Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,666 --> 00:00:44,961
CIJENA PRIZNANJA
2
00:00:46,963 --> 00:00:50,008
Jedina osnova
za odobrenje otpusta uz jamčevinu
3
00:00:50,091 --> 00:00:52,802
bilo je priznanje ubojice
koju zovu Vještica.
4
00:00:52,886 --> 00:00:55,096
Iako odluku suda poštujemo,
5
00:00:55,180 --> 00:00:59,392
naš je službeni stav
da je ne možemo prihvatiti.
6
00:01:00,018 --> 00:01:03,104
Samo zbog toga
što je posrijedi priznanje kriminalke?
7
00:01:03,688 --> 00:01:04,981
Samo kriminalke?
8
00:01:05,648 --> 00:01:08,651
Niste li vi tu ubojicu prozvali
Vješticom stoljeća
9
00:01:08,735 --> 00:01:11,696
i uporno je etiketirali kao psihopatkinju?
10
00:01:15,366 --> 00:01:17,535
Što ako je, kao što vi tvrdite,
11
00:01:17,619 --> 00:01:21,414
prava ubojica profesorica
koja je puštena na slobodu?
12
00:01:21,915 --> 00:01:25,335
Nije li je opasno pustiti među ljude?
13
00:01:26,377 --> 00:01:30,965
Kažete, što ako,
ali upravo nas to najviše zabrinjava.
14
00:01:31,674 --> 00:01:33,176
Zabrinjava i sud,
15
00:01:33,259 --> 00:01:36,846
pa su zato odredili
da mora nositi monitor oko gležnja.
16
00:01:37,347 --> 00:01:38,348
Ponavljam.
17
00:01:38,431 --> 00:01:42,352
An je na prvom suđenju osuđena
na doživotni zatvor.
18
00:01:42,852 --> 00:01:47,398
Taj se postupak vodio pošteno
i temeljio se isključivo na dokazima,
19
00:01:47,482 --> 00:01:49,234
bez ikakvih iznimaka.
20
00:01:49,859 --> 00:01:52,237
Tužilaštvo će poduzeti sve u svojoj moći
21
00:01:52,320 --> 00:01:57,158
kako te dvije kriminalke više
ne bi korejsko pravosuđe izvrgavale ruglu.
22
00:01:57,742 --> 00:01:58,827
To bi bilo sve.
23
00:02:01,079 --> 00:02:03,790
A što je s tužiocem Baek Dong-hunom?
24
00:02:03,873 --> 00:02:06,417
Sudjelovat će u istrazi?
25
00:02:06,501 --> 00:02:11,089
Navodno je sklon agresivnim metodama
zato što je bivši policajac.
26
00:02:12,382 --> 00:02:15,635
On je iznimno ugledan
i principijelan tužilac.
27
00:02:15,718 --> 00:02:19,639
Dakako, svjesni smo javnih kritika
s kojima se suočava.
28
00:02:20,181 --> 00:02:24,394
Dokazima ćemo otkloniti svaku sumnju
u korektnost naše istrage.
29
00:02:24,477 --> 00:02:26,604
Što dalje namjeravate?
30
00:02:26,688 --> 00:02:28,523
OSTAVKA
31
00:02:30,900 --> 00:02:34,404
Gle ti njega! Baraba bahata.
32
00:02:35,071 --> 00:02:37,740
Zašto hrliš pred rudo
kada te nitko ne tjera?
33
00:02:39,159 --> 00:02:44,539
Smiri se i prijeđi u Odjel za zločine nad
ženama i djecom. Ni ondje neće biti lako.
34
00:02:44,622 --> 00:02:47,876
Djeca se danas upuštaju
u iste zločine kao odrasli.
35
00:02:50,503 --> 00:02:54,716
A onda možda u slobodno vrijeme
možeš i dalje čeprkati.
36
00:02:55,758 --> 00:02:56,718
Na svoju ruku.
37
00:02:58,928 --> 00:02:59,762
Na svoju ruku?
38
00:03:00,430 --> 00:03:02,557
Draže bi ti bilo da kažem iz hobija?
39
00:03:04,184 --> 00:03:07,353
Ako otkriješ nešto konkretno,
osobno me obavijesti.
40
00:03:08,354 --> 00:03:09,772
To si htio, je li tako?
41
00:03:11,524 --> 00:03:12,984
Uzmi sad ovo i gubi se.
42
00:03:37,759 --> 00:03:38,760
Idemo.
43
00:03:42,180 --> 00:03:44,307
Svi su ovi ljudi na vašoj strani.
44
00:03:47,977 --> 00:03:50,104
SAMO NAPRIJED!
NEMOJTE POSUSTATI!
45
00:03:51,564 --> 00:03:53,566
MI SMO UZ VAS
#VRATITEMAJKUKĆERI
46
00:04:05,787 --> 00:04:06,955
{\an8}MARŠ, MUŽOUBOJICE
47
00:04:09,958 --> 00:04:11,626
Ma koja to budala...
48
00:04:14,003 --> 00:04:14,837
{\an8}UBOJICO
49
00:04:36,609 --> 00:04:37,443
Dobro.
50
00:04:38,194 --> 00:04:39,487
Ovo je zadnje.
51
00:04:40,029 --> 00:04:40,863
Evo ga.
52
00:04:41,364 --> 00:04:45,285
Ne znam uopće kako bih vam zahvalila.
53
00:04:45,368 --> 00:04:48,162
Ma nije to ništa, samo sam malo pomogao.
54
00:04:48,830 --> 00:04:49,664
Tako.
55
00:04:55,211 --> 00:04:56,212
Ne, Sop. Nemoj.
56
00:04:57,046 --> 00:04:58,131
Aha.
57
00:04:59,632 --> 00:05:01,009
Gđo An?
58
00:05:01,718 --> 00:05:03,720
- Stigla je.
- Jeste li tu?
59
00:05:07,265 --> 00:05:08,975
Dobar dan.
60
00:05:09,058 --> 00:05:10,977
- Samo izvolite.
- Ma...
61
00:05:11,060 --> 00:05:13,688
Kuća je odmah uz cestu,
a ja sam išla u krug.
62
00:05:13,771 --> 00:05:15,356
Ja sam odvjetnik gđe An.
63
00:05:15,440 --> 00:05:16,691
Ja sam Bae Sun-deok.
64
00:05:16,774 --> 00:05:19,152
- Čuli smo se neki dan.
- Točno.
65
00:05:20,153 --> 00:05:21,195
Uh!
66
00:05:22,989 --> 00:05:24,073
Preplašila sam te?
67
00:05:24,699 --> 00:05:26,743
Nisam ti ja strašna, znaš.
68
00:05:27,327 --> 00:05:31,372
- Dobro?
- Sop. Možeš li mi pokazati svoju sobu?
69
00:05:37,211 --> 00:05:38,046
Dobar dan.
70
00:05:42,091 --> 00:05:45,511
Napunite ga svaku noć prije spavanja.
71
00:05:45,595 --> 00:05:49,307
Punite ga četiri sata
i radit će vam 24 sata.
72
00:05:49,390 --> 00:05:50,767
Vodootporan je.
73
00:05:50,850 --> 00:05:55,104
Ali nemojte ga dugo držati u toploj vodi,
kao recimo u javnoj kupelji.
74
00:05:55,188 --> 00:05:59,650
A na mjestima gdje uređaj dolazi u doticaj
s gležnjem, npr. na ovoj kosti,
75
00:05:59,734 --> 00:06:01,361
može iziritirati kožu.
76
00:06:01,444 --> 00:06:03,571
Zato je tu i tamo namažite losionom.
77
00:06:04,697 --> 00:06:05,823
Je li to sve?
78
00:06:07,408 --> 00:06:10,411
Sad ću instalirati
elektroničke nadzorne uređaje.
79
00:06:14,374 --> 00:06:18,461
Izvolite. Na svaki stavite svoj potpis.
80
00:06:21,172 --> 00:06:22,173
Ajme meni.
81
00:06:28,262 --> 00:06:32,767
Možete li ga možda staviti nekamo
gdje nije tako uočljiv?
82
00:06:33,393 --> 00:06:38,272
Ne. Bit će na mjestu
gdje ga možete dobro i stalno vidjeti.
83
00:06:38,356 --> 00:06:41,401
Ako se izgubi signal ili nestane struje,
84
00:06:41,484 --> 00:06:44,737
vi ćete biti kažnjeni.
85
00:06:49,033 --> 00:06:51,119
Jedva čekate da me se riješite?
86
00:06:51,953 --> 00:06:54,789
Svejedno ste mi mogli ponuditi čašu vode.
87
00:06:54,872 --> 00:06:57,959
Joj, oprostite. Sad ću vam je donijeti.
88
00:07:02,296 --> 00:07:04,882
Hoćemo li razgovor nastaviti vani?
89
00:07:06,551 --> 00:07:07,385
Da, molim vas.
90
00:07:08,177 --> 00:07:11,806
Ne smijete napustiti
područje Pajua i Ilsana.
91
00:07:11,889 --> 00:07:15,518
Ako budete morali,
trebate unaprijed zatražiti odobrenje.
92
00:07:15,601 --> 00:07:19,021
Idealno bi bilo da do toga uopće ne dođe.
93
00:07:19,522 --> 00:07:24,902
Područje kretanja već vam je prošireno
zato što vam kći mora putovati u vrtić.
94
00:07:25,570 --> 00:07:31,701
A iz kuće ne smijete izlaziti
između deset navečer i šest ujutro.
95
00:07:31,784 --> 00:07:34,078
Čim zakoračite preko praga,
96
00:07:34,162 --> 00:07:36,372
nadzorni će centar dobiti dojavu.
97
00:07:39,542 --> 00:07:41,210
Znači, ne smijem ništa.
98
00:07:41,711 --> 00:07:46,048
Znate, mnogi se prevare
99
00:07:46,132 --> 00:07:49,510
pa pomisle da su slobodni
kad izađu iz zatvora.
100
00:07:49,594 --> 00:07:51,888
Nemojte smetnuti s uma svoj položaj.
101
00:07:51,971 --> 00:07:55,600
I dalje ste pod sumnjom za ubojstvo.
102
00:07:55,683 --> 00:07:57,477
Morate se čuvati.
103
00:07:57,977 --> 00:07:59,187
I budite na oprezu.
104
00:08:02,857 --> 00:08:03,816
- Hej.
- Zdravo.
105
00:08:04,358 --> 00:08:06,194
- Što je?
- Sop kaže da je gladna.
106
00:08:06,277 --> 00:08:08,112
Pa da. Što bi htjela jesti?
107
00:08:08,196 --> 00:08:10,573
Chapagette, molim.
108
00:08:11,324 --> 00:08:13,910
Chapagette? Evo, odmah.
109
00:08:14,660 --> 00:08:16,329
- Idem ja sad.
- Dobro.
110
00:08:16,996 --> 00:08:19,790
Imam nešto za tebe. Izvoli.
111
00:08:19,874 --> 00:08:21,459
Hoćeš čokoladni bombon?
112
00:08:21,542 --> 00:08:22,418
Ma...
113
00:08:24,587 --> 00:08:25,505
- Evo.
- No dobro.
114
00:08:25,588 --> 00:08:27,548
Ne voli baš slatko.
115
00:08:27,632 --> 00:08:28,674
- Aha.
- Doviđenja.
116
00:08:29,175 --> 00:08:31,469
- Doviđenja.
- Hajde.
117
00:08:31,552 --> 00:08:32,386
Uđite.
118
00:08:38,768 --> 00:08:40,269
Idem ja polako.
119
00:08:41,312 --> 00:08:46,692
Želite li ostati na večeri?
Ako nemate ništa protiv.
120
00:08:46,776 --> 00:08:48,778
Ne treba, hvala. Imam posla.
121
00:08:48,861 --> 00:08:51,364
Ali vjerojatno niste ručali.
122
00:08:51,447 --> 00:08:54,408
Posvetite se danas malo Sop.
123
00:08:54,492 --> 00:08:55,535
Doviđenja.
124
00:08:55,618 --> 00:08:57,954
- Vidimo se, Sop.
- Čuvajte se.
125
00:08:58,037 --> 00:08:59,163
- I vi.
- Doviđenja.
126
00:09:00,081 --> 00:09:00,915
Doviđenja.
127
00:09:19,225 --> 00:09:20,685
Pa rekao sam ti.
128
00:09:20,768 --> 00:09:23,020
Sve sam instant-juhe stavio dolje.
129
00:09:25,565 --> 00:09:27,233
Idi k Sop. Ja ću kuhati.
130
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Evo.
131
00:10:00,516 --> 00:10:01,726
Stanite.
132
00:10:02,643 --> 00:10:03,477
Ma...
133
00:10:03,561 --> 00:10:06,689
Prvo sam obišla zajedničke ćelije,
voda se ohladila.
134
00:10:07,440 --> 00:10:10,568
- Možete li mi naručiti lijek?
- Lijek?
135
00:10:13,779 --> 00:10:17,575
Znate valjda da se prvo morate
posavjetovati s liječnikom?
136
00:10:18,326 --> 00:10:20,953
Ne mogu spavati noću.
137
00:10:21,829 --> 00:10:22,705
Dobro.
138
00:10:22,788 --> 00:10:23,873
Pustite mi sad...
139
00:10:26,167 --> 00:10:29,211
Možete li mi donijeti i novine?
140
00:10:29,295 --> 00:10:31,672
Po mogućnosti večernje.
141
00:10:32,548 --> 00:10:34,634
Pitat ću nadzornicu.
142
00:10:38,304 --> 00:10:39,347
Molim vas.
143
00:10:40,348 --> 00:10:41,724
- Novine.
- Dobro.
144
00:10:42,558 --> 00:10:43,934
Dajte sad...
145
00:11:01,827 --> 00:11:02,828
Je li fino?
146
00:11:03,412 --> 00:11:04,872
Jest, fino je.
147
00:11:06,415 --> 00:11:07,958
Popij vode dok jedeš.
148
00:11:12,046 --> 00:11:14,507
Vidi ti nju, kako se lijepo izražavaš.
149
00:11:14,590 --> 00:11:15,424
Da, majko.
150
00:11:19,095 --> 00:11:20,096
Ja ću.
151
00:11:29,730 --> 00:11:32,233
Drago mi je što se lijepo izražavaš.
152
00:11:32,942 --> 00:11:35,653
Ali ljepše je bilo
dok si mi bila prijateljica.
153
00:11:38,948 --> 00:11:39,949
Jesi li gotova?
154
00:11:40,658 --> 00:11:42,284
Idemo prati zubiće?
155
00:11:44,745 --> 00:11:45,579
Dođi.
156
00:12:48,809 --> 00:12:49,727
Žao mi je.
157
00:13:11,916 --> 00:13:13,667
Sop sigurno spava.
158
00:13:19,632 --> 00:13:20,466
Oprosti mi.
159
00:13:22,551 --> 00:13:24,345
Znam da sam te povrijedila.
160
00:13:25,805 --> 00:13:27,932
Ispričavam se da bi meni bilo lakše.
161
00:13:29,600 --> 00:13:31,227
Ali svejedno se ispričavam.
162
00:13:37,274 --> 00:13:38,901
Daj me radije udari.
163
00:13:40,069 --> 00:13:42,571
Znam da nećeš time sve riješiti.
164
00:13:43,072 --> 00:13:45,199
Ali ako ti bude makar malo lakše...
165
00:14:02,299 --> 00:14:03,425
Oprosti, Yun-su.
166
00:14:04,510 --> 00:14:06,679
Strašno mi je žao!
167
00:14:15,563 --> 00:14:17,898
Kupila sam tteokbokki u Mi-suku.
168
00:14:20,401 --> 00:14:21,443
A pivo?
169
00:14:24,655 --> 00:14:25,573
I to isto.
170
00:14:34,290 --> 00:14:36,208
Obojila si zidove, je li?
171
00:14:38,419 --> 00:14:40,462
Natjerala sam muža.
172
00:14:40,963 --> 00:14:44,884
- A bila si i u trgovini?
- Sop nikad ne preskače doručak.
173
00:14:47,303 --> 00:14:52,141
Odvezla sam ti auto na popravak.
Nisu mislili da će biti toliko posla.
174
00:14:52,224 --> 00:14:54,226
Bit će gotov sutra ili preksutra.
175
00:14:57,396 --> 00:14:59,315
Sigurno je taksi stigao.
176
00:14:59,398 --> 00:15:01,442
Idi u kuću.
177
00:15:01,525 --> 00:15:03,611
- Čekaj.
- Ma pusti, ja ću pospremiti.
178
00:15:03,694 --> 00:15:05,070
Nek' ti bude.
179
00:15:05,154 --> 00:15:07,323
- Stani.
- Idi sad unutra.
180
00:15:07,406 --> 00:15:08,991
Kako to da je već stigao?
181
00:15:11,035 --> 00:15:14,747
Uđi. Ako se Sop probudi,
a tebe nema, prepast će se.
182
00:15:19,710 --> 00:15:22,046
Čvrsto je zagrli prije nego što legneš.
183
00:15:22,630 --> 00:15:23,464
Dobro.
184
00:15:27,885 --> 00:15:29,595
Evo ga. Vidimo se.
185
00:16:02,419 --> 00:16:03,879
Tvoj muž...
186
00:16:05,214 --> 00:16:06,632
Ja ću priznati
187
00:16:08,050 --> 00:16:09,343
da sam ga ubila.
188
00:16:10,594 --> 00:16:12,554
Nije to besplatno, naravno.
189
00:16:12,638 --> 00:16:14,056
PROFESORICA PUŠTENA
190
00:16:14,139 --> 00:16:16,934
Moraš i ti meni učiniti uslugu.
191
00:16:19,353 --> 00:16:20,521
Postoji...
192
00:16:22,773 --> 00:16:25,109
netko koga tog dana nisam ubila.
193
00:16:27,069 --> 00:16:28,654
Kad izađeš,
194
00:16:31,073 --> 00:16:33,367
hoću da to ubojstvo počiniš ti.
195
00:17:09,737 --> 00:17:12,031
UBOJICA PARA IZ ILSANA
196
00:17:21,165 --> 00:17:23,208
{\an8}Odgovorite na samo jedno pitanje!
197
00:17:24,209 --> 00:17:28,630
{\an8}Preminuli je par imao sina.
Što imate reći dečku koji je ostao sam?
198
00:17:30,090 --> 00:17:35,012
{\an8}Sigurno to već znaš, ali tvoji mama i tata
nisu bili baš dobri ljudi.
199
00:17:35,596 --> 00:17:37,556
Tvoji roditelji su krivi
200
00:17:38,515 --> 00:17:40,184
što ti sad za to plaćaš.
201
00:17:42,352 --> 00:17:44,188
Nema toga što ne bi učinila...
202
00:17:46,356 --> 00:17:48,776
za svoju kćer, je li tako?
203
00:17:52,446 --> 00:17:56,200
HOTPICK ISTRAŽUJE: SLUČAJ UBOJSTVA
STOMATOLOŠKOG PARA IZ ILSANA
204
00:18:05,667 --> 00:18:08,712
{\an8}SIN ŽRTVI
NAVODNO JE BIO NA POPRIŠTU ZLOČINA
205
00:18:23,185 --> 00:18:25,020
Kako želiš umrijeti?
206
00:18:25,104 --> 00:18:26,772
Molim te, pomozi mi.
207
00:18:26,855 --> 00:18:27,731
Ne, stani.
208
00:18:27,815 --> 00:18:29,191
Moram kući!
209
00:18:29,274 --> 00:18:30,442
Dođi.
210
00:18:52,047 --> 00:18:53,340
Zdravo.
211
00:18:53,423 --> 00:18:55,134
Sop, polako. Ponesi torbu.
212
00:18:57,845 --> 00:18:59,763
Dobar dan.
213
00:19:00,639 --> 00:19:02,432
- Njezina torba.
- Hajde!
214
00:19:03,684 --> 00:19:05,144
Ne uzrujavajte se.
215
00:19:05,227 --> 00:19:07,521
Samo se veseli prijateljima.
216
00:19:07,604 --> 00:19:11,441
Zahvalna sam što se tako smiješi.
Lijepo je što vas opet vidim.
217
00:19:11,525 --> 00:19:14,611
I meni je drago što vidim vas i Sop.
218
00:19:15,529 --> 00:19:16,947
Molim vas, čuvajte je.
219
00:19:18,991 --> 00:19:20,868
Sop, zaboravila si torbu.
220
00:19:20,951 --> 00:19:22,327
Kamen, papir, škare.
221
00:19:23,662 --> 00:19:24,496
Pobijedila si.
222
00:19:24,580 --> 00:19:25,789
Dobar dan.
223
00:20:11,627 --> 00:20:12,461
Hej!
224
00:20:22,512 --> 00:20:23,764
- Ajme.
- Zbilja?
225
00:20:25,015 --> 00:20:28,227
- Nije valjda.
- To je ona koja je ubila muža.
226
00:20:28,727 --> 00:20:29,561
Majko mila.
227
00:20:32,272 --> 00:20:33,440
Ajme!
228
00:20:39,571 --> 00:20:40,948
To je 26 500 vona.
229
00:20:55,504 --> 00:20:56,338
Gle.
230
00:21:00,842 --> 00:21:02,010
Oprostite.
231
00:21:06,306 --> 00:21:08,976
Privlačim dvije vrste pogleda.
232
00:21:09,059 --> 00:21:11,270
Oprezne ili znatiželjne.
233
00:21:12,521 --> 00:21:16,024
Cijeli svijet zna
koliko sam puta na mjesec spavala s mužem.
234
00:21:16,525 --> 00:21:20,821
Kad ste daleko od njih,
ljudi suosjećaju i izražavaju podršku.
235
00:21:20,904 --> 00:21:22,823
Ali kad se nađete pred njima,
236
00:21:23,532 --> 00:21:25,033
prepadnu se,
237
00:21:25,117 --> 00:21:26,618
ali proradi i znatiželja.
238
00:21:27,995 --> 00:21:30,831
- Znali ste što će biti.
- Jesam.
239
00:21:32,374 --> 00:21:33,959
Kad je moja žalba?
240
00:21:36,420 --> 00:21:37,796
Za tri tjedna.
241
00:21:38,380 --> 00:21:39,214
Tri tjedna?
242
00:21:39,715 --> 00:21:41,425
Tužilaštvu se očito žuri.
243
00:21:41,508 --> 00:21:44,428
Neće popustiti.
244
00:21:44,511 --> 00:21:48,557
Pokušat će vas ocrniti
i povlačit će vas po blatu.
245
00:21:50,517 --> 00:21:52,436
Neću se predati bez borbe.
246
00:21:53,437 --> 00:21:55,689
A namjeravam naći i ubojicu svog muža.
247
00:21:59,192 --> 00:22:00,068
Ali krivac je...
248
00:22:01,361 --> 00:22:02,446
već priznao.
249
00:22:06,241 --> 00:22:07,701
Ona žena...
250
00:22:10,203 --> 00:22:14,541
- Nije pouzdana. Ako sve zaniječe...
- Neću se pouzdati samo u njezin iskaz.
251
00:22:15,292 --> 00:22:19,296
Dokazat ću da vi niste ubojica,
252
00:22:19,880 --> 00:22:20,881
a da ona jest.
253
00:22:27,054 --> 00:22:29,639
Zatvorenice 407, lijek koji ste tražili.
254
00:22:49,993 --> 00:22:50,827
Potvrđujem.
255
00:22:53,121 --> 00:22:57,793
Još jedan javni branitelj odbio je iz
osobnih razloga prihvatiti tvoju obranu.
256
00:22:58,377 --> 00:22:59,669
Taj je već četvrti.
257
00:23:02,214 --> 00:23:05,092
Tek toliko da znaš.
258
00:24:01,565 --> 00:24:02,691
Izvolite?
259
00:24:04,568 --> 00:24:06,027
Imaju dobar yukgaejang.
260
00:24:07,779 --> 00:24:10,824
- Yukgaejang, molim vas.
- Ja ću janchi-guksu.
261
00:24:11,700 --> 00:24:12,534
Može.
262
00:24:33,388 --> 00:24:34,598
Kako je na slobodi?
263
00:24:41,563 --> 00:24:43,356
Još ste ispijeniji nego prije.
264
00:24:46,776 --> 00:24:49,571
Zar vas nisu premjestili?
Ovo radite za sebe?
265
00:24:51,865 --> 00:24:54,117
Baš znate u ljudima izazvati nelagodu.
266
00:24:57,621 --> 00:25:00,916
Drago mi je
kad je ljudima nelagodno u mojoj blizini.
267
00:25:01,833 --> 00:25:03,251
To mi olakšava posao.
268
00:25:05,837 --> 00:25:07,422
Volite se praviti važni.
269
00:25:14,804 --> 00:25:15,639
Gđo An.
270
00:25:18,141 --> 00:25:19,935
Da, tužioče Baek Dong-hun?
271
00:25:20,435 --> 00:25:22,854
I dalje ste pod sumnjom za ubojstvo.
272
00:25:22,938 --> 00:25:26,399
Možda se nelagodno osjećate zbog toga,
a ne zbog mene.
273
00:25:27,234 --> 00:25:30,403
Zašto ste tako sigurni da sam ja kriva?
274
00:25:31,363 --> 00:25:32,697
Kako vi to znate?
275
00:25:36,660 --> 00:25:37,869
Vjerujem u to.
276
00:25:46,211 --> 00:25:47,128
Hvala na jelu.
277
00:25:57,931 --> 00:25:59,015
Dugo me nije bilo.
278
00:26:00,850 --> 00:26:02,227
Dugo se nismo vidjeli.
279
00:26:02,727 --> 00:26:05,855
Profesore, mislila sam
da više niste javni branitelj.
280
00:26:05,939 --> 00:26:07,941
A eto, opet sam nekako tu završio.
281
00:26:08,024 --> 00:26:11,236
Baš sam se pitala
što bi bilo da vas pozovu.
282
00:26:11,820 --> 00:26:13,572
Ali neće vam biti lako.
283
00:26:14,197 --> 00:26:16,449
Znam što me čeka.
284
00:26:17,033 --> 00:26:17,867
Idemo.
285
00:26:29,379 --> 00:26:31,339
Čula sam da me svi izbjegavaju.
286
00:26:32,465 --> 00:26:35,093
Zašto ste se vi poduhvatili moje obrane?
287
00:26:37,804 --> 00:26:39,681
Istina, prijavio sam se.
288
00:26:40,515 --> 00:26:43,768
Ali ne bi se baš moglo reći
da sam se toga „poduhvatio”.
289
00:26:45,395 --> 00:26:46,479
Da budem iskren,
290
00:26:46,980 --> 00:26:48,940
to mi je predložila žena.
291
00:26:49,733 --> 00:26:54,112
Rekla je da ste svojim priznanjem
nekomu omogućili da skine ljagu s imena.
292
00:26:55,780 --> 00:26:57,365
Ima pravo.
293
00:27:01,077 --> 00:27:02,454
Vjerujete li vi...
294
00:27:05,915 --> 00:27:07,751
u moje priznanje?
295
00:27:09,878 --> 00:27:11,296
Zar ne bih trebao?
296
00:27:13,214 --> 00:27:15,425
Neki ne vjeruju.
297
00:27:16,635 --> 00:27:18,219
U tužilaštvu, recimo.
298
00:27:18,887 --> 00:27:20,972
Mogu ih razumjeti.
299
00:27:21,514 --> 00:27:26,561
Neki tu sjede
u nadi da će na meni izgraditi karijeru.
300
00:27:30,940 --> 00:27:34,027
Jesam li ja to na razgovoru za posao?
301
00:27:34,110 --> 00:27:37,656
Ili me možda želite okrenuti protiv sebe?
302
00:27:39,824 --> 00:27:40,659
Ne želim.
303
00:27:43,870 --> 00:27:45,705
Da mi je cilj osobni probitak,
304
00:27:45,789 --> 00:27:48,083
obratio bih se An Yun-su.
305
00:27:49,042 --> 00:27:52,337
Samo da znate,
ja već imam solidnu karijeru.
306
00:27:58,176 --> 00:27:59,803
Da sad ja nešto vas pitam.
307
00:28:01,513 --> 00:28:04,265
Mogu li ja vama vjerovati, gđo Mo?
308
00:28:08,603 --> 00:28:09,938
Mogu li vam vjerovati?
309
00:28:13,191 --> 00:28:14,109
Pa da.
310
00:28:25,995 --> 00:28:26,996
Gđo Eom.
311
00:28:27,539 --> 00:28:31,167
Zatvorenica 407 kao da piše pismo.
Da idemo pogledati?
312
00:28:31,918 --> 00:28:36,047
Protuzakonito je cenzurirati pisma.
A i odvjetnik Jin nam to neće dati.
313
00:29:03,450 --> 00:29:05,452
Molim vas, dajte ovo An Yun-su.
314
00:29:08,204 --> 00:29:11,082
Ako ima veze sa suđenjem,
možda nastane problem.
315
00:29:12,333 --> 00:29:14,836
Mogu li pitati o čemu se radi?
316
00:29:16,045 --> 00:29:17,672
Ionako ćete ga pročitati.
317
00:29:18,923 --> 00:29:19,799
Molim?
318
00:29:21,760 --> 00:29:23,553
Uskoro će rekreacija.
319
00:29:25,054 --> 00:29:29,142
Možemo li završiti?
To mi je jedina prilika da vidim sunce.
320
00:29:31,227 --> 00:29:32,061
Naravno.
321
00:29:35,273 --> 00:29:37,442
Još ste u samici, je li tako?
322
00:29:39,402 --> 00:29:42,113
Sredit ću da vas prebace među ostale.
323
00:29:42,197 --> 00:29:45,283
Neće to biti istog časa,
ali sljedeći tjedan već da.
324
00:29:46,534 --> 00:29:48,244
Nisam to očekivala.
325
00:29:48,995 --> 00:29:50,330
Hvala vam.
326
00:29:55,210 --> 00:29:57,462
Ovim si odvjetnikom očito zadovoljna.
327
00:29:58,463 --> 00:30:01,341
Ni sa jednim još nisi ovoliko razgovarala.
328
00:30:06,346 --> 00:30:10,642
Čula sam da je napisao knjigu.
Mogu li dobiti jedan primjerak?
329
00:30:26,825 --> 00:30:28,076
Sto osamdeset.
330
00:31:34,601 --> 00:31:37,061
Tko ti je rekao da smiješ tu sjesti?
331
00:31:38,938 --> 00:31:40,148
Hej, Debela.
332
00:31:41,858 --> 00:31:43,109
Ma daj!
333
00:31:44,193 --> 00:31:45,194
Hej!
334
00:31:46,529 --> 00:31:49,532
Rekla sam ti da nikom ne daš da tu sjedne.
335
00:31:50,742 --> 00:31:51,576
Ajoj.
336
00:31:53,244 --> 00:31:54,996
Ne smiješ tu sjediti.
337
00:31:55,663 --> 00:31:56,915
Nećeš ustati?
338
00:32:04,339 --> 00:32:05,173
Što je?
339
00:32:06,090 --> 00:32:07,300
Nešto te muči?
340
00:32:11,095 --> 00:32:11,930
Ne.
341
00:32:12,764 --> 00:32:14,807
Gle ti ovu kravu. Ma kad te...
342
00:32:15,850 --> 00:32:17,143
Jebote!
343
00:32:17,226 --> 00:32:19,354
Ne diraj je. Idi gnjavi neku drugu.
344
00:32:19,896 --> 00:32:21,606
Zašto se došaptavate?
345
00:32:21,689 --> 00:32:23,066
Pusti. Samo hodaj.
346
00:32:23,149 --> 00:32:24,734
Zašto? Ma tko je to?
347
00:32:25,944 --> 00:32:27,528
To je ona Vještica.
348
00:32:28,988 --> 00:32:29,822
Ona?
349
00:32:30,740 --> 00:32:33,660
Jebote. Pa sva je nikakva.
350
00:32:54,347 --> 00:32:57,225
OBAVIJEST
O ISPITIVANJU PLINSKIH INSTALACIJA
351
00:33:05,650 --> 00:33:06,734
{\an8}PO SOP U VRTIĆ
352
00:33:16,953 --> 00:33:19,414
- Mama!
- Oprosti što kasnim.
353
00:33:19,914 --> 00:33:21,207
Oprostite.
354
00:33:22,208 --> 00:33:24,252
- Hvala.
- Rado ja pripazim na nju.
355
00:33:24,335 --> 00:33:26,045
Volim se družiti sa Sop.
356
00:33:26,963 --> 00:33:27,797
Hvala vam.
357
00:33:27,880 --> 00:33:29,048
Ugodan dan.
358
00:33:29,966 --> 00:33:31,718
Pozdravi odgojiteljicu.
359
00:33:31,801 --> 00:33:33,928
- Doviđenja.
- Doviđenja.
360
00:33:34,012 --> 00:33:34,846
Tako treba.
361
00:34:02,373 --> 00:34:03,875
- Mama?
- Da?
362
00:34:04,500 --> 00:34:06,002
Kamo idemo?
363
00:34:06,961 --> 00:34:08,588
Pa kući, naravno.
364
00:34:11,549 --> 00:34:12,717
Spavaj još malo.
365
00:34:13,634 --> 00:34:15,845
Nazvao me odvjetnik Mo Eun.
366
00:34:15,928 --> 00:34:19,057
Ima pismo za vas.
Sutra će doći k meni u ured.
367
00:34:20,433 --> 00:34:23,561
Nadao sam se
da će netko prihvatiti taj slučaj. I eto.
368
00:34:25,063 --> 00:34:28,566
Ali nisam očekivao
da će to biti Jin Young-in. Evo.
369
00:34:29,609 --> 00:34:32,403
Ovo je on. Sam je istraživao slučajeve
370
00:34:32,487 --> 00:34:36,491
koje policija nije htjela ni pipnuti
jer su žrtve bile siromašne.
371
00:34:37,033 --> 00:34:39,827
Dok sam čitao ovu knjigu,
a pogotovo onu novu,
372
00:34:40,411 --> 00:34:42,330
pitao sam se bih li ja to mogao.
373
00:34:43,331 --> 00:34:46,959
Na kraju su zahvale njegovih stranki.
374
00:34:47,043 --> 00:34:48,586
Pozelenio sam od zavisti.
375
00:34:52,548 --> 00:34:53,382
G. Jin.
376
00:34:54,592 --> 00:34:55,593
Tu ste?
377
00:34:56,177 --> 00:35:00,014
Da, možete tu parkirati
pa dođite na drugi kat.
378
00:35:00,098 --> 00:35:01,808
Odlično, da.
379
00:35:01,891 --> 00:35:03,101
Stigao je.
380
00:35:05,311 --> 00:35:06,854
Ima dobar auto.
381
00:35:08,689 --> 00:35:11,067
A i lijepu ženu.
382
00:35:18,866 --> 00:35:23,121
U deset je godina branio više
od tisuću ljudi. Apsolutni je stručnjak.
383
00:35:23,704 --> 00:35:28,709
- Zašto bi netko takav prihvatio...
- Bit će vam lakše kad razgovarate s njim.
384
00:35:29,210 --> 00:35:30,461
Ne zabrinjavajte se.
385
00:35:35,883 --> 00:35:38,427
Napisala ga je za vrijeme konzultacija.
386
00:35:38,928 --> 00:35:41,681
Očito je imala štošta reći.
Nikako da stane.
387
00:35:45,268 --> 00:35:48,688
Da ga niste vi možda pročitali?
388
00:35:50,523 --> 00:35:51,774
Nisam.
389
00:35:53,860 --> 00:35:57,780
U odnosu odvjetnika i stranke
najvažnije je povjerenje.
390
00:35:57,864 --> 00:36:01,325
Nikad ga ne bih pročitao
bez dopuštenja stranke.
391
00:36:04,537 --> 00:36:08,207
Idem ja sad.
Bit ćemo u kontaktu preko g. Janga.
392
00:36:08,291 --> 00:36:11,294
- Hvala vam.
- Hvala na trudu. Čuvajte se.
393
00:36:14,839 --> 00:36:15,923
Što se pisma tiče...
394
00:36:16,007 --> 00:36:20,303
Javite mi ako išta bude sumnjivo.
Na suđenju sve mora glatko proteći.
395
00:36:20,386 --> 00:36:22,430
Hoću. Idem sad.
396
00:36:23,389 --> 00:36:24,557
- Vidimo se.
- 'Đenja.
397
00:36:35,568 --> 00:36:40,990
Što je najveća promjena koju je
pandemija COVID-a uzrokovala u društvu?
398
00:36:41,949 --> 00:36:43,826
Promjena je mnogo.
399
00:36:43,910 --> 00:36:48,831
Pogotovo je uočljiv porast života lišenog
kontakta zbog socijalnog distanciranja.
400
00:36:49,332 --> 00:36:53,836
Čak i nakon što su mjere ukinute, ljudi
i dalje žive bez međusobnog kontakta.
401
00:36:53,920 --> 00:36:54,754
Yun-su,
402
00:36:55,504 --> 00:36:57,173
kakav je život na slobodi?
403
00:36:57,965 --> 00:37:00,968
Uživaš li s kćeri?
404
00:37:02,178 --> 00:37:04,055
{\an8}Iako sam u zatvoru,
405
00:37:04,639 --> 00:37:09,644
{\an8}uvijek ću te imati na oku i podržavati,
gdje god da si i što god da radiš.
406
00:37:20,780 --> 00:37:23,866
Čujem da ti je suđenje za tri tjedna.
407
00:37:24,367 --> 00:37:26,619
Nadam se da pripreme dobro teku.
408
00:37:27,286 --> 00:37:30,248
Na to će ročište pozvati mene
kao svjedokinju.
409
00:37:30,957 --> 00:37:34,710
Pokajnički ću reći istinu.
410
00:37:36,254 --> 00:37:39,548
Iskreno se nadam
da ćeš iz te sudnice izaći
411
00:37:40,341 --> 00:37:42,218
s osmijehom na licu.
412
00:39:07,178 --> 00:39:08,095
Tko ste vi?
413
00:39:48,511 --> 00:39:49,387
Sop.
414
00:39:49,970 --> 00:39:51,514
Sop!
415
00:39:51,597 --> 00:39:53,682
Sop, otvori oči!
416
00:39:56,227 --> 00:39:58,020
Sop! Otvori oči!
417
00:39:58,104 --> 00:39:59,230
Sop! Otvori...
418
00:40:20,042 --> 00:40:25,089
Od pojave COVID-19 duševno je zdravlje
preraslo u velik problem.
419
00:40:25,172 --> 00:40:27,758
Što vi kažete na taj društveni fenomen?
420
00:40:29,051 --> 00:40:33,055
COVID-19 mnoge je doveo
u stanje psihološkog stresa.
421
00:40:33,139 --> 00:40:38,144
Zbog samoizolacije i održavanja distance
mnogi se osjećaju usamljeno i odvojeno.
422
00:40:39,311 --> 00:40:42,314
Prema anketi Ministarstva zdravstva,
423
00:40:42,398 --> 00:40:46,360
oko 38 % stanovnika
doživjelo je depresiju izazvanu COVID-19...
424
00:40:48,279 --> 00:40:49,321
Halo?
425
00:40:49,864 --> 00:40:52,158
Nešto nije u redu? Nekako ste...
426
00:40:53,868 --> 00:40:56,078
Ne, zaspala sam.
427
00:40:56,162 --> 00:40:58,622
Jeste li možda pročitali pismo?
428
00:40:59,373 --> 00:41:00,499
Jesam.
429
00:41:01,125 --> 00:41:03,377
Smijem li pitati što piše?
430
00:41:04,044 --> 00:41:06,297
Kaže da će svjedočiti na mom suđenju.
431
00:41:06,380 --> 00:41:10,176
- Na vašem suđenju?
- I da će pokajnički reći istinu.
432
00:41:10,259 --> 00:41:11,469
Aha.
433
00:41:11,969 --> 00:41:13,179
Osim toga...
434
00:41:14,763 --> 00:41:16,849
samo je pitala kako sam.
435
00:41:16,932 --> 00:41:20,394
Sad mi je laknulo.
Oprostite zbog kasnog poziva. Laku noć.
436
00:41:20,478 --> 00:41:21,312
Laku noć.
437
00:43:59,637 --> 00:44:03,015
{\an8}PREKRŠENA ZABRANA KRETANJA NOĆU
AN YUN-SU
438
00:44:12,733 --> 00:44:14,443
Ovdje Bae Sun-deok.
439
00:44:16,737 --> 00:44:19,323
Molim? Što je An Yun-su učinila?
440
00:45:31,228 --> 00:45:32,604
I samo da znaš,
441
00:45:33,939 --> 00:45:37,484
čak i ako izađeš,
nemoj da ti na pamet padne neka glupost.
442
00:45:39,069 --> 00:45:45,451
Nemoj se povoditi za luksuzom koji si ne
možeš priuštiti, kao što je recimo istina.
443
00:46:10,434 --> 00:46:12,895
Uzbuna! Zatvorenica je pobjegla!
444
00:46:15,814 --> 00:46:18,442
Jer gdje god da si i što god da radiš,
445
00:46:20,360 --> 00:46:23,280
ja ću te uvijek imati na oku.
446
00:50:15,804 --> 00:50:17,889
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović
31556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.