All language subtitles for the.price.of.confession.s01e04.1080p.web.h264-sylix[EZTVx.to].hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,666 --> 00:00:44,961 CIJENA PRIZNANJA 2 00:00:46,963 --> 00:00:50,008 Jedina osnova za odobrenje otpusta uz jamčevinu 3 00:00:50,091 --> 00:00:52,802 bilo je priznanje ubojice koju zovu Vještica. 4 00:00:52,886 --> 00:00:55,096 Iako odluku suda poštujemo, 5 00:00:55,180 --> 00:00:59,392 naš je službeni stav da je ne možemo prihvatiti. 6 00:01:00,018 --> 00:01:03,104 Samo zbog toga što je posrijedi priznanje kriminalke? 7 00:01:03,688 --> 00:01:04,981 Samo kriminalke? 8 00:01:05,648 --> 00:01:08,651 Niste li vi tu ubojicu prozvali Vješticom stoljeća 9 00:01:08,735 --> 00:01:11,696 i uporno je etiketirali kao psihopatkinju? 10 00:01:15,366 --> 00:01:17,535 Što ako je, kao što vi tvrdite, 11 00:01:17,619 --> 00:01:21,414 prava ubojica profesorica koja je puštena na slobodu? 12 00:01:21,915 --> 00:01:25,335 Nije li je opasno pustiti među ljude? 13 00:01:26,377 --> 00:01:30,965 Kažete, što ako, ali upravo nas to najviše zabrinjava. 14 00:01:31,674 --> 00:01:33,176 Zabrinjava i sud, 15 00:01:33,259 --> 00:01:36,846 pa su zato odredili da mora nositi monitor oko gležnja. 16 00:01:37,347 --> 00:01:38,348 Ponavljam. 17 00:01:38,431 --> 00:01:42,352 An je na prvom suđenju osuđena na doživotni zatvor. 18 00:01:42,852 --> 00:01:47,398 Taj se postupak vodio pošteno i temeljio se isključivo na dokazima, 19 00:01:47,482 --> 00:01:49,234 bez ikakvih iznimaka. 20 00:01:49,859 --> 00:01:52,237 Tužilaštvo će poduzeti sve u svojoj moći 21 00:01:52,320 --> 00:01:57,158 kako te dvije kriminalke više ne bi korejsko pravosuđe izvrgavale ruglu. 22 00:01:57,742 --> 00:01:58,827 To bi bilo sve. 23 00:02:01,079 --> 00:02:03,790 A što je s tužiocem Baek Dong-hunom? 24 00:02:03,873 --> 00:02:06,417 Sudjelovat će u istrazi? 25 00:02:06,501 --> 00:02:11,089 Navodno je sklon agresivnim metodama zato što je bivši policajac. 26 00:02:12,382 --> 00:02:15,635 On je iznimno ugledan i principijelan tužilac. 27 00:02:15,718 --> 00:02:19,639 Dakako, svjesni smo javnih kritika s kojima se suočava. 28 00:02:20,181 --> 00:02:24,394 Dokazima ćemo otkloniti svaku sumnju u korektnost naše istrage. 29 00:02:24,477 --> 00:02:26,604 Što dalje namjeravate? 30 00:02:26,688 --> 00:02:28,523 OSTAVKA 31 00:02:30,900 --> 00:02:34,404 Gle ti njega! Baraba bahata. 32 00:02:35,071 --> 00:02:37,740 Zašto hrliš pred rudo kada te nitko ne tjera? 33 00:02:39,159 --> 00:02:44,539 Smiri se i prijeđi u Odjel za zločine nad ženama i djecom. Ni ondje neće biti lako. 34 00:02:44,622 --> 00:02:47,876 Djeca se danas upuštaju u iste zločine kao odrasli. 35 00:02:50,503 --> 00:02:54,716 A onda možda u slobodno vrijeme možeš i dalje čeprkati. 36 00:02:55,758 --> 00:02:56,718 Na svoju ruku. 37 00:02:58,928 --> 00:02:59,762 Na svoju ruku? 38 00:03:00,430 --> 00:03:02,557 Draže bi ti bilo da kažem iz hobija? 39 00:03:04,184 --> 00:03:07,353 Ako otkriješ nešto konkretno, osobno me obavijesti. 40 00:03:08,354 --> 00:03:09,772 To si htio, je li tako? 41 00:03:11,524 --> 00:03:12,984 Uzmi sad ovo i gubi se. 42 00:03:37,759 --> 00:03:38,760 Idemo. 43 00:03:42,180 --> 00:03:44,307 Svi su ovi ljudi na vašoj strani. 44 00:03:47,977 --> 00:03:50,104 SAMO NAPRIJED! NEMOJTE POSUSTATI! 45 00:03:51,564 --> 00:03:53,566 MI SMO UZ VAS #VRATITEMAJKUKĆERI 46 00:04:05,787 --> 00:04:06,955 {\an8}MARŠ, MUŽOUBOJICE 47 00:04:09,958 --> 00:04:11,626 Ma koja to budala... 48 00:04:14,003 --> 00:04:14,837 {\an8}UBOJICO 49 00:04:36,609 --> 00:04:37,443 Dobro. 50 00:04:38,194 --> 00:04:39,487 Ovo je zadnje. 51 00:04:40,029 --> 00:04:40,863 Evo ga. 52 00:04:41,364 --> 00:04:45,285 Ne znam uopće kako bih vam zahvalila. 53 00:04:45,368 --> 00:04:48,162 Ma nije to ništa, samo sam malo pomogao. 54 00:04:48,830 --> 00:04:49,664 Tako. 55 00:04:55,211 --> 00:04:56,212 Ne, Sop. Nemoj. 56 00:04:57,046 --> 00:04:58,131 Aha. 57 00:04:59,632 --> 00:05:01,009 Gđo An? 58 00:05:01,718 --> 00:05:03,720 - Stigla je. - Jeste li tu? 59 00:05:07,265 --> 00:05:08,975 Dobar dan. 60 00:05:09,058 --> 00:05:10,977 - Samo izvolite. - Ma... 61 00:05:11,060 --> 00:05:13,688 Kuća je odmah uz cestu, a ja sam išla u krug. 62 00:05:13,771 --> 00:05:15,356 Ja sam odvjetnik gđe An. 63 00:05:15,440 --> 00:05:16,691 Ja sam Bae Sun-deok. 64 00:05:16,774 --> 00:05:19,152 - Čuli smo se neki dan. - Točno. 65 00:05:20,153 --> 00:05:21,195 Uh! 66 00:05:22,989 --> 00:05:24,073 Preplašila sam te? 67 00:05:24,699 --> 00:05:26,743 Nisam ti ja strašna, znaš. 68 00:05:27,327 --> 00:05:31,372 - Dobro? - Sop. Možeš li mi pokazati svoju sobu? 69 00:05:37,211 --> 00:05:38,046 Dobar dan. 70 00:05:42,091 --> 00:05:45,511 Napunite ga svaku noć prije spavanja. 71 00:05:45,595 --> 00:05:49,307 Punite ga četiri sata i radit će vam 24 sata. 72 00:05:49,390 --> 00:05:50,767 Vodootporan je. 73 00:05:50,850 --> 00:05:55,104 Ali nemojte ga dugo držati u toploj vodi, kao recimo u javnoj kupelji. 74 00:05:55,188 --> 00:05:59,650 A na mjestima gdje uređaj dolazi u doticaj s gležnjem, npr. na ovoj kosti, 75 00:05:59,734 --> 00:06:01,361 može iziritirati kožu. 76 00:06:01,444 --> 00:06:03,571 Zato je tu i tamo namažite losionom. 77 00:06:04,697 --> 00:06:05,823 Je li to sve? 78 00:06:07,408 --> 00:06:10,411 Sad ću instalirati elektroničke nadzorne uređaje. 79 00:06:14,374 --> 00:06:18,461 Izvolite. Na svaki stavite svoj potpis. 80 00:06:21,172 --> 00:06:22,173 Ajme meni. 81 00:06:28,262 --> 00:06:32,767 Možete li ga možda staviti nekamo gdje nije tako uočljiv? 82 00:06:33,393 --> 00:06:38,272 Ne. Bit će na mjestu gdje ga možete dobro i stalno vidjeti. 83 00:06:38,356 --> 00:06:41,401 Ako se izgubi signal ili nestane struje, 84 00:06:41,484 --> 00:06:44,737 vi ćete biti kažnjeni. 85 00:06:49,033 --> 00:06:51,119 Jedva čekate da me se riješite? 86 00:06:51,953 --> 00:06:54,789 Svejedno ste mi mogli ponuditi čašu vode. 87 00:06:54,872 --> 00:06:57,959 Joj, oprostite. Sad ću vam je donijeti. 88 00:07:02,296 --> 00:07:04,882 Hoćemo li razgovor nastaviti vani? 89 00:07:06,551 --> 00:07:07,385 Da, molim vas. 90 00:07:08,177 --> 00:07:11,806 Ne smijete napustiti područje Pajua i Ilsana. 91 00:07:11,889 --> 00:07:15,518 Ako budete morali, trebate unaprijed zatražiti odobrenje. 92 00:07:15,601 --> 00:07:19,021 Idealno bi bilo da do toga uopće ne dođe. 93 00:07:19,522 --> 00:07:24,902 Područje kretanja već vam je prošireno zato što vam kći mora putovati u vrtić. 94 00:07:25,570 --> 00:07:31,701 A iz kuće ne smijete izlaziti između deset navečer i šest ujutro. 95 00:07:31,784 --> 00:07:34,078 Čim zakoračite preko praga, 96 00:07:34,162 --> 00:07:36,372 nadzorni će centar dobiti dojavu. 97 00:07:39,542 --> 00:07:41,210 Znači, ne smijem ništa. 98 00:07:41,711 --> 00:07:46,048 Znate, mnogi se prevare 99 00:07:46,132 --> 00:07:49,510 pa pomisle da su slobodni kad izađu iz zatvora. 100 00:07:49,594 --> 00:07:51,888 Nemojte smetnuti s uma svoj položaj. 101 00:07:51,971 --> 00:07:55,600 I dalje ste pod sumnjom za ubojstvo. 102 00:07:55,683 --> 00:07:57,477 Morate se čuvati. 103 00:07:57,977 --> 00:07:59,187 I budite na oprezu. 104 00:08:02,857 --> 00:08:03,816 - Hej. - Zdravo. 105 00:08:04,358 --> 00:08:06,194 - Što je? - Sop kaže da je gladna. 106 00:08:06,277 --> 00:08:08,112 Pa da. Što bi htjela jesti? 107 00:08:08,196 --> 00:08:10,573 Chapagette, molim. 108 00:08:11,324 --> 00:08:13,910 Chapagette? Evo, odmah. 109 00:08:14,660 --> 00:08:16,329 - Idem ja sad. - Dobro. 110 00:08:16,996 --> 00:08:19,790 Imam nešto za tebe. Izvoli. 111 00:08:19,874 --> 00:08:21,459 Hoćeš čokoladni bombon? 112 00:08:21,542 --> 00:08:22,418 Ma... 113 00:08:24,587 --> 00:08:25,505 - Evo. - No dobro. 114 00:08:25,588 --> 00:08:27,548 Ne voli baš slatko. 115 00:08:27,632 --> 00:08:28,674 - Aha. - Doviđenja. 116 00:08:29,175 --> 00:08:31,469 - Doviđenja. - Hajde. 117 00:08:31,552 --> 00:08:32,386 Uđite. 118 00:08:38,768 --> 00:08:40,269 Idem ja polako. 119 00:08:41,312 --> 00:08:46,692 Želite li ostati na večeri? Ako nemate ništa protiv. 120 00:08:46,776 --> 00:08:48,778 Ne treba, hvala. Imam posla. 121 00:08:48,861 --> 00:08:51,364 Ali vjerojatno niste ručali. 122 00:08:51,447 --> 00:08:54,408 Posvetite se danas malo Sop. 123 00:08:54,492 --> 00:08:55,535 Doviđenja. 124 00:08:55,618 --> 00:08:57,954 - Vidimo se, Sop. - Čuvajte se. 125 00:08:58,037 --> 00:08:59,163 - I vi. - Doviđenja. 126 00:09:00,081 --> 00:09:00,915 Doviđenja. 127 00:09:19,225 --> 00:09:20,685 Pa rekao sam ti. 128 00:09:20,768 --> 00:09:23,020 Sve sam instant-juhe stavio dolje. 129 00:09:25,565 --> 00:09:27,233 Idi k Sop. Ja ću kuhati. 130 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Evo. 131 00:10:00,516 --> 00:10:01,726 Stanite. 132 00:10:02,643 --> 00:10:03,477 Ma... 133 00:10:03,561 --> 00:10:06,689 Prvo sam obišla zajedničke ćelije, voda se ohladila. 134 00:10:07,440 --> 00:10:10,568 - Možete li mi naručiti lijek? - Lijek? 135 00:10:13,779 --> 00:10:17,575 Znate valjda da se prvo morate posavjetovati s liječnikom? 136 00:10:18,326 --> 00:10:20,953 Ne mogu spavati noću. 137 00:10:21,829 --> 00:10:22,705 Dobro. 138 00:10:22,788 --> 00:10:23,873 Pustite mi sad... 139 00:10:26,167 --> 00:10:29,211 Možete li mi donijeti i novine? 140 00:10:29,295 --> 00:10:31,672 Po mogućnosti večernje. 141 00:10:32,548 --> 00:10:34,634 Pitat ću nadzornicu. 142 00:10:38,304 --> 00:10:39,347 Molim vas. 143 00:10:40,348 --> 00:10:41,724 - Novine. - Dobro. 144 00:10:42,558 --> 00:10:43,934 Dajte sad... 145 00:11:01,827 --> 00:11:02,828 Je li fino? 146 00:11:03,412 --> 00:11:04,872 Jest, fino je. 147 00:11:06,415 --> 00:11:07,958 Popij vode dok jedeš. 148 00:11:12,046 --> 00:11:14,507 Vidi ti nju, kako se lijepo izražavaš. 149 00:11:14,590 --> 00:11:15,424 Da, majko. 150 00:11:19,095 --> 00:11:20,096 Ja ću. 151 00:11:29,730 --> 00:11:32,233 Drago mi je što se lijepo izražavaš. 152 00:11:32,942 --> 00:11:35,653 Ali ljepše je bilo dok si mi bila prijateljica. 153 00:11:38,948 --> 00:11:39,949 Jesi li gotova? 154 00:11:40,658 --> 00:11:42,284 Idemo prati zubiće? 155 00:11:44,745 --> 00:11:45,579 Dođi. 156 00:12:48,809 --> 00:12:49,727 Žao mi je. 157 00:13:11,916 --> 00:13:13,667 Sop sigurno spava. 158 00:13:19,632 --> 00:13:20,466 Oprosti mi. 159 00:13:22,551 --> 00:13:24,345 Znam da sam te povrijedila. 160 00:13:25,805 --> 00:13:27,932 Ispričavam se da bi meni bilo lakše. 161 00:13:29,600 --> 00:13:31,227 Ali svejedno se ispričavam. 162 00:13:37,274 --> 00:13:38,901 Daj me radije udari. 163 00:13:40,069 --> 00:13:42,571 Znam da nećeš time sve riješiti. 164 00:13:43,072 --> 00:13:45,199 Ali ako ti bude makar malo lakše... 165 00:14:02,299 --> 00:14:03,425 Oprosti, Yun-su. 166 00:14:04,510 --> 00:14:06,679 Strašno mi je žao! 167 00:14:15,563 --> 00:14:17,898 Kupila sam tteokbokki u Mi-suku. 168 00:14:20,401 --> 00:14:21,443 A pivo? 169 00:14:24,655 --> 00:14:25,573 I to isto. 170 00:14:34,290 --> 00:14:36,208 Obojila si zidove, je li? 171 00:14:38,419 --> 00:14:40,462 Natjerala sam muža. 172 00:14:40,963 --> 00:14:44,884 - A bila si i u trgovini? - Sop nikad ne preskače doručak. 173 00:14:47,303 --> 00:14:52,141 Odvezla sam ti auto na popravak. Nisu mislili da će biti toliko posla. 174 00:14:52,224 --> 00:14:54,226 Bit će gotov sutra ili preksutra. 175 00:14:57,396 --> 00:14:59,315 Sigurno je taksi stigao. 176 00:14:59,398 --> 00:15:01,442 Idi u kuću. 177 00:15:01,525 --> 00:15:03,611 - Čekaj. - Ma pusti, ja ću pospremiti. 178 00:15:03,694 --> 00:15:05,070 Nek' ti bude. 179 00:15:05,154 --> 00:15:07,323 - Stani. - Idi sad unutra. 180 00:15:07,406 --> 00:15:08,991 Kako to da je već stigao? 181 00:15:11,035 --> 00:15:14,747 Uđi. Ako se Sop probudi, a tebe nema, prepast će se. 182 00:15:19,710 --> 00:15:22,046 Čvrsto je zagrli prije nego što legneš. 183 00:15:22,630 --> 00:15:23,464 Dobro. 184 00:15:27,885 --> 00:15:29,595 Evo ga. Vidimo se. 185 00:16:02,419 --> 00:16:03,879 Tvoj muž... 186 00:16:05,214 --> 00:16:06,632 Ja ću priznati 187 00:16:08,050 --> 00:16:09,343 da sam ga ubila. 188 00:16:10,594 --> 00:16:12,554 Nije to besplatno, naravno. 189 00:16:12,638 --> 00:16:14,056 PROFESORICA PUŠTENA 190 00:16:14,139 --> 00:16:16,934 Moraš i ti meni učiniti uslugu. 191 00:16:19,353 --> 00:16:20,521 Postoji... 192 00:16:22,773 --> 00:16:25,109 netko koga tog dana nisam ubila. 193 00:16:27,069 --> 00:16:28,654 Kad izađeš, 194 00:16:31,073 --> 00:16:33,367 hoću da to ubojstvo počiniš ti. 195 00:17:09,737 --> 00:17:12,031 UBOJICA PARA IZ ILSANA 196 00:17:21,165 --> 00:17:23,208 {\an8}Odgovorite na samo jedno pitanje! 197 00:17:24,209 --> 00:17:28,630 {\an8}Preminuli je par imao sina. Što imate reći dečku koji je ostao sam? 198 00:17:30,090 --> 00:17:35,012 {\an8}Sigurno to već znaš, ali tvoji mama i tata nisu bili baš dobri ljudi. 199 00:17:35,596 --> 00:17:37,556 Tvoji roditelji su krivi 200 00:17:38,515 --> 00:17:40,184 što ti sad za to plaćaš. 201 00:17:42,352 --> 00:17:44,188 Nema toga što ne bi učinila... 202 00:17:46,356 --> 00:17:48,776 za svoju kćer, je li tako? 203 00:17:52,446 --> 00:17:56,200 HOTPICK ISTRAŽUJE: SLUČAJ UBOJSTVA STOMATOLOŠKOG PARA IZ ILSANA 204 00:18:05,667 --> 00:18:08,712 {\an8}SIN ŽRTVI NAVODNO JE BIO NA POPRIŠTU ZLOČINA 205 00:18:23,185 --> 00:18:25,020 Kako želiš umrijeti? 206 00:18:25,104 --> 00:18:26,772 Molim te, pomozi mi. 207 00:18:26,855 --> 00:18:27,731 Ne, stani. 208 00:18:27,815 --> 00:18:29,191 Moram kući! 209 00:18:29,274 --> 00:18:30,442 Dođi. 210 00:18:52,047 --> 00:18:53,340 Zdravo. 211 00:18:53,423 --> 00:18:55,134 Sop, polako. Ponesi torbu. 212 00:18:57,845 --> 00:18:59,763 Dobar dan. 213 00:19:00,639 --> 00:19:02,432 - Njezina torba. - Hajde! 214 00:19:03,684 --> 00:19:05,144 Ne uzrujavajte se. 215 00:19:05,227 --> 00:19:07,521 Samo se veseli prijateljima. 216 00:19:07,604 --> 00:19:11,441 Zahvalna sam što se tako smiješi. Lijepo je što vas opet vidim. 217 00:19:11,525 --> 00:19:14,611 I meni je drago što vidim vas i Sop. 218 00:19:15,529 --> 00:19:16,947 Molim vas, čuvajte je. 219 00:19:18,991 --> 00:19:20,868 Sop, zaboravila si torbu. 220 00:19:20,951 --> 00:19:22,327 Kamen, papir, škare. 221 00:19:23,662 --> 00:19:24,496 Pobijedila si. 222 00:19:24,580 --> 00:19:25,789 Dobar dan. 223 00:20:11,627 --> 00:20:12,461 Hej! 224 00:20:22,512 --> 00:20:23,764 - Ajme. - Zbilja? 225 00:20:25,015 --> 00:20:28,227 - Nije valjda. - To je ona koja je ubila muža. 226 00:20:28,727 --> 00:20:29,561 Majko mila. 227 00:20:32,272 --> 00:20:33,440 Ajme! 228 00:20:39,571 --> 00:20:40,948 To je 26 500 vona. 229 00:20:55,504 --> 00:20:56,338 Gle. 230 00:21:00,842 --> 00:21:02,010 Oprostite. 231 00:21:06,306 --> 00:21:08,976 Privlačim dvije vrste pogleda. 232 00:21:09,059 --> 00:21:11,270 Oprezne ili znatiželjne. 233 00:21:12,521 --> 00:21:16,024 Cijeli svijet zna koliko sam puta na mjesec spavala s mužem. 234 00:21:16,525 --> 00:21:20,821 Kad ste daleko od njih, ljudi suosjećaju i izražavaju podršku. 235 00:21:20,904 --> 00:21:22,823 Ali kad se nađete pred njima, 236 00:21:23,532 --> 00:21:25,033 prepadnu se, 237 00:21:25,117 --> 00:21:26,618 ali proradi i znatiželja. 238 00:21:27,995 --> 00:21:30,831 - Znali ste što će biti. - Jesam. 239 00:21:32,374 --> 00:21:33,959 Kad je moja žalba? 240 00:21:36,420 --> 00:21:37,796 Za tri tjedna. 241 00:21:38,380 --> 00:21:39,214 Tri tjedna? 242 00:21:39,715 --> 00:21:41,425 Tužilaštvu se očito žuri. 243 00:21:41,508 --> 00:21:44,428 Neće popustiti. 244 00:21:44,511 --> 00:21:48,557 Pokušat će vas ocrniti i povlačit će vas po blatu. 245 00:21:50,517 --> 00:21:52,436 Neću se predati bez borbe. 246 00:21:53,437 --> 00:21:55,689 A namjeravam naći i ubojicu svog muža. 247 00:21:59,192 --> 00:22:00,068 Ali krivac je... 248 00:22:01,361 --> 00:22:02,446 već priznao. 249 00:22:06,241 --> 00:22:07,701 Ona žena... 250 00:22:10,203 --> 00:22:14,541 - Nije pouzdana. Ako sve zaniječe... - Neću se pouzdati samo u njezin iskaz. 251 00:22:15,292 --> 00:22:19,296 Dokazat ću da vi niste ubojica, 252 00:22:19,880 --> 00:22:20,881 a da ona jest. 253 00:22:27,054 --> 00:22:29,639 Zatvorenice 407, lijek koji ste tražili. 254 00:22:49,993 --> 00:22:50,827 Potvrđujem. 255 00:22:53,121 --> 00:22:57,793 Još jedan javni branitelj odbio je iz osobnih razloga prihvatiti tvoju obranu. 256 00:22:58,377 --> 00:22:59,669 Taj je već četvrti. 257 00:23:02,214 --> 00:23:05,092 Tek toliko da znaš. 258 00:24:01,565 --> 00:24:02,691 Izvolite? 259 00:24:04,568 --> 00:24:06,027 Imaju dobar yukgaejang. 260 00:24:07,779 --> 00:24:10,824 - Yukgaejang, molim vas. - Ja ću janchi-guksu. 261 00:24:11,700 --> 00:24:12,534 Može. 262 00:24:33,388 --> 00:24:34,598 Kako je na slobodi? 263 00:24:41,563 --> 00:24:43,356 Još ste ispijeniji nego prije. 264 00:24:46,776 --> 00:24:49,571 Zar vas nisu premjestili? Ovo radite za sebe? 265 00:24:51,865 --> 00:24:54,117 Baš znate u ljudima izazvati nelagodu. 266 00:24:57,621 --> 00:25:00,916 Drago mi je kad je ljudima nelagodno u mojoj blizini. 267 00:25:01,833 --> 00:25:03,251 To mi olakšava posao. 268 00:25:05,837 --> 00:25:07,422 Volite se praviti važni. 269 00:25:14,804 --> 00:25:15,639 Gđo An. 270 00:25:18,141 --> 00:25:19,935 Da, tužioče Baek Dong-hun? 271 00:25:20,435 --> 00:25:22,854 I dalje ste pod sumnjom za ubojstvo. 272 00:25:22,938 --> 00:25:26,399 Možda se nelagodno osjećate zbog toga, a ne zbog mene. 273 00:25:27,234 --> 00:25:30,403 Zašto ste tako sigurni da sam ja kriva? 274 00:25:31,363 --> 00:25:32,697 Kako vi to znate? 275 00:25:36,660 --> 00:25:37,869 Vjerujem u to. 276 00:25:46,211 --> 00:25:47,128 Hvala na jelu. 277 00:25:57,931 --> 00:25:59,015 Dugo me nije bilo. 278 00:26:00,850 --> 00:26:02,227 Dugo se nismo vidjeli. 279 00:26:02,727 --> 00:26:05,855 Profesore, mislila sam da više niste javni branitelj. 280 00:26:05,939 --> 00:26:07,941 A eto, opet sam nekako tu završio. 281 00:26:08,024 --> 00:26:11,236 Baš sam se pitala što bi bilo da vas pozovu. 282 00:26:11,820 --> 00:26:13,572 Ali neće vam biti lako. 283 00:26:14,197 --> 00:26:16,449 Znam što me čeka. 284 00:26:17,033 --> 00:26:17,867 Idemo. 285 00:26:29,379 --> 00:26:31,339 Čula sam da me svi izbjegavaju. 286 00:26:32,465 --> 00:26:35,093 Zašto ste se vi poduhvatili moje obrane? 287 00:26:37,804 --> 00:26:39,681 Istina, prijavio sam se. 288 00:26:40,515 --> 00:26:43,768 Ali ne bi se baš moglo reći da sam se toga „poduhvatio”. 289 00:26:45,395 --> 00:26:46,479 Da budem iskren, 290 00:26:46,980 --> 00:26:48,940 to mi je predložila žena. 291 00:26:49,733 --> 00:26:54,112 Rekla je da ste svojim priznanjem nekomu omogućili da skine ljagu s imena. 292 00:26:55,780 --> 00:26:57,365 Ima pravo. 293 00:27:01,077 --> 00:27:02,454 Vjerujete li vi... 294 00:27:05,915 --> 00:27:07,751 u moje priznanje? 295 00:27:09,878 --> 00:27:11,296 Zar ne bih trebao? 296 00:27:13,214 --> 00:27:15,425 Neki ne vjeruju. 297 00:27:16,635 --> 00:27:18,219 U tužilaštvu, recimo. 298 00:27:18,887 --> 00:27:20,972 Mogu ih razumjeti. 299 00:27:21,514 --> 00:27:26,561 Neki tu sjede u nadi da će na meni izgraditi karijeru. 300 00:27:30,940 --> 00:27:34,027 Jesam li ja to na razgovoru za posao? 301 00:27:34,110 --> 00:27:37,656 Ili me možda želite okrenuti protiv sebe? 302 00:27:39,824 --> 00:27:40,659 Ne želim. 303 00:27:43,870 --> 00:27:45,705 Da mi je cilj osobni probitak, 304 00:27:45,789 --> 00:27:48,083 obratio bih se An Yun-su. 305 00:27:49,042 --> 00:27:52,337 Samo da znate, ja već imam solidnu karijeru. 306 00:27:58,176 --> 00:27:59,803 Da sad ja nešto vas pitam. 307 00:28:01,513 --> 00:28:04,265 Mogu li ja vama vjerovati, gđo Mo? 308 00:28:08,603 --> 00:28:09,938 Mogu li vam vjerovati? 309 00:28:13,191 --> 00:28:14,109 Pa da. 310 00:28:25,995 --> 00:28:26,996 Gđo Eom. 311 00:28:27,539 --> 00:28:31,167 Zatvorenica 407 kao da piše pismo. Da idemo pogledati? 312 00:28:31,918 --> 00:28:36,047 Protuzakonito je cenzurirati pisma. A i odvjetnik Jin nam to neće dati. 313 00:29:03,450 --> 00:29:05,452 Molim vas, dajte ovo An Yun-su. 314 00:29:08,204 --> 00:29:11,082 Ako ima veze sa suđenjem, možda nastane problem. 315 00:29:12,333 --> 00:29:14,836 Mogu li pitati o čemu se radi? 316 00:29:16,045 --> 00:29:17,672 Ionako ćete ga pročitati. 317 00:29:18,923 --> 00:29:19,799 Molim? 318 00:29:21,760 --> 00:29:23,553 Uskoro će rekreacija. 319 00:29:25,054 --> 00:29:29,142 Možemo li završiti? To mi je jedina prilika da vidim sunce. 320 00:29:31,227 --> 00:29:32,061 Naravno. 321 00:29:35,273 --> 00:29:37,442 Još ste u samici, je li tako? 322 00:29:39,402 --> 00:29:42,113 Sredit ću da vas prebace među ostale. 323 00:29:42,197 --> 00:29:45,283 Neće to biti istog časa, ali sljedeći tjedan već da. 324 00:29:46,534 --> 00:29:48,244 Nisam to očekivala. 325 00:29:48,995 --> 00:29:50,330 Hvala vam. 326 00:29:55,210 --> 00:29:57,462 Ovim si odvjetnikom očito zadovoljna. 327 00:29:58,463 --> 00:30:01,341 Ni sa jednim još nisi ovoliko razgovarala. 328 00:30:06,346 --> 00:30:10,642 Čula sam da je napisao knjigu. Mogu li dobiti jedan primjerak? 329 00:30:26,825 --> 00:30:28,076 Sto osamdeset. 330 00:31:34,601 --> 00:31:37,061 Tko ti je rekao da smiješ tu sjesti? 331 00:31:38,938 --> 00:31:40,148 Hej, Debela. 332 00:31:41,858 --> 00:31:43,109 Ma daj! 333 00:31:44,193 --> 00:31:45,194 Hej! 334 00:31:46,529 --> 00:31:49,532 Rekla sam ti da nikom ne daš da tu sjedne. 335 00:31:50,742 --> 00:31:51,576 Ajoj. 336 00:31:53,244 --> 00:31:54,996 Ne smiješ tu sjediti. 337 00:31:55,663 --> 00:31:56,915 Nećeš ustati? 338 00:32:04,339 --> 00:32:05,173 Što je? 339 00:32:06,090 --> 00:32:07,300 Nešto te muči? 340 00:32:11,095 --> 00:32:11,930 Ne. 341 00:32:12,764 --> 00:32:14,807 Gle ti ovu kravu. Ma kad te... 342 00:32:15,850 --> 00:32:17,143 Jebote! 343 00:32:17,226 --> 00:32:19,354 Ne diraj je. Idi gnjavi neku drugu. 344 00:32:19,896 --> 00:32:21,606 Zašto se došaptavate? 345 00:32:21,689 --> 00:32:23,066 Pusti. Samo hodaj. 346 00:32:23,149 --> 00:32:24,734 Zašto? Ma tko je to? 347 00:32:25,944 --> 00:32:27,528 To je ona Vještica. 348 00:32:28,988 --> 00:32:29,822 Ona? 349 00:32:30,740 --> 00:32:33,660 Jebote. Pa sva je nikakva. 350 00:32:54,347 --> 00:32:57,225 OBAVIJEST O ISPITIVANJU PLINSKIH INSTALACIJA 351 00:33:05,650 --> 00:33:06,734 {\an8}PO SOP U VRTIĆ 352 00:33:16,953 --> 00:33:19,414 - Mama! - Oprosti što kasnim. 353 00:33:19,914 --> 00:33:21,207 Oprostite. 354 00:33:22,208 --> 00:33:24,252 - Hvala. - Rado ja pripazim na nju. 355 00:33:24,335 --> 00:33:26,045 Volim se družiti sa Sop. 356 00:33:26,963 --> 00:33:27,797 Hvala vam. 357 00:33:27,880 --> 00:33:29,048 Ugodan dan. 358 00:33:29,966 --> 00:33:31,718 Pozdravi odgojiteljicu. 359 00:33:31,801 --> 00:33:33,928 - Doviđenja. - Doviđenja. 360 00:33:34,012 --> 00:33:34,846 Tako treba. 361 00:34:02,373 --> 00:34:03,875 - Mama? - Da? 362 00:34:04,500 --> 00:34:06,002 Kamo idemo? 363 00:34:06,961 --> 00:34:08,588 Pa kući, naravno. 364 00:34:11,549 --> 00:34:12,717 Spavaj još malo. 365 00:34:13,634 --> 00:34:15,845 Nazvao me odvjetnik Mo Eun. 366 00:34:15,928 --> 00:34:19,057 Ima pismo za vas. Sutra će doći k meni u ured. 367 00:34:20,433 --> 00:34:23,561 Nadao sam se da će netko prihvatiti taj slučaj. I eto. 368 00:34:25,063 --> 00:34:28,566 Ali nisam očekivao da će to biti Jin Young-in. Evo. 369 00:34:29,609 --> 00:34:32,403 Ovo je on. Sam je istraživao slučajeve 370 00:34:32,487 --> 00:34:36,491 koje policija nije htjela ni pipnuti jer su žrtve bile siromašne. 371 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 Dok sam čitao ovu knjigu, a pogotovo onu novu, 372 00:34:40,411 --> 00:34:42,330 pitao sam se bih li ja to mogao. 373 00:34:43,331 --> 00:34:46,959 Na kraju su zahvale njegovih stranki. 374 00:34:47,043 --> 00:34:48,586 Pozelenio sam od zavisti. 375 00:34:52,548 --> 00:34:53,382 G. Jin. 376 00:34:54,592 --> 00:34:55,593 Tu ste? 377 00:34:56,177 --> 00:35:00,014 Da, možete tu parkirati pa dođite na drugi kat. 378 00:35:00,098 --> 00:35:01,808 Odlično, da. 379 00:35:01,891 --> 00:35:03,101 Stigao je. 380 00:35:05,311 --> 00:35:06,854 Ima dobar auto. 381 00:35:08,689 --> 00:35:11,067 A i lijepu ženu. 382 00:35:18,866 --> 00:35:23,121 U deset je godina branio više od tisuću ljudi. Apsolutni je stručnjak. 383 00:35:23,704 --> 00:35:28,709 - Zašto bi netko takav prihvatio... - Bit će vam lakše kad razgovarate s njim. 384 00:35:29,210 --> 00:35:30,461 Ne zabrinjavajte se. 385 00:35:35,883 --> 00:35:38,427 Napisala ga je za vrijeme konzultacija. 386 00:35:38,928 --> 00:35:41,681 Očito je imala štošta reći. Nikako da stane. 387 00:35:45,268 --> 00:35:48,688 Da ga niste vi možda pročitali? 388 00:35:50,523 --> 00:35:51,774 Nisam. 389 00:35:53,860 --> 00:35:57,780 U odnosu odvjetnika i stranke najvažnije je povjerenje. 390 00:35:57,864 --> 00:36:01,325 Nikad ga ne bih pročitao bez dopuštenja stranke. 391 00:36:04,537 --> 00:36:08,207 Idem ja sad. Bit ćemo u kontaktu preko g. Janga. 392 00:36:08,291 --> 00:36:11,294 - Hvala vam. - Hvala na trudu. Čuvajte se. 393 00:36:14,839 --> 00:36:15,923 Što se pisma tiče... 394 00:36:16,007 --> 00:36:20,303 Javite mi ako išta bude sumnjivo. Na suđenju sve mora glatko proteći. 395 00:36:20,386 --> 00:36:22,430 Hoću. Idem sad. 396 00:36:23,389 --> 00:36:24,557 - Vidimo se. - 'Đenja. 397 00:36:35,568 --> 00:36:40,990 Što je najveća promjena koju je pandemija COVID-a uzrokovala u društvu? 398 00:36:41,949 --> 00:36:43,826 Promjena je mnogo. 399 00:36:43,910 --> 00:36:48,831 Pogotovo je uočljiv porast života lišenog kontakta zbog socijalnog distanciranja. 400 00:36:49,332 --> 00:36:53,836 Čak i nakon što su mjere ukinute, ljudi i dalje žive bez međusobnog kontakta. 401 00:36:53,920 --> 00:36:54,754 Yun-su, 402 00:36:55,504 --> 00:36:57,173 kakav je život na slobodi? 403 00:36:57,965 --> 00:37:00,968 Uživaš li s kćeri? 404 00:37:02,178 --> 00:37:04,055 {\an8}Iako sam u zatvoru, 405 00:37:04,639 --> 00:37:09,644 {\an8}uvijek ću te imati na oku i podržavati, gdje god da si i što god da radiš. 406 00:37:20,780 --> 00:37:23,866 Čujem da ti je suđenje za tri tjedna. 407 00:37:24,367 --> 00:37:26,619 Nadam se da pripreme dobro teku. 408 00:37:27,286 --> 00:37:30,248 Na to će ročište pozvati mene kao svjedokinju. 409 00:37:30,957 --> 00:37:34,710 Pokajnički ću reći istinu. 410 00:37:36,254 --> 00:37:39,548 Iskreno se nadam da ćeš iz te sudnice izaći 411 00:37:40,341 --> 00:37:42,218 s osmijehom na licu. 412 00:39:07,178 --> 00:39:08,095 Tko ste vi? 413 00:39:48,511 --> 00:39:49,387 Sop. 414 00:39:49,970 --> 00:39:51,514 Sop! 415 00:39:51,597 --> 00:39:53,682 Sop, otvori oči! 416 00:39:56,227 --> 00:39:58,020 Sop! Otvori oči! 417 00:39:58,104 --> 00:39:59,230 Sop! Otvori... 418 00:40:20,042 --> 00:40:25,089 Od pojave COVID-19 duševno je zdravlje preraslo u velik problem. 419 00:40:25,172 --> 00:40:27,758 Što vi kažete na taj društveni fenomen? 420 00:40:29,051 --> 00:40:33,055 COVID-19 mnoge je doveo u stanje psihološkog stresa. 421 00:40:33,139 --> 00:40:38,144 Zbog samoizolacije i održavanja distance mnogi se osjećaju usamljeno i odvojeno. 422 00:40:39,311 --> 00:40:42,314 Prema anketi Ministarstva zdravstva, 423 00:40:42,398 --> 00:40:46,360 oko 38 % stanovnika doživjelo je depresiju izazvanu COVID-19... 424 00:40:48,279 --> 00:40:49,321 Halo? 425 00:40:49,864 --> 00:40:52,158 Nešto nije u redu? Nekako ste... 426 00:40:53,868 --> 00:40:56,078 Ne, zaspala sam. 427 00:40:56,162 --> 00:40:58,622 Jeste li možda pročitali pismo? 428 00:40:59,373 --> 00:41:00,499 Jesam. 429 00:41:01,125 --> 00:41:03,377 Smijem li pitati što piše? 430 00:41:04,044 --> 00:41:06,297 Kaže da će svjedočiti na mom suđenju. 431 00:41:06,380 --> 00:41:10,176 - Na vašem suđenju? - I da će pokajnički reći istinu. 432 00:41:10,259 --> 00:41:11,469 Aha. 433 00:41:11,969 --> 00:41:13,179 Osim toga... 434 00:41:14,763 --> 00:41:16,849 samo je pitala kako sam. 435 00:41:16,932 --> 00:41:20,394 Sad mi je laknulo. Oprostite zbog kasnog poziva. Laku noć. 436 00:41:20,478 --> 00:41:21,312 Laku noć. 437 00:43:59,637 --> 00:44:03,015 {\an8}PREKRŠENA ZABRANA KRETANJA NOĆU AN YUN-SU 438 00:44:12,733 --> 00:44:14,443 Ovdje Bae Sun-deok. 439 00:44:16,737 --> 00:44:19,323 Molim? Što je An Yun-su učinila? 440 00:45:31,228 --> 00:45:32,604 I samo da znaš, 441 00:45:33,939 --> 00:45:37,484 čak i ako izađeš, nemoj da ti na pamet padne neka glupost. 442 00:45:39,069 --> 00:45:45,451 Nemoj se povoditi za luksuzom koji si ne možeš priuštiti, kao što je recimo istina. 443 00:46:10,434 --> 00:46:12,895 Uzbuna! Zatvorenica je pobjegla! 444 00:46:15,814 --> 00:46:18,442 Jer gdje god da si i što god da radiš, 445 00:46:20,360 --> 00:46:23,280 ja ću te uvijek imati na oku. 446 00:50:15,804 --> 00:50:17,889 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović 31556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.