? 187 00:19:04,440 --> 00:19:06,080 Jer se i ne sjećam. 188 00:19:07,720 --> 00:19:09,360 Pamti mu samo izraz. 189 00:19:10,700 --> 00:19:14,700 Pogled uperen u... nešto daleko. 190 00:19:52,250 --> 00:19:56,090 Možda je on poloslijep i znam da može svašta da se desi. 191 00:19:58,010 --> 00:20:03,490 Ali znam da ga ni ti ni ja ne možemo nacerati da promeni mišljenje. 192 00:20:08,720 --> 00:20:09,740 On je isti kao ti. 193 00:20:11,340 --> 00:20:12,340 Čestit. 194 00:20:13,220 --> 00:20:14,220 Frdoglav. 195 00:20:15,460 --> 00:20:17,460 Jego treba u ratu protiv svih. 196 00:20:32,300 --> 00:20:34,760 Ajde, teraj to, brže! Brže malo! 197 00:20:45,190 --> 00:20:50,190 Ovo vojsko se više ne boji srpskog oficijera. 198 00:20:51,290 --> 00:20:54,030 Ostaje samo strah od šlaba. 199 00:20:54,710 --> 00:20:56,410 Rekli ste nešto, gospodin građan? 200 00:20:56,830 --> 00:20:57,830 Da. 201 00:20:58,550 --> 00:21:01,730 Treba razdvojiti vojsko od naroda. 202 00:22:16,060 --> 00:22:19,000 Ovde Oskar Počorak ne mora da troši svoje snage. 203 00:22:19,600 --> 00:22:21,660 Prva armija je već u rasulu. 204 00:23:01,459 --> 00:23:02,459 Dragutine, izvolite. 205 00:23:02,800 --> 00:23:05,940 Javi se štapskom lekaru da ti da nešto za te uboje. 206 00:23:06,580 --> 00:23:10,900 Razumijem. I umisli, bit ćeš mi posil. 207 00:23:13,100 --> 00:23:14,100 Tišina tamo! 208 00:23:14,280 --> 00:23:15,540 Pusti ih, nek psuju. 209 00:23:15,740 --> 00:23:17,280 Bolje da psuju nego da čuti. 210 00:23:17,520 --> 00:23:18,600 Što ne psuju švabe? 211 00:23:19,140 --> 00:23:20,140 Psoveći, psoveći. 212 00:23:30,990 --> 00:23:32,810 Šta čekate, Mišić? Uđite. 213 00:23:33,690 --> 00:23:36,690 Ja bih ucao, ali ne mogu. Ranje sam. 214 00:23:38,550 --> 00:23:39,630 Kako vam je rana? 215 00:23:42,630 --> 00:23:47,010 Pa to je valjda pitanje koje je trebalo da bude na kraju. 216 00:23:47,490 --> 00:23:49,190 Pa tako sam i uradio. 217 00:23:50,830 --> 00:23:54,270 Sve što je trebalo da vidim, vidio sam dok sam dolazio. 218 00:23:59,490 --> 00:24:02,510 Mesec. Znana Kukan, putniku. 219 00:24:03,330 --> 00:24:08,130 Da mi se pocralje artiljerijska municija i odeće za vojsku. 220 00:24:08,630 --> 00:24:14,270 Koliko ste mi samo vi puta rekli preko telefona, moramo, moramo da izdržimo sa 221 00:24:14,270 --> 00:24:15,730 ovim što imamo. 222 00:24:16,450 --> 00:24:17,930 Kako znamo i umemo. 223 00:24:18,390 --> 00:24:21,570 S kim sam mogao da branim Valja? Valja, recite mi vi. 224 00:24:24,030 --> 00:24:26,070 Mrcve niko ne zahranjuje. Niko. 225 00:24:27,730 --> 00:24:30,440 Begunci koji ste... Sretali pridolasku. 226 00:24:30,700 --> 00:24:33,380 To su junaci za Mačkovo kameno. 227 00:24:34,560 --> 00:24:39,680 Razumem. Prethodnu noć, ceo puk mi se rasturio. 228 00:24:40,840 --> 00:24:45,320 A onda bi putnik izdaje naređenje da streljam begunce. Kako? 229 00:24:46,520 --> 00:24:49,060 Mogu li ja da streljam ceo puk? 230 00:24:58,750 --> 00:25:00,890 dužnost po propisu. 231 00:25:05,890 --> 00:25:08,970 Želim vam srećan put i brzo ozdravljenje. 232 00:25:09,230 --> 00:25:11,950 Ja vama želim uspeh u poduhvatu. 233 00:25:31,280 --> 00:25:36,700 Majora Šcaviću, idite na most i uspostavite red. 234 00:25:37,580 --> 00:25:41,420 Hoću mjonicom da prolazi vojska, a ne rulja. 235 00:25:49,560 --> 00:25:50,560 Odbi! 236 00:25:52,100 --> 00:25:53,340 Odbi, čuješ! 237 00:25:55,640 --> 00:25:57,540 Odbi tamo, čuješ što govorim! 238 00:26:00,460 --> 00:26:01,460 Vecu puštaj! 239 00:26:02,860 --> 00:26:04,100 Vecu pušti! 240 00:26:05,360 --> 00:26:06,360 Razumijem. 241 00:26:07,340 --> 00:26:08,340 Ne veći. 242 00:26:10,700 --> 00:26:11,700 Izvidite. 243 00:26:12,460 --> 00:26:13,460 Razumijem. 244 00:26:14,960 --> 00:26:18,140 Gostojni generali, ne ostanem ja. 245 00:26:18,640 --> 00:26:19,640 Razumijem. 246 00:26:20,480 --> 00:26:24,260 Poslije kod njih, prosim. Obran, ja, tatski pisar. 247 00:26:24,860 --> 00:26:26,700 Osvjelite. Osvjelite? Osvjelite? 248 00:26:26,900 --> 00:26:27,900 Osvjelite? Če je drugo u redu? 249 00:26:36,590 --> 00:26:38,230 Kako srećan što ste vi došli. 250 00:26:39,090 --> 00:26:45,230 A ovaj... Došli ste, stavo da vam kažem, u minutu, dva minutu. 251 00:26:45,670 --> 00:26:46,670 Hajde tu. 252 00:26:47,670 --> 00:26:49,110 Hađiću! Pudin general! 253 00:26:49,410 --> 00:26:54,050 Podneste mi posljednje izvršta iz divizije. Samo ono što ste od jutra 254 00:26:54,310 --> 00:26:55,550 Molim vas, dodajte mi navod. 255 00:26:57,610 --> 00:27:01,630 Evo, ovo su sve pravci napada njihove šeste armije. 256 00:27:02,730 --> 00:27:04,450 Oni uporno gone Moravsku. 257 00:27:07,690 --> 00:27:13,550 Ovdje je venac koji se strmo sputa u dolinu. 258 00:27:13,750 --> 00:27:17,730 Na dnu je potok koji leti presuci. 259 00:27:18,030 --> 00:27:23,250 Sad je nabujao hvabatu da ne može da spusti artiljeriju. A ne može ni sa 260 00:27:23,250 --> 00:27:25,490 strane zato što je tu strma lipica. 261 00:27:26,550 --> 00:27:29,190 Jedina tačka odakle može to je ova kota. 262 00:27:29,830 --> 00:27:35,510 Zato to mjesto treba braniti makar dva dana dok se situacija na ostalom delu 263 00:27:35,510 --> 00:27:36,510 fronta ne umiri. 264 00:27:37,710 --> 00:27:40,390 Da, ovuda gone Dunavsku. 265 00:27:42,130 --> 00:27:43,450 To ne valja. 266 00:27:43,770 --> 00:27:44,910 Ne valja. 267 00:27:45,670 --> 00:27:52,030 Podhitno povući Dunavsku na prevoje i vis Bačinca. I Bačinac treba braniti 268 00:27:52,030 --> 00:27:53,430 čuku po čuku. 269 00:27:53,630 --> 00:28:00,550 Ako šlaba baš nagrne, onda ga puštati u klanc i tu raditi bombom pa bajonetom. 270 00:28:01,990 --> 00:28:05,410 Suobor i maljen su strateške rezerve. 271 00:28:09,160 --> 00:28:12,420 Kako je stanje u armiji Oskara Počureka? 272 00:28:13,660 --> 00:28:15,420 I dalje da isto je energično. 273 00:28:16,360 --> 00:28:20,700 Uvodili rezerve u bitke, kako mu je snadbevanje. 274 00:28:21,020 --> 00:28:25,080 A ne biste reklo da im je lako. A ne bi se baš reklo ni da im je težko. 275 00:28:25,720 --> 00:28:30,780 Švaba goni, vi bežite i gledate u mape dok li je stigao. 276 00:28:31,660 --> 00:28:36,280 Tuče nas materijal, brojčano su nadmoćni. E, takvo mišljenje. 277 00:28:36,860 --> 00:28:38,660 Jarcu o rogu ću reći. 278 00:28:39,100 --> 00:28:43,220 Ta nadmoćnost će uvek biti na strani neprijatelja. Pa da nije te nadmoćnosti, 279 00:28:43,220 --> 00:28:47,280 Austrija ne bi ni napala Srbiju. Ako mi budemo čekali da se izjednačimo sa njima 280 00:28:47,280 --> 00:28:51,860 u broju i u materijalu, oni će nas do Božića otjerati do Makedonije. 281 00:28:52,800 --> 00:28:55,080 Kapetane Lukiću, telefon za vas. 282 00:28:58,940 --> 00:29:02,880 Ta prve, Lukić govori. Predaje li nam se neko? 283 00:29:03,100 --> 00:29:04,039 Da, tu je. 284 00:29:04,040 --> 00:29:06,340 Samo u bedi izlazu pokoji Bosana. 285 00:29:07,150 --> 00:29:09,570 Hrvati ostali samo školovani. 286 00:29:11,790 --> 00:29:13,590 Kako je stanje u Valjevu? 287 00:29:13,810 --> 00:29:16,030 Je li besni neprijatelj tamo? 288 00:29:16,250 --> 00:29:17,550 To ne znam. 289 00:29:19,570 --> 00:29:25,810 Zato što tako malo znate o neprijatelju, niste kadri ni pametne komande da 290 00:29:25,810 --> 00:29:26,810 izdajete. 291 00:29:27,290 --> 00:29:31,230 Vojsku prekriva strah, a komandu mrak. 292 00:29:31,530 --> 00:29:34,890 Gospodine generale, javlja mi komandant. 293 00:29:35,340 --> 00:29:38,420 Moravske divizije, da se polože i na Kolubari, moraju odmah napustiti. 294 00:29:39,160 --> 00:29:41,840 Švaba će ujutro izbiti na drum i presteći ostopnicu. 295 00:29:43,840 --> 00:29:47,080 Podhitno hoću iscrpne izveštaje o neprijatelju. 296 00:29:47,460 --> 00:29:50,140 Šaljite izvidnice, privodite zarobljenike. 297 00:29:56,220 --> 00:30:00,020 Spremite mi konja! Razumijem, gospodin genera. Mi se, gospodo... 298 00:30:00,300 --> 00:30:06,460 Neprijatelju možemo suprotstaviti samo većom komandanskom inteligencijom i 299 00:30:06,460 --> 00:30:12,900 voljom. Hvala Rukiću. A sad na posao da ovo bezglavo bezdanje 300 00:30:12,900 --> 00:30:15,380 pretvorimo u strategijsko povlačenje. 301 00:30:32,750 --> 00:30:33,750 Šta je ovo, Dragutin? 302 00:30:36,010 --> 00:30:38,770 Više nikad ovakvog konja da ne vidim, jel ti jasno? 303 00:30:39,150 --> 00:30:40,490 Razumijem, gospodine generale. 304 00:31:40,490 --> 00:31:41,490 Kaže Bog, rode! 305 00:31:44,630 --> 00:31:51,630 Ja sam general Živoj Mišić, od danas komandant prve 306 00:31:51,630 --> 00:31:52,630 armije. 307 00:31:57,290 --> 00:31:58,290 Vojsko! 308 00:31:59,990 --> 00:32:02,490 Vojnići moji, sinovi! 309 00:32:04,210 --> 00:32:05,350 Okrenite se! 310 00:32:06,430 --> 00:32:08,370 Pogledajte iza sebe! 311 00:32:10,990 --> 00:32:16,790 Zar da žene i djecu ostavljate za leđima? 312 00:32:19,630 --> 00:32:22,750 Ostavili ste već cijela Švabama. 313 00:32:23,070 --> 00:32:24,910 Nemate kud da bežite. 314 00:32:26,690 --> 00:32:29,150 Nemate gde da se vratite. 315 00:32:29,430 --> 00:32:36,190 Jel hoćete da nam Švaba cijelu Srbiju 316 00:32:36,190 --> 00:32:39,850 okiti poveštanim ženama i poklonom djecom? 317 00:32:40,970 --> 00:32:43,350 Kao što su okitili letos mač. 318 00:32:45,610 --> 00:32:50,630 Junaci, vojnici, poslušajte me. 319 00:32:51,350 --> 00:32:57,490 Pređite na drugu obalu i postrojte se pored reke. 320 00:32:57,730 --> 00:33:03,210 Hoćete da svi izginemo? Hoću da što manje izginemo, podnaredniče. Šta hoćete 321 00:33:03,210 --> 00:33:09,530 nas? Hoću da moja armija pređe ovaj most posle posljednjeg izbjeglice. 322 00:33:09,880 --> 00:33:14,480 Prva armija i u nesreći mora da ostane vojska. 323 00:33:15,140 --> 00:33:20,520 Meni su svi u kući izgivali. Za koga ja da ratujem? Ja nisam došao ovamo, 324 00:33:20,520 --> 00:33:23,900 prijatelju, da te teram da gineš za nekog. 325 00:33:24,160 --> 00:33:27,240 Došao sam da radimo zajedno za spas. 326 00:33:27,880 --> 00:33:34,740 A to možemo jedino ako se grupišemo u čete, u bataljone, u pukove 327 00:33:34,740 --> 00:33:36,220 u kojima ste bili. 328 00:33:36,560 --> 00:33:37,560 Kako? 329 00:33:38,040 --> 00:33:40,410 Prezite! Na drugu obalu. 330 00:33:41,310 --> 00:33:43,990 I tamo formirajte strojeve. 331 00:33:44,370 --> 00:33:45,530 Ajmo, junaci. 332 00:33:45,730 --> 00:33:46,730 Ajde. 333 00:33:50,650 --> 00:33:57,450 Majore Saviću, organizujte da se ova kola što pre sklone odavde. I gledajte 334 00:33:57,450 --> 00:34:02,710 most prvo prelaze seljaci sa stokom, onda civili i na kraju vojska. 335 00:34:03,130 --> 00:34:07,930 I postarajte se da pronađete neku hranu za konje. Razumem, gospodine generali. 336 00:34:22,629 --> 00:34:25,590 Ljudi, zemlja nam je mala. 337 00:34:26,230 --> 00:34:29,710 Nemamo više kud. A i nećemo da bežimo. 338 00:34:30,170 --> 00:34:33,449 Nego ćemo Švabu da pogledamo u oči. 339 00:34:36,170 --> 00:34:42,070 Švaba nije krenuo na Srbiju da ovdje ispravlja nepravde. 340 00:34:42,510 --> 00:34:46,070 Nego je došao da zatre Srpski narod. 341 00:34:47,290 --> 00:34:48,530 Zamislite, sinovi. 342 00:34:49,550 --> 00:34:53,130 Šta se sad čini u celima koja su zauzeli? 343 00:34:53,389 --> 00:34:55,730 A letos u Mačvi? Još je crnje. 344 00:34:56,730 --> 00:34:58,710 Nego letos u Mačvi. 345 00:34:59,090 --> 00:35:02,570 Zato što smo ih onako posle namlatili na ceru. 346 00:35:03,090 --> 00:35:08,470 Ako hoćemo da živimo, moramo da ih najurimo preko Drine. 347 00:35:09,110 --> 00:35:14,550 A ja vam dobar stojim, deco moja, da ćemo to i da uradimo. 348 00:35:16,530 --> 00:35:22,070 Đuriću, izvolite mi se. Bojska, mora da pojede nešto toplo sa kazana. 349 00:35:22,990 --> 00:35:26,810 Odmah. Nemamo vremena da sad kuvamo ovdje pasud. 350 00:35:27,250 --> 00:35:30,670 Odmah po intendante da donesu kazane i rakiju. 351 00:35:30,990 --> 00:35:35,830 Džak, šećera da se uzme od mehanđije i da se ovdje kuva rakija pred njima da 352 00:35:35,830 --> 00:35:40,750 glede. Razumijem, gospodine generale. Gospodine generale, za sad sam utpio 353 00:35:40,750 --> 00:35:42,930 ovoliko, do sutra će biti još bolje. 354 00:35:43,390 --> 00:35:45,770 Dobro je, Dragucine, dobro je. Dobro je. 355 00:35:46,210 --> 00:35:47,210 Dobro je. 356 00:35:47,400 --> 00:35:49,620 Idi, neki tebi pripreme konja. 357 00:35:49,960 --> 00:35:53,140 Ideš sa mnom u obilazak. Razumijem, gospodine generale. 358 00:36:03,680 --> 00:36:04,980 Pomaže Bog, junac! 359 00:36:05,460 --> 00:36:06,460 Pomaže Bog! 360 00:36:07,060 --> 00:36:10,540 Grejte se, grejte, grejte. Jeste li osušili čarape? 361 00:36:11,420 --> 00:36:13,440 Suve čarape čuvaju zdravlje. 362 00:36:15,660 --> 00:36:17,660 da ne probudite onog što slava u glivu tamo. 363 00:36:18,880 --> 00:36:19,880 Deco, 364 00:36:20,520 --> 00:36:25,940 morate imati snage da ne legnete u gliv i u vatru. 365 00:36:26,460 --> 00:36:29,580 Čim zaustavimo švabe, dobit ćete odmor. 366 00:36:29,900 --> 00:36:36,840 Gospodine generale, nismo dobili duvana ima više od sedam dana. Čuvam se. Evo 367 00:36:36,840 --> 00:36:39,080 ti, razbijeli. Hvala, generale. 368 00:36:46,500 --> 00:36:50,220 Jakšu vatru, braće, naložite slobodno. Ne bojte se. 369 00:36:51,100 --> 00:36:57,060 Suabe su zastale na Kolubaru. A ako i pokušaju da pređu na drugu obalu, mi 370 00:36:57,060 --> 00:36:57,919 ih zaustaviti. 371 00:36:57,920 --> 00:36:59,680 Čime? Kako čime? 372 00:37:00,060 --> 00:37:06,360 Kako čime? Pa onim što mi Srbiji jesmo. Reci mi, vojniše, je li može suaba duže 373 00:37:06,360 --> 00:37:07,840 od nas da ne spava? 374 00:37:08,520 --> 00:37:14,160 Je li može suaba uz naše brdo brže da ide od nas? 375 00:37:14,560 --> 00:37:20,340 Po, po glibu i po snigu. Ne može. Da, ne može. Ne može. Nije me briga ni Bog 376 00:37:20,340 --> 00:37:24,840 sami da je došao. Kad obezbede granatenim dolazi koći. To je 377 00:37:24,840 --> 00:37:25,840 viči to nikad. 378 00:37:26,120 --> 00:37:28,160 Traže nam da ostanemo na položajima. 379 00:37:28,480 --> 00:37:31,420 Kažite vi nama kako, kad su sto puta jači od nas. 380 00:37:32,920 --> 00:37:33,920 Mi smo. 381 00:37:34,920 --> 00:37:35,920 Jati. 382 00:37:36,620 --> 00:37:38,000 Mi smo jati. 383 00:37:39,640 --> 00:37:40,640 Neuporedivo. 384 00:37:41,680 --> 00:37:44,040 Samo treba bolje da mislimo. 385 00:37:45,260 --> 00:37:46,500 I bolje da radim. 386 00:37:46,920 --> 00:37:49,940 I vidat ću te desno. Za deset dana. 387 00:37:50,740 --> 00:37:52,620 Druge će se pesme pevati. 388 00:37:54,300 --> 00:37:55,300 Hajde. 389 00:38:01,500 --> 00:38:06,300 Godine generale, snijem li da zasviram u Sirovu? 390 00:38:07,260 --> 00:38:08,520 Znaš da sviriš? 391 00:38:09,000 --> 00:38:10,820 Znam. Pomalu. 392 00:38:11,310 --> 00:38:18,190 Razpali, Dragutine, sviraj što ih da možeš. Ti si nam sad kao 393 00:38:18,190 --> 00:38:19,190 vička baterija. 394 00:38:34,630 --> 00:38:38,990 Dragutine, napuni brisak je. To je bučar mog brata. 395 00:38:39,650 --> 00:38:40,650 Razumijem. 396 00:39:18,279 --> 00:39:19,279 Pustuj! Mama! 397 00:39:19,740 --> 00:39:22,820 Šta je bilo, živoj, ili šta si mokra? Bio sam u becini. 398 00:39:23,520 --> 00:39:24,900 Opet su te zadirkivali. 399 00:39:26,000 --> 00:39:28,340 E, kad se sitan i malečak posvaki na tebe. 400 00:39:29,280 --> 00:39:30,940 E, bubice, bubice. 401 00:39:31,540 --> 00:39:35,820 Ma, dočekat će majka da ti meni možeš i od bika i od jarca da se odbraniš. E, 402 00:39:36,480 --> 00:39:38,280 bubice, bubice. 403 00:39:39,060 --> 00:39:40,700 Ajde, ajde kad si mokra, ajde u kuću. 404 00:40:25,690 --> 00:40:32,150 Šta sviraš, slušaj ti, poljubio. Pa pusti ga mi svijet. Ma šta pusti? Da mu 405 00:40:32,150 --> 00:40:34,570 vraća da čekam gledat će nebinu noć. 406 00:40:59,840 --> 00:41:05,220 Kaži, Dregutine. Ne zamjerite, gospodine generale, ali čini mi se kao da ste ih 407 00:41:05,220 --> 00:41:06,340 malo ohravrili. 408 00:41:06,900 --> 00:41:11,060 A možda je još uvijek moguće od tih očajnika napraviti ratnike. 409 00:41:12,100 --> 00:41:14,540 Razdeli jabuke. Razumem, gospodine generale. 410 00:41:15,300 --> 00:41:17,840 Gospodine generale, kažite, Hadži. 411 00:41:18,200 --> 00:41:22,020 Stigla je Depeša iz vrhovne komande. Šta kaže? 412 00:41:22,240 --> 00:41:25,820 Traže da se izda na ređenje o formiranju prekih sudova. 413 00:41:39,440 --> 00:41:44,580 Neprijatelj je učvrtio položaje sa dva puka i tri haubičke baterije. 414 00:41:44,800 --> 00:41:50,120 I mislite da je nameran da ujutru pregazi Kolubaru? Uveren sam, gospodine 415 00:41:50,120 --> 00:41:53,540 genera. Uveren sam. A znate kakve bi posljedice mogli biti? 416 00:41:54,800 --> 00:41:59,880 Paće, komora, teška artiljerija, porobit će sila narod. A šta je s ovim našim 417 00:41:59,880 --> 00:42:02,420 prokletim cavernicima, gospodine genera? 418 00:42:02,820 --> 00:42:06,340 Ako ne misle na Beograd i Kragujevac? 419 00:42:06,600 --> 00:42:11,820 Valjda mi je stalo do Dardanela i Soluna. Moramo se mi uzdati u seju svoje 420 00:42:11,820 --> 00:42:13,560 kljuse, profesore. 421 00:42:15,580 --> 00:42:18,260 Ćurčju, idite vidite šta se to napolje održava. 422 00:42:18,480 --> 00:42:25,040 Hađiću, dajte naredjenje da se utvrste položaj koji čuvaju drum od 423 00:42:25,040 --> 00:42:27,400 Mijonice do Gornje Toplice. 424 00:42:27,840 --> 00:42:32,200 Jer ako nam ga zlaba sutra preseče... 425 00:42:32,200 --> 00:42:35,620 Gospodin general! 426 00:42:36,490 --> 00:42:37,770 Pucali na Dragućinu. 427 00:42:38,270 --> 00:42:39,390 I ranjem? 428 00:42:40,050 --> 00:42:41,710 Nisam, gospodine generale. 429 00:42:41,930 --> 00:42:46,910 Probaš ili okrudili me malo samo po uniformi? I vas na tebe, a? 430 00:42:48,030 --> 00:42:52,130 I opsovaše mi sviralu, da prostijete. 431 00:42:56,010 --> 00:43:00,250 Ako ja bolje razmislim, i nije im do svirke. 432 00:43:03,890 --> 00:43:04,890 Kađit ću. 433 00:43:06,440 --> 00:43:09,340 Koji je naš rezerni položaj za štaba? 434 00:43:09,960 --> 00:43:12,280 Gukoš ili Bojkovci. 435 00:43:13,300 --> 00:43:15,040 Bojkovci. Bojkovci. 436 00:43:16,160 --> 00:43:22,300 Gospodine generali, kako vojsku da ne obuzme moralno nastrojstvo kada je opet 437 00:43:22,300 --> 00:43:26,240 stanje ovako nepovoljno? A kada ste mi kažete koja je to vojska na svijetu se 438 00:43:26,240 --> 00:43:30,420 bi rasturila poslije svega što je nasa doživala od Drine do Kolubare? 439 00:43:30,720 --> 00:43:32,900 I mi se nismo rasturili. 440 00:43:33,340 --> 00:43:34,700 I nećemo. 441 00:43:36,620 --> 00:43:41,800 Zato što moramo ovom narodu da obezbedimo opstanak. Kako, gospodine 442 00:43:42,240 --> 00:43:47,360 Ja ne mislim, Đuriću, da je ovom narodu manje stalo do opstanka nego što je to 443 00:43:47,360 --> 00:43:48,420 bilo pre dva mjeseca. 444 00:43:49,700 --> 00:43:55,820 A onda da činimo, gospodine genero? Da nastojimo da u svemu izmenimo 445 00:43:55,820 --> 00:43:58,560 životne uslove vojnikove. 446 00:43:58,900 --> 00:44:01,340 A sve to do vlade i saveznika. 447 00:44:01,900 --> 00:44:04,700 I da pustimo vladu i saveznike. 448 00:44:05,130 --> 00:44:11,450 da oni rade svoj posao, a mi da se ponašamo kao prave starešine narodne 449 00:44:14,190 --> 00:44:20,250 Naslojite da vam sto više vojske noćiva na suvo. 450 00:44:20,490 --> 00:44:26,290 Ako imate sat vremena na istom položaju da se kuva pasulj, sljiva, šta god se 451 00:44:26,290 --> 00:44:33,170 nađe, jurist vojske počinje u redu za kazan i pune 452 00:44:33,170 --> 00:44:34,170 porcije. 453 00:44:36,270 --> 00:44:42,550 A kad se najedu, nek čiste oružje, krpe opanke, trebe vaške i da se 454 00:44:42,550 --> 00:44:44,410 redovno briju. 455 00:44:47,590 --> 00:44:53,310 Ljudi moraju da vode računa prvo o sebi, pa onda o otačbini. 456 00:44:55,110 --> 00:45:01,510 I moraju sebi da liče na ljude, da bi im zivot vredeo 457 00:45:01,510 --> 00:45:03,630 i da bi im trebala sloboda. 458 00:45:09,960 --> 00:45:14,640 A za ovce rđavo stanje u prvoj armiji ja sam odgovoran. 459 00:45:15,720 --> 00:45:16,880 Kad biću? 460 00:45:17,580 --> 00:45:24,400 Hoću da štab bude u punoj pripravnosti za hitnu evakuaciju na novi 461 00:45:24,400 --> 00:45:25,680 položaj u Boljkovci. 462 00:45:26,780 --> 00:45:29,900 Dragutine! Izvolite, gospodine generale. Daj mi šinjela. 463 00:45:30,560 --> 00:45:31,560 Izvolite. 464 00:45:32,480 --> 00:45:38,640 Možeš da jasneš? Naravno, gospodine generale. Idemo ti i ja, sokole moji 465 00:45:38,640 --> 00:45:44,260 ranjeni. Da obiđemo zaštitnicu moravske divizije. Rozumijem. I ponesi jabuka. 466 00:45:44,460 --> 00:45:45,820 Rozumijem, gospodine generale. 33596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.