Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,491 --> 00:00:51,193
"Sisu" is een Fins woord
dat zich lastig laat vertalen.
2
00:00:51,319 --> 00:00:54,949
Het is 'n ijzingwekkende vorm van moed
en onvoorstelbare vastberadenheid.
3
00:00:55,075 --> 00:00:59,991
"Sisu" manifesteert zich
als alle hoop verloren is.
4
00:01:06,938 --> 00:01:09,619
De oorlog is voorbij.
5
00:01:11,205 --> 00:01:13,115
De vredesvoorwaarden...
6
00:01:13,241 --> 00:01:18,717
dwongen Finland om gebied
af te staan aan de Sovjet-Unie.
7
00:01:20,441 --> 00:01:23,729
420.000 Finnen...
8
00:01:23,855 --> 00:01:25,841
moesten hun huis verlaten...
9
00:01:25,967 --> 00:01:30,478
en verhuizen naar de Finse kant
van de nieuwe grens.
10
00:01:32,712 --> 00:01:36,304
De meeste
gedwongen vluchtelingen...
11
00:01:36,430 --> 00:01:38,535
kwamen uit Karelië.
12
00:01:39,572 --> 00:01:45,339
Velen van hen zouden hun
thuis nooit meer terugzien.
13
00:02:10,908 --> 00:02:15,241
GRENSPOST SOVJET-UNIE
14
00:04:09,585 --> 00:04:14,335
HOOFDSTUK 1
THUIS
15
00:07:11,884 --> 00:07:16,301
ONDERTUSSEN IN SIBERIË
16
00:07:41,942 --> 00:07:44,355
Yeagor Dragunov.
17
00:07:50,055 --> 00:07:54,125
Meerdere missies
achter de vijandelijke linies.
18
00:07:55,526 --> 00:07:58,550
Jullie team stak
hele dorpen in brand.
19
00:07:58,676 --> 00:08:01,063
Jullie doodden
honderden burgers...
20
00:08:01,189 --> 00:08:04,662
waaronder een jongen van twee,
Otso...
21
00:08:04,788 --> 00:08:09,045
een jongen van zes, Otava,
en hun moeder, Tuulikki.
22
00:08:11,848 --> 00:08:14,693
"We hakten ze in stukken...
23
00:08:14,819 --> 00:08:16,450
met een schop."
24
00:08:16,765 --> 00:08:19,221
We spaarden kogels.
25
00:08:19,347 --> 00:08:22,813
Dat was de familie van Aatami Korpi...
26
00:08:23,237 --> 00:08:25,866
een Finse commando die wraak nam...
27
00:08:25,992 --> 00:08:29,328
door meer dan 300 soldaten
van het Rode Leger te doden...
28
00:08:30,087 --> 00:08:32,001
en zo een legende werd.
29
00:08:33,057 --> 00:08:34,825
Koschei...
30
00:08:35,188 --> 00:08:36,893
de onsterfelijke.
31
00:08:37,980 --> 00:08:42,450
Deze moordmachine betrad
de Sovjet-Unie tien uur geleden.
32
00:08:43,560 --> 00:08:46,167
Ik stuur je
om die rotzooi op te ruimen.
33
00:08:47,781 --> 00:08:52,705
Vernietig de legende die je hebt
gemaakt en je gaat rijk naar huis terug.
34
00:11:59,871 --> 00:12:04,285
FINLAND 120 KM
35
00:12:26,358 --> 00:12:32,074
HOOFDSTUK 2
OUDE VIJANDEN
36
00:13:29,938 --> 00:13:31,863
Paspoort, meneer Dragunov.
37
00:13:54,344 --> 00:13:57,572
De legende kreeg heimwee, denk ik.
38
00:13:58,476 --> 00:14:02,635
Dat is alles wat overblijft
van zijn vroegere leven.
39
00:14:03,332 --> 00:14:04,802
Ga maar.
40
00:15:42,737 --> 00:15:44,216
Rij door.
41
00:17:27,918 --> 00:17:29,802
Houd je ogen open.
42
00:17:29,928 --> 00:17:33,334
Deze is een sluwe oude klootzak.
43
00:18:07,274 --> 00:18:08,660
Nee.
44
00:18:38,831 --> 00:18:40,849
Blijf heel stil zitten.
45
00:19:48,547 --> 00:19:51,778
Ik zei toch dat je stil
moest blijven zitten.
46
00:21:34,471 --> 00:21:39,770
HOOFDSTUK 3
MOTORGEWELD
47
00:26:23,626 --> 00:26:25,447
Maak hem af.
48
00:29:02,180 --> 00:29:08,547
HOOFDSTUK 4
AANSTORMEND
49
00:41:36,056 --> 00:41:37,579
Praat met me.
50
00:41:38,514 --> 00:41:40,248
We hebben de vrachtwagen gevonden.
51
00:41:40,890 --> 00:41:42,795
Heb je het lichaam gevonden?
52
00:41:48,091 --> 00:41:49,398
En de lading?
53
00:41:58,819 --> 00:42:01,328
Hardnekkige klootzak.
54
00:42:02,526 --> 00:42:06,190
Nog steeds onderweg naar Finland, hè?
55
00:43:16,608 --> 00:43:22,226
HOOFDSTUK 5
GEVAARLIJKE GOK
56
00:43:25,277 --> 00:43:29,444
GRENSPOST SOVJET-UNIE
57
00:44:43,822 --> 00:44:46,202
Eindelijk, godverdomme.
58
00:46:29,625 --> 00:46:30,959
Houd je positie.
59
00:49:19,022 --> 00:49:20,735
We willen hem levend.
60
00:50:04,508 --> 00:50:06,877
Nergens beter dan thuis.
61
00:51:16,193 --> 00:51:17,735
Ga weg.
62
00:52:04,378 --> 00:52:08,560
Ik heb zoveel vrouwen
en kinderen gedood...
63
00:52:08,686 --> 00:52:14,376
dat ik geen enkel gezicht
nog kan herinneren.
64
00:52:15,757 --> 00:52:20,620
Ik herinner me het geschreeuw,
het gehuil...
65
00:52:21,093 --> 00:52:27,238
en het smeken, maar geen gezichten.
66
00:52:29,220 --> 00:52:30,999
Behalve één.
67
00:52:33,642 --> 00:52:37,256
Hij zit vast in mijn hoofd...
68
00:52:37,382 --> 00:52:39,728
alsof hij belangrijk was.
69
00:52:41,408 --> 00:52:43,087
Een klein jongetje.
70
00:52:44,201 --> 00:52:47,416
Hij probeerde de man
van het huis te zijn.
71
00:52:47,542 --> 00:52:53,807
Ik herinner me hem omdat
hij uit het niets een mes pakte.
72
00:52:53,933 --> 00:52:56,375
Hij miste mijn oog maar net.
73
00:53:02,569 --> 00:53:04,002
Otava.
74
00:53:09,301 --> 00:53:11,507
Taai klootzakje.
75
00:53:12,037 --> 00:53:14,583
Elke vader zou trots zijn.
76
00:53:15,631 --> 00:53:22,241
Hij probeerde zijn broertje
en zijn moeder te beschermen.
77
00:53:25,505 --> 00:53:28,565
We hakten ze allemaal
in stukjes...
78
00:53:28,879 --> 00:53:30,938
met een ijzeren schop.
79
00:53:31,685 --> 00:53:37,854
Een feestmaal voor daklozen
en zwerfhonden.
80
00:53:40,531 --> 00:53:44,129
Ze zeggen dat ik
een vuur in je aanwakkerde. Prima.
81
00:53:44,471 --> 00:53:46,275
Ik zal het doven.
82
00:53:47,291 --> 00:53:50,070
Je bent een vergissing,
een afwijking.
83
00:53:50,196 --> 00:53:54,674
Een bijproduct van mijn werk.
84
00:53:54,800 --> 00:53:57,910
Een verdomd onkruid in mijn akker.
85
00:53:58,036 --> 00:54:00,120
En waar jij heen gaat...
86
00:54:01,295 --> 00:54:05,277
slaan ze de legende uit je
tot er niets meer van je overblijft.
87
00:54:05,403 --> 00:54:08,280
Niet eens een herinnering.
88
00:54:08,406 --> 00:54:10,462
En je huis...
89
00:54:14,384 --> 00:54:18,878
de balken van je huis
worden spoorbielzen...
90
00:54:19,004 --> 00:54:21,170
begraven in bevroren aarde.
91
00:54:22,266 --> 00:54:24,638
Zoals de rest van je familie.
92
00:54:26,107 --> 00:54:27,679
En jij...
93
00:54:31,839 --> 00:54:35,579
zult leren in de jaren die komen...
94
00:54:37,538 --> 00:54:41,303
dat Siberië geen plek is
om onsterfelijk te zijn.
95
00:56:07,691 --> 00:56:09,467
Dat ziet er niet goed uit.
96
00:57:24,093 --> 00:57:25,427
Ga opzij.
97
00:58:30,868 --> 00:58:32,520
Is alles goed?
98
00:58:51,400 --> 00:58:53,985
Nee.
99
00:59:07,791 --> 00:59:13,955
HOOFDSTUK 6
WRAAK
100
00:59:23,068 --> 00:59:24,518
Yeagor.
101
00:59:26,612 --> 00:59:28,074
Yeagor.
102
00:59:30,152 --> 00:59:33,421
Als je me geeft wat ik verdien...
103
00:59:34,907 --> 00:59:37,025
wil ik daarna vertrekken.
104
00:59:38,951 --> 00:59:41,259
Je krijgt wat je verdient.
105
00:59:41,992 --> 00:59:43,797
Maar eerst...
106
00:59:44,129 --> 00:59:46,121
gaan we vieren.
107
00:59:50,342 --> 00:59:53,563
Op Yeagor.
- Yeagor.
108
00:59:53,689 --> 00:59:55,372
Yeagor.
109
00:59:56,865 --> 00:59:59,692
Op Yeagor.
- Yeagor.
110
01:09:30,005 --> 01:09:31,764
Dit is voor u.
111
01:09:43,108 --> 01:09:44,930
En dit is voor jou.
112
01:14:13,966 --> 01:14:15,691
Was dat jouw wraak?
113
01:14:17,912 --> 01:14:21,095
Ik verwachtte iets legendarisch.
114
01:14:46,269 --> 01:14:48,155
Kijk me aan.
115
01:15:48,738 --> 01:15:51,168
Laatste woorden?
116
01:15:51,996 --> 01:15:54,015
Zeg het.
117
01:17:51,878 --> 01:17:57,311
LAATSTE HOOFDSTUK
118
01:18:01,081 --> 01:18:04,997
FINSE GRENS
119
01:21:47,015 --> 01:21:51,368
We dachten dat je misschien
hulp kon gebruiken?
120
01:22:28,847 --> 01:22:30,909
Je hoeft niets te zeggen.
121
01:22:45,044 --> 01:22:50,015
Vertaling: Jan Dejonghe
8149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.