All language subtitles for The Count Of Monte Cristo 1934 1080p Bluray Opus 2 0 x264-RetroPeeps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,210 --> 00:02:09,820 I wish to report, sir, 2 00:02:09,860 --> 00:02:12,780 a small boat met the Pharaon, three leagues off the island. 3 00:02:12,820 --> 00:02:15,870 I delivered the letter into the hands of Captain Leclere. 4 00:02:15,910 --> 00:02:18,260 They say the king is prepared for war. 5 00:02:18,310 --> 00:02:19,830 So is the emperor. 6 00:02:29,670 --> 00:02:31,710 Maintain the pump and gather oil! 7 00:02:35,110 --> 00:02:36,110 Aye, aye! 8 00:02:41,330 --> 00:02:43,160 Man the main topsail! 9 00:02:43,200 --> 00:02:44,990 Man the topsail! 10 00:02:45,030 --> 00:02:46,250 Here, Captain, take these. 11 00:02:46,290 --> 00:02:49,080 No. No more pills. 12 00:02:53,080 --> 00:02:55,300 Will I reach port as captain or... 13 00:02:56,610 --> 00:02:58,130 ...fish bait? 14 00:02:58,170 --> 00:03:02,050 -Well, sir, your fever, uh-- -Yes, I know I have a fever. 15 00:03:02,090 --> 00:03:04,270 -Where's Dantes? -He's coming, sir. 16 00:03:07,310 --> 00:03:09,840 Standby to carry the deck cargo! 17 00:03:09,880 --> 00:03:15,360 That cargo? It's worth 12,051 francs and 30 cents! 18 00:03:15,410 --> 00:03:17,930 What good is it if the ship goes down? 19 00:03:17,980 --> 00:03:20,630 If Captain Leclere was on that, the ship wouldn't go down! 20 00:03:20,670 --> 00:03:23,110 And as long as I'm super-cargo on this ship-- 21 00:03:23,150 --> 00:03:25,240 You'll stay off the quarterdeck! 22 00:03:25,290 --> 00:03:26,550 Captain Leclere wants to see you. 23 00:03:26,590 --> 00:03:28,070 The doctor said to come at once! 24 00:03:39,430 --> 00:03:41,000 He thinks I'm going to die. 25 00:03:42,870 --> 00:03:45,220 For the first time in 20 years, he's right. 26 00:03:45,260 --> 00:03:46,090 No, he isn't, sir. 27 00:03:47,440 --> 00:03:49,830 You wouldn't leave me in command for the first time 28 00:03:49,880 --> 00:03:51,920 with a storm like this on my hands, now, would you? 29 00:03:51,970 --> 00:03:54,580 The old ship knows your hand on the wheel. 30 00:03:54,620 --> 00:03:55,970 She'll obey you. 31 00:03:56,010 --> 00:03:58,280 But he wants to throw the deck cargo overboard! 32 00:03:59,710 --> 00:04:02,540 Can't be two captains on one ship, Danglars. 33 00:04:04,460 --> 00:04:07,420 I want to talk to Dantes alone. 34 00:04:14,340 --> 00:04:16,340 I'm giving my last command as captain. 35 00:04:21,170 --> 00:04:22,820 Deliver this to a man you will see. 36 00:04:24,040 --> 00:04:25,910 He's expecting the captain of the Pharaon 37 00:04:26,300 --> 00:04:27,390 to bring it to him. 38 00:04:28,830 --> 00:04:32,010 But who is he, sir? There's-- There's no address. 39 00:04:32,050 --> 00:04:34,700 He'll make himself known to you by one word: 40 00:04:36,270 --> 00:04:37,050 Elba. 41 00:04:37,880 --> 00:04:38,750 Elba? 42 00:04:42,060 --> 00:04:46,590 Sounds pretty heavy. How is it up there? 43 00:04:46,630 --> 00:04:48,760 Blowing up for a hurricane, sir. 44 00:05:01,380 --> 00:05:03,040 There! 45 00:05:46,300 --> 00:05:49,430 King's magistrate's not so hungry this morning. 46 00:05:49,470 --> 00:05:52,610 The guillotine will send him only 10 heads for breakfast. 47 00:05:52,650 --> 00:05:55,520 They've done nothing to deserve having their heads chopped off. 48 00:05:55,570 --> 00:05:58,140 Nothing except love their exiled emperor 49 00:05:58,180 --> 00:06:00,010 who always protected 'em. 50 00:06:00,050 --> 00:06:01,530 Watch your mouth. 51 00:06:01,570 --> 00:06:03,450 They'll have your head in the basket, too. 52 00:06:05,530 --> 00:06:06,880 Find out what that's about. 53 00:06:16,680 --> 00:06:19,720 The Pharaon's been sighted. She's coming in now. 54 00:06:19,770 --> 00:06:23,730 See? I told you heaven was with our cause. 55 00:06:23,770 --> 00:06:27,380 Very soon, gentlemen, every loyal follower of Napoleon 56 00:06:27,430 --> 00:06:30,040 will be able to raise his head once more. 57 00:06:30,080 --> 00:06:32,430 Will you meet the ship and contact Leclere? 58 00:06:32,470 --> 00:06:34,080 Oh! Oh, no! 59 00:06:34,130 --> 00:06:36,430 The-- the king's magistrate might meet the ship, too. 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,960 I can't afford to have him catch sight of me, can I? 61 00:06:40,000 --> 00:06:42,570 No, no, I must remain in hiding here 62 00:06:42,610 --> 00:06:43,660 until after sunset. 63 00:06:45,010 --> 00:06:45,790 Stop right here, Marcel. 64 00:06:47,270 --> 00:06:49,710 You may enjoy mingling with these fishwives. I don't. 65 00:06:49,750 --> 00:06:51,800 I'll wait for you in Fernand's office. 66 00:06:51,840 --> 00:06:53,670 You may run along to this sailor. 67 00:06:53,710 --> 00:06:55,930 - But without my consent. - Yes, Mother. 68 00:07:03,420 --> 00:07:05,680 Clear up the main and mizzen royals! 69 00:07:05,720 --> 00:07:06,940 Steady as she goes. 70 00:07:07,680 --> 00:07:08,900 Leclere dead? 71 00:07:08,950 --> 00:07:09,900 Excuse me. 72 00:07:10,640 --> 00:07:12,080 Good morning, Mr. Morrel. 73 00:07:12,120 --> 00:07:15,260 Good morning, Mme de Rosas. I thought you'd be here. 74 00:07:15,300 --> 00:07:17,390 -That is the Pharaon, isn't it? -Yes. 75 00:07:17,430 --> 00:07:19,870 What can a mother do with a daughter? Nothing! 76 00:07:19,910 --> 00:07:21,090 You're an official. 77 00:07:21,130 --> 00:07:23,530 You've got to stop this sailor business. 78 00:07:23,570 --> 00:07:25,400 Can't you refuse to have the Pharaon enter the harbor? 79 00:07:25,440 --> 00:07:27,920 Send it to another port? Have it sink? Or something. 80 00:07:27,960 --> 00:07:30,620 I'm collector of customs, not ruler of the sea. 81 00:07:30,660 --> 00:07:32,880 Well, it's a custom I'm talking about, a bad custom! 82 00:07:32,930 --> 00:07:35,230 A lady in love with a sailor. 83 00:07:35,280 --> 00:07:37,500 It's merely a young girl's infatuation. 84 00:07:37,540 --> 00:07:39,240 She sees a hero in Dantes. 85 00:07:39,280 --> 00:07:40,540 And what does she see in you? 86 00:07:40,590 --> 00:07:42,330 A man who protests loudly that he loves her 87 00:07:42,370 --> 00:07:43,280 and does nothing about it. 88 00:07:44,550 --> 00:07:45,900 The Pharaon is flying the captain's pennant 89 00:07:45,940 --> 00:07:46,940 at half-mast. 90 00:07:46,980 --> 00:07:48,720 That means Leclere is dead. 91 00:07:48,770 --> 00:07:50,290 He was ill before he left. 92 00:07:50,330 --> 00:07:51,680 I was afraid he wouldn't last out the voyage. 93 00:07:51,730 --> 00:07:52,990 Well, what about the letter? 94 00:07:53,030 --> 00:07:55,210 We arranged before he sailed if he got worse 95 00:07:55,250 --> 00:07:57,080 to transfer the letter to his first mate. 96 00:07:57,120 --> 00:07:58,690 And that's a man name, uh, Dantes. 97 00:07:58,730 --> 00:08:00,340 Well, well, well, whatever his name is, 98 00:08:00,390 --> 00:08:02,430 keep a close eye on him and let me know 99 00:08:02,480 --> 00:08:03,960 when he gets to a place where it'll be safe 100 00:08:04,000 --> 00:08:04,910 for me to meet him. 101 00:08:21,060 --> 00:08:22,150 Thank you, Edmond, 102 00:08:22,190 --> 00:08:24,110 for bringing the ship safely home. 103 00:08:24,150 --> 00:08:27,550 -I wish Captain Leclere hadn't-- -He died at sea. 104 00:08:27,590 --> 00:08:29,940 -A sailor doesn't ask for more. -No, sir. 105 00:08:31,110 --> 00:08:33,770 -You stopped off Elba? -Yes, sir. 106 00:08:33,810 --> 00:08:34,770 There was a letter? 107 00:08:35,730 --> 00:08:37,470 Why? What do you know about it? 108 00:08:37,510 --> 00:08:39,340 What do you know about it? 109 00:08:39,380 --> 00:08:41,120 Nothing, sir, except that Captain Leclere 110 00:08:41,170 --> 00:08:42,870 gave it to me to deliver to some man. 111 00:08:42,910 --> 00:08:44,690 He said he'd make himself known to me. 112 00:08:44,740 --> 00:08:46,910 Let him find you, Edmond. 113 00:08:46,960 --> 00:08:49,090 Marseilles is full of the king's spies. 114 00:08:49,130 --> 00:08:51,310 Well, that hardly concerns me, does it, sir? 115 00:08:51,350 --> 00:08:53,830 I'm only carrying out the captain's orders. 116 00:08:53,880 --> 00:08:55,400 Would you like to go over the log with me? 117 00:08:55,440 --> 00:08:57,660 While you keep the most beautiful lady in Marseilles 118 00:08:57,710 --> 00:08:58,530 waiting on the dock? 119 00:08:59,100 --> 00:09:00,400 On the dock? 120 00:09:00,450 --> 00:09:03,930 I'll be here when you come back, Captain Dantes. 121 00:09:03,970 --> 00:09:06,190 -Captain? -Yes, Captain Dantes. 122 00:09:06,240 --> 00:09:08,930 From now on, you're in command of the Pharaon. 123 00:09:08,980 --> 00:09:10,460 Oh! 124 00:09:10,500 --> 00:09:11,420 Oh, sir! 125 00:09:11,460 --> 00:09:13,370 You keep that enthusiasm for her. 126 00:09:13,420 --> 00:09:14,240 Yes, sir. 127 00:09:28,650 --> 00:09:30,220 I was afraid that-- that-- 128 00:09:30,260 --> 00:09:31,520 That I had forgotten you? 129 00:09:32,570 --> 00:09:33,090 Yes. 130 00:09:34,000 --> 00:09:35,570 You really ought to, you know? 131 00:09:36,480 --> 00:09:37,750 What if I can't? 132 00:09:39,100 --> 00:09:41,970 Well, I think something ought to be done about it. 133 00:09:42,010 --> 00:09:43,800 What are you going to do? 134 00:09:43,840 --> 00:09:44,800 Well, I-- 135 00:09:46,710 --> 00:09:48,190 I'm gonna kiss you again. 136 00:09:50,450 --> 00:09:51,800 But I want you to interrupt them. 137 00:09:51,850 --> 00:09:53,680 Embracing in front of the whole city. 138 00:09:57,900 --> 00:09:58,940 Good morning, Mercedes. 139 00:09:58,980 --> 00:10:00,070 Oh, Fernand. 140 00:10:00,120 --> 00:10:02,210 You know Captain Dantes, Mssr de Mondego? 141 00:10:02,250 --> 00:10:03,770 -Yes. -Oh, naturally. 142 00:10:03,820 --> 00:10:04,770 One o'clock, Edmond. 143 00:10:04,820 --> 00:10:05,770 One o'clock. 144 00:10:05,820 --> 00:10:06,730 Good morning, sir. 145 00:10:09,690 --> 00:10:11,520 Your mother couldn't possibly understand 146 00:10:11,560 --> 00:10:13,040 this fascination for you. 147 00:10:13,090 --> 00:10:14,740 -Never. -But I can. 148 00:10:14,780 --> 00:10:15,910 I knew you would. 149 00:10:15,960 --> 00:10:18,310 Up to a certain point, but not marriage. 150 00:10:18,350 --> 00:10:19,660 Why not? 151 00:10:19,700 --> 00:10:21,960 -Well, he has no family-- -I'll give him one. 152 00:10:22,010 --> 00:10:24,310 Fernand, I've been warned, scolded, threatened, 153 00:10:24,360 --> 00:10:25,530 until I'm blue in the face. 154 00:10:25,580 --> 00:10:27,580 I don't care about duty, social position, 155 00:10:27,620 --> 00:10:28,880 or what people say. 156 00:10:28,930 --> 00:10:30,710 There are only two things that really matter: 157 00:10:30,760 --> 00:10:31,760 a man and a woman. 158 00:10:31,800 --> 00:10:33,240 And Dantes is your man? 159 00:10:33,280 --> 00:10:35,240 -Yes. -I shan't say another word. 160 00:10:35,280 --> 00:10:37,630 I shouldn't have spoken at all had your mother not insisted. 161 00:10:37,680 --> 00:10:39,200 I shall forget everything you've said. 162 00:10:39,240 --> 00:10:40,460 I'm sure you will. 163 00:10:40,500 --> 00:10:41,330 Goodbye. 164 00:10:42,720 --> 00:10:43,940 I shall never forgive you. 165 00:10:48,380 --> 00:10:51,210 Well, Fernand, I hope you've made her see the light. 166 00:10:51,250 --> 00:10:52,120 Clearer than ever. 167 00:10:52,170 --> 00:10:52,820 I'm afraid I-- 168 00:10:54,340 --> 00:10:56,390 We'll get you some wooden shoes and a bucket of fish. 169 00:10:56,430 --> 00:10:58,000 Then you'll be in style. 170 00:11:00,740 --> 00:11:04,310 Danglars, one of my own men, gave me the information. 171 00:11:04,350 --> 00:11:06,400 Dantes has the letter with him now. 172 00:11:06,440 --> 00:11:07,970 Follow this Edmond Dantes. 173 00:11:08,010 --> 00:11:09,660 Watch him, but don't arrest him 174 00:11:09,710 --> 00:11:12,450 till he delivers the letter to his confederate, whoever he is, 175 00:11:12,490 --> 00:11:13,930 then seize them both and bring them here. 176 00:11:13,970 --> 00:11:14,840 Here's your warrant. 177 00:11:14,890 --> 00:11:16,710 Yes, Mssr. Magistrate. 178 00:11:16,760 --> 00:11:17,670 Well, Mondego, 179 00:11:18,460 --> 00:11:19,720 in exposing this spy, 180 00:11:19,760 --> 00:11:21,890 you've done a great service to your king. 181 00:11:21,940 --> 00:11:23,940 And to you, De Villefort. 182 00:11:23,980 --> 00:11:26,330 And to Mme. De Rosas. 183 00:11:26,380 --> 00:11:27,940 Merely what any friend would do 184 00:11:27,990 --> 00:11:30,640 to save her from what we might call an appalling marriage. 185 00:11:34,560 --> 00:11:35,690 What brings you here? 186 00:11:37,870 --> 00:11:41,910 I seek a golden treasure, valuable above price. 187 00:11:43,870 --> 00:11:46,660 Not so easy to obtain, Mssr. Pirate. 188 00:11:46,700 --> 00:11:48,920 First you must make formal demand, 189 00:11:48,960 --> 00:11:52,750 because the custom of my country is the same as that of others. 190 00:11:52,790 --> 00:11:54,450 Is it a proposal you want? 191 00:11:54,490 --> 00:11:55,710 Yes, and a formal one. 192 00:11:59,280 --> 00:12:00,060 Oh. 193 00:12:01,150 --> 00:12:01,980 Well, 194 00:12:04,330 --> 00:12:06,810 -I Edmond Dantes-- -Yes? 195 00:12:08,290 --> 00:12:09,290 ask that-- 196 00:12:11,030 --> 00:12:13,210 I'm wrecked! 197 00:12:14,470 --> 00:12:15,340 Coward! 198 00:12:16,600 --> 00:12:20,000 The pirate's sunk. I can't make the land. 199 00:12:20,040 --> 00:12:22,040 Stuck on the reef of formality. 200 00:12:22,080 --> 00:12:23,090 Yes. 201 00:12:24,520 --> 00:12:25,830 But if you'll come aloft with me-- 202 00:12:25,870 --> 00:12:27,180 Aloft? 203 00:12:27,220 --> 00:12:29,660 Yes, up in the rigging. I can't think down here. 204 00:12:29,700 --> 00:12:31,180 Suppose I refuse you up there? 205 00:12:32,180 --> 00:12:34,440 - Girl overboard. - Oh! 206 00:12:34,490 --> 00:12:35,310 Oh, oop. 207 00:12:51,370 --> 00:12:52,770 Look, you can see the sea from here! 208 00:12:56,380 --> 00:12:58,820 And clouds, like silver ships. 209 00:12:58,860 --> 00:13:01,300 The ships that Edmond Dantes will have some day. 210 00:13:01,340 --> 00:13:05,430 Sailing into harbor with what for cargo? 211 00:13:05,480 --> 00:13:07,350 Oh, a lot of dreams... 212 00:13:08,260 --> 00:13:10,440 And his proposal to Mercedes. 213 00:13:12,310 --> 00:13:13,610 And her answer. 214 00:13:19,970 --> 00:13:21,140 Yes? 215 00:13:22,230 --> 00:13:23,890 Dantes is at the Café Reserve. 216 00:13:23,930 --> 00:13:25,710 Mssr. Morrel is giving a dinner in his honor. 217 00:13:25,760 --> 00:13:27,540 Well, we, uh, we can't wait any longer. 218 00:13:27,580 --> 00:13:30,890 You stay here, I'll go there at once. 219 00:13:47,430 --> 00:13:50,090 -Sure you're having a good time? -Oh, yes. I like your friends. 220 00:13:50,130 --> 00:13:52,740 They aren't just pretending to be happy, they really are. 221 00:13:52,780 --> 00:13:54,920 Oh, come now, before the next dance starts. 222 00:13:54,960 --> 00:13:56,440 Glasses, everybody! 223 00:13:56,480 --> 00:13:58,530 Waiters, bring up the brandy! 224 00:14:02,490 --> 00:14:03,930 More glasses, more wine! 225 00:14:06,060 --> 00:14:08,540 I am looking for the captain of the Pharaon. Is he here? 226 00:14:08,580 --> 00:14:09,630 Yes, sir. 227 00:14:09,670 --> 00:14:11,320 I have an important message for him. 228 00:14:11,370 --> 00:14:12,930 Don't think I can disturb him. 229 00:14:12,980 --> 00:14:13,980 I'm afraid you must. 230 00:14:15,720 --> 00:14:17,290 Dear everybody! 231 00:14:18,290 --> 00:14:20,420 To the betrothal of Edmond Dantes, 232 00:14:20,460 --> 00:14:22,070 captain of the Pharaon 233 00:14:22,120 --> 00:14:25,210 and Mme. Mercedes De Rosas. 234 00:14:25,250 --> 00:14:27,430 May calm seas and a fair breeze 235 00:14:27,470 --> 00:14:29,080 bring their ships safely 236 00:14:29,120 --> 00:14:32,690 to the port of happiness, prosperity, and a long life. 237 00:14:35,170 --> 00:14:36,870 Drink to liberty and equality. 238 00:14:50,230 --> 00:14:51,410 A gentleman with an urgent message for you. 239 00:14:51,450 --> 00:14:53,060 For me? 240 00:14:53,100 --> 00:14:55,450 -The captain of the Pharaon. -Oh, yes. I'll go with you now. 241 00:14:55,500 --> 00:14:57,110 I'll be back in a moment. 242 00:14:58,760 --> 00:15:00,290 Well, you've done it. 243 00:15:00,330 --> 00:15:02,510 Now will you dance with me, the rejected suitor 244 00:15:02,550 --> 00:15:04,550 who hasn't changed his feelings about you one bit? 245 00:15:06,860 --> 00:15:09,640 -Here's the captain, sir. -Good evening. 246 00:15:09,690 --> 00:15:10,990 You are the captain of the Pharaon? 247 00:15:11,040 --> 00:15:11,910 Yes, sir. 248 00:15:12,120 --> 00:15:12,860 Elba. 249 00:15:14,170 --> 00:15:16,080 -I've been expecting you. -No, no. Not here. 250 00:15:16,130 --> 00:15:17,040 Follow me. 251 00:15:25,220 --> 00:15:27,750 -Thank you. That's all. -Good night. 252 00:15:32,930 --> 00:15:35,800 Mssr., you're under arrest by order of the king's magistrate. 253 00:15:35,840 --> 00:15:37,580 -Mssr. De Villefort? -Yes, sir 254 00:15:39,020 --> 00:15:40,280 Oh, uh, very well. 255 00:15:41,330 --> 00:15:42,630 Take him to the court chambers. 256 00:15:44,030 --> 00:15:44,940 Follow me. 257 00:15:57,040 --> 00:15:58,390 -You delivered the letter? -Yes. 258 00:15:58,430 --> 00:16:00,220 I am glad that's done. 259 00:16:00,260 --> 00:16:01,480 Captain Dantes? 260 00:16:01,520 --> 00:16:03,520 The king's magistrate orders your arrest. 261 00:16:03,570 --> 00:16:04,960 On what charge? 262 00:16:05,000 --> 00:16:06,790 Suspicion of bearing treasonable information. 263 00:16:09,570 --> 00:16:11,050 Something's happened. 264 00:16:11,100 --> 00:16:12,360 Something's wrong. 265 00:16:12,400 --> 00:16:13,530 Nothing really. 266 00:16:13,580 --> 00:16:14,880 I have to go to the court, that's all. 267 00:16:14,930 --> 00:16:16,880 To answer questioning about someone else. 268 00:16:16,930 --> 00:16:18,540 I'll come along with you if you like, Captain. 269 00:16:18,580 --> 00:16:19,630 Perhaps I could be of some service. 270 00:16:19,670 --> 00:16:21,060 Please do. I'm going too. 271 00:16:21,110 --> 00:16:23,280 -To the jail? You will not. -Oh, but Mother, I am. 272 00:16:23,330 --> 00:16:24,980 Please stay here, everybody, and dance. 273 00:16:25,020 --> 00:16:27,240 It's nothing serious. We'll be back soon. 274 00:16:27,290 --> 00:16:29,770 Nice disgraceful start for betrothal, isn't it? 275 00:16:37,640 --> 00:16:39,820 Meddling again, eh? I thought you were in Paris. 276 00:16:39,860 --> 00:16:42,300 Instead you find me in Marseilles, your prisoner. 277 00:16:42,340 --> 00:16:43,690 Amusing, isn't it? 278 00:16:43,740 --> 00:16:45,040 The humor completely escapes me. 279 00:16:45,090 --> 00:16:45,870 It would. 280 00:16:46,780 --> 00:16:48,220 Excuse me, I'm old-fashioned. 281 00:16:48,260 --> 00:16:50,830 I don't think a father should stand before his son. 282 00:16:54,880 --> 00:16:56,400 If the king knew 283 00:16:56,450 --> 00:16:58,750 that one of the conspirators against him was my father-- 284 00:16:58,800 --> 00:17:00,190 My son would lose his office. 285 00:17:00,230 --> 00:17:03,450 For that reason, you must protect me. 286 00:17:03,500 --> 00:17:06,280 I will protect you. And myself too. 287 00:17:07,800 --> 00:17:10,420 I'll have you sent away under guard on a ship tonight. 288 00:17:12,900 --> 00:17:15,590 If you're planning to deport all the French citizens 289 00:17:15,640 --> 00:17:17,340 whose sympathies are with Napoleon, 290 00:17:18,550 --> 00:17:20,080 there won't be anybody left in France. 291 00:17:21,470 --> 00:17:23,820 How many messages has this Dantes brought to you? 292 00:17:23,860 --> 00:17:24,430 None. 293 00:17:25,430 --> 00:17:27,870 Leclere was my man. He's dead. 294 00:17:27,910 --> 00:17:29,130 Dantes knows nothing of it. 295 00:17:29,170 --> 00:17:30,480 I don't believe it. 296 00:17:32,000 --> 00:17:35,180 There. I hope you appreciate that I'm saving your life. 297 00:17:37,140 --> 00:17:40,660 I see. Perhaps I can do a favor for you sometime. 298 00:17:42,450 --> 00:17:46,710 I shouldn't hesitate to ask it in return for this. 299 00:17:46,760 --> 00:17:48,320 Turn this prisoner over to Crown. 300 00:17:48,370 --> 00:17:49,850 Yes, sir. 301 00:17:49,890 --> 00:17:55,590 Goodnight, my, uh-- my most noble magistrate. 302 00:17:55,630 --> 00:17:56,680 Yeah, none of that. 303 00:17:56,720 --> 00:17:57,850 Come on along. Come on along. 304 00:18:05,990 --> 00:18:08,430 Thanks for breaking up an intolerable party so soon. 305 00:18:08,470 --> 00:18:10,430 Bring in Edmond Dantes alone. 306 00:18:12,300 --> 00:18:13,350 Captain Dantes. 307 00:18:20,790 --> 00:18:22,620 Edmond Dantes, captain of the Pharaon? 308 00:18:22,660 --> 00:18:23,790 Yes, sir. 309 00:18:23,840 --> 00:18:25,320 As you're a friend of Mssr. Mondego's, 310 00:18:25,360 --> 00:18:27,280 I'll do what I can for you. 311 00:18:27,320 --> 00:18:28,280 Thank you, sir. 312 00:18:29,490 --> 00:18:30,710 Now, do you call yourself a loyal subject 313 00:18:30,760 --> 00:18:32,240 of His Majesty the King? 314 00:18:32,280 --> 00:18:33,460 Yes, sir. 315 00:18:33,500 --> 00:18:35,150 And yet you're found carrying a message 316 00:18:35,200 --> 00:18:36,680 plotting treason against your ruler. 317 00:18:36,720 --> 00:18:37,940 Oh, but, sir, 318 00:18:37,980 --> 00:18:39,370 I was only carrying out my captain's orders. 319 00:18:39,420 --> 00:18:42,120 I knew nothing about what was in the letter. 320 00:18:42,160 --> 00:18:44,290 Who is the man you delivered the letter to? 321 00:18:44,340 --> 00:18:45,340 I don't know his name. 322 00:18:45,380 --> 00:18:46,470 -Ever see him before? -Never. 323 00:18:47,820 --> 00:18:49,990 Could you give an accurate description of him? 324 00:18:50,040 --> 00:18:51,910 I'm sure I could. He's about your height-- 325 00:18:51,950 --> 00:18:52,780 That's enough. 326 00:18:54,080 --> 00:18:55,690 You can identify him another time 327 00:18:55,740 --> 00:18:59,520 -Why did you stop at Elba? -Captain's orders. 328 00:18:59,570 --> 00:19:01,830 -Where's the captain? -Dead. 329 00:19:01,870 --> 00:19:04,700 Dead? Who's to vouch for your innocence? 330 00:19:04,750 --> 00:19:06,580 Almost any member of the crew would tell you that-- 331 00:19:06,620 --> 00:19:08,050 Would Mssr. Danglars know? 332 00:19:09,100 --> 00:19:10,190 Certainly. 333 00:19:11,450 --> 00:19:13,710 -Bring Mssr. Danglars in. -Yes, sir. 334 00:19:15,020 --> 00:19:16,370 This places me in a very difficult position. 335 00:19:16,410 --> 00:19:17,890 I never dreamed-- 336 00:19:17,930 --> 00:19:20,330 Oh, I'm not holding you responsible, Inspector Mondego. 337 00:19:24,510 --> 00:19:27,200 Ah. Who gave the order to stop at Elba? 338 00:19:27,250 --> 00:19:30,250 The first mate, Mssr. Dantes, sir. 339 00:19:30,290 --> 00:19:32,120 Describe what happened. 340 00:19:32,170 --> 00:19:34,170 We lay off the island a whole day, sir. 341 00:19:34,210 --> 00:19:36,520 An officer came alongside in a small boat 342 00:19:36,560 --> 00:19:39,000 and gave Mssr. Dantes a letter, sir. 343 00:19:39,040 --> 00:19:39,960 No, you're mistaken, Danglars. 344 00:19:41,310 --> 00:19:43,130 He went to the captain's cabin. I stayed on deck. 345 00:19:43,180 --> 00:19:44,790 I saw what happened. 346 00:19:44,830 --> 00:19:46,180 One of you is obviously lying. 347 00:19:46,220 --> 00:19:48,490 -I have nothing to hide, sir. -Neither have I. 348 00:19:48,530 --> 00:19:51,320 Mssr. Danglars has been in my office many times. 349 00:19:51,360 --> 00:19:54,230 I know him to be a most sincere and honest man. 350 00:19:54,280 --> 00:19:55,540 Oh, I see. 351 00:19:58,240 --> 00:20:00,370 Danglars told you about Elba and the letter 352 00:20:00,410 --> 00:20:02,890 because he wanted to be captain. 353 00:20:02,940 --> 00:20:05,680 And you told the magistrate here because-- 354 00:20:05,720 --> 00:20:07,550 because of Mercedes. 355 00:20:08,680 --> 00:20:10,640 You appear here as my friends. 356 00:20:11,940 --> 00:20:13,560 Mssr. Morrel is outside. He'll tell you that-- 357 00:20:13,600 --> 00:20:14,430 That's enough. 358 00:20:15,640 --> 00:20:17,650 Take this prisoner to the Chateau d'If. 359 00:20:17,690 --> 00:20:18,260 Yes, sir. 360 00:20:19,080 --> 00:20:20,300 Why to the Chateau d' If? 361 00:20:20,340 --> 00:20:21,910 Why not right here till my trial? 362 00:20:21,950 --> 00:20:23,780 Your trial? Oh yes. 363 00:20:23,830 --> 00:20:25,090 Well, it's only the matter of an hour 364 00:20:25,130 --> 00:20:26,660 to bring you back across the harbor. 365 00:20:27,960 --> 00:20:29,830 Can I see my fiancée, Mme. De Rosas? 366 00:20:29,880 --> 00:20:30,440 No. 367 00:20:31,830 --> 00:20:33,710 Will you give me a few minutes with Mssr. Morrel? 368 00:20:33,750 --> 00:20:35,880 No. He's under suspicion too. 369 00:20:48,940 --> 00:20:50,810 Uh, will you want me anymore, sir? 370 00:20:50,850 --> 00:20:53,510 -No. -Uh, for the trial? 371 00:20:53,550 --> 00:20:55,250 He's had his trial. 372 00:21:17,360 --> 00:21:18,660 Who's there? 373 00:21:18,710 --> 00:21:19,930 Prisoner, sir, from the mainland. 374 00:21:21,230 --> 00:21:23,540 -Criminal or political? -Political, sir. 375 00:21:23,580 --> 00:21:25,840 Well, put him anyplace. I'll see him in the morning. 376 00:21:25,890 --> 00:21:27,720 This note is important, sir. 377 00:21:40,210 --> 00:21:41,820 I'd like to write a message. 378 00:21:41,860 --> 00:21:43,250 Certainly, certainly. 379 00:21:47,170 --> 00:21:48,210 Now let me see: 380 00:21:49,300 --> 00:21:52,570 34, occupied, 35, occupied. 381 00:21:52,610 --> 00:21:54,440 Ah, 27 empty. 382 00:21:56,050 --> 00:21:58,140 Twenty seven, a splendid apartment. 383 00:21:58,180 --> 00:21:59,620 Thank you very much. 384 00:21:59,660 --> 00:22:00,970 Will you kindly see this delivered 385 00:22:01,010 --> 00:22:02,930 to Mssr. Morrel in Marseilles early tomorrow? 386 00:22:02,970 --> 00:22:04,190 Certainly, certainly. 387 00:22:04,230 --> 00:22:05,880 He'll have my attorney here in the morning. 388 00:22:05,930 --> 00:22:08,370 Certainly. Twenty-seven, I said. Good night. 389 00:22:20,900 --> 00:22:24,690 Speak to me. Anything! Just a word! 390 00:22:24,730 --> 00:22:25,770 God bless you. 391 00:22:25,820 --> 00:22:27,340 No talking to the prisoners. 392 00:22:38,610 --> 00:22:40,090 This ain't the right cell! 393 00:22:40,140 --> 00:22:42,750 Can't you read? This ain't 27, it's 37. 394 00:23:03,770 --> 00:23:05,470 His attorney will be here in the morning. 395 00:23:15,040 --> 00:23:15,950 E... 396 00:23:17,170 --> 00:23:18,390 L... 397 00:23:18,870 --> 00:23:19,870 B... 398 00:23:21,400 --> 00:23:22,180 A. 399 00:23:25,310 --> 00:23:26,790 Napoleon has escaped from Elba. 400 00:23:30,010 --> 00:23:30,840 N... 401 00:23:31,360 --> 00:23:32,450 A... 402 00:23:32,490 --> 00:23:33,320 P... 403 00:23:33,890 --> 00:23:34,670 O... 404 00:23:35,320 --> 00:23:36,240 L... 405 00:23:37,060 --> 00:23:38,590 Gentlemen, the king. 406 00:23:57,300 --> 00:23:58,520 Mssr. De Villefort, 407 00:23:58,560 --> 00:24:00,480 His Majesty's royal agent at Marseilles. 408 00:24:08,090 --> 00:24:08,700 Good evening. 409 00:24:09,570 --> 00:24:11,840 State your urgent business. 410 00:24:11,880 --> 00:24:14,490 Sire, I was fortunate in arresting a spy 411 00:24:14,540 --> 00:24:17,490 who possessed this letter which states that Napoleon 412 00:24:17,540 --> 00:24:20,410 would leave Elba for France on February the 26th. 413 00:24:20,450 --> 00:24:22,150 And this is the first of March. 414 00:24:22,190 --> 00:24:25,110 He'd have landed by now. 415 00:24:25,150 --> 00:24:27,590 I commend your zeal, de Villefort, 416 00:24:27,640 --> 00:24:30,990 but I have thousands of secret agents in the South, 417 00:24:31,030 --> 00:24:34,990 one of whom certainly would have warned us by now. 418 00:24:35,030 --> 00:24:37,080 -Now-- -Your Majesty. 419 00:24:37,120 --> 00:24:39,910 What a fuss! Speak, Blacas. 420 00:24:39,950 --> 00:24:42,780 -Napoleon has landed in France. -Impossible! 421 00:24:42,820 --> 00:24:44,870 A message just came by signal telegraph. 422 00:24:44,910 --> 00:24:46,610 He was received, sire, with open arms. 423 00:24:46,650 --> 00:24:48,830 The usurper in France! 424 00:24:48,870 --> 00:24:52,660 And no inkling before this from our valiant agents? 425 00:24:52,700 --> 00:24:57,400 Blind fools! Blind fools all of them. 426 00:24:57,450 --> 00:25:00,670 All but one, my friend de Villefort. 427 00:25:00,710 --> 00:25:02,580 Summon the minister of war! 428 00:25:03,850 --> 00:25:06,370 De Villefort, even in this moment of crisis, 429 00:25:06,410 --> 00:25:07,890 the king does not forget. 430 00:25:07,940 --> 00:25:12,460 Here, take this as a token of my gratitude. 431 00:25:12,510 --> 00:25:15,380 Where's the minister of war?! 432 00:25:19,160 --> 00:25:21,210 Well then, we have three prisoners 433 00:25:21,250 --> 00:25:22,910 in our dungeons here, 434 00:25:22,950 --> 00:25:24,650 the reason for whose imprisonment 435 00:25:24,690 --> 00:25:26,870 has long since been forgotten, 436 00:25:26,910 --> 00:25:29,440 so that even their names don't appear in our records. 437 00:25:31,790 --> 00:25:34,830 Edmond Dantes is henceforth listed as dead. 438 00:25:37,180 --> 00:25:39,840 As Number 27, he will merit no concern. 439 00:25:43,540 --> 00:25:44,540 You're here. 440 00:25:53,940 --> 00:25:57,200 So Dantes is dead, eh? Or am I asking too many questions? 441 00:25:57,250 --> 00:25:58,940 He died just in time. 442 00:25:58,990 --> 00:26:00,860 Morrel is in Paris for an audience with Bonaparte 443 00:26:00,900 --> 00:26:02,380 and Bonaparte acts quickly. 444 00:26:02,430 --> 00:26:04,170 Well, it didn't take him long to put me out of office. 445 00:26:05,560 --> 00:26:06,860 This is my last and most important official act. 446 00:26:06,910 --> 00:26:08,610 Political prisoners will be released at once. 447 00:26:08,650 --> 00:26:10,830 And Dantes with Morrel's backing could easily find me 448 00:26:10,870 --> 00:26:12,300 a home at the Chateau d'If. 449 00:26:12,350 --> 00:26:13,180 Hmm. 450 00:26:14,480 --> 00:26:16,050 Come in. 451 00:26:18,620 --> 00:26:19,440 Oh, Fernand. 452 00:26:20,660 --> 00:26:22,620 A letter from Mssr. Morrel by special post. 453 00:26:22,660 --> 00:26:24,230 He's arranged his audience with the emperor 454 00:26:24,270 --> 00:26:27,450 and promises that Edmond will be freed in a week! 455 00:26:27,490 --> 00:26:30,540 I'm afraid it's already too late. 456 00:26:30,580 --> 00:26:31,890 Too late? 457 00:26:35,630 --> 00:26:36,890 He's not--? 458 00:26:36,940 --> 00:26:40,590 In trying to escape, he was shot and killed. 459 00:26:40,640 --> 00:26:42,640 He wouldn't do that. 460 00:26:42,680 --> 00:26:45,600 I wrote him every day that we would save him. 461 00:26:58,350 --> 00:27:00,480 Then take me to his grave. 462 00:27:01,830 --> 00:27:04,490 Sea is the cemetery of the Chateau d'If. 463 00:27:17,240 --> 00:27:18,410 Good morning. 464 00:27:19,070 --> 00:27:20,810 Is it a nice day? 465 00:27:20,850 --> 00:27:22,070 Or is it stormy? 466 00:27:24,380 --> 00:27:26,510 Did you ask the governor if I could please see him? 467 00:27:26,550 --> 00:27:28,290 It's about my attorney, my trial. 468 00:27:31,690 --> 00:27:33,730 Nice conversation I have with you both every day. 469 00:27:33,780 --> 00:27:35,080 Why don't you say something? 470 00:27:35,130 --> 00:27:36,650 Speak to me, swear at me, anything! 471 00:27:38,560 --> 00:27:40,390 That hurts! Let go! Let go! 472 00:27:40,440 --> 00:27:41,660 That's just to see if you could speak. 473 00:27:41,700 --> 00:27:42,960 You tell the governor I won't eat any more 474 00:27:43,000 --> 00:27:44,750 of his wormy food scraps. Do you--? 475 00:27:44,790 --> 00:27:45,830 Do you hear? 476 00:27:48,440 --> 00:27:49,140 Ah! 477 00:27:52,060 --> 00:27:53,750 After this, we feed him through the door. 478 00:28:11,770 --> 00:28:13,690 So you don't like our food, eh? 479 00:28:16,210 --> 00:28:17,340 Before you get down from there, 480 00:28:17,390 --> 00:28:18,690 you'll be chewing it out of your beard. 481 00:28:18,740 --> 00:28:19,780 The only reason we ain't killing you 482 00:28:19,820 --> 00:28:21,040 for attacking a guard 483 00:28:21,090 --> 00:28:22,870 is because the governor gets two sous a day 484 00:28:22,910 --> 00:28:24,740 for every live prisoner. Come on. 485 00:28:30,530 --> 00:28:31,620 He ain't dead. 486 00:29:22,890 --> 00:29:24,060 Mssr. Mondego. 487 00:29:33,640 --> 00:29:35,550 I'm leaving Mercedes in your care 488 00:29:35,590 --> 00:29:37,210 because you have always loved her. 489 00:29:37,250 --> 00:29:38,550 And always will. 490 00:29:44,080 --> 00:29:45,470 Mother. 491 00:29:45,520 --> 00:29:46,260 No, no. 492 00:29:47,390 --> 00:29:50,000 I'm not going to die yet, Mercedes. 493 00:29:50,040 --> 00:29:53,090 Not until you promise you will marry Fernand. 494 00:30:15,290 --> 00:30:18,420 Fernand Marie-Antoine de Mondego, 495 00:30:18,460 --> 00:30:22,160 do you accept this woman who stands before you as your wife? 496 00:30:22,210 --> 00:30:23,160 I do. 497 00:30:24,170 --> 00:30:27,260 Mercedes Yvonne Melanie De Rosas, 498 00:30:27,300 --> 00:30:29,780 do you accept this man who stands before you 499 00:30:29,820 --> 00:30:30,870 as your husband? 500 00:30:37,830 --> 00:30:39,180 I do. 501 00:30:47,010 --> 00:30:50,450 Ego conjungo vos in matrimonium, 502 00:30:50,500 --> 00:30:55,110 in nomine Patris et Filii et Spiritu Sancti. 503 00:30:55,150 --> 00:30:56,070 Amen. 504 00:31:16,610 --> 00:31:18,000 Mercedes. 505 00:31:19,960 --> 00:31:21,180 Mercedes. 506 00:31:47,290 --> 00:31:50,210 Mercedes? Yes? 507 00:33:10,640 --> 00:33:13,460 Thank God you're a prisoner, too. 508 00:33:13,510 --> 00:33:16,470 I thought you might be a jailor deceiving me. 509 00:33:16,510 --> 00:33:18,470 Encourage me to betray myself. 510 00:33:20,820 --> 00:33:22,730 Can you understand what I'm saying? 511 00:33:22,780 --> 00:33:24,260 Can you speak? 512 00:33:24,300 --> 00:33:27,040 No. I'm too-- too-- 513 00:33:29,440 --> 00:33:31,740 To feel the warmth of a comrade's hand. 514 00:33:33,440 --> 00:33:36,050 I had no means of knowing there was a dungeon 515 00:33:36,100 --> 00:33:37,010 lower down than mine. 516 00:33:38,450 --> 00:33:41,930 I burrowed 30 feet through solid rock for six years, 517 00:33:41,970 --> 00:33:44,930 hoping to reach the outside wall and make my escape. 518 00:33:46,850 --> 00:33:50,110 And now I find I'm only in another cell. 519 00:33:50,150 --> 00:33:51,590 Six years! 520 00:33:52,630 --> 00:33:53,900 I'm sorry. 521 00:33:53,940 --> 00:33:56,200 I am the Abbe Faria. 522 00:33:56,250 --> 00:33:58,070 I was Edmond Dantes. 523 00:33:59,380 --> 00:34:00,950 How long have you been here? 524 00:34:02,120 --> 00:34:03,250 I don't know. 525 00:34:04,430 --> 00:34:07,170 Since the 28th of February, 1815. 526 00:34:07,210 --> 00:34:08,300 How long is that? 527 00:34:08,350 --> 00:34:09,040 Eight years. 528 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 This is the 7th of June, 1823. 529 00:34:13,050 --> 00:34:14,610 Only eight years? 530 00:34:15,870 --> 00:34:17,270 I'm still young. 531 00:34:18,270 --> 00:34:19,660 That's funny. 532 00:34:20,310 --> 00:34:21,140 I'm 68. 533 00:34:22,100 --> 00:34:25,060 I've been in prisons 20 years. 534 00:34:25,100 --> 00:34:26,890 I'll help you out. Let's talk. 535 00:34:26,930 --> 00:34:29,320 No, no. It's not yet big enough for my shoulders. 536 00:34:29,370 --> 00:34:31,370 Oh, I'll dig it away. I'll work all night! 537 00:34:33,200 --> 00:34:36,630 The guards must think the figure in the bed is you asleep. 538 00:34:36,680 --> 00:34:37,900 Yes. 539 00:35:10,890 --> 00:35:12,800 -Can you see? -Perfectly. 540 00:35:12,840 --> 00:35:14,020 Owl's eyes. 541 00:35:14,060 --> 00:35:16,020 Nature's compensation for those obliged 542 00:35:16,070 --> 00:35:17,680 to live always in the dark. 543 00:35:17,720 --> 00:35:20,770 Here. Now we can stand. 544 00:35:29,250 --> 00:35:30,470 You see this stone, 545 00:35:32,040 --> 00:35:32,950 bevelled and grooved, 546 00:35:34,130 --> 00:35:36,390 applying the same engineering principles 547 00:35:36,430 --> 00:35:38,310 used in the building of the pyramids. 548 00:35:39,390 --> 00:35:40,660 Good likeness, isn't it? 549 00:35:42,000 --> 00:35:45,090 I'll get a candle. I want you to see my work. 550 00:35:45,140 --> 00:35:47,490 -Candle? -Made from beef fats. 551 00:35:47,530 --> 00:35:49,320 -And a match. -Matches! 552 00:35:49,360 --> 00:35:51,490 Made from the gratings of a twig broom 553 00:35:51,540 --> 00:35:53,150 and some sulphur they gave me 554 00:35:53,190 --> 00:35:55,190 when I complained of a skin affliction. 555 00:35:56,370 --> 00:35:56,930 You see these? 556 00:35:58,060 --> 00:36:00,370 Thread, made from blanket ravelling. 557 00:36:00,410 --> 00:36:02,890 Needles and pens from fishbones. 558 00:36:02,940 --> 00:36:05,110 Ink from pot black and vinegar. 559 00:36:05,160 --> 00:36:07,200 Knife, file, chisel, 560 00:36:07,250 --> 00:36:10,290 from an old kettle that I managed to hide. 561 00:36:10,340 --> 00:36:11,430 And, Edmond, 562 00:36:12,730 --> 00:36:15,040 could it seem like bragging if I, 563 00:36:15,080 --> 00:36:17,560 honored by degrees from five universities, 564 00:36:17,610 --> 00:36:19,960 managed to outwit the six-year-old mind 565 00:36:20,000 --> 00:36:21,520 of my jailors? 566 00:36:21,570 --> 00:36:24,220 They call me a mad old priest and harmless, 567 00:36:24,260 --> 00:36:26,180 and I encourage them in this belief, 568 00:36:26,220 --> 00:36:30,100 and in return, they grant me certain favors, 569 00:36:30,140 --> 00:36:32,450 such as chunks of chalk rock and slate 570 00:36:32,490 --> 00:36:34,800 with which I've inscribed on these walls 571 00:36:34,840 --> 00:36:37,060 the creeds and formulas on which are based 572 00:36:37,100 --> 00:36:39,630 the sum total of mans' knowledge. 573 00:36:39,670 --> 00:36:41,150 This is my chronometer, 574 00:36:41,190 --> 00:36:43,850 from which I calculate the time. 575 00:36:43,890 --> 00:36:44,980 My calendar. 576 00:36:48,850 --> 00:36:50,120 My faith. 577 00:36:50,990 --> 00:36:52,860 All quotations that you see 578 00:36:52,900 --> 00:36:55,950 in the languages in which they were originally written. 579 00:36:55,990 --> 00:37:00,080 Greek, Hebrew, Latin, Sanskrit over there. 580 00:37:00,130 --> 00:37:04,090 French, Italian, English, and German and Arabic. 581 00:37:04,130 --> 00:37:06,830 I don't expect you to understand much of it now, 582 00:37:06,870 --> 00:37:09,920 but with patience and willingness, you can master it. 583 00:37:09,960 --> 00:37:11,090 And they call you mad. 584 00:37:12,310 --> 00:37:14,920 They call me mad because I speak the truth. 585 00:37:14,970 --> 00:37:16,490 Because I've repeatedly offered them 586 00:37:16,530 --> 00:37:18,840 as high as six million francs to release me. 587 00:37:18,880 --> 00:37:20,360 Six million francs? 588 00:37:21,230 --> 00:37:22,840 Oh, I see. 589 00:37:22,890 --> 00:37:24,590 You think I'm crazy, too. 590 00:37:24,630 --> 00:37:25,720 Well, I don't blame you. 591 00:37:27,240 --> 00:37:29,980 But everyone has heard of the de Spada family fortune. 592 00:37:30,030 --> 00:37:33,330 I have, since boyhood. A buried treasure, wasn't it? 593 00:37:33,380 --> 00:37:34,810 Dating from ancient Rome. 594 00:37:36,510 --> 00:37:39,080 Well, for 20 years, 595 00:37:39,120 --> 00:37:42,300 I was librarian and tutor to the Duke de Spada. 596 00:37:42,340 --> 00:37:45,260 He had no children and made me his soul heir. 597 00:37:45,300 --> 00:37:48,780 I planned to use it to ease suffering humanity. 598 00:37:48,830 --> 00:37:51,000 But this so enraged the old duke's enemies 599 00:37:51,050 --> 00:37:52,480 who planned after his death 600 00:37:52,530 --> 00:37:54,960 to seize the fortune for themselves 601 00:37:55,010 --> 00:37:56,970 that they submitted me first to torture 602 00:37:57,010 --> 00:37:58,710 and then threw me into prison 603 00:37:58,750 --> 00:38:01,270 in an effort to force from me the secret hiding place 604 00:38:01,320 --> 00:38:02,620 which I alone know. 605 00:38:07,720 --> 00:38:11,020 Together, we will dig our way to freedom 606 00:38:11,070 --> 00:38:13,240 and one half the treasure shall be yours. 607 00:38:17,030 --> 00:38:19,470 I'll dig my fingers to the bone. 608 00:38:19,510 --> 00:38:21,990 I'll tear these rocks apart! 609 00:38:23,120 --> 00:38:25,080 Money, riches, 610 00:38:25,120 --> 00:38:29,520 power with which to strangle and crush three rotten rascals! 611 00:38:29,560 --> 00:38:30,520 Stop! Just stop. 612 00:38:33,870 --> 00:38:36,740 Oh, what a miserable creature you are. 613 00:38:36,790 --> 00:38:38,880 Your eyes green with greed. 614 00:38:38,920 --> 00:38:40,840 Your heart filled with revenge. 615 00:38:40,880 --> 00:38:44,670 In such a condition, you're not fit to have one soul. 616 00:38:44,710 --> 00:38:45,840 Patience. 617 00:38:46,930 --> 00:38:49,150 What a long road you have to travel. 618 00:38:50,370 --> 00:38:51,760 Be thankful your digging tools 619 00:38:51,800 --> 00:38:53,410 are but bits of crockery and iron. 620 00:38:53,460 --> 00:38:54,590 It will take time. 621 00:38:54,630 --> 00:38:57,200 Pray for it to be a long time. 622 00:38:57,240 --> 00:38:59,420 So that when you emerge into the light, 623 00:38:59,460 --> 00:39:02,550 it will not be as a revengeful horseman of the apocalypse, 624 00:39:02,600 --> 00:39:06,080 but as an avenging angel doing the work of God. 625 00:39:06,120 --> 00:39:10,040 I'll obey you in everything. Everything. 626 00:39:10,080 --> 00:39:11,560 We must watch out for the jailor. 627 00:39:11,610 --> 00:39:13,130 Quick, back to your own cell. 628 00:39:19,610 --> 00:39:20,880 Pray. 629 00:39:28,930 --> 00:39:30,360 Most Heavenly Father, 630 00:39:31,060 --> 00:39:32,500 at Thy will 631 00:39:32,540 --> 00:39:36,280 the most barren earth blossoms into beautiful bloom. 632 00:39:36,330 --> 00:39:37,370 Amen. 633 00:39:44,680 --> 00:39:47,550 And then Baron Rondeau fell at the last hurdle 634 00:39:47,600 --> 00:39:49,860 and burst his breeches. 635 00:39:49,900 --> 00:39:52,560 You really must see it. And the horses are too, too-- 636 00:39:52,600 --> 00:39:54,210 Well, you know what horses are. 637 00:39:54,260 --> 00:39:55,950 Get Fernand to take you. 638 00:39:57,610 --> 00:40:00,130 Since he's been treasurer to the king, 639 00:40:00,180 --> 00:40:02,870 he has no time for... frivolities. 640 00:40:04,010 --> 00:40:05,220 So? 641 00:40:06,360 --> 00:40:09,400 -Well, good-bye, Mercedes. -Good-bye. 642 00:40:18,320 --> 00:40:19,060 Oh! 643 00:40:25,810 --> 00:40:27,720 I've just heard that the king's treasurer 644 00:40:27,770 --> 00:40:29,900 is so occupied with official business 645 00:40:29,940 --> 00:40:32,600 that he has no time for frivolities. 646 00:40:32,640 --> 00:40:34,560 My official business this evening 647 00:40:34,600 --> 00:40:37,170 takes me to 58 Avenue Montaigne. 648 00:40:37,210 --> 00:40:38,520 I shall be home. 649 00:40:43,310 --> 00:40:44,440 You see, Mother? 650 00:40:44,480 --> 00:40:46,350 This is how the sail goes up and down. 651 00:40:46,400 --> 00:40:47,660 I see. 652 00:40:48,350 --> 00:40:49,570 Mercedes! 653 00:40:50,490 --> 00:40:51,180 Yes, Fernand? 654 00:40:52,450 --> 00:40:56,540 Oh, forgive my great familiarity, Countess. 655 00:40:56,580 --> 00:40:58,190 -Countess? -Yes, Countess. 656 00:40:59,760 --> 00:41:03,850 Today the king has restored to my family its rightful title. 657 00:41:06,240 --> 00:41:09,460 My son, you are now a viscount. 658 00:41:09,510 --> 00:41:13,250 But I don't wanna be a viscount. I wanna be a sailor. 659 00:41:13,290 --> 00:41:16,290 You'll be a viscount on your father's side. 660 00:41:23,480 --> 00:41:24,690 Good evening, Danglars. 661 00:41:26,610 --> 00:41:28,790 Everything is arranged. 662 00:41:28,830 --> 00:41:31,350 The banking house of Danglars and Company 663 00:41:31,400 --> 00:41:33,090 opens its doors for Paris 664 00:41:33,140 --> 00:41:34,660 for the first time tomorrow morning. 665 00:41:34,700 --> 00:41:37,530 Congratulations. I'll finish myself, Francois. 666 00:41:39,450 --> 00:41:40,800 And in return, 667 00:41:40,840 --> 00:41:43,230 for the many valuable clients you have sent me, 668 00:41:43,280 --> 00:41:46,020 here are your shares in the company as I promised. 669 00:41:46,060 --> 00:41:48,940 I shall deliver Mondego's as soon as I leave you. 670 00:41:48,980 --> 00:41:49,590 Thank you. 671 00:41:51,200 --> 00:41:54,200 Oh, I read this morning that the king had rewarded you again. 672 00:41:54,250 --> 00:41:55,160 Oh, yes. 673 00:41:55,200 --> 00:41:56,380 I think I can promise you 674 00:41:56,420 --> 00:41:58,550 His Majesty's personal account very soon. 675 00:41:58,600 --> 00:42:00,640 That will mean certain success. 676 00:42:01,910 --> 00:42:03,950 And you shall have a larger share for that. 677 00:42:03,990 --> 00:42:05,390 I expect it. 678 00:42:05,430 --> 00:42:08,300 Yes! I said expect it and-- and you shall have it. 679 00:42:08,350 --> 00:42:10,830 Er, there is only one fly in the ointment. 680 00:42:10,870 --> 00:42:13,530 -Mm? Who is it? -Uh, Deputy Mundine. 681 00:42:13,570 --> 00:42:15,790 Oh, he's always shouting about the people's rights. 682 00:42:15,830 --> 00:42:17,570 He threatens proposing a new law 683 00:42:17,620 --> 00:42:19,620 which will seriously curtail our profits. 684 00:42:19,660 --> 00:42:22,670 He will be silenced tomorrow morning. 685 00:42:22,710 --> 00:42:24,060 Francois, my hat! 686 00:42:24,100 --> 00:42:26,150 Time, time, time, time, time! 687 00:42:43,470 --> 00:42:45,780 How much longer do you really think we'll have to dig? 688 00:42:45,820 --> 00:42:48,260 Nearly five years, according to my estimate. 689 00:42:48,300 --> 00:42:50,300 Only five years. Well, well. 690 00:42:50,350 --> 00:42:52,300 Just like the day after tomorrow for us. 691 00:44:00,280 --> 00:44:03,810 Edmond, Edmond, come quickly. I've just examined the tunnel. 692 00:44:03,850 --> 00:44:05,770 Your lunar observations were correct. 693 00:44:05,810 --> 00:44:07,340 This morning at 10:17 694 00:44:07,380 --> 00:44:09,080 was the highest tide in six months. 695 00:44:09,120 --> 00:44:10,560 And water seeped through a crevice 696 00:44:10,600 --> 00:44:11,560 and loosened some rocks. 697 00:44:11,600 --> 00:44:13,170 Wonderful. I'll come along now. 698 00:44:23,790 --> 00:44:27,050 You were right, Father. Almost a pool of water here. 699 00:44:27,090 --> 00:44:30,270 -Salt water. Taste it! -Only three feet more to go. 700 00:44:30,310 --> 00:44:32,270 Listen, can you hear the sea pounding against the rocks? 701 00:44:32,320 --> 00:44:34,190 Doing some of our work for us. 702 00:44:35,620 --> 00:44:36,230 See? 703 00:44:37,100 --> 00:44:39,280 Rocks falling all the time. 704 00:44:39,320 --> 00:44:40,760 Be careful. 705 00:44:40,800 --> 00:44:42,280 Come back! Quickly! 706 00:44:46,550 --> 00:44:48,990 No! Father! Father! Are you hurt? 707 00:44:56,340 --> 00:44:59,600 Don't lay me down. Sit me up. 708 00:44:59,650 --> 00:45:01,560 My ribs are crushed. 709 00:45:01,610 --> 00:45:04,700 I don't want the blood to get to my head yet. 710 00:45:04,740 --> 00:45:05,920 Cross my legs. 711 00:45:07,870 --> 00:45:09,660 Put my hands on my elbows. 712 00:45:12,100 --> 00:45:13,230 Edmond, 713 00:45:17,230 --> 00:45:19,710 loosen my belt and take the de Spada parchment. 714 00:45:21,280 --> 00:45:24,410 In my will, written on a piece of cloth, 715 00:45:24,460 --> 00:45:26,370 it names you my sole heir. 716 00:45:28,370 --> 00:45:29,810 When people die, 717 00:45:31,160 --> 00:45:32,200 we feel aggrieved 718 00:45:32,250 --> 00:45:35,080 because their minds are lost to us. 719 00:45:35,120 --> 00:45:36,690 How fortunate am I. 720 00:45:37,900 --> 00:45:41,430 I leave my mind behind in your possession. 721 00:45:41,470 --> 00:45:43,040 It is part of yours. 722 00:45:44,170 --> 00:45:46,430 Use it as an instrument for justice. 723 00:45:49,870 --> 00:45:51,480 My blessing. 724 00:45:53,270 --> 00:45:55,750 Edmond, if you could only see. 725 00:45:57,580 --> 00:45:59,580 Death is so beautiful. 726 00:46:21,250 --> 00:46:24,820 -Help! Help! -What was that? 727 00:46:24,860 --> 00:46:27,780 Help! Help! 728 00:46:27,820 --> 00:46:30,300 Help! Help! 729 00:46:35,220 --> 00:46:36,830 In here, Number 34. 730 00:46:36,880 --> 00:46:37,880 The old Abbe. 731 00:46:37,920 --> 00:46:38,790 Well, something's happened to him. 732 00:46:50,760 --> 00:46:52,810 -He looks dead. -He is dead. 733 00:46:54,850 --> 00:46:56,290 We'll get the undertakers. 734 00:46:56,330 --> 00:46:58,510 That's the only way they ever get outta this place. 735 00:47:02,030 --> 00:47:02,770 Hurry up, Jules. 736 00:47:04,160 --> 00:47:05,990 You get the chain and shot. Thirty-six pounder. 737 00:47:06,040 --> 00:47:08,860 I ain't gonna carry it way back here by myself. 738 00:47:08,910 --> 00:47:10,300 Gotta get the stretcher, too. 739 00:47:10,340 --> 00:47:11,820 All right. That's good enough. 740 00:47:31,930 --> 00:47:33,370 Go on back and shut that door. 741 00:47:34,540 --> 00:47:35,940 Think he's gonna get up and walk away? 742 00:48:19,890 --> 00:48:22,760 -This oughta sink him. -Go on. Throw it on. 743 00:49:26,220 --> 00:49:28,530 -Who closed the door? -Don't look at me. 744 00:49:41,410 --> 00:49:43,110 Come on. Put that rope around his feet. 745 00:49:47,370 --> 00:49:48,280 Tie it good. 746 00:49:53,640 --> 00:49:54,900 I'll take the head. 747 00:49:54,940 --> 00:49:56,730 No, it's your turn to take the feet. 748 00:49:56,770 --> 00:49:57,770 All right. 749 00:50:08,350 --> 00:50:10,610 Pretty heavy for an old man, ain't he? 750 00:50:10,650 --> 00:50:12,130 Yeah. Too heavy. 751 00:50:29,980 --> 00:50:36,330 God... have... mercy... on... his... soul. 752 00:51:42,530 --> 00:51:43,660 Captain Vampa! 753 00:51:45,750 --> 00:51:47,450 What is it? Harbor police? 754 00:51:47,490 --> 00:51:48,670 No, a man in the water. 755 00:51:54,540 --> 00:51:55,800 Let some other ship pick him up. 756 00:51:56,930 --> 00:51:58,500 We don't want any strangers aboard. 757 00:51:58,550 --> 00:52:01,110 I always say land your fish first. 758 00:52:01,160 --> 00:52:02,980 Then, if you don't like it, throw it back. 759 00:52:04,160 --> 00:52:06,160 What do you say? Shall we pick him up? 760 00:52:06,210 --> 00:52:07,470 -Aye. -Aye, sir. 761 00:52:07,510 --> 00:52:08,380 All right. 762 00:52:08,420 --> 00:52:09,510 Bring her round, 763 00:52:09,560 --> 00:52:10,860 and we'll pick him up the larboard. 764 00:52:11,950 --> 00:52:13,040 Hand him up there, corporal. 765 00:52:14,300 --> 00:52:16,350 Come. Heave. All together. Come on. 766 00:52:20,480 --> 00:52:21,050 Hang on. 767 00:52:21,740 --> 00:52:22,700 Put him down there. 768 00:52:32,190 --> 00:52:33,800 Where'd you come from, Neptune? 769 00:52:33,840 --> 00:52:36,100 Well, I-- I-- 770 00:52:36,150 --> 00:52:37,150 No lies. 771 00:52:38,060 --> 00:52:38,930 I know. 772 00:52:40,060 --> 00:52:42,150 Your skin's as wet as a fish's belly. 773 00:52:43,290 --> 00:52:44,590 Prison or the galleys? 774 00:52:46,380 --> 00:52:47,330 Get him some food. 775 00:52:50,120 --> 00:52:53,470 I suppose you'd like to get rid of this seaweed? 776 00:53:01,520 --> 00:53:03,650 This coat of mine will be all right for now. 777 00:53:03,700 --> 00:53:07,050 Ali here cannot talk, but he wants to give you the sandals. 778 00:53:12,880 --> 00:53:14,010 You look like a ghost. 779 00:53:15,270 --> 00:53:15,970 I am. 780 00:53:16,880 --> 00:53:18,230 The sun'll take care of that. 781 00:53:20,630 --> 00:53:22,240 Jacopo says you've been a sailor. 782 00:53:22,280 --> 00:53:25,680 -Yes. -I'm Captain Vampa. 783 00:53:25,720 --> 00:53:27,550 We smuggle for a living. 784 00:53:27,590 --> 00:53:29,200 The crew all shares and shares alike. 785 00:53:30,550 --> 00:53:32,030 We could use a good sailor. 786 00:53:33,730 --> 00:53:35,080 Uh, what's your name or... 787 00:53:36,030 --> 00:53:37,430 what shall we call you? 788 00:53:38,380 --> 00:53:40,430 -Sinbad. -Sinbad? 789 00:53:40,470 --> 00:53:42,870 Sinbad the sailor. 790 00:53:55,140 --> 00:53:57,100 What you lookin' at on Monte Cristo? 791 00:53:57,140 --> 00:53:59,060 There's nothing there but wild goats. 792 00:53:59,100 --> 00:54:01,150 Nothing but goats, that's what I'm looking at. 793 00:54:03,450 --> 00:54:05,060 Captain Bonnie was due here this morning 794 00:54:05,110 --> 00:54:07,200 with a cargo of tobacco to trade for our laces. 795 00:54:07,240 --> 00:54:08,410 If he's not here by nightfall, I'll-- 796 00:54:08,460 --> 00:54:10,810 Maybe he's round the lee of the island. 797 00:54:10,850 --> 00:54:12,110 Well, I'll up anchor and see. 798 00:54:12,160 --> 00:54:13,200 If you like, while you're gone, 799 00:54:13,250 --> 00:54:14,420 I'll go ashore and kill our dinner. 800 00:54:14,460 --> 00:54:16,250 You can pick me up when we get back. 801 00:54:16,290 --> 00:54:17,380 Well, it better be young and tender 802 00:54:17,420 --> 00:54:18,470 or we'll leave you there. 803 00:54:18,510 --> 00:54:19,990 Up anchor, all hands. 804 00:54:20,030 --> 00:54:22,120 Jacopo, I'm going ashore in the small boat. 805 00:56:46,180 --> 00:56:47,140 My dear Abbe, 806 00:56:48,490 --> 00:56:52,140 if you were only really here beside me... to see. 807 00:56:53,490 --> 00:56:54,670 You were right. 808 00:56:56,060 --> 00:56:57,630 The world is mine. 809 00:57:17,390 --> 00:57:18,820 The Chateau d'If. 810 00:57:19,650 --> 00:57:21,000 On these moonlight nights 811 00:57:21,040 --> 00:57:23,300 I can hear the good people of Marseilles saying, 812 00:57:23,350 --> 00:57:24,870 "Isn't it beautiful?" 813 00:57:29,140 --> 00:57:31,180 Here are the names of the three. 814 00:57:31,230 --> 00:57:34,140 Burn them into your memory. Never forget them. 815 00:57:34,180 --> 00:57:36,620 I want to know everything about them, everything. 816 00:57:36,670 --> 00:57:38,710 About their wives, 817 00:57:38,750 --> 00:57:40,760 sweethearts, mistresses. 818 00:57:40,800 --> 00:57:42,060 About their children, 819 00:57:42,110 --> 00:57:43,720 family life, state connections. 820 00:57:45,280 --> 00:57:49,810 Dates, facts, histories, details down to the finest points. 821 00:57:49,850 --> 00:57:52,940 I wish to know them as intimately as I know myself. 822 00:57:52,990 --> 00:57:55,860 And as I know my weaknesses, I shall discover theirs. 823 00:57:55,900 --> 00:57:56,900 And then, 824 00:57:56,950 --> 00:57:58,690 I'll strike. 825 00:58:00,120 --> 00:58:03,080 They all live in Paris, where I'm sending you now. 826 00:58:03,130 --> 00:58:05,090 I'll give you money enough for the first month. 827 00:58:05,130 --> 00:58:05,960 Spend freely. 828 00:58:06,870 --> 00:58:08,520 Live like a king if you will, 829 00:58:08,570 --> 00:58:10,920 but get me what I want. 830 00:58:10,960 --> 00:58:14,830 In 60 days, draw on the Count de Monte Cristo 831 00:58:14,880 --> 00:58:18,450 through the banking firm of Thompson and French in Rome. 832 00:58:18,490 --> 00:58:20,580 For in 60 days I will have established 833 00:58:20,620 --> 00:58:24,630 my right to that title and the banking firm I will own. 834 00:58:24,670 --> 00:58:26,540 Ali, we're going to Albania, 835 00:58:26,590 --> 00:58:29,070 to trace carefully the steps of one Mondego there, 836 00:58:29,110 --> 00:58:30,410 and if I'm not mistaken, 837 00:58:30,460 --> 00:58:34,030 we'll dig up a trail as foul as stinking fish. 838 00:58:34,070 --> 00:58:35,420 We all meet next in Rome, 839 00:58:36,940 --> 00:58:40,420 where plotting is a custom more ancient than the catacombs. 840 00:59:02,360 --> 00:59:03,750 -I'm sorry. -Thank you. 841 00:59:04,840 --> 00:59:06,540 You make one doubt, my dear Count, 842 00:59:06,580 --> 00:59:09,450 that I was ever champion of the king's guards. 843 00:59:09,500 --> 00:59:11,890 You take your fencing very seriously. 844 00:59:11,930 --> 00:59:13,550 If I seem vicious in my attack, 845 00:59:13,590 --> 00:59:15,590 it's because I always imagine you're not my friend, 846 00:59:15,630 --> 00:59:16,550 but my enemy. 847 00:59:17,680 --> 00:59:20,030 -Tomorrow at eight? -As usual. 848 00:59:22,900 --> 00:59:26,250 -Excellency! -Welcome, Jacopo! 849 00:59:26,300 --> 00:59:28,470 It's good to see you. 850 00:59:28,520 --> 00:59:30,210 Well, tell me all about Paris. 851 00:59:30,260 --> 00:59:33,000 Is it as gay as they say, with wine, women and song? 852 00:59:33,040 --> 00:59:34,610 Oh, very gay. 853 00:59:36,390 --> 00:59:40,050 I made several mistakes. I had too much money to spend. 854 00:59:40,090 --> 00:59:41,400 Well, it didn't prevent your collecting 855 00:59:41,440 --> 00:59:43,140 a mass of remarkable information. 856 00:59:43,180 --> 00:59:46,490 Look. I've had every word copied in my famous biographies. 857 00:59:46,530 --> 00:59:48,190 The Villefort history alone occupies 858 00:59:48,230 --> 00:59:49,890 more than 7,000 entries. 859 00:59:49,930 --> 00:59:52,450 When I discover what really could be found out 860 00:59:52,500 --> 00:59:53,720 about a person, 861 00:59:53,760 --> 00:59:57,280 it made a very good little boy out of me. 862 00:59:57,330 --> 00:59:59,850 And taught me exactly how to deal with 863 00:59:59,900 --> 01:00:01,980 three very bad little boys, 864 01:00:02,030 --> 01:00:04,120 who are leaders of a great nation. 865 01:00:04,160 --> 01:00:06,600 I must attack them with the same weapons 866 01:00:06,640 --> 01:00:10,430 they've so viciously used against their countless enemies. 867 01:00:10,470 --> 01:00:13,340 Mondego with flattery, Danglars with money, 868 01:00:13,390 --> 01:00:14,610 De Villefort, law. 869 01:00:15,480 --> 01:00:17,130 Well, now, the late news. 870 01:00:17,170 --> 01:00:21,310 Albert, the young viscount de Mondego, is here in Rome. 871 01:00:21,350 --> 01:00:22,960 Good. 872 01:00:23,010 --> 01:00:27,920 And when he left, I found myself in the same stagecoach with him. 873 01:00:27,970 --> 01:00:29,930 -Much to your surprise. -Of course. 874 01:00:31,270 --> 01:00:34,760 Well, he's a fine young man from your reports; 875 01:00:34,800 --> 01:00:36,890 courageous, strong, 876 01:00:36,930 --> 01:00:38,280 a junior officer in the navy. 877 01:00:40,370 --> 01:00:41,760 A sailor. 878 01:00:43,770 --> 01:00:46,250 We'll give him one full day of pleasure, 879 01:00:46,290 --> 01:00:48,420 then tomorrow night, perhaps-- 880 01:00:48,470 --> 01:00:50,340 The catacombs? 881 01:00:50,380 --> 01:00:51,640 The catacombs. 882 01:00:53,040 --> 01:00:55,730 Well, Jacopo, we'll soon be leaving Rome. 883 01:00:55,780 --> 01:00:58,350 I'm ready, at last, to open the gates of Paris 884 01:00:58,390 --> 01:01:01,220 with Albert Mondego for my key. 885 01:01:03,440 --> 01:01:04,700 You tell your friend 886 01:01:04,740 --> 01:01:07,090 that if the 25,000 gold was not paid by midnight 887 01:01:07,140 --> 01:01:08,360 that your body would take its place 888 01:01:08,400 --> 01:01:09,490 among these other beauties? 889 01:01:11,400 --> 01:01:13,230 I never thought I was worth that much. 890 01:01:13,270 --> 01:01:15,360 I don't see why he should. 891 01:01:15,410 --> 01:01:17,020 That would be bad. 892 01:01:17,060 --> 01:01:20,720 Deliver this to Signor Jocopo Cavlarani. 893 01:01:20,760 --> 01:01:23,460 If you could wait until I reach my father by post, I-- 894 01:01:23,500 --> 01:01:24,460 We can't wait. 895 01:01:29,120 --> 01:01:32,210 Which one of these beauties do you think I'll be like? 896 01:01:32,250 --> 01:01:33,690 One's as good as another. 897 01:01:34,990 --> 01:01:36,470 Make your own choice. 898 01:01:42,170 --> 01:01:44,040 -Excellencey. -Good evening, Vampa. 899 01:01:44,090 --> 01:01:45,170 The boy? 900 01:01:45,220 --> 01:01:46,310 Asleep. 901 01:01:46,350 --> 01:01:47,740 He don't frighten easily. 902 01:01:59,150 --> 01:02:00,540 Oh, you're here. 903 01:02:00,580 --> 01:02:02,280 Yes. I didn't have any money on hand, 904 01:02:02,320 --> 01:02:03,930 so I rushed to the Count of Monte Cristo. 905 01:02:03,980 --> 01:02:06,020 He kindly offered to come here with me. 906 01:02:06,070 --> 01:02:07,460 The Count de Monte Cristo. 907 01:02:08,370 --> 01:02:09,900 This is the Viscount de Mondego. 908 01:02:12,590 --> 01:02:14,030 What does this mean? 909 01:02:14,070 --> 01:02:17,380 Excellency, I had no way of knowing he was your friend. 910 01:02:17,420 --> 01:02:18,510 What can I do? 911 01:02:18,560 --> 01:02:20,560 How can I pay for my mistake? 912 01:02:20,600 --> 01:02:22,820 In the future, it would be wiser to be more careful. 913 01:02:22,860 --> 01:02:24,470 Yes, Excellency. 914 01:02:24,520 --> 01:02:26,220 Jacopo told me you were a great man, 915 01:02:26,260 --> 01:02:29,780 but I never realized you had influence over-- 916 01:02:29,830 --> 01:02:31,180 over everything. 917 01:02:31,220 --> 01:02:34,180 Only enough to protect my friends. 918 01:02:34,220 --> 01:02:35,530 I hope you don't think this happens 919 01:02:35,570 --> 01:02:37,490 to every visitor to Rome. 920 01:02:37,530 --> 01:02:38,970 Perhaps we can make you forget it 921 01:02:39,010 --> 01:02:40,400 by filling the rest of your holiday 922 01:02:40,450 --> 01:02:41,800 with nothing but pleasure. 923 01:02:41,840 --> 01:02:43,360 Er, the gentleman's hat. 924 01:02:58,160 --> 01:02:59,990 I'm dying to meet this Monte Cristo 925 01:03:00,030 --> 01:03:03,080 who's so remarkable, marvelous, courtly, 926 01:03:03,120 --> 01:03:05,040 and all the other adjectives you've called him. 927 01:03:05,080 --> 01:03:08,430 -You'll see. He's-- he's-- -I know, I know. 928 01:03:08,480 --> 01:03:09,820 He's never been to Paris before. 929 01:03:09,870 --> 01:03:12,520 You've told me that, too. Many times. 930 01:03:12,570 --> 01:03:14,920 He said he'd be here at 10 o'clock precisely. 931 01:03:14,960 --> 01:03:16,700 It's almost that now. 932 01:03:16,740 --> 01:03:18,270 I know everything about him 933 01:03:18,310 --> 01:03:20,840 except why he wanted a copy of my portrait. 934 01:03:20,880 --> 01:03:21,880 I told you that, too. 935 01:03:22,970 --> 01:03:25,270 When he was visiting me at my hotel 936 01:03:25,320 --> 01:03:27,320 and saw the miniature of you I always carry with me, 937 01:03:27,360 --> 01:03:29,890 he simply asked if he could have it copied for his gallery. 938 01:03:29,930 --> 01:03:31,540 Yes, but-- 939 01:03:31,590 --> 01:03:34,410 But why not? Aren't you the most beautiful woman in Paris? 940 01:03:34,460 --> 01:03:36,110 In all France for that matter? 941 01:03:36,160 --> 01:03:37,850 In all the world. 942 01:03:39,070 --> 01:03:40,510 Mssr. de Villefort. 943 01:03:40,550 --> 01:03:42,550 -Good morning, Fernand. -Oh, good morning, de Villefort. 944 01:03:42,600 --> 01:03:43,680 I stopped by to show you 945 01:03:43,730 --> 01:03:45,250 Danglars' suggestions for the week. 946 01:03:47,300 --> 01:03:49,730 Oh, buying heavily of Spanish bonds, eh? 947 01:03:49,780 --> 01:03:51,690 I suppose as usual it would be wise to follow suit. 948 01:03:51,740 --> 01:03:53,090 Yes. 949 01:03:53,130 --> 01:03:55,350 We'll drop our buying orders at his bank on the way. 950 01:03:55,390 --> 01:03:57,220 Will you come in my carriage? 951 01:03:57,260 --> 01:03:59,400 Or are there too many ladies waiting at their windows 952 01:03:59,440 --> 01:04:00,880 to wave to you as you go by? 953 01:04:00,920 --> 01:04:02,790 Never too many, de Villefort. 954 01:04:02,830 --> 01:04:04,010 I can't go for a little. 955 01:04:04,050 --> 01:04:05,660 I promised Albert that I would meet 956 01:04:05,710 --> 01:04:07,360 this mysterious Count de Monte Cristo. 957 01:04:07,400 --> 01:04:09,360 Oh, he saved Albert's life, didn't he? 958 01:04:09,410 --> 01:04:11,020 Something of the sort, yes. 959 01:04:11,060 --> 01:04:12,060 Oh, there they are now. 960 01:04:12,970 --> 01:04:14,110 Suppose I wait for you in there? 961 01:04:14,150 --> 01:04:15,410 Would you mind? 962 01:04:15,460 --> 01:04:17,410 And then please interrupt me after a moment? 963 01:04:17,460 --> 01:04:18,280 I will. 964 01:04:20,900 --> 01:04:21,770 Yes? 965 01:04:23,290 --> 01:04:24,420 Father... 966 01:04:24,460 --> 01:04:26,210 the Count de Monte Cristo. 967 01:04:28,860 --> 01:04:29,950 Charmed. 968 01:04:31,650 --> 01:04:34,040 My son has told me of your many kindnesses, 969 01:04:34,080 --> 01:04:36,300 how you saved him from the hands of bandits, 970 01:04:36,350 --> 01:04:38,390 with which, I believe, your country's infested. 971 01:04:38,430 --> 01:04:40,920 I dare say there are bandits in other countries. 972 01:04:40,960 --> 01:04:42,350 Known by other names. 973 01:04:43,570 --> 01:04:44,530 Perhaps. 974 01:04:47,140 --> 01:04:49,010 My pardon. I'm sorry to interrupt, 975 01:04:49,050 --> 01:04:51,190 but we've little time, Fernand. 976 01:04:51,230 --> 01:04:52,270 Good morning, Albert. 977 01:04:52,320 --> 01:04:53,800 Count de Monte Cristo, 978 01:04:53,840 --> 01:04:56,280 may I present the King's attorney, Mssr. de Villefort. 979 01:04:56,320 --> 01:04:57,110 Honored. 980 01:04:57,890 --> 01:04:59,330 It is a pleasure, sir. 981 01:04:59,370 --> 01:05:01,070 I have followed your brilliant career 982 01:05:01,110 --> 01:05:03,070 with a great deal of interest. 983 01:05:03,110 --> 01:05:05,550 Thank you. Thank you, indeed. 984 01:05:05,590 --> 01:05:09,070 Excellencies, the great country of France awaits your services. 985 01:05:09,120 --> 01:05:11,210 Please don't let me detain you. 986 01:05:11,250 --> 01:05:12,690 If you will be so kind. 987 01:05:13,990 --> 01:05:15,860 We shall meet soon again, my dear count. 988 01:05:15,910 --> 01:05:18,210 I shall plan for it, Count de Mondego. 989 01:05:21,740 --> 01:05:22,960 Albert, is your mother well? 990 01:05:23,000 --> 01:05:24,520 Yes, Father. 991 01:05:24,570 --> 01:05:27,480 Tell her that I shall do my best to see her sometime today. 992 01:05:32,360 --> 01:05:35,060 Oh, if in a moment I excuse myself, 993 01:05:35,100 --> 01:05:38,490 you'll understand it's only to send a message to my lady love 994 01:05:38,540 --> 01:05:40,450 naming our rendezvous for this afternoon. 995 01:05:40,500 --> 01:05:41,580 I understand. 996 01:05:41,630 --> 01:05:42,720 The Countess is waiting. 997 01:05:49,330 --> 01:05:54,340 My dear Count, how can I ever thank you for-- 998 01:05:54,380 --> 01:05:56,210 for what you've done for my son? 999 01:05:59,040 --> 01:06:02,000 It was humiliating to think that one of my country's guests 1000 01:06:02,040 --> 01:06:03,960 should suffer such an indignity. 1001 01:06:08,610 --> 01:06:09,830 Won't you sit down? 1002 01:06:30,070 --> 01:06:31,590 I'd have known you anywhere. 1003 01:06:32,590 --> 01:06:33,810 From your portrait. 1004 01:06:34,640 --> 01:06:36,030 Oh, yes. 1005 01:06:36,070 --> 01:06:37,510 Albert told me you had it copied. 1006 01:06:39,860 --> 01:06:40,470 Why? 1007 01:06:41,380 --> 01:06:43,340 A painter rarely catches beauty. 1008 01:06:43,390 --> 01:06:44,430 When he does, 1009 01:06:44,470 --> 01:06:46,040 the combination I can't resist. 1010 01:06:47,740 --> 01:06:50,040 I hope you weren't displeased. 1011 01:06:50,090 --> 01:06:51,350 On the contrary. 1012 01:06:53,960 --> 01:06:55,010 Ah. 1013 01:06:55,050 --> 01:06:56,440 Getting along famously, aren't you? 1014 01:06:56,490 --> 01:06:57,310 Yes. 1015 01:06:58,270 --> 01:06:59,660 I must tear myself away. 1016 01:07:01,140 --> 01:07:04,580 I have a house I've never seen awaiting my inspection. 1017 01:07:04,620 --> 01:07:06,230 You'll call again? 1018 01:07:06,280 --> 01:07:08,580 If I don't provoke your hospitality. 1019 01:07:15,940 --> 01:07:18,120 You know my address, you won't neglect me? 1020 01:07:18,160 --> 01:07:19,030 Tomorrow? 1021 01:07:20,070 --> 01:07:21,730 In the afternoon, I shall be home. 1022 01:07:30,170 --> 01:07:31,260 Mother! 1023 01:07:35,790 --> 01:07:36,920 Who is he? 1024 01:07:38,310 --> 01:07:40,140 The Count de Monte Cristo. 1025 01:07:41,310 --> 01:07:42,490 No, I mean-- 1026 01:07:46,970 --> 01:07:50,100 Tell me everything you know about him. 1027 01:07:50,150 --> 01:07:54,070 Why, Mother. Is he so strange? 1028 01:07:55,280 --> 01:07:56,760 I don't know. 1029 01:08:01,330 --> 01:08:04,990 There's just something about him that frightens me. 1030 01:08:05,030 --> 01:08:07,080 Oh, silly. 1031 01:08:09,990 --> 01:08:11,690 Perhaps I am... 1032 01:08:14,130 --> 01:08:15,390 R... 1033 01:08:15,430 --> 01:08:16,390 E... 1034 01:08:16,870 --> 01:08:17,700 N... 1035 01:08:18,310 --> 01:08:19,130 C... 1036 01:08:19,830 --> 01:08:20,700 H. 1037 01:08:30,360 --> 01:08:33,500 Nothing would give me greater pleasure, my dear Count, 1038 01:08:33,540 --> 01:08:35,630 than to take care of your banking in Paris, 1039 01:08:35,670 --> 01:08:38,460 but there must be some mistake in this letter of advice. 1040 01:08:38,500 --> 01:08:41,020 Are Thompson and French in the habit of making mistakes? 1041 01:08:41,070 --> 01:08:45,030 Oh, never before. My most reliable correspondents. But I-- 1042 01:08:45,070 --> 01:08:46,990 This is their stationary, properly watermarked. 1043 01:08:47,030 --> 01:08:49,210 You've compared the handwriting and tested the signatures? 1044 01:08:49,250 --> 01:08:51,510 Yes, invisible stamp, everything authentic, 1045 01:08:51,560 --> 01:08:55,600 but one word only I question: unlimited. 1046 01:08:55,650 --> 01:08:58,690 It says I am to grant you unlimited credit. 1047 01:08:58,740 --> 01:09:01,310 The house of Baron Danglars was highly recommended 1048 01:09:01,350 --> 01:09:04,400 as quite adequate to fulfill my quick demands. 1049 01:09:04,440 --> 01:09:07,660 -But if, of course-- -Of course, of course. 1050 01:09:07,700 --> 01:09:09,230 I might modestly claim 1051 01:09:09,270 --> 01:09:11,620 that there's no stronger house than mine in Paris, 1052 01:09:11,660 --> 01:09:15,150 but please give me some idea of, uh, what amount 1053 01:09:15,190 --> 01:09:18,020 one of your 'quick demands' might entail. 1054 01:09:18,060 --> 01:09:20,060 Well, I doubt whether I shall require more than 1055 01:09:20,110 --> 01:09:23,070 six millions from you this year to cover my living expenses. 1056 01:09:23,110 --> 01:09:25,200 Six million? 1057 01:09:25,240 --> 01:09:28,160 More than it takes to run the royal palace! 1058 01:09:28,200 --> 01:09:29,330 Really, Baron? 1059 01:09:29,380 --> 01:09:31,380 Yes, about six millions, I should say. 1060 01:09:31,420 --> 01:09:33,900 You see, I always carry a million with me. 1061 01:09:35,990 --> 01:09:38,260 Well, I-- I shall arrange for it. 1062 01:09:38,300 --> 01:09:40,820 It'll take me several days. 1063 01:09:40,870 --> 01:09:42,780 You won't need any today? 1064 01:09:42,830 --> 01:09:44,960 Yes. Please buy for me this morning 1065 01:09:45,000 --> 01:09:48,140 50,000 shares of British Maritime. 1066 01:09:48,180 --> 01:09:50,830 British Maritime, 50,000 shares! 1067 01:09:50,880 --> 01:09:52,490 Is it going to raise? 1068 01:09:52,530 --> 01:09:55,230 Oh, I invest only in certainties. 1069 01:09:55,270 --> 01:09:57,800 Every European banking house of major importance 1070 01:09:57,840 --> 01:10:01,580 sends me a daily telegraph, a service I personally finance. 1071 01:10:01,630 --> 01:10:03,060 And, uh, British Maritime? 1072 01:10:03,110 --> 01:10:05,280 Will go up at least, uh, 12 points 1073 01:10:05,330 --> 01:10:06,720 within the next two days. 1074 01:10:06,760 --> 01:10:09,070 If you speculate, you might do well. 1075 01:10:09,110 --> 01:10:12,460 But perhaps you hesitate to take my advice. 1076 01:10:12,510 --> 01:10:14,510 Certainly not, my dear Count! 1077 01:10:14,550 --> 01:10:18,860 Even a banker likes to add to his store of, um, pennies. 1078 01:10:18,910 --> 01:10:23,170 Um, I'll take, um, fi-- er, 10,000 shares myself 1079 01:10:23,210 --> 01:10:24,610 to prove my confidence. 1080 01:10:24,650 --> 01:10:27,130 As you wish. The market's open. 1081 01:10:27,170 --> 01:10:29,480 Good morning, Baron. 1082 01:10:29,520 --> 01:10:31,270 Uh, good morning, Excellency. 1083 01:10:32,610 --> 01:10:34,360 My office, my reserves, my-- my-- 1084 01:10:34,400 --> 01:10:36,620 Well, everything I have is at your service. 1085 01:10:51,760 --> 01:10:54,110 The respected Baron Danglars, eh? 1086 01:10:55,380 --> 01:10:56,200 Cheat. 1087 01:11:00,030 --> 01:11:00,860 Hypocrite. 1088 01:11:05,870 --> 01:11:06,690 Skunk. 1089 01:11:08,040 --> 01:11:08,870 Skunk. 1090 01:11:10,780 --> 01:11:12,090 And up it went. 1091 01:11:12,130 --> 01:11:15,530 Twelve points in two days, exactly as he said. 1092 01:11:15,570 --> 01:11:16,570 I sold. 1093 01:11:16,620 --> 01:11:18,830 And profited 120,000 francs. 1094 01:11:18,880 --> 01:11:20,230 And never let us profit. 1095 01:11:20,270 --> 01:11:22,710 Oh, suppose I'd have risked your money and lost. 1096 01:11:22,750 --> 01:11:25,010 How you'd have cried. You always do. 1097 01:11:25,060 --> 01:11:26,100 Well, next time-- 1098 01:11:26,150 --> 01:11:27,710 If his buying orders go through you-- 1099 01:11:27,760 --> 01:11:29,720 Yes, yes, yes. When he buys, we buy. 1100 01:11:29,760 --> 01:11:31,190 When he sells, we sell. 1101 01:11:31,240 --> 01:11:33,330 Perfectly simple and perfectly honest. 1102 01:11:33,370 --> 01:11:36,550 Besides, he's invited me to participate. 1103 01:11:36,590 --> 01:11:38,070 Gives me tips. 1104 01:11:38,110 --> 01:11:39,510 I think he likes me. 1105 01:11:41,770 --> 01:11:44,900 Mondego's vanity will blind him to my motives. 1106 01:11:44,950 --> 01:11:47,210 Danglars we'll stuff with profits 1107 01:11:47,250 --> 01:11:49,560 till we're ready to pluck the goose. 1108 01:11:49,600 --> 01:11:52,170 But de Villefort is shrewd. 1109 01:11:52,220 --> 01:11:54,170 If he should get suspicious, 1110 01:11:54,220 --> 01:11:56,220 and put his pack of secret service agents 1111 01:11:56,260 --> 01:11:57,310 on my trail-- 1112 01:11:58,790 --> 01:11:59,480 Come in. 1113 01:12:00,660 --> 01:12:02,750 Mssr. Fouquet to see Your Excellency. 1114 01:12:02,790 --> 01:12:03,710 Mssr. Fouquet! 1115 01:12:03,750 --> 01:12:04,530 You know who he is? 1116 01:12:04,580 --> 01:12:05,580 Who doesn't? 1117 01:12:05,620 --> 01:12:07,010 The greatest detective in Europe! 1118 01:12:07,060 --> 01:12:09,100 -Show Mssr. Fouquet in. -But, uh-- 1119 01:12:09,150 --> 01:12:11,230 We'll find out if he lives up to his reputation. 1120 01:12:14,670 --> 01:12:15,330 Your Excellency. 1121 01:12:16,680 --> 01:12:20,330 Oh, this is Mssr. Jacopo, my personal confidant. 1122 01:12:20,370 --> 01:12:21,590 You're at liberty to speak. 1123 01:12:22,900 --> 01:12:24,470 I just returned from Marseilles 1124 01:12:24,510 --> 01:12:26,340 with a complete record of Edmond Dantes 1125 01:12:26,380 --> 01:12:27,600 from his birth to his death. 1126 01:12:27,640 --> 01:12:28,860 He is dead, then? 1127 01:12:28,900 --> 01:12:33,170 Yes. I found that he'd lived for 16 years 1128 01:12:33,210 --> 01:12:34,520 after he was entered as dead in the record. 1129 01:12:34,560 --> 01:12:35,820 But finally he was drowned 1130 01:12:35,870 --> 01:12:38,440 while cleverly trying to effect his escape. 1131 01:12:38,480 --> 01:12:40,260 There can be no doubt, then? He drowned? 1132 01:12:40,310 --> 01:12:43,700 It would be a miracle if he got out of that sack. 1133 01:12:43,750 --> 01:12:45,140 But, uh-- 1134 01:12:45,620 --> 01:12:46,310 But? 1135 01:12:47,840 --> 01:12:51,010 I'm surprised to hear you use a "but", Mssr. Fouquet. 1136 01:12:51,060 --> 01:12:52,970 I am informed that he lived 1137 01:12:53,020 --> 01:12:55,410 and was picked up by Italian smugglers, 1138 01:12:55,450 --> 01:12:56,890 becoming a member of their crew. 1139 01:12:56,930 --> 01:12:59,670 Well, it's possible, but-- 1140 01:13:00,810 --> 01:13:01,940 Excuse me. 1141 01:13:01,980 --> 01:13:03,460 I just said that it might be possible, 1142 01:13:03,500 --> 01:13:05,640 but if it is, I'll find him! 1143 01:13:09,990 --> 01:13:11,340 Whew! 1144 01:13:12,210 --> 01:13:13,340 He gave me a scare. 1145 01:13:14,430 --> 01:13:16,000 I didn't know he was working for you. 1146 01:13:16,040 --> 01:13:17,080 I couldn't afford to have him 1147 01:13:17,130 --> 01:13:18,910 working for anyone else, now could I? 1148 01:13:18,950 --> 01:13:22,040 I must find out what they can find out about me. 1149 01:13:22,090 --> 01:13:24,260 I'm saving de Villefort the trouble. 1150 01:13:24,310 --> 01:13:26,960 The time will come when I'll want him to know who I am. 1151 01:13:27,010 --> 01:13:30,310 I'll hand him the information on a silver platter. 1152 01:13:30,360 --> 01:13:31,530 This investigation business 1153 01:13:31,580 --> 01:13:33,620 has gotten to be an awful habit with you! 1154 01:13:33,670 --> 01:13:35,410 You even investigate yourself! 1155 01:13:35,450 --> 01:13:37,450 You want everyone to know who you are? 1156 01:13:37,500 --> 01:13:40,020 One day I'll want to publish it to the whole world. 1157 01:13:40,060 --> 01:13:42,760 So tomorrow, I'm going to buy a newspaper. 1158 01:13:47,590 --> 01:13:49,510 Using my house as a rendezvous, eh? 1159 01:13:49,550 --> 01:13:50,990 What'll your father say to that? 1160 01:13:51,030 --> 01:13:52,290 If you knew how desperately 1161 01:13:52,340 --> 01:13:54,380 we try to meet each other unobserved. 1162 01:14:00,870 --> 01:14:02,080 -Shall I? -Please. 1163 01:14:02,650 --> 01:14:03,390 I have an idea. 1164 01:14:04,910 --> 01:14:07,700 Is it a plan to reconcile our fathers to our marriage? 1165 01:14:07,740 --> 01:14:09,440 You're the only one who can do it. 1166 01:14:09,480 --> 01:14:11,620 They're bursting with admiration for you. 1167 01:14:11,660 --> 01:14:12,790 Really? 1168 01:14:12,830 --> 01:14:14,660 Well, this is a different plan. 1169 01:14:14,710 --> 01:14:19,010 To repay the kindness shown to me in Paris, I'm giving a ball. 1170 01:14:19,060 --> 01:14:20,450 My guest of honor is to be 1171 01:14:20,490 --> 01:14:22,500 the father of my first Parisian friend, 1172 01:14:22,540 --> 01:14:24,190 Count de Mondego. 1173 01:14:24,240 --> 01:14:26,460 Oh, how Father will be puffed up about that. 1174 01:14:27,850 --> 01:14:30,370 I thought it particularly apropos to combine with it 1175 01:14:30,420 --> 01:14:32,990 an Albanian pageant and series of tableaux 1176 01:14:33,030 --> 01:14:35,680 representing the court of Ali Pasha 1177 01:14:35,730 --> 01:14:39,120 at which your father gained such extraordinary fame and honors. 1178 01:14:39,170 --> 01:14:40,600 Isn't it exciting, Albert? 1179 01:14:40,650 --> 01:14:42,560 Of course, I shall want your mother's permission. 1180 01:14:42,600 --> 01:14:44,170 Can you get it for me, do you think? 1181 01:14:44,210 --> 01:14:47,520 No, sir, I'm-- I'm afraid you'll have to get that yourself. 1182 01:14:47,570 --> 01:14:50,130 She wondered why you never called after that first day. 1183 01:14:51,310 --> 01:14:52,740 Well, I shall be privileged. 1184 01:14:52,790 --> 01:14:53,660 Tomorrow afternoon? 1185 01:14:55,270 --> 01:14:58,050 Well, now business is over, let's talk about your future. 1186 01:14:58,100 --> 01:14:59,580 If you could only get Father... 1187 01:14:59,620 --> 01:15:01,190 -Don't you think you could--? -...to listen to reason! 1188 01:15:01,230 --> 01:15:02,230 Oh! 1189 01:15:44,190 --> 01:15:47,930 I thought there must be something like this somewhere. 1190 01:15:47,970 --> 01:15:49,370 I've had it ever since, 1191 01:15:50,670 --> 01:15:52,500 for many years. 1192 01:15:52,540 --> 01:15:55,630 Well, it speaks the truth. Edmond Dantes is dead. 1193 01:15:55,680 --> 01:15:57,810 Then, who is this Count de Monte Cristo 1194 01:15:57,850 --> 01:15:59,590 who so closely resembles him? 1195 01:15:59,640 --> 01:16:02,730 The resemblance has been noted by no one but you. 1196 01:16:04,210 --> 01:16:06,990 He is, in fact, to answer your question, 1197 01:16:07,040 --> 01:16:10,780 a person so utterly unlike a man named Dantes 1198 01:16:10,820 --> 01:16:13,780 that they might have been born of different parents. 1199 01:16:13,830 --> 01:16:16,260 Even the soul is not the same. 1200 01:16:16,310 --> 01:16:18,000 I can believe that. 1201 01:16:27,970 --> 01:16:31,060 The present is the only time that holds the truth. 1202 01:16:31,100 --> 01:16:34,190 The past is lies, with this for witness. 1203 01:16:35,800 --> 01:16:40,110 It was once truth that Edmond and Mercedes loved each other. 1204 01:16:40,160 --> 01:16:42,240 Today that truth is false, 1205 01:16:43,550 --> 01:16:45,070 and how fortunate it is. 1206 01:16:46,470 --> 01:16:50,730 For now we find her not a simple sailor's wife, 1207 01:16:50,780 --> 01:16:51,730 but a countess, 1208 01:16:52,470 --> 01:16:53,910 consort of a noble, 1209 01:16:54,690 --> 01:16:56,000 while Dantes, 1210 01:16:57,040 --> 01:17:00,310 one life finished, lives another. 1211 01:17:00,350 --> 01:17:02,830 The past for you dies very easily. 1212 01:17:05,400 --> 01:17:06,440 Easily? 1213 01:17:09,320 --> 01:17:10,620 What's dead is dead. 1214 01:17:11,670 --> 01:17:13,840 In that respect, I'm a fatalist. 1215 01:17:13,890 --> 01:17:16,540 Then, tell me, Mssr. Fatalistic Count, 1216 01:17:16,580 --> 01:17:18,630 what does your heart crave now? 1217 01:17:18,670 --> 01:17:20,720 Intelligence, first of all. 1218 01:17:20,760 --> 01:17:24,160 Then, perhaps, simply to live gracefully. 1219 01:17:24,200 --> 01:17:25,640 Hence the graceful gesture 1220 01:17:25,680 --> 01:17:28,330 of honoring my husband with a regal entertainment. 1221 01:17:28,380 --> 01:17:29,550 Yes. 1222 01:17:29,600 --> 01:17:32,640 And why my husband out of all the others? 1223 01:17:32,690 --> 01:17:34,820 Because I have a real affection for his son, 1224 01:17:36,210 --> 01:17:38,000 whom I met by chance in Rome 1225 01:17:38,040 --> 01:17:41,000 and further, because I hold his charming wife 1226 01:17:41,040 --> 01:17:43,650 in great esteem and admiration. 1227 01:17:45,700 --> 01:17:48,270 Forgive me for ever mistrusting your motives. 1228 01:17:52,310 --> 01:17:54,360 Henceforth, the Count de Monte Cristo 1229 01:17:54,400 --> 01:17:57,320 and the Countess de Mondego will meet and greet each other 1230 01:17:57,360 --> 01:17:59,970 with nothing but the airy, meaningless compliments 1231 01:18:00,020 --> 01:18:01,630 that befit their social position. 1232 01:18:02,800 --> 01:18:04,850 And Edmond Dantes? 1233 01:18:04,890 --> 01:18:07,720 Is dead. I have forgotten him. 1234 01:18:07,770 --> 01:18:08,770 Good. 1235 01:18:11,290 --> 01:18:13,070 I shall look forward to receiving 1236 01:18:13,120 --> 01:18:15,560 the most gracious Countess as my guest. 1237 01:18:16,690 --> 01:18:18,470 I appreciate the significant honor 1238 01:18:18,510 --> 01:18:20,300 you are bestowing on both the Count 1239 01:18:20,340 --> 01:18:21,780 and your obedient servant. 1240 01:18:58,160 --> 01:19:00,860 The Marquis and Marquise of Fleur-de-Couer... 1241 01:19:04,950 --> 01:19:07,260 Mssr. le Colonel Barbizan. 1242 01:19:07,300 --> 01:19:08,780 Ah, my Ali Pasha. 1243 01:19:08,830 --> 01:19:11,260 It took them two hours at the Comedie Francaise 1244 01:19:11,310 --> 01:19:12,390 to put on my makeup. 1245 01:19:13,790 --> 01:19:15,310 Is my beard long enough? 1246 01:19:15,350 --> 01:19:17,970 To me, perfect, but Mondego would know more about that. 1247 01:19:18,010 --> 01:19:19,400 How does he look to you? 1248 01:19:19,450 --> 01:19:22,490 Remarkable. Excellent. Very good. Very good indeed. 1249 01:19:22,540 --> 01:19:23,580 Thank you. 1250 01:19:23,620 --> 01:19:25,450 The Great Duke of Worthingham. 1251 01:20:08,710 --> 01:20:11,240 Lavish, that's what it is, lavish! 1252 01:20:11,280 --> 01:20:14,500 You are the only man in Paris that never counts the cost! 1253 01:20:14,540 --> 01:20:16,370 Except you, Danglars. 1254 01:20:16,420 --> 01:20:18,900 Oh, Baron Danglars, you've met Count de Mondego? 1255 01:20:18,940 --> 01:20:20,850 -Yes. -Ooh, of course, of course. 1256 01:20:20,900 --> 01:20:24,640 All three of us originally came from Marseilles. 1257 01:20:24,680 --> 01:20:27,170 Really? To think that one city 1258 01:20:27,210 --> 01:20:31,210 boasts the birth place of three such eminent men. 1259 01:20:31,260 --> 01:20:33,080 I hope I may have the privilege one day 1260 01:20:33,130 --> 01:20:34,610 of entertaining in your honor, too, 1261 01:20:34,650 --> 01:20:35,610 Mssr. de Villefort. 1262 01:20:35,650 --> 01:20:37,610 You're too kind. 1263 01:20:39,350 --> 01:20:40,610 And, Baron Danglars, 1264 01:20:40,660 --> 01:20:42,830 I am planning for you a similar affair 1265 01:20:42,880 --> 01:20:45,100 which I hope will do you justice. 1266 01:20:45,140 --> 01:20:48,230 Ooh, my, my, my! I-- I shall be most grateful. 1267 01:20:48,270 --> 01:20:52,230 One, two, three of you I must honor. 1268 01:20:52,280 --> 01:20:53,370 Will you excuse me? 1269 01:20:56,110 --> 01:20:57,670 Isn't he amazing, eh? 1270 01:20:59,020 --> 01:21:00,590 -Beauchamp. -Good evening, Excellency. 1271 01:21:00,630 --> 01:21:02,900 When I bought your newspaper, I told you from time to time 1272 01:21:02,940 --> 01:21:04,720 I'd give you certain truths to print. 1273 01:21:04,770 --> 01:21:07,680 Watch closely what goes on, then seek me out. 1274 01:21:12,600 --> 01:21:15,130 The first tableau portrays His Excellency 1275 01:21:15,170 --> 01:21:16,740 the Count de Mondego, 1276 01:21:16,780 --> 01:21:19,780 presenting his credentials as French ambassador 1277 01:21:19,830 --> 01:21:21,130 to Ali Pasha. 1278 01:21:26,620 --> 01:21:30,530 Bravo! Bravo! 1279 01:21:39,670 --> 01:21:40,370 Bravo! 1280 01:21:41,590 --> 01:21:45,550 We will now see Ali Pasha in his harem. 1281 01:22:04,740 --> 01:22:05,830 Look, Emily! 1282 01:22:05,870 --> 01:22:08,570 There's Hortense DeBre and Reni Latour. 1283 01:22:08,610 --> 01:22:11,270 Both have been mistresses of Mondego. 1284 01:22:14,840 --> 01:22:18,670 This isn't Ali Pasha's harem, it's Mondego's. 1285 01:22:24,500 --> 01:22:26,590 Princess Haydee, go now and mingle with the guests. 1286 01:22:26,630 --> 01:22:28,290 After the curtains part, 1287 01:22:28,330 --> 01:22:30,770 look carefully at the tableau then run quickly onto the stage 1288 01:22:30,810 --> 01:22:33,250 and speak in a loud, clear voice whatever comes to your lips. 1289 01:22:40,040 --> 01:22:42,080 The final tableau represents 1290 01:22:42,130 --> 01:22:45,740 Count de Mondego's valiant but vain efforts 1291 01:22:45,780 --> 01:22:49,570 to save the life of Ali Pasha at the hands of the Turks. 1292 01:22:59,400 --> 01:23:00,540 - Bravo! - Bravo! 1293 01:23:03,670 --> 01:23:04,500 Bravo! 1294 01:23:05,060 --> 01:23:06,280 That's a lie! 1295 01:23:07,240 --> 01:23:09,070 I am Ali Pasha's daughter. 1296 01:23:09,110 --> 01:23:11,070 The Count de Mondego betrayed him! 1297 01:23:11,110 --> 01:23:11,980 Betrayed France! 1298 01:23:12,900 --> 01:23:14,460 Sold my father to the Turks, 1299 01:23:14,510 --> 01:23:17,200 who paid him money to arrange my father's death! 1300 01:23:17,250 --> 01:23:18,990 Then he killed all the witnesses 1301 01:23:19,030 --> 01:23:22,080 and sold me and my mother into slavery! 1302 01:23:22,120 --> 01:23:23,730 You killed my father! 1303 01:23:23,780 --> 01:23:25,000 Mme, please! Please! 1304 01:23:29,830 --> 01:23:31,520 Count de Mondego, honored guests, 1305 01:23:31,570 --> 01:23:33,830 please forgive this unfortunate occurrence. 1306 01:23:33,870 --> 01:23:36,660 This fanatic woman entered here under veiled disguise. 1307 01:23:36,700 --> 01:23:37,660 I have ordered her arrest. 1308 01:23:39,050 --> 01:23:42,060 Every great man is attacked by crazed imposters. 1309 01:23:42,100 --> 01:23:43,750 I hope that Count de Mondego will accept 1310 01:23:43,800 --> 01:23:46,280 the deep apologies of my house. 1311 01:23:46,320 --> 01:23:49,190 His valiant record is a matter of history. 1312 01:23:49,240 --> 01:23:51,850 We are here to do him honor. 1313 01:23:56,770 --> 01:23:58,120 Who was that crazy woman? 1314 01:23:58,160 --> 01:23:59,550 I'll have her brought to you for questioning. 1315 01:23:59,590 --> 01:24:01,160 Oh, no, no. Don't, don't. Please don't. 1316 01:24:01,210 --> 01:24:03,030 It's perhaps best to forget the whole affair. 1317 01:24:03,080 --> 01:24:05,380 That's very kind of you. Shall we not dance? 1318 01:24:16,310 --> 01:24:17,960 How perfectly ridiculous. 1319 01:24:18,960 --> 01:24:20,440 What a shock for you, my dear. 1320 01:24:21,660 --> 01:24:24,530 How charmingly Monte Cristo handled it. 1321 01:24:27,320 --> 01:24:28,190 -Excellency! -Beauchamp... 1322 01:24:28,230 --> 01:24:29,800 I was looking for you. 1323 01:24:29,840 --> 01:24:32,110 A man is waiting at your office with a locked dispatch box 1324 01:24:32,150 --> 01:24:33,410 for which this is the key. 1325 01:24:33,450 --> 01:24:35,800 The box contains signed evidence and testimony 1326 01:24:35,850 --> 01:24:37,280 that this is the real Princess Haydee 1327 01:24:37,330 --> 01:24:38,550 and that what she said is true. 1328 01:24:38,590 --> 01:24:40,200 Devote your entire paper to it. 1329 01:24:40,240 --> 01:24:42,250 Prepare for a jump in circulation 1330 01:24:42,290 --> 01:24:43,900 and deliver the first copy off the press 1331 01:24:43,940 --> 01:24:45,120 by special messenger 1332 01:24:45,160 --> 01:24:47,290 into the hands of Count de Mondego. 1333 01:24:53,740 --> 01:24:55,000 I regret the hour, 1334 01:24:55,040 --> 01:24:57,040 but I have urgent need of the Count's advice. 1335 01:24:57,090 --> 01:24:59,180 He has just retired, Your Excellency. 1336 01:24:59,220 --> 01:25:00,790 I shouldn't dare disturb him now. 1337 01:25:00,830 --> 01:25:04,180 However, he always rises at six. 1338 01:25:04,220 --> 01:25:05,620 I'll wait. 1339 01:26:23,040 --> 01:26:24,780 You're up early, Mondego. 1340 01:26:25,700 --> 01:26:26,350 Where are you? 1341 01:26:26,390 --> 01:26:27,660 Don't shoot. 1342 01:26:27,700 --> 01:26:29,000 You've only one bullet and would surely miss. 1343 01:26:31,180 --> 01:26:32,140 Where are you? 1344 01:26:34,530 --> 01:26:37,060 If you could see as I can in the dark, 1345 01:26:37,100 --> 01:26:40,450 you would observe my pistol aimed carefully at your head. 1346 01:26:42,280 --> 01:26:44,630 Two steps to your right you will find a table. 1347 01:26:48,200 --> 01:26:49,760 Now first put down your pistol. 1348 01:26:49,810 --> 01:26:51,810 It has a quick trigger and your hand is shaking. 1349 01:26:53,290 --> 01:26:54,600 Thank you. 1350 01:26:55,250 --> 01:26:56,860 To your right on the edge of the table, 1351 01:26:56,900 --> 01:26:58,080 you'll find some matches. 1352 01:27:00,120 --> 01:27:03,210 When I say, "Ready", strike a light. 1353 01:27:05,040 --> 01:27:05,870 Ready. 1354 01:27:07,960 --> 01:27:10,220 I'm glad you brought the pistol. I didn't have one. 1355 01:27:11,870 --> 01:27:13,220 Will you light the candle there? 1356 01:27:17,180 --> 01:27:20,190 Another one. I like to see the faces of my guests. 1357 01:27:23,060 --> 01:27:25,100 Forgive my precautions for saving my life. 1358 01:27:25,150 --> 01:27:26,630 You intended to take it, didn't you? 1359 01:27:28,370 --> 01:27:30,110 I wouldn't have killed you without first 1360 01:27:30,150 --> 01:27:32,500 forcing from you a full explanation. 1361 01:27:32,550 --> 01:27:34,070 After which, I would've given you 1362 01:27:34,110 --> 01:27:35,550 your choice of weapons. 1363 01:27:35,590 --> 01:27:36,940 As you did Ali Pasha? 1364 01:27:38,340 --> 01:27:40,550 You're avenging Ali Pasha, then? 1365 01:27:40,600 --> 01:27:41,430 No. 1366 01:27:43,210 --> 01:27:44,250 Myself. 1367 01:27:46,780 --> 01:27:48,950 I don't recall that our paths ever crossed 1368 01:27:49,000 --> 01:27:50,650 before three months ago. 1369 01:27:51,870 --> 01:27:53,740 As Monte Cristo, no. 1370 01:27:56,270 --> 01:27:57,480 Who are you, then? 1371 01:27:58,750 --> 01:28:01,140 Obviously, some imposter posing as a count. 1372 01:28:03,320 --> 01:28:04,320 Who else are you? 1373 01:28:05,230 --> 01:28:07,410 Before I tell you, Mondego, 1374 01:28:08,450 --> 01:28:10,410 what is your choice of weapons? 1375 01:28:11,240 --> 01:28:12,670 Pistols, if you will, 1376 01:28:12,720 --> 01:28:16,940 but I prefer not to awaken Paris at such an early hour. 1377 01:28:16,980 --> 01:28:20,030 Swords? Daggers? Fists? 1378 01:28:20,070 --> 01:28:22,070 Swords would suit me perfectly. 1379 01:28:23,380 --> 01:28:24,690 Swords, then. 1380 01:28:26,380 --> 01:28:27,690 I have them here. 1381 01:28:30,560 --> 01:28:32,690 A trick I learned to fool the jailors 1382 01:28:32,740 --> 01:28:36,260 while tunneling myself out of the Chateau d'If. 1383 01:28:38,960 --> 01:28:39,790 Yes, 1384 01:28:40,400 --> 01:28:41,750 the Chateau d'If. 1385 01:28:43,100 --> 01:28:46,050 Does that clue mean nothing to you? 1386 01:28:46,100 --> 01:28:47,320 Dust off your memory. 1387 01:28:48,800 --> 01:28:50,280 Go back 20 years. 1388 01:28:51,410 --> 01:28:53,540 Back to the days when you first discovered 1389 01:28:53,580 --> 01:28:57,410 that a life meant nothing if it furthered your ambition. 1390 01:28:57,460 --> 01:28:58,420 Think. 1391 01:28:59,500 --> 01:29:00,240 Think. 1392 01:29:01,330 --> 01:29:04,900 An innocent, unsophisticated sailor 1393 01:29:04,940 --> 01:29:06,950 whose name was-- 1394 01:29:06,990 --> 01:29:08,380 -Dantes! -Right! 1395 01:29:10,730 --> 01:29:12,430 Edmond Dantes. 1396 01:29:14,470 --> 01:29:16,000 Simple, isn't it? 1397 01:29:16,040 --> 01:29:17,350 Very simple, indeed. 1398 01:29:18,910 --> 01:29:20,700 I might have questioned my skill 1399 01:29:20,740 --> 01:29:22,700 against the formidable Monte Cristo, 1400 01:29:22,740 --> 01:29:24,440 but against Edmond Dantes? 1401 01:29:25,400 --> 01:29:26,360 Swords. 1402 01:29:36,930 --> 01:29:39,890 You very cleverly planned my destruction, Dantes, 1403 01:29:39,930 --> 01:29:43,110 but you won't have the pleasure of living to see it. 1404 01:29:43,160 --> 01:29:46,680 Good. I'm accustomed to fighting as the underdog. 1405 01:30:49,350 --> 01:30:52,570 It's not my sword, Mondego, but your past that disarmed you. 1406 01:30:56,840 --> 01:30:59,710 Jacopo, take Count de Mondego to his home in my carriage. 1407 01:31:02,500 --> 01:31:04,450 Take him secretly to his garden entrance. 1408 01:31:04,500 --> 01:31:06,540 By this time, his front door is surely besieged 1409 01:31:06,590 --> 01:31:08,330 by reporters from every newspaper 1410 01:31:08,370 --> 01:31:09,810 and perhaps the police. 1411 01:31:11,550 --> 01:31:13,380 He is to communicate with no one. 1412 01:31:14,990 --> 01:31:15,940 Good morning. 1413 01:31:32,130 --> 01:31:33,870 There he is! There he is! 1414 01:31:50,060 --> 01:31:53,200 Your Excellency. Baron Danglars personally visited 1415 01:31:53,240 --> 01:31:56,160 my office this morning and gave me this. 1416 01:31:56,200 --> 01:31:59,330 It's a thousand francs, sir, in return for which, 1417 01:31:59,380 --> 01:32:00,640 I was to send him copies 1418 01:32:00,680 --> 01:32:03,300 of all telegraph messages addressed to you. 1419 01:32:03,340 --> 01:32:05,560 Keep it for your children's education. 1420 01:32:05,600 --> 01:32:06,820 Thank you, sir. 1421 01:32:06,860 --> 01:32:09,430 Send the Baron the copies as he requested. 1422 01:32:09,480 --> 01:32:12,480 I'll see that he gets the proper information. 1423 01:32:12,520 --> 01:32:13,520 Yes, sir. 1424 01:32:14,870 --> 01:32:16,350 "Monte Cristo." 1425 01:32:16,400 --> 01:32:19,880 "Future political situation makes Anglo-Spanish shares 1426 01:32:19,920 --> 01:32:20,620 wonderful investment." 1427 01:32:21,530 --> 01:32:23,360 "Suggest unlimited buying." 1428 01:32:23,400 --> 01:32:24,580 "Thompson and French." 1429 01:32:26,190 --> 01:32:28,150 This is what I've been waiting for. 1430 01:32:29,320 --> 01:32:31,320 Start buying at once! 1431 01:32:31,370 --> 01:32:32,540 Investing de Villefort 1432 01:32:32,590 --> 01:32:34,890 and other special clients money as well? 1433 01:32:34,940 --> 01:32:35,980 No. 1434 01:32:36,020 --> 01:32:37,330 Only mine. 1435 01:32:37,370 --> 01:32:39,110 -Oh, but the risk-- -Risk? 1436 01:32:40,420 --> 01:32:42,460 This is one of Monte Cristo's certainties. 1437 01:32:42,510 --> 01:32:44,120 Haven't we made money on every one of them? 1438 01:32:45,900 --> 01:32:50,260 Convert all my holdings into Anglo-Spanish. 1439 01:32:51,740 --> 01:32:52,740 All? 1440 01:32:53,820 --> 01:32:54,870 All. 1441 01:32:58,830 --> 01:33:00,920 I've investigated carefully! 1442 01:33:00,960 --> 01:33:05,010 Neither Rothschild nor Lorenti is buying Anglo-Spanish. 1443 01:33:05,050 --> 01:33:06,580 They don't know everything. 1444 01:33:06,620 --> 01:33:08,530 I'm tired of playing second fiddle 1445 01:33:08,580 --> 01:33:10,580 to Rothschild, Lorenti, Monte Cristo! 1446 01:33:10,620 --> 01:33:12,190 After this when we meet, 1447 01:33:12,230 --> 01:33:14,980 I want them to take their hats off first! 1448 01:33:15,020 --> 01:33:16,020 Buy! 1449 01:33:17,460 --> 01:33:18,590 Buy! 1450 01:33:26,290 --> 01:33:27,900 Show Baron Danglars in. 1451 01:33:30,950 --> 01:33:33,910 Anglo-Spanish has collapsed! I'm ruined! 1452 01:33:33,950 --> 01:33:35,040 We're both ruined! 1453 01:33:35,080 --> 01:33:35,690 Why? 1454 01:33:36,520 --> 01:33:37,560 I knew it would collapse. 1455 01:33:37,610 --> 01:33:38,780 You knew? But you've been buying! 1456 01:33:38,830 --> 01:33:40,130 No. 1457 01:33:40,170 --> 01:33:42,520 But Thompson and French-- But their advice was-- 1458 01:33:42,570 --> 01:33:45,050 I received their advice, but their message was in code. 1459 01:33:45,090 --> 01:33:47,490 Though it said to buy, it really meant to sell. 1460 01:33:48,840 --> 01:33:50,490 You see, Thompson and French 1461 01:33:50,530 --> 01:33:53,490 is owned by a man named Edmond Dantes. 1462 01:33:55,670 --> 01:33:56,630 Who? 1463 01:33:57,370 --> 01:33:58,630 Monte Cristo. 1464 01:34:00,930 --> 01:34:02,070 You said-- 1465 01:34:02,110 --> 01:34:03,240 Edmond Dantes. 1466 01:34:03,810 --> 01:34:04,900 Monte Cristo. 1467 01:34:05,770 --> 01:34:07,640 They're the same, Danglars. 1468 01:34:24,000 --> 01:34:26,570 -Is he alive? -Yes, but-- 1469 01:34:26,610 --> 01:34:28,180 Call a doctor. 1470 01:34:34,930 --> 01:34:36,490 He's lost his mind. 1471 01:34:36,540 --> 01:34:38,930 -Permanently? -Irretrievably. 1472 01:34:41,410 --> 01:34:42,410 Marseilles... 1473 01:34:43,020 --> 01:34:43,850 Morrel... 1474 01:34:44,670 --> 01:34:45,980 Dantes... 1475 01:34:46,020 --> 01:34:47,420 Chateau d'If. 1476 01:34:49,330 --> 01:34:51,550 A mental suicide, doctor. 1477 01:34:51,590 --> 01:34:53,380 -Mental suicide? -Yes. 1478 01:34:53,420 --> 01:34:55,250 He destroyed his mind with an overdose 1479 01:34:55,290 --> 01:34:56,820 of two deadly poisons. 1480 01:34:56,860 --> 01:34:57,860 Poisons? 1481 01:34:58,690 --> 01:35:00,910 Avarice and greed. 1482 01:35:16,230 --> 01:35:19,230 Welcome, Albert. It's been a long time. 1483 01:35:19,270 --> 01:35:21,670 I've just returned from Marseilles. 1484 01:35:21,710 --> 01:35:23,630 We buried my father there. 1485 01:35:23,670 --> 01:35:25,930 Well, yes, I know. I-- 1486 01:35:25,980 --> 01:35:28,460 There are certain circumstances leading to my father's death 1487 01:35:28,500 --> 01:35:29,940 I don't quite understand. 1488 01:35:29,980 --> 01:35:32,720 That's why I've come to you who knows everything. 1489 01:35:32,770 --> 01:35:34,070 Surely. If I can-- 1490 01:35:34,110 --> 01:35:36,030 My friends report that this Princess Haydee 1491 01:35:36,070 --> 01:35:38,210 has been seen with you in your carriage several times. 1492 01:35:38,250 --> 01:35:39,340 That's true. 1493 01:35:39,380 --> 01:35:41,730 She is here now, living in your house. 1494 01:35:41,770 --> 01:35:42,950 At present, yes, but-- 1495 01:35:42,990 --> 01:35:44,390 Do you deny that you had 1496 01:35:44,430 --> 01:35:47,740 previous knowledge of her intent to expose my father? 1497 01:35:47,780 --> 01:35:50,870 Do you deny that he visited you the morning of his death, 1498 01:35:50,910 --> 01:35:52,700 was returned home in your carriage 1499 01:35:52,740 --> 01:35:54,000 under guard and-- 1500 01:35:55,180 --> 01:35:57,830 and a few minutes later shot himself? 1501 01:35:57,880 --> 01:36:00,140 He came to me for help I couldn't give. 1502 01:36:01,490 --> 01:36:03,400 Your open association with Princess Haydee 1503 01:36:03,450 --> 01:36:06,320 is an intolerable affront to the family of Mondego 1504 01:36:06,360 --> 01:36:07,580 and one that can only be appeased by-- 1505 01:36:07,630 --> 01:36:08,410 Stop! 1506 01:36:09,850 --> 01:36:10,850 Don't say it. 1507 01:36:11,850 --> 01:36:13,200 Don't say it, Albert. 1508 01:36:14,630 --> 01:36:15,940 Don't challenge me. 1509 01:36:16,940 --> 01:36:18,510 Rather anyone but you. 1510 01:36:19,940 --> 01:36:22,470 I have other friends who respect me. 1511 01:36:23,730 --> 01:36:25,040 I must prove to them that running away 1512 01:36:25,080 --> 01:36:27,520 is not the habit of all Mondegos. 1513 01:36:27,560 --> 01:36:29,600 If killing me will save your honor-- 1514 01:36:29,650 --> 01:36:31,040 I don't wish to kill you. 1515 01:36:33,520 --> 01:36:34,220 But-- 1516 01:36:34,960 --> 01:36:36,610 Well, then, we might-- 1517 01:36:37,570 --> 01:36:39,220 I see what you're thinking. 1518 01:36:40,400 --> 01:36:42,880 You're suggesting a bloodless duel. 1519 01:36:42,920 --> 01:36:45,880 Then, all my life I-- I live a lie, 1520 01:36:45,930 --> 01:36:49,670 knowing that I placed cowardice ahead of honor. 1521 01:36:49,710 --> 01:36:51,670 Even my father wouldn't stoop to that. 1522 01:36:53,630 --> 01:36:54,850 I await your pleasure. 1523 01:36:57,720 --> 01:36:58,240 Tomorrow at dawn. 1524 01:36:59,550 --> 01:37:03,460 The place and details my seconds will arrange. 1525 01:37:03,510 --> 01:37:05,550 They will present themselves this afternoon. 1526 01:37:08,560 --> 01:37:09,780 Good morning, sir. 1527 01:37:10,910 --> 01:37:12,340 Good morning. 1528 01:37:22,960 --> 01:37:25,490 -Something's happened? -Yes. 1529 01:37:25,530 --> 01:37:27,530 Something admirable and terrible, 1530 01:37:29,140 --> 01:37:31,230 something I never planned. 1531 01:37:46,070 --> 01:37:48,250 Your meeting with Albert is at seven. 1532 01:37:48,290 --> 01:37:49,550 It is already five. 1533 01:37:49,600 --> 01:37:52,040 You only have an hour left for rest. 1534 01:37:56,560 --> 01:37:59,430 Will you use his duelling pistols or yours? 1535 01:37:59,480 --> 01:38:00,780 His, I suspect. 1536 01:38:00,830 --> 01:38:02,440 What difference does it make? 1537 01:38:02,480 --> 01:38:03,920 Mssr. Fouquet is waiting. 1538 01:38:05,310 --> 01:38:06,140 Oh, uh... 1539 01:38:07,570 --> 01:38:10,270 here is the link that Fouquet's chain lacks. 1540 01:38:10,310 --> 01:38:11,400 Tell him to go at once 1541 01:38:11,450 --> 01:38:14,190 and drag de Villefort from his bed. 1542 01:38:14,230 --> 01:38:16,190 The great King's Attorney won't be sleepy long 1543 01:38:16,230 --> 01:38:17,760 when he has in his hands the evidence 1544 01:38:17,800 --> 01:38:19,280 that'll send me back to prison. 1545 01:38:21,370 --> 01:38:25,590 If I survive the duel, I shall go through with the trial. 1546 01:38:25,630 --> 01:38:28,590 -If I die-- -De Villefort will go free. 1547 01:38:31,730 --> 01:38:32,810 Yes. 1548 01:38:35,120 --> 01:38:38,170 This chest contains my past, my plans, 1549 01:38:38,210 --> 01:38:40,260 and my unfinished business. 1550 01:38:41,690 --> 01:38:44,130 Also my will, which makes provisions 1551 01:38:44,170 --> 01:38:45,700 for my friends, servants, 1552 01:38:46,650 --> 01:38:47,610 and you, 1553 01:38:49,530 --> 01:38:50,960 my trusted confidant. 1554 01:38:52,140 --> 01:38:53,010 Yep. 1555 01:38:56,710 --> 01:38:58,320 My house is now in order. 1556 01:39:10,640 --> 01:39:11,850 Yes, I'll see her at once. 1557 01:39:28,960 --> 01:39:31,830 Edmond, don't kill my boy. 1558 01:39:33,090 --> 01:39:35,090 -He told you. -Not a word. 1559 01:39:35,140 --> 01:39:37,750 Bernard, one of his seconds, thought I ought to know. 1560 01:39:37,790 --> 01:39:38,710 I see. 1561 01:39:42,060 --> 01:39:43,760 I wonder if you do. 1562 01:39:45,980 --> 01:39:46,630 No. 1563 01:39:47,450 --> 01:39:48,800 I'm the only one who sees. 1564 01:39:49,940 --> 01:39:51,940 Sees you as you were. 1565 01:39:51,980 --> 01:39:55,030 And sees you as you are now, devoid of every human feeling, 1566 01:39:55,070 --> 01:39:56,680 bent upon destroying everything 1567 01:39:56,720 --> 01:39:58,510 that lies upon your path of vengeance. 1568 01:39:58,550 --> 01:40:01,730 Please believe I've put my task above the mean level 1569 01:40:01,770 --> 01:40:03,250 of personal vengeance. 1570 01:40:04,560 --> 01:40:06,910 I am exposing criminals, 1571 01:40:06,950 --> 01:40:09,090 not for their sins against myself, 1572 01:40:09,130 --> 01:40:12,350 but for their black injustices to others. 1573 01:40:12,390 --> 01:40:14,180 Not only for what they have done, 1574 01:40:14,220 --> 01:40:16,400 but for what they continue to do. 1575 01:40:17,700 --> 01:40:20,050 They are the ones devoid of all humanity, 1576 01:40:20,100 --> 01:40:22,660 the ones that profited by the sufferings of others. 1577 01:40:24,710 --> 01:40:27,020 Whom will it profit if you kill my son? 1578 01:40:29,020 --> 01:40:32,150 Surely you don't think this duel part of my design? 1579 01:40:32,200 --> 01:40:33,670 What else am I to think? 1580 01:40:33,720 --> 01:40:36,460 Knowingly how skillfully you have destroyed the others. 1581 01:40:44,730 --> 01:40:48,600 Let me tell you about Albert. He worships you. 1582 01:40:48,650 --> 01:40:51,000 Never in his life has he felt such a strong affection 1583 01:40:51,040 --> 01:40:52,170 for anyone but me. 1584 01:40:53,910 --> 01:40:55,610 He never understood his father. 1585 01:40:55,650 --> 01:40:58,570 There was no bond of sympathy between them. 1586 01:40:58,610 --> 01:40:59,270 Why? 1587 01:41:00,400 --> 01:41:02,230 'Cause that was a part of my design. 1588 01:41:04,230 --> 01:41:06,840 I reared him in the image of the man I loved. 1589 01:41:08,410 --> 01:41:11,630 He is the son Edmond Dantes would have had. 1590 01:41:13,850 --> 01:41:16,940 I had hoped that he'd be claimed by Monte Cristo. 1591 01:41:19,070 --> 01:41:21,680 I claimed him long ago, Mercedes. 1592 01:41:27,250 --> 01:41:30,170 But the situation now is desperate. 1593 01:41:30,210 --> 01:41:34,390 His honor is at stake. We must protect it. 1594 01:41:34,430 --> 01:41:36,260 He has a growing fear that he'll be like-- 1595 01:41:36,300 --> 01:41:37,520 I know. His father. 1596 01:41:37,560 --> 01:41:39,130 That he'll be thought a coward. 1597 01:41:40,650 --> 01:41:43,270 Promise me you'll let the duel go through. 1598 01:41:43,310 --> 01:41:45,270 For the sake of his future. 1599 01:41:45,310 --> 01:41:46,830 He must have self-respect. 1600 01:41:48,050 --> 01:41:50,230 You promise me he'll have a future, then? 1601 01:41:51,880 --> 01:41:55,630 You really think I'd guide my bullet to its mark? 1602 01:41:55,670 --> 01:41:56,630 No. 1603 01:41:57,450 --> 01:41:58,980 Not now I don't. 1604 01:42:02,940 --> 01:42:04,810 But you see, I had to be quite sure. 1605 01:42:07,200 --> 01:42:10,380 Not for myself alone. There's Valentine de Villefort. 1606 01:42:12,860 --> 01:42:16,390 I can't forget that when I was her age, 1607 01:42:16,430 --> 01:42:18,260 I lost the man I loved. 1608 01:42:21,480 --> 01:42:25,050 We can't cast a shadow across the path of Valentine. 1609 01:42:25,090 --> 01:42:27,090 I'm afraid it's already too late. 1610 01:42:28,180 --> 01:42:29,010 What? 1611 01:42:33,400 --> 01:42:35,580 Jacopo, has Fouquet left? 1612 01:42:35,620 --> 01:42:37,760 Yes, Excellency, I saw him on his way. 1613 01:42:37,800 --> 01:42:39,280 He'll be at his door by now. 1614 01:42:46,070 --> 01:42:47,630 The King's Attorney's door. 1615 01:42:48,900 --> 01:42:50,990 De Villefort is the next one on my list. 1616 01:43:00,340 --> 01:43:03,080 If you would spare the feelings of De Villefort's daughter, 1617 01:43:03,130 --> 01:43:06,520 tell Albert to take careful aim and shoot to kill. 1618 01:43:16,360 --> 01:43:18,400 Gentlemen, you have your instructions. 1619 01:43:18,450 --> 01:43:21,280 Six paces, turn at my command. 1620 01:43:21,320 --> 01:43:22,230 Fire at will. 1621 01:43:23,060 --> 01:43:23,890 Ready? 1622 01:43:24,670 --> 01:43:25,590 One. 1623 01:43:26,200 --> 01:43:27,330 Two. 1624 01:43:27,370 --> 01:43:28,630 Three. 1625 01:43:28,680 --> 01:43:29,760 Four. 1626 01:43:29,810 --> 01:43:31,030 Five. 1627 01:43:31,070 --> 01:43:31,940 Six. 1628 01:43:32,510 --> 01:43:33,460 Turn! 1629 01:43:39,950 --> 01:43:42,430 Your Excellency, Count de Monte Cristo, 1630 01:43:42,470 --> 01:43:43,600 Count de Mondego. 1631 01:43:46,350 --> 01:43:48,260 Your aim was true. Why didn't you hold it? 1632 01:43:48,300 --> 01:43:50,000 I couldn't. 1633 01:43:50,040 --> 01:43:52,050 I'm sorry. It would've saved me a lot of trouble. 1634 01:43:52,090 --> 01:43:54,270 Mother told me who you were. 1635 01:43:54,310 --> 01:43:55,090 I see. 1636 01:43:55,660 --> 01:43:57,050 Edmond Dantes. 1637 01:43:57,100 --> 01:43:59,100 You're under arrest by order of the King's Attorney. 1638 01:44:06,930 --> 01:44:08,450 To the jury. 1639 01:44:08,500 --> 01:44:11,370 One last close look before you assemble to take a ballot, 1640 01:44:11,410 --> 01:44:14,330 the result of which can never be in doubt. 1641 01:44:14,370 --> 01:44:18,900 And you, citizens of France, look at this man, 1642 01:44:18,940 --> 01:44:20,950 who, while purporting to be an honest sailor, 1643 01:44:20,990 --> 01:44:22,950 was in reality a spy. 1644 01:44:24,170 --> 01:44:26,300 Who while imprisoned in the Chateau d'If 1645 01:44:26,340 --> 01:44:28,340 threatened the lives of guards, 1646 01:44:28,390 --> 01:44:30,740 undermined the structure with tunnels, 1647 01:44:30,780 --> 01:44:33,830 and when he discovered the old Abbe held a secret to a treasure 1648 01:44:33,870 --> 01:44:37,090 he perhaps caused his death by crushing his poor body 1649 01:44:37,140 --> 01:44:38,830 with great rocks. 1650 01:44:38,880 --> 01:44:40,970 Think of his fiendishly contrived escape 1651 01:44:41,010 --> 01:44:42,490 in the burial sack, 1652 01:44:42,530 --> 01:44:44,010 his unearthing of the treasure, 1653 01:44:44,060 --> 01:44:46,100 his practice of the title of Count. 1654 01:44:46,140 --> 01:44:50,280 Setting himself up as a nobleman! 1655 01:44:50,320 --> 01:44:53,930 Know him for what he is. 1656 01:44:53,980 --> 01:44:57,720 Traitor, spy, doubtless murderer, 1657 01:44:57,760 --> 01:44:59,290 companion of thieves, 1658 01:44:59,330 --> 01:45:02,030 patron of bandits, imposter, 1659 01:45:02,070 --> 01:45:06,300 and criminal at large before his king! 1660 01:45:06,340 --> 01:45:07,820 They'll send him back to prison. 1661 01:45:09,040 --> 01:45:12,610 -Why doesn't he speak? -I don't know. 1662 01:45:12,650 --> 01:45:14,690 His defense is all prepared. 1663 01:45:14,740 --> 01:45:15,740 He won't use it. 1664 01:45:15,780 --> 01:45:17,610 The King's Attorney has concluded? 1665 01:45:18,830 --> 01:45:21,920 The Prosecution rests its case. 1666 01:45:21,960 --> 01:45:24,360 It is my duty to advise the accused 1667 01:45:24,400 --> 01:45:27,660 that if he declines to speak in his defense, 1668 01:45:27,710 --> 01:45:30,280 the case must be judged wholly on the testimony 1669 01:45:30,320 --> 01:45:31,620 presented by the prosecution. 1670 01:45:31,670 --> 01:45:33,190 I have nothing to say. 1671 01:45:36,240 --> 01:45:38,410 -He's shielding Valentine. -Valentine? 1672 01:45:38,460 --> 01:45:39,200 Me? 1673 01:45:40,590 --> 01:45:42,720 Come with me, my dear. I must tell you something. 1674 01:45:46,510 --> 01:45:50,380 This court is in recess until the jury return. 1675 01:45:53,820 --> 01:45:55,740 That was 20 years ago. 1676 01:45:58,560 --> 01:46:00,170 I thought you ought to know. 1677 01:46:07,440 --> 01:46:08,660 Court convening. 1678 01:46:10,320 --> 01:46:11,930 Court convening. 1679 01:46:11,970 --> 01:46:15,360 Albert, quickly. I can't stay, but I must write him a note. 1680 01:46:15,410 --> 01:46:16,370 Oh, yes. 1681 01:46:32,950 --> 01:46:34,910 Mother says you must defend yourself. 1682 01:46:34,950 --> 01:46:36,390 It isn't fair to her if you don't. 1683 01:46:37,520 --> 01:46:38,950 And it isn't fair to me. 1684 01:46:46,440 --> 01:46:48,310 The court is now in session. 1685 01:46:48,350 --> 01:46:51,360 Mssr. le President. If it is not too late! 1686 01:46:51,400 --> 01:46:53,790 May I have the privilege of defending myself? 1687 01:46:53,840 --> 01:46:55,620 It is the right of every citizen. 1688 01:47:02,020 --> 01:47:05,200 Your Excellencies, Judges of France, 1689 01:47:05,240 --> 01:47:06,850 Gentlemen of the jury, 1690 01:47:08,290 --> 01:47:10,680 my motives in not speaking in my defense 1691 01:47:10,720 --> 01:47:12,030 were purely selfish. 1692 01:47:12,070 --> 01:47:15,640 I was placing self above my duty to my fellow men. 1693 01:47:15,690 --> 01:47:18,380 A duty which was made clear to me by the-- 1694 01:47:18,430 --> 01:47:21,130 the spiritual vision of a saintly man. 1695 01:47:21,170 --> 01:47:21,820 The Abbe Faria. 1696 01:47:23,040 --> 01:47:26,480 As we together for eight torturous years 1697 01:47:26,520 --> 01:47:28,440 scratched our way through solid rock 1698 01:47:28,480 --> 01:47:30,180 to reach the world again 1699 01:47:30,220 --> 01:47:33,750 in order that we might in some small way 1700 01:47:33,790 --> 01:47:37,530 bring to the seat of trial some inhuman humans 1701 01:47:37,580 --> 01:47:39,490 who make capital of justice. 1702 01:47:39,540 --> 01:47:40,930 Mssr. le President, 1703 01:47:40,970 --> 01:47:43,410 I find all this quite unnecessary and irrelevant. 1704 01:47:43,450 --> 01:47:45,580 The accused is permitted to continue. 1705 01:47:45,630 --> 01:47:47,500 Without further interruption. 1706 01:47:47,540 --> 01:47:49,110 The interruption is well-timed, 1707 01:47:50,460 --> 01:47:53,810 but in order to prove Edmond Dantes innocent, 1708 01:47:53,850 --> 01:47:55,810 I must ask recourse to a witness. 1709 01:47:55,860 --> 01:47:57,340 And is the witness obtainable? 1710 01:47:57,380 --> 01:47:58,680 He is here in this court. 1711 01:47:58,730 --> 01:48:00,770 Name him and he shall be called. 1712 01:48:00,820 --> 01:48:02,430 Unfortunately, the court precedent 1713 01:48:02,470 --> 01:48:03,600 precludes my calling him. 1714 01:48:03,650 --> 01:48:05,600 Any precedent can be set aside. 1715 01:48:05,650 --> 01:48:06,340 Who is he? 1716 01:48:07,650 --> 01:48:09,780 -The King's Attorney. -The King's Attorney? 1717 01:48:11,310 --> 01:48:15,400 That hardly is according to general court procedure. 1718 01:48:15,440 --> 01:48:18,050 But as Mssr. de Villefort has already stepped down 1719 01:48:18,100 --> 01:48:22,010 from his great office to personally prosecute this case, 1720 01:48:22,060 --> 01:48:24,450 I'm sure he'll agree to set aside his cap 1721 01:48:24,490 --> 01:48:26,540 and cloak of prosecutor long enough 1722 01:48:26,580 --> 01:48:28,020 to serve as witness. 1723 01:48:35,290 --> 01:48:37,510 Is this your signature and seal? 1724 01:48:38,460 --> 01:48:39,550 Yes. 1725 01:48:41,600 --> 01:48:44,380 It is the death certificate of Edmond Dantes. 1726 01:48:50,170 --> 01:48:53,960 Mssr. de Villefort's been prosecuting a dead man. 1727 01:48:56,310 --> 01:48:59,750 I was a magistrate, not a coroner. 1728 01:48:59,790 --> 01:49:02,400 Were you given to understand that I was dead? 1729 01:49:02,440 --> 01:49:05,270 Of course, by the governor of the Chateau d'If. 1730 01:49:05,320 --> 01:49:07,840 I apologize for the misunderstanding. 1731 01:49:09,060 --> 01:49:11,760 One more question, Mssr. de Villefort. 1732 01:49:15,110 --> 01:49:17,680 Why did you commit me to prison without trial? 1733 01:49:17,720 --> 01:49:20,290 Because it was to your political advantage to do so. 1734 01:49:20,330 --> 01:49:21,940 Absurd. I gained no advantage. 1735 01:49:21,990 --> 01:49:24,600 Because you knew that if I was given trial, your father, 1736 01:49:24,640 --> 01:49:27,430 a leader of the revolution, would be exposed. 1737 01:49:27,470 --> 01:49:30,650 You shielded your father and sacrificed Edmond Dantes, 1738 01:49:30,690 --> 01:49:34,080 cast him into oblivion, pronounced him dead. 1739 01:49:34,130 --> 01:49:36,700 I acted for the good of my country 1740 01:49:36,740 --> 01:49:39,700 at a time when such traitors as Dantes 1741 01:49:39,740 --> 01:49:42,090 held the power to plunge us into anarchy. 1742 01:49:43,700 --> 01:49:47,710 On what evidence was I convicted of being a dangerous traitor? 1743 01:49:47,750 --> 01:49:50,230 On the most reliable testimony. 1744 01:49:50,270 --> 01:49:51,450 Whose? 1745 01:49:51,490 --> 01:49:54,670 A member of your own crew, the super-cargo. 1746 01:49:55,890 --> 01:49:56,540 His name? 1747 01:49:57,590 --> 01:50:00,070 I've-- I've forgotten. 1748 01:50:00,110 --> 01:50:02,160 I'll refresh your memory. 1749 01:50:03,030 --> 01:50:04,720 His name was Danglars. 1750 01:50:05,510 --> 01:50:06,770 Yes, Danglars, 1751 01:50:06,810 --> 01:50:07,990 later Baron Danglars, 1752 01:50:08,030 --> 01:50:09,470 the banker. 1753 01:50:09,510 --> 01:50:13,380 Reputed to be honesty itself. I have his record here. 1754 01:50:14,990 --> 01:50:17,040 He, to further his own ends, 1755 01:50:17,080 --> 01:50:20,000 gave false testimony to send me to prison. 1756 01:50:20,040 --> 01:50:23,220 He cheated his way to power, looted his own bank, 1757 01:50:23,260 --> 01:50:25,180 robbed thousands of honest workers 1758 01:50:25,220 --> 01:50:26,310 of their savings, 1759 01:50:26,350 --> 01:50:28,830 and yet he was but a tool in the hands 1760 01:50:28,880 --> 01:50:30,750 of an even more despicable criminal 1761 01:50:30,790 --> 01:50:32,140 who stood behind him, 1762 01:50:32,190 --> 01:50:35,280 directed his evil practice, shared his profits, 1763 01:50:35,320 --> 01:50:36,710 protected him from justice, 1764 01:50:36,760 --> 01:50:40,410 was his lifelong friend and fellow conspirator, 1765 01:50:40,450 --> 01:50:41,930 Raymond de Villefort. 1766 01:50:46,550 --> 01:50:48,590 This is an incredible accusation. 1767 01:50:50,030 --> 01:50:52,080 I am prepared to prove it, sir. 1768 01:50:52,120 --> 01:50:55,080 This is not only an accusation, it is a warning. 1769 01:50:55,120 --> 01:50:56,910 Danglars is finished, 1770 01:50:56,950 --> 01:50:58,780 but de Villefort goes on 1771 01:50:58,820 --> 01:51:00,870 as the power behind that banking house, 1772 01:51:00,910 --> 01:51:02,260 and if the government 1773 01:51:02,300 --> 01:51:05,390 does not immediately investigate the manipulations, 1774 01:51:05,440 --> 01:51:08,570 the bank will collapse, carrying with it to destruction, 1775 01:51:08,610 --> 01:51:11,700 not only thousands upon thousands of investors, 1776 01:51:11,750 --> 01:51:16,320 but the huge funds placed there by the National Treasury itself! 1777 01:51:16,360 --> 01:51:18,010 How can anything this criminal says 1778 01:51:18,060 --> 01:51:19,060 be used as evidence? 1779 01:51:20,150 --> 01:51:22,630 Here is the evidence of my innocence. 1780 01:51:22,670 --> 01:51:24,630 Attested and reattested affidavits 1781 01:51:24,670 --> 01:51:26,330 from unimpeachable authorities, 1782 01:51:26,370 --> 01:51:29,200 and here is his record, 1783 01:51:29,240 --> 01:51:32,200 a complete history of Raymond de Villefort, 1784 01:51:32,250 --> 01:51:34,470 an exposure that will rock this court 1785 01:51:34,510 --> 01:51:36,900 and France to its foundations. 1786 01:51:36,950 --> 01:51:40,080 In the interests of justice we must at least examine these. 1787 01:51:40,120 --> 01:51:41,430 This is out of order! 1788 01:51:41,470 --> 01:51:43,520 I'm being treated as a prisoner, not as a witness. 1789 01:51:43,560 --> 01:51:44,820 I demand a trial! 1790 01:51:44,870 --> 01:51:47,260 He demands what he denied me! 1791 01:51:47,300 --> 01:51:50,180 May I ask His Majesty's impartial judges 1792 01:51:50,220 --> 01:51:53,700 to look at this man who so abused the privilege 1793 01:51:53,750 --> 01:51:54,920 of public office, 1794 01:51:54,960 --> 01:51:57,750 who so used treachery in place of justice, 1795 01:51:57,790 --> 01:52:00,930 who so maliciously corrupted every phase of government 1796 01:52:00,970 --> 01:52:02,360 with his touch! 1797 01:52:02,410 --> 01:52:05,370 It is not my place to prosecute or judge this man, 1798 01:52:05,410 --> 01:52:06,060 I am a prisoner. 1799 01:52:07,280 --> 01:52:08,980 It is within the province of this court 1800 01:52:09,020 --> 01:52:11,680 to pronounce me innocent or guilty, 1801 01:52:11,720 --> 01:52:14,510 but I have followed the path of duty to my country 1802 01:52:14,550 --> 01:52:18,680 and my fellow men by giving this prisoner to France. 1803 01:52:31,910 --> 01:52:34,180 -It can't be far from here. -Mother. 1804 01:52:35,610 --> 01:52:36,660 Mother. 1805 01:52:39,490 --> 01:52:40,530 May we come up? 1806 01:52:42,270 --> 01:52:44,230 You find your own tree. 130728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.