Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,210 --> 00:02:09,820
I wish to report, sir,
2
00:02:09,860 --> 00:02:12,780
a small boat met the Pharaon,
three leagues off the island.
3
00:02:12,820 --> 00:02:15,870
I delivered the letter into
the hands of Captain Leclere.
4
00:02:15,910 --> 00:02:18,260
They say the king is
prepared for war.
5
00:02:18,310 --> 00:02:19,830
So is the emperor.
6
00:02:29,670 --> 00:02:31,710
Maintain the pump
and gather oil!
7
00:02:35,110 --> 00:02:36,110
Aye, aye!
8
00:02:41,330 --> 00:02:43,160
Man the main topsail!
9
00:02:43,200 --> 00:02:44,990
Man the topsail!
10
00:02:45,030 --> 00:02:46,250
Here, Captain, take these.
11
00:02:46,290 --> 00:02:49,080
No. No more pills.
12
00:02:53,080 --> 00:02:55,300
Will I reach port as captain
or...
13
00:02:56,610 --> 00:02:58,130
...fish bait?
14
00:02:58,170 --> 00:03:02,050
-Well, sir, your fever, uh--
-Yes, I know I have a fever.
15
00:03:02,090 --> 00:03:04,270
-Where's Dantes?
-He's coming, sir.
16
00:03:07,310 --> 00:03:09,840
Standby to carry the deck cargo!
17
00:03:09,880 --> 00:03:15,360
That cargo? It's worth
12,051 francs and 30 cents!
18
00:03:15,410 --> 00:03:17,930
What good is it
if the ship goes down?
19
00:03:17,980 --> 00:03:20,630
If Captain Leclere was on that,
the ship wouldn't go down!
20
00:03:20,670 --> 00:03:23,110
And as long as I'm super-cargo
on this ship--
21
00:03:23,150 --> 00:03:25,240
You'll stay off the quarterdeck!
22
00:03:25,290 --> 00:03:26,550
Captain Leclere
wants to see you.
23
00:03:26,590 --> 00:03:28,070
The doctor said to come at once!
24
00:03:39,430 --> 00:03:41,000
He thinks I'm going to die.
25
00:03:42,870 --> 00:03:45,220
For the first time in 20 years,
he's right.
26
00:03:45,260 --> 00:03:46,090
No, he isn't, sir.
27
00:03:47,440 --> 00:03:49,830
You wouldn't leave me in command
for the first time
28
00:03:49,880 --> 00:03:51,920
with a storm like this
on my hands, now, would you?
29
00:03:51,970 --> 00:03:54,580
The old ship knows your hand
on the wheel.
30
00:03:54,620 --> 00:03:55,970
She'll obey you.
31
00:03:56,010 --> 00:03:58,280
But he wants to throw
the deck cargo overboard!
32
00:03:59,710 --> 00:04:02,540
Can't be two captains
on one ship, Danglars.
33
00:04:04,460 --> 00:04:07,420
I want to talk to Dantes alone.
34
00:04:14,340 --> 00:04:16,340
I'm giving my last command
as captain.
35
00:04:21,170 --> 00:04:22,820
Deliver this
to a man you will see.
36
00:04:24,040 --> 00:04:25,910
He's expecting the captain
of the Pharaon
37
00:04:26,300 --> 00:04:27,390
to bring it to him.
38
00:04:28,830 --> 00:04:32,010
But who is he, sir?
There's-- There's no address.
39
00:04:32,050 --> 00:04:34,700
He'll make himself known to you
by one word:
40
00:04:36,270 --> 00:04:37,050
Elba.
41
00:04:37,880 --> 00:04:38,750
Elba?
42
00:04:42,060 --> 00:04:46,590
Sounds pretty heavy.
How is it up there?
43
00:04:46,630 --> 00:04:48,760
Blowing up for a hurricane, sir.
44
00:05:01,380 --> 00:05:03,040
There!
45
00:05:46,300 --> 00:05:49,430
King's magistrate's not so
hungry this morning.
46
00:05:49,470 --> 00:05:52,610
The guillotine will send him
only 10 heads for breakfast.
47
00:05:52,650 --> 00:05:55,520
They've done nothing to deserve
having their heads chopped off.
48
00:05:55,570 --> 00:05:58,140
Nothing except love
their exiled emperor
49
00:05:58,180 --> 00:06:00,010
who always protected 'em.
50
00:06:00,050 --> 00:06:01,530
Watch your mouth.
51
00:06:01,570 --> 00:06:03,450
They'll have your head
in the basket, too.
52
00:06:05,530 --> 00:06:06,880
Find out what that's about.
53
00:06:16,680 --> 00:06:19,720
The Pharaon's been sighted.
She's coming in now.
54
00:06:19,770 --> 00:06:23,730
See? I told you heaven was
with our cause.
55
00:06:23,770 --> 00:06:27,380
Very soon, gentlemen, every
loyal follower of Napoleon
56
00:06:27,430 --> 00:06:30,040
will be able to raise his head
once more.
57
00:06:30,080 --> 00:06:32,430
Will you meet the ship
and contact Leclere?
58
00:06:32,470 --> 00:06:34,080
Oh! Oh, no!
59
00:06:34,130 --> 00:06:36,430
The-- the king's magistrate
might meet the ship, too.
60
00:06:36,480 --> 00:06:39,960
I can't afford to have him
catch sight of me, can I?
61
00:06:40,000 --> 00:06:42,570
No, no, I must remain
in hiding here
62
00:06:42,610 --> 00:06:43,660
until after sunset.
63
00:06:45,010 --> 00:06:45,790
Stop right here, Marcel.
64
00:06:47,270 --> 00:06:49,710
You may enjoy mingling
with these fishwives. I don't.
65
00:06:49,750 --> 00:06:51,800
I'll wait for you
in Fernand's office.
66
00:06:51,840 --> 00:06:53,670
You may run along
to this sailor.
67
00:06:53,710 --> 00:06:55,930
- But without my consent.
- Yes, Mother.
68
00:07:03,420 --> 00:07:05,680
Clear up the main
and mizzen royals!
69
00:07:05,720 --> 00:07:06,940
Steady as she goes.
70
00:07:07,680 --> 00:07:08,900
Leclere dead?
71
00:07:08,950 --> 00:07:09,900
Excuse me.
72
00:07:10,640 --> 00:07:12,080
Good morning, Mr. Morrel.
73
00:07:12,120 --> 00:07:15,260
Good morning, Mme de Rosas.
I thought you'd be here.
74
00:07:15,300 --> 00:07:17,390
-That is the Pharaon, isn't it?
-Yes.
75
00:07:17,430 --> 00:07:19,870
What can a mother do
with a daughter? Nothing!
76
00:07:19,910 --> 00:07:21,090
You're an official.
77
00:07:21,130 --> 00:07:23,530
You've got to stop
this sailor business.
78
00:07:23,570 --> 00:07:25,400
Can't you refuse to have
the Pharaon enter the harbor?
79
00:07:25,440 --> 00:07:27,920
Send it to another port?
Have it sink? Or something.
80
00:07:27,960 --> 00:07:30,620
I'm collector of customs,
not ruler of the sea.
81
00:07:30,660 --> 00:07:32,880
Well, it's a custom
I'm talking about, a bad custom!
82
00:07:32,930 --> 00:07:35,230
A lady in love with a sailor.
83
00:07:35,280 --> 00:07:37,500
It's merely a young girl's
infatuation.
84
00:07:37,540 --> 00:07:39,240
She sees a hero in Dantes.
85
00:07:39,280 --> 00:07:40,540
And what does she see in you?
86
00:07:40,590 --> 00:07:42,330
A man who protests loudly
that he loves her
87
00:07:42,370 --> 00:07:43,280
and does nothing about it.
88
00:07:44,550 --> 00:07:45,900
The Pharaon is flying
the captain's pennant
89
00:07:45,940 --> 00:07:46,940
at half-mast.
90
00:07:46,980 --> 00:07:48,720
That means Leclere is dead.
91
00:07:48,770 --> 00:07:50,290
He was ill before he left.
92
00:07:50,330 --> 00:07:51,680
I was afraid he wouldn't
last out the voyage.
93
00:07:51,730 --> 00:07:52,990
Well, what about the letter?
94
00:07:53,030 --> 00:07:55,210
We arranged before he sailed
if he got worse
95
00:07:55,250 --> 00:07:57,080
to transfer the letter
to his first mate.
96
00:07:57,120 --> 00:07:58,690
And that's a man
name, uh, Dantes.
97
00:07:58,730 --> 00:08:00,340
Well, well, well,
whatever his name is,
98
00:08:00,390 --> 00:08:02,430
keep a close eye on him
and let me know
99
00:08:02,480 --> 00:08:03,960
when he gets to a place
where it'll be safe
100
00:08:04,000 --> 00:08:04,910
for me to meet him.
101
00:08:21,060 --> 00:08:22,150
Thank you, Edmond,
102
00:08:22,190 --> 00:08:24,110
for bringing the ship
safely home.
103
00:08:24,150 --> 00:08:27,550
-I wish Captain Leclere hadn't--
-He died at sea.
104
00:08:27,590 --> 00:08:29,940
-A sailor doesn't ask for more.
-No, sir.
105
00:08:31,110 --> 00:08:33,770
-You stopped off Elba?
-Yes, sir.
106
00:08:33,810 --> 00:08:34,770
There was a letter?
107
00:08:35,730 --> 00:08:37,470
Why? What do you know about it?
108
00:08:37,510 --> 00:08:39,340
What do you know about it?
109
00:08:39,380 --> 00:08:41,120
Nothing, sir, except that
Captain Leclere
110
00:08:41,170 --> 00:08:42,870
gave it to me to deliver
to some man.
111
00:08:42,910 --> 00:08:44,690
He said he'd make himself
known to me.
112
00:08:44,740 --> 00:08:46,910
Let him find you, Edmond.
113
00:08:46,960 --> 00:08:49,090
Marseilles is full
of the king's spies.
114
00:08:49,130 --> 00:08:51,310
Well, that hardly concerns me,
does it, sir?
115
00:08:51,350 --> 00:08:53,830
I'm only carrying out
the captain's orders.
116
00:08:53,880 --> 00:08:55,400
Would you like to
go over the log with me?
117
00:08:55,440 --> 00:08:57,660
While you keep the most
beautiful lady in Marseilles
118
00:08:57,710 --> 00:08:58,530
waiting on the dock?
119
00:08:59,100 --> 00:09:00,400
On the dock?
120
00:09:00,450 --> 00:09:03,930
I'll be here when you come back,
Captain Dantes.
121
00:09:03,970 --> 00:09:06,190
-Captain?
-Yes, Captain Dantes.
122
00:09:06,240 --> 00:09:08,930
From now on, you're in command
of the Pharaon.
123
00:09:08,980 --> 00:09:10,460
Oh!
124
00:09:10,500 --> 00:09:11,420
Oh, sir!
125
00:09:11,460 --> 00:09:13,370
You keep that enthusiasm
for her.
126
00:09:13,420 --> 00:09:14,240
Yes, sir.
127
00:09:28,650 --> 00:09:30,220
I was afraid that-- that--
128
00:09:30,260 --> 00:09:31,520
That I had forgotten you?
129
00:09:32,570 --> 00:09:33,090
Yes.
130
00:09:34,000 --> 00:09:35,570
You really ought to, you know?
131
00:09:36,480 --> 00:09:37,750
What if I can't?
132
00:09:39,100 --> 00:09:41,970
Well, I think something ought to
be done about it.
133
00:09:42,010 --> 00:09:43,800
What are you going to do?
134
00:09:43,840 --> 00:09:44,800
Well, I--
135
00:09:46,710 --> 00:09:48,190
I'm gonna kiss you again.
136
00:09:50,450 --> 00:09:51,800
But I want you
to interrupt them.
137
00:09:51,850 --> 00:09:53,680
Embracing in front
of the whole city.
138
00:09:57,900 --> 00:09:58,940
Good morning, Mercedes.
139
00:09:58,980 --> 00:10:00,070
Oh, Fernand.
140
00:10:00,120 --> 00:10:02,210
You know Captain Dantes,
Mssr de Mondego?
141
00:10:02,250 --> 00:10:03,770
-Yes.
-Oh, naturally.
142
00:10:03,820 --> 00:10:04,770
One o'clock, Edmond.
143
00:10:04,820 --> 00:10:05,770
One o'clock.
144
00:10:05,820 --> 00:10:06,730
Good morning, sir.
145
00:10:09,690 --> 00:10:11,520
Your mother couldn't
possibly understand
146
00:10:11,560 --> 00:10:13,040
this fascination for you.
147
00:10:13,090 --> 00:10:14,740
-Never.
-But I can.
148
00:10:14,780 --> 00:10:15,910
I knew you would.
149
00:10:15,960 --> 00:10:18,310
Up to a certain point,
but not marriage.
150
00:10:18,350 --> 00:10:19,660
Why not?
151
00:10:19,700 --> 00:10:21,960
-Well, he has no family--
-I'll give him one.
152
00:10:22,010 --> 00:10:24,310
Fernand, I've been warned,
scolded, threatened,
153
00:10:24,360 --> 00:10:25,530
until I'm blue in the face.
154
00:10:25,580 --> 00:10:27,580
I don't care about duty,
social position,
155
00:10:27,620 --> 00:10:28,880
or what people say.
156
00:10:28,930 --> 00:10:30,710
There are only two things that
really matter:
157
00:10:30,760 --> 00:10:31,760
a man and a woman.
158
00:10:31,800 --> 00:10:33,240
And Dantes is your man?
159
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
-Yes.
-I shan't say another word.
160
00:10:35,280 --> 00:10:37,630
I shouldn't have spoken at all
had your mother not insisted.
161
00:10:37,680 --> 00:10:39,200
I shall forget everything
you've said.
162
00:10:39,240 --> 00:10:40,460
I'm sure you will.
163
00:10:40,500 --> 00:10:41,330
Goodbye.
164
00:10:42,720 --> 00:10:43,940
I shall never forgive you.
165
00:10:48,380 --> 00:10:51,210
Well, Fernand, I hope you've
made her see the light.
166
00:10:51,250 --> 00:10:52,120
Clearer than ever.
167
00:10:52,170 --> 00:10:52,820
I'm afraid I--
168
00:10:54,340 --> 00:10:56,390
We'll get you some wooden shoes
and a bucket of fish.
169
00:10:56,430 --> 00:10:58,000
Then you'll be in style.
170
00:11:00,740 --> 00:11:04,310
Danglars, one of my own men,
gave me the information.
171
00:11:04,350 --> 00:11:06,400
Dantes has the letter
with him now.
172
00:11:06,440 --> 00:11:07,970
Follow this Edmond Dantes.
173
00:11:08,010 --> 00:11:09,660
Watch him, but don't arrest him
174
00:11:09,710 --> 00:11:12,450
till he delivers the letter to
his confederate, whoever he is,
175
00:11:12,490 --> 00:11:13,930
then seize them both
and bring them here.
176
00:11:13,970 --> 00:11:14,840
Here's your warrant.
177
00:11:14,890 --> 00:11:16,710
Yes, Mssr. Magistrate.
178
00:11:16,760 --> 00:11:17,670
Well, Mondego,
179
00:11:18,460 --> 00:11:19,720
in exposing this spy,
180
00:11:19,760 --> 00:11:21,890
you've done a great service
to your king.
181
00:11:21,940 --> 00:11:23,940
And to you, De Villefort.
182
00:11:23,980 --> 00:11:26,330
And to Mme. De Rosas.
183
00:11:26,380 --> 00:11:27,940
Merely what any friend would do
184
00:11:27,990 --> 00:11:30,640
to save her from what we might
call an appalling marriage.
185
00:11:34,560 --> 00:11:35,690
What brings you here?
186
00:11:37,870 --> 00:11:41,910
I seek a golden treasure,
valuable above price.
187
00:11:43,870 --> 00:11:46,660
Not so easy to obtain,
Mssr. Pirate.
188
00:11:46,700 --> 00:11:48,920
First you must
make formal demand,
189
00:11:48,960 --> 00:11:52,750
because the custom of my country
is the same as that of others.
190
00:11:52,790 --> 00:11:54,450
Is it a proposal you want?
191
00:11:54,490 --> 00:11:55,710
Yes, and a formal one.
192
00:11:59,280 --> 00:12:00,060
Oh.
193
00:12:01,150 --> 00:12:01,980
Well,
194
00:12:04,330 --> 00:12:06,810
-I Edmond Dantes--
-Yes?
195
00:12:08,290 --> 00:12:09,290
ask that--
196
00:12:11,030 --> 00:12:13,210
I'm wrecked!
197
00:12:14,470 --> 00:12:15,340
Coward!
198
00:12:16,600 --> 00:12:20,000
The pirate's sunk.
I can't make the land.
199
00:12:20,040 --> 00:12:22,040
Stuck on the reef
of formality.
200
00:12:22,080 --> 00:12:23,090
Yes.
201
00:12:24,520 --> 00:12:25,830
But if you'll
come aloft with me--
202
00:12:25,870 --> 00:12:27,180
Aloft?
203
00:12:27,220 --> 00:12:29,660
Yes, up in the rigging.
I can't think down here.
204
00:12:29,700 --> 00:12:31,180
Suppose I refuse you up there?
205
00:12:32,180 --> 00:12:34,440
- Girl overboard.
- Oh!
206
00:12:34,490 --> 00:12:35,310
Oh, oop.
207
00:12:51,370 --> 00:12:52,770
Look, you can see
the sea from here!
208
00:12:56,380 --> 00:12:58,820
And clouds,
like silver ships.
209
00:12:58,860 --> 00:13:01,300
The ships that Edmond Dantes
will have some day.
210
00:13:01,340 --> 00:13:05,430
Sailing into harbor
with what for cargo?
211
00:13:05,480 --> 00:13:07,350
Oh, a lot of dreams...
212
00:13:08,260 --> 00:13:10,440
And his proposal to Mercedes.
213
00:13:12,310 --> 00:13:13,610
And her answer.
214
00:13:19,970 --> 00:13:21,140
Yes?
215
00:13:22,230 --> 00:13:23,890
Dantes is at the Café Reserve.
216
00:13:23,930 --> 00:13:25,710
Mssr. Morrel is giving a dinner
in his honor.
217
00:13:25,760 --> 00:13:27,540
Well, we, uh,
we can't wait any longer.
218
00:13:27,580 --> 00:13:30,890
You stay here,
I'll go there at once.
219
00:13:47,430 --> 00:13:50,090
-Sure you're having a good time?
-Oh, yes. I like your friends.
220
00:13:50,130 --> 00:13:52,740
They aren't just pretending to
be happy, they really are.
221
00:13:52,780 --> 00:13:54,920
Oh, come now, before
the next dance starts.
222
00:13:54,960 --> 00:13:56,440
Glasses, everybody!
223
00:13:56,480 --> 00:13:58,530
Waiters, bring up the brandy!
224
00:14:02,490 --> 00:14:03,930
More glasses, more wine!
225
00:14:06,060 --> 00:14:08,540
I am looking for the captain
of the Pharaon. Is he here?
226
00:14:08,580 --> 00:14:09,630
Yes, sir.
227
00:14:09,670 --> 00:14:11,320
I have an important message
for him.
228
00:14:11,370 --> 00:14:12,930
Don't think I can disturb him.
229
00:14:12,980 --> 00:14:13,980
I'm afraid you must.
230
00:14:15,720 --> 00:14:17,290
Dear everybody!
231
00:14:18,290 --> 00:14:20,420
To the betrothal
of Edmond Dantes,
232
00:14:20,460 --> 00:14:22,070
captain of the Pharaon
233
00:14:22,120 --> 00:14:25,210
and Mme. Mercedes De Rosas.
234
00:14:25,250 --> 00:14:27,430
May calm seas
and a fair breeze
235
00:14:27,470 --> 00:14:29,080
bring their ships safely
236
00:14:29,120 --> 00:14:32,690
to the port of happiness,
prosperity, and a long life.
237
00:14:35,170 --> 00:14:36,870
Drink to liberty
and equality.
238
00:14:50,230 --> 00:14:51,410
A gentleman with an urgent
message for you.
239
00:14:51,450 --> 00:14:53,060
For me?
240
00:14:53,100 --> 00:14:55,450
-The captain of the Pharaon.
-Oh, yes. I'll go with you now.
241
00:14:55,500 --> 00:14:57,110
I'll be back in a moment.
242
00:14:58,760 --> 00:15:00,290
Well, you've done it.
243
00:15:00,330 --> 00:15:02,510
Now will you dance with me,
the rejected suitor
244
00:15:02,550 --> 00:15:04,550
who hasn't changed his feelings
about you one bit?
245
00:15:06,860 --> 00:15:09,640
-Here's the captain, sir.
-Good evening.
246
00:15:09,690 --> 00:15:10,990
You are the captain
of the Pharaon?
247
00:15:11,040 --> 00:15:11,910
Yes, sir.
248
00:15:12,120 --> 00:15:12,860
Elba.
249
00:15:14,170 --> 00:15:16,080
-I've been expecting you.
-No, no. Not here.
250
00:15:16,130 --> 00:15:17,040
Follow me.
251
00:15:25,220 --> 00:15:27,750
-Thank you. That's all.
-Good night.
252
00:15:32,930 --> 00:15:35,800
Mssr., you're under arrest by
order of the king's magistrate.
253
00:15:35,840 --> 00:15:37,580
-Mssr. De Villefort?
-Yes, sir
254
00:15:39,020 --> 00:15:40,280
Oh, uh, very well.
255
00:15:41,330 --> 00:15:42,630
Take him to
the court chambers.
256
00:15:44,030 --> 00:15:44,940
Follow me.
257
00:15:57,040 --> 00:15:58,390
-You delivered the letter?
-Yes.
258
00:15:58,430 --> 00:16:00,220
I am glad that's done.
259
00:16:00,260 --> 00:16:01,480
Captain Dantes?
260
00:16:01,520 --> 00:16:03,520
The king's magistrate
orders your arrest.
261
00:16:03,570 --> 00:16:04,960
On what charge?
262
00:16:05,000 --> 00:16:06,790
Suspicion of bearing
treasonable information.
263
00:16:09,570 --> 00:16:11,050
Something's happened.
264
00:16:11,100 --> 00:16:12,360
Something's wrong.
265
00:16:12,400 --> 00:16:13,530
Nothing really.
266
00:16:13,580 --> 00:16:14,880
I have to go to the court,
that's all.
267
00:16:14,930 --> 00:16:16,880
To answer questioning about
someone else.
268
00:16:16,930 --> 00:16:18,540
I'll come along with you
if you like, Captain.
269
00:16:18,580 --> 00:16:19,630
Perhaps I could be
of some service.
270
00:16:19,670 --> 00:16:21,060
Please do. I'm going too.
271
00:16:21,110 --> 00:16:23,280
-To the jail? You will not.
-Oh, but Mother, I am.
272
00:16:23,330 --> 00:16:24,980
Please stay here, everybody,
and dance.
273
00:16:25,020 --> 00:16:27,240
It's nothing serious.
We'll be back soon.
274
00:16:27,290 --> 00:16:29,770
Nice disgraceful start
for betrothal, isn't it?
275
00:16:37,640 --> 00:16:39,820
Meddling again, eh?
I thought you were in Paris.
276
00:16:39,860 --> 00:16:42,300
Instead you find me
in Marseilles, your prisoner.
277
00:16:42,340 --> 00:16:43,690
Amusing, isn't it?
278
00:16:43,740 --> 00:16:45,040
The humor completely escapes me.
279
00:16:45,090 --> 00:16:45,870
It would.
280
00:16:46,780 --> 00:16:48,220
Excuse me, I'm old-fashioned.
281
00:16:48,260 --> 00:16:50,830
I don't think a father should
stand before his son.
282
00:16:54,880 --> 00:16:56,400
If the king knew
283
00:16:56,450 --> 00:16:58,750
that one of the conspirators
against him was my father--
284
00:16:58,800 --> 00:17:00,190
My son would lose his office.
285
00:17:00,230 --> 00:17:03,450
For that reason,
you must protect me.
286
00:17:03,500 --> 00:17:06,280
I will protect you.
And myself too.
287
00:17:07,800 --> 00:17:10,420
I'll have you sent away
under guard on a ship tonight.
288
00:17:12,900 --> 00:17:15,590
If you're planning to deport all
the French citizens
289
00:17:15,640 --> 00:17:17,340
whose sympathies are with
Napoleon,
290
00:17:18,550 --> 00:17:20,080
there won't be anybody left
in France.
291
00:17:21,470 --> 00:17:23,820
How many messages has this
Dantes brought to you?
292
00:17:23,860 --> 00:17:24,430
None.
293
00:17:25,430 --> 00:17:27,870
Leclere was my man.
He's dead.
294
00:17:27,910 --> 00:17:29,130
Dantes knows nothing of it.
295
00:17:29,170 --> 00:17:30,480
I don't believe it.
296
00:17:32,000 --> 00:17:35,180
There. I hope you appreciate
that I'm saving your life.
297
00:17:37,140 --> 00:17:40,660
I see. Perhaps I can do a favor
for you sometime.
298
00:17:42,450 --> 00:17:46,710
I shouldn't hesitate to ask it
in return for this.
299
00:17:46,760 --> 00:17:48,320
Turn this prisoner
over to Crown.
300
00:17:48,370 --> 00:17:49,850
Yes, sir.
301
00:17:49,890 --> 00:17:55,590
Goodnight, my, uh--
my most noble magistrate.
302
00:17:55,630 --> 00:17:56,680
Yeah, none of that.
303
00:17:56,720 --> 00:17:57,850
Come on along.
Come on along.
304
00:18:05,990 --> 00:18:08,430
Thanks for breaking up
an intolerable party so soon.
305
00:18:08,470 --> 00:18:10,430
Bring in Edmond Dantes alone.
306
00:18:12,300 --> 00:18:13,350
Captain Dantes.
307
00:18:20,790 --> 00:18:22,620
Edmond Dantes,
captain of the Pharaon?
308
00:18:22,660 --> 00:18:23,790
Yes, sir.
309
00:18:23,840 --> 00:18:25,320
As you're a friend
of Mssr. Mondego's,
310
00:18:25,360 --> 00:18:27,280
I'll do what I can for you.
311
00:18:27,320 --> 00:18:28,280
Thank you, sir.
312
00:18:29,490 --> 00:18:30,710
Now, do you call yourself
a loyal subject
313
00:18:30,760 --> 00:18:32,240
of His Majesty the King?
314
00:18:32,280 --> 00:18:33,460
Yes, sir.
315
00:18:33,500 --> 00:18:35,150
And yet you're found
carrying a message
316
00:18:35,200 --> 00:18:36,680
plotting treason against
your ruler.
317
00:18:36,720 --> 00:18:37,940
Oh, but, sir,
318
00:18:37,980 --> 00:18:39,370
I was only carrying out
my captain's orders.
319
00:18:39,420 --> 00:18:42,120
I knew nothing about what
was in the letter.
320
00:18:42,160 --> 00:18:44,290
Who is the man you
delivered the letter to?
321
00:18:44,340 --> 00:18:45,340
I don't know his name.
322
00:18:45,380 --> 00:18:46,470
-Ever see him before?
-Never.
323
00:18:47,820 --> 00:18:49,990
Could you give an accurate
description of him?
324
00:18:50,040 --> 00:18:51,910
I'm sure I could. He's about
your height--
325
00:18:51,950 --> 00:18:52,780
That's enough.
326
00:18:54,080 --> 00:18:55,690
You can identify him
another time
327
00:18:55,740 --> 00:18:59,520
-Why did you stop at Elba?
-Captain's orders.
328
00:18:59,570 --> 00:19:01,830
-Where's the captain?
-Dead.
329
00:19:01,870 --> 00:19:04,700
Dead? Who's to vouch
for your innocence?
330
00:19:04,750 --> 00:19:06,580
Almost any member of the crew
would tell you that--
331
00:19:06,620 --> 00:19:08,050
Would Mssr. Danglars know?
332
00:19:09,100 --> 00:19:10,190
Certainly.
333
00:19:11,450 --> 00:19:13,710
-Bring Mssr. Danglars in.
-Yes, sir.
334
00:19:15,020 --> 00:19:16,370
This places me in
a very difficult position.
335
00:19:16,410 --> 00:19:17,890
I never dreamed--
336
00:19:17,930 --> 00:19:20,330
Oh, I'm not holding you
responsible, Inspector Mondego.
337
00:19:24,510 --> 00:19:27,200
Ah. Who gave the order
to stop at Elba?
338
00:19:27,250 --> 00:19:30,250
The first mate,
Mssr. Dantes, sir.
339
00:19:30,290 --> 00:19:32,120
Describe what happened.
340
00:19:32,170 --> 00:19:34,170
We lay off the island
a whole day, sir.
341
00:19:34,210 --> 00:19:36,520
An officer came alongside
in a small boat
342
00:19:36,560 --> 00:19:39,000
and gave Mssr. Dantes
a letter, sir.
343
00:19:39,040 --> 00:19:39,960
No, you're mistaken, Danglars.
344
00:19:41,310 --> 00:19:43,130
He went to the captain's cabin.
I stayed on deck.
345
00:19:43,180 --> 00:19:44,790
I saw what happened.
346
00:19:44,830 --> 00:19:46,180
One of you is obviously lying.
347
00:19:46,220 --> 00:19:48,490
-I have nothing to hide, sir.
-Neither have I.
348
00:19:48,530 --> 00:19:51,320
Mssr. Danglars has been
in my office many times.
349
00:19:51,360 --> 00:19:54,230
I know him to be a most sincere
and honest man.
350
00:19:54,280 --> 00:19:55,540
Oh, I see.
351
00:19:58,240 --> 00:20:00,370
Danglars told you about Elba
and the letter
352
00:20:00,410 --> 00:20:02,890
because he wanted
to be captain.
353
00:20:02,940 --> 00:20:05,680
And you told the magistrate here
because--
354
00:20:05,720 --> 00:20:07,550
because of Mercedes.
355
00:20:08,680 --> 00:20:10,640
You appear here as my friends.
356
00:20:11,940 --> 00:20:13,560
Mssr. Morrel is outside.
He'll tell you that--
357
00:20:13,600 --> 00:20:14,430
That's enough.
358
00:20:15,640 --> 00:20:17,650
Take this prisoner
to the Chateau d'If.
359
00:20:17,690 --> 00:20:18,260
Yes, sir.
360
00:20:19,080 --> 00:20:20,300
Why to the Chateau d' If?
361
00:20:20,340 --> 00:20:21,910
Why not right here
till my trial?
362
00:20:21,950 --> 00:20:23,780
Your trial?
Oh yes.
363
00:20:23,830 --> 00:20:25,090
Well, it's only the matter
of an hour
364
00:20:25,130 --> 00:20:26,660
to bring you back
across the harbor.
365
00:20:27,960 --> 00:20:29,830
Can I see my fiancée,
Mme. De Rosas?
366
00:20:29,880 --> 00:20:30,440
No.
367
00:20:31,830 --> 00:20:33,710
Will you give me a few minutes
with Mssr. Morrel?
368
00:20:33,750 --> 00:20:35,880
No. He's under suspicion too.
369
00:20:48,940 --> 00:20:50,810
Uh, will you want me anymore,
sir?
370
00:20:50,850 --> 00:20:53,510
-No.
-Uh, for the trial?
371
00:20:53,550 --> 00:20:55,250
He's had his trial.
372
00:21:17,360 --> 00:21:18,660
Who's there?
373
00:21:18,710 --> 00:21:19,930
Prisoner, sir,
from the mainland.
374
00:21:21,230 --> 00:21:23,540
-Criminal or political?
-Political, sir.
375
00:21:23,580 --> 00:21:25,840
Well, put him anyplace.
I'll see him in the morning.
376
00:21:25,890 --> 00:21:27,720
This note is important, sir.
377
00:21:40,210 --> 00:21:41,820
I'd like to write a message.
378
00:21:41,860 --> 00:21:43,250
Certainly, certainly.
379
00:21:47,170 --> 00:21:48,210
Now let me see:
380
00:21:49,300 --> 00:21:52,570
34, occupied,
35, occupied.
381
00:21:52,610 --> 00:21:54,440
Ah, 27 empty.
382
00:21:56,050 --> 00:21:58,140
Twenty seven,
a splendid apartment.
383
00:21:58,180 --> 00:21:59,620
Thank you very much.
384
00:21:59,660 --> 00:22:00,970
Will you kindly see this
delivered
385
00:22:01,010 --> 00:22:02,930
to Mssr. Morrel in Marseilles
early tomorrow?
386
00:22:02,970 --> 00:22:04,190
Certainly, certainly.
387
00:22:04,230 --> 00:22:05,880
He'll have my attorney here
in the morning.
388
00:22:05,930 --> 00:22:08,370
Certainly. Twenty-seven, I said.
Good night.
389
00:22:20,900 --> 00:22:24,690
Speak to me. Anything!
Just a word!
390
00:22:24,730 --> 00:22:25,770
God bless you.
391
00:22:25,820 --> 00:22:27,340
No talking to the prisoners.
392
00:22:38,610 --> 00:22:40,090
This ain't
the right cell!
393
00:22:40,140 --> 00:22:42,750
Can't you read?
This ain't 27, it's 37.
394
00:23:03,770 --> 00:23:05,470
His attorney will be here
in the morning.
395
00:23:15,040 --> 00:23:15,950
E...
396
00:23:17,170 --> 00:23:18,390
L...
397
00:23:18,870 --> 00:23:19,870
B...
398
00:23:21,400 --> 00:23:22,180
A.
399
00:23:25,310 --> 00:23:26,790
Napoleon has escaped from Elba.
400
00:23:30,010 --> 00:23:30,840
N...
401
00:23:31,360 --> 00:23:32,450
A...
402
00:23:32,490 --> 00:23:33,320
P...
403
00:23:33,890 --> 00:23:34,670
O...
404
00:23:35,320 --> 00:23:36,240
L...
405
00:23:37,060 --> 00:23:38,590
Gentlemen, the king.
406
00:23:57,300 --> 00:23:58,520
Mssr. De Villefort,
407
00:23:58,560 --> 00:24:00,480
His Majesty's royal agent
at Marseilles.
408
00:24:08,090 --> 00:24:08,700
Good evening.
409
00:24:09,570 --> 00:24:11,840
State your urgent business.
410
00:24:11,880 --> 00:24:14,490
Sire, I was fortunate
in arresting a spy
411
00:24:14,540 --> 00:24:17,490
who possessed this letter which
states that Napoleon
412
00:24:17,540 --> 00:24:20,410
would leave Elba for France
on February the 26th.
413
00:24:20,450 --> 00:24:22,150
And this is the first of March.
414
00:24:22,190 --> 00:24:25,110
He'd have landed by now.
415
00:24:25,150 --> 00:24:27,590
I commend your zeal,
de Villefort,
416
00:24:27,640 --> 00:24:30,990
but I have thousands
of secret agents in the South,
417
00:24:31,030 --> 00:24:34,990
one of whom certainly would have
warned us by now.
418
00:24:35,030 --> 00:24:37,080
-Now--
-Your Majesty.
419
00:24:37,120 --> 00:24:39,910
What a fuss!
Speak, Blacas.
420
00:24:39,950 --> 00:24:42,780
-Napoleon has landed in France.
-Impossible!
421
00:24:42,820 --> 00:24:44,870
A message just came
by signal telegraph.
422
00:24:44,910 --> 00:24:46,610
He was received, sire,
with open arms.
423
00:24:46,650 --> 00:24:48,830
The usurper in France!
424
00:24:48,870 --> 00:24:52,660
And no inkling before this
from our valiant agents?
425
00:24:52,700 --> 00:24:57,400
Blind fools!
Blind fools all of them.
426
00:24:57,450 --> 00:25:00,670
All but one,
my friend de Villefort.
427
00:25:00,710 --> 00:25:02,580
Summon the minister of war!
428
00:25:03,850 --> 00:25:06,370
De Villefort, even in this
moment of crisis,
429
00:25:06,410 --> 00:25:07,890
the king does not forget.
430
00:25:07,940 --> 00:25:12,460
Here, take this as a token
of my gratitude.
431
00:25:12,510 --> 00:25:15,380
Where's the minister of war?!
432
00:25:19,160 --> 00:25:21,210
Well then, we have
three prisoners
433
00:25:21,250 --> 00:25:22,910
in our dungeons here,
434
00:25:22,950 --> 00:25:24,650
the reason
for whose imprisonment
435
00:25:24,690 --> 00:25:26,870
has long since been forgotten,
436
00:25:26,910 --> 00:25:29,440
so that even their names don't
appear in our records.
437
00:25:31,790 --> 00:25:34,830
Edmond Dantes is henceforth
listed as dead.
438
00:25:37,180 --> 00:25:39,840
As Number 27, he
will merit no concern.
439
00:25:43,540 --> 00:25:44,540
You're here.
440
00:25:53,940 --> 00:25:57,200
So Dantes is dead, eh? Or am I
asking too many questions?
441
00:25:57,250 --> 00:25:58,940
He died just in time.
442
00:25:58,990 --> 00:26:00,860
Morrel is in Paris
for an audience with Bonaparte
443
00:26:00,900 --> 00:26:02,380
and Bonaparte acts quickly.
444
00:26:02,430 --> 00:26:04,170
Well, it didn't take him long
to put me out of office.
445
00:26:05,560 --> 00:26:06,860
This is my last
and most important official act.
446
00:26:06,910 --> 00:26:08,610
Political prisoners will be
released at once.
447
00:26:08,650 --> 00:26:10,830
And Dantes with Morrel's backing
could easily find me
448
00:26:10,870 --> 00:26:12,300
a home at the Chateau d'If.
449
00:26:12,350 --> 00:26:13,180
Hmm.
450
00:26:14,480 --> 00:26:16,050
Come in.
451
00:26:18,620 --> 00:26:19,440
Oh, Fernand.
452
00:26:20,660 --> 00:26:22,620
A letter from Mssr. Morrel
by special post.
453
00:26:22,660 --> 00:26:24,230
He's arranged his audience
with the emperor
454
00:26:24,270 --> 00:26:27,450
and promises that Edmond will be
freed in a week!
455
00:26:27,490 --> 00:26:30,540
I'm afraid it's
already too late.
456
00:26:30,580 --> 00:26:31,890
Too late?
457
00:26:35,630 --> 00:26:36,890
He's not--?
458
00:26:36,940 --> 00:26:40,590
In trying to escape,
he was shot and killed.
459
00:26:40,640 --> 00:26:42,640
He wouldn't do that.
460
00:26:42,680 --> 00:26:45,600
I wrote him every day that we
would save him.
461
00:26:58,350 --> 00:27:00,480
Then take me to his grave.
462
00:27:01,830 --> 00:27:04,490
Sea is the cemetery
of the Chateau d'If.
463
00:27:17,240 --> 00:27:18,410
Good morning.
464
00:27:19,070 --> 00:27:20,810
Is it a nice day?
465
00:27:20,850 --> 00:27:22,070
Or is it stormy?
466
00:27:24,380 --> 00:27:26,510
Did you ask the governor if I
could please see him?
467
00:27:26,550 --> 00:27:28,290
It's about my attorney,
my trial.
468
00:27:31,690 --> 00:27:33,730
Nice conversation I have
with you both every day.
469
00:27:33,780 --> 00:27:35,080
Why don't you say something?
470
00:27:35,130 --> 00:27:36,650
Speak to me, swear at me,
anything!
471
00:27:38,560 --> 00:27:40,390
That hurts! Let go! Let go!
472
00:27:40,440 --> 00:27:41,660
That's just to see
if you could speak.
473
00:27:41,700 --> 00:27:42,960
You tell the governor
I won't eat any more
474
00:27:43,000 --> 00:27:44,750
of his wormy food scraps.
Do you--?
475
00:27:44,790 --> 00:27:45,830
Do you hear?
476
00:27:48,440 --> 00:27:49,140
Ah!
477
00:27:52,060 --> 00:27:53,750
After this, we feed him
through the door.
478
00:28:11,770 --> 00:28:13,690
So you don't like our food, eh?
479
00:28:16,210 --> 00:28:17,340
Before you get down from there,
480
00:28:17,390 --> 00:28:18,690
you'll be chewing it
out of your beard.
481
00:28:18,740 --> 00:28:19,780
The only reason
we ain't killing you
482
00:28:19,820 --> 00:28:21,040
for attacking a guard
483
00:28:21,090 --> 00:28:22,870
is because the governor
gets two sous a day
484
00:28:22,910 --> 00:28:24,740
for every live prisoner.
Come on.
485
00:28:30,530 --> 00:28:31,620
He ain't dead.
486
00:29:22,890 --> 00:29:24,060
Mssr. Mondego.
487
00:29:33,640 --> 00:29:35,550
I'm leaving Mercedes
in your care
488
00:29:35,590 --> 00:29:37,210
because you have
always loved her.
489
00:29:37,250 --> 00:29:38,550
And always will.
490
00:29:44,080 --> 00:29:45,470
Mother.
491
00:29:45,520 --> 00:29:46,260
No, no.
492
00:29:47,390 --> 00:29:50,000
I'm not going to die yet,
Mercedes.
493
00:29:50,040 --> 00:29:53,090
Not until you promise
you will marry Fernand.
494
00:30:15,290 --> 00:30:18,420
Fernand Marie-Antoine
de Mondego,
495
00:30:18,460 --> 00:30:22,160
do you accept this woman who
stands before you as your wife?
496
00:30:22,210 --> 00:30:23,160
I do.
497
00:30:24,170 --> 00:30:27,260
Mercedes Yvonne Melanie
De Rosas,
498
00:30:27,300 --> 00:30:29,780
do you accept this man
who stands before you
499
00:30:29,820 --> 00:30:30,870
as your husband?
500
00:30:37,830 --> 00:30:39,180
I do.
501
00:30:47,010 --> 00:30:50,450
Ego conjungo vos
in matrimonium,
502
00:30:50,500 --> 00:30:55,110
in nomine Patris et Filii
et Spiritu Sancti.
503
00:30:55,150 --> 00:30:56,070
Amen.
504
00:31:16,610 --> 00:31:18,000
Mercedes.
505
00:31:19,960 --> 00:31:21,180
Mercedes.
506
00:31:47,290 --> 00:31:50,210
Mercedes? Yes?
507
00:33:10,640 --> 00:33:13,460
Thank God you're
a prisoner, too.
508
00:33:13,510 --> 00:33:16,470
I thought you might be
a jailor deceiving me.
509
00:33:16,510 --> 00:33:18,470
Encourage me to betray myself.
510
00:33:20,820 --> 00:33:22,730
Can you understand
what I'm saying?
511
00:33:22,780 --> 00:33:24,260
Can you speak?
512
00:33:24,300 --> 00:33:27,040
No. I'm too-- too--
513
00:33:29,440 --> 00:33:31,740
To feel the warmth
of a comrade's hand.
514
00:33:33,440 --> 00:33:36,050
I had no means of knowing
there was a dungeon
515
00:33:36,100 --> 00:33:37,010
lower down than mine.
516
00:33:38,450 --> 00:33:41,930
I burrowed 30 feet through
solid rock for six years,
517
00:33:41,970 --> 00:33:44,930
hoping to reach the outside wall
and make my escape.
518
00:33:46,850 --> 00:33:50,110
And now I find I'm only
in another cell.
519
00:33:50,150 --> 00:33:51,590
Six years!
520
00:33:52,630 --> 00:33:53,900
I'm sorry.
521
00:33:53,940 --> 00:33:56,200
I am the Abbe Faria.
522
00:33:56,250 --> 00:33:58,070
I was Edmond Dantes.
523
00:33:59,380 --> 00:34:00,950
How long have you been here?
524
00:34:02,120 --> 00:34:03,250
I don't know.
525
00:34:04,430 --> 00:34:07,170
Since the 28th of February,
1815.
526
00:34:07,210 --> 00:34:08,300
How long is that?
527
00:34:08,350 --> 00:34:09,040
Eight years.
528
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
This is the 7th of June, 1823.
529
00:34:13,050 --> 00:34:14,610
Only eight years?
530
00:34:15,870 --> 00:34:17,270
I'm still young.
531
00:34:18,270 --> 00:34:19,660
That's funny.
532
00:34:20,310 --> 00:34:21,140
I'm 68.
533
00:34:22,100 --> 00:34:25,060
I've been in prisons 20 years.
534
00:34:25,100 --> 00:34:26,890
I'll help you out.
Let's talk.
535
00:34:26,930 --> 00:34:29,320
No, no. It's not yet big enough
for my shoulders.
536
00:34:29,370 --> 00:34:31,370
Oh, I'll dig it away.
I'll work all night!
537
00:34:33,200 --> 00:34:36,630
The guards must think the figure
in the bed is you asleep.
538
00:34:36,680 --> 00:34:37,900
Yes.
539
00:35:10,890 --> 00:35:12,800
-Can you see?
-Perfectly.
540
00:35:12,840 --> 00:35:14,020
Owl's eyes.
541
00:35:14,060 --> 00:35:16,020
Nature's compensation
for those obliged
542
00:35:16,070 --> 00:35:17,680
to live always in the dark.
543
00:35:17,720 --> 00:35:20,770
Here. Now we can stand.
544
00:35:29,250 --> 00:35:30,470
You see this stone,
545
00:35:32,040 --> 00:35:32,950
bevelled and grooved,
546
00:35:34,130 --> 00:35:36,390
applying the same
engineering principles
547
00:35:36,430 --> 00:35:38,310
used in the building
of the pyramids.
548
00:35:39,390 --> 00:35:40,660
Good likeness, isn't it?
549
00:35:42,000 --> 00:35:45,090
I'll get a candle.
I want you to see my work.
550
00:35:45,140 --> 00:35:47,490
-Candle?
-Made from beef fats.
551
00:35:47,530 --> 00:35:49,320
-And a match.
-Matches!
552
00:35:49,360 --> 00:35:51,490
Made from the gratings
of a twig broom
553
00:35:51,540 --> 00:35:53,150
and some sulphur they gave me
554
00:35:53,190 --> 00:35:55,190
when I complained
of a skin affliction.
555
00:35:56,370 --> 00:35:56,930
You see these?
556
00:35:58,060 --> 00:36:00,370
Thread, made
from blanket ravelling.
557
00:36:00,410 --> 00:36:02,890
Needles and pens from fishbones.
558
00:36:02,940 --> 00:36:05,110
Ink from pot black
and vinegar.
559
00:36:05,160 --> 00:36:07,200
Knife, file, chisel,
560
00:36:07,250 --> 00:36:10,290
from an old kettle
that I managed to hide.
561
00:36:10,340 --> 00:36:11,430
And, Edmond,
562
00:36:12,730 --> 00:36:15,040
could it seem
like bragging if I,
563
00:36:15,080 --> 00:36:17,560
honored by degrees
from five universities,
564
00:36:17,610 --> 00:36:19,960
managed to outwit
the six-year-old mind
565
00:36:20,000 --> 00:36:21,520
of my jailors?
566
00:36:21,570 --> 00:36:24,220
They call me a mad old priest
and harmless,
567
00:36:24,260 --> 00:36:26,180
and I encourage them
in this belief,
568
00:36:26,220 --> 00:36:30,100
and in return, they
grant me certain favors,
569
00:36:30,140 --> 00:36:32,450
such as chunks of chalk rock
and slate
570
00:36:32,490 --> 00:36:34,800
with which I've inscribed
on these walls
571
00:36:34,840 --> 00:36:37,060
the creeds and formulas
on which are based
572
00:36:37,100 --> 00:36:39,630
the sum total of mans'
knowledge.
573
00:36:39,670 --> 00:36:41,150
This is my chronometer,
574
00:36:41,190 --> 00:36:43,850
from which I
calculate the time.
575
00:36:43,890 --> 00:36:44,980
My calendar.
576
00:36:48,850 --> 00:36:50,120
My faith.
577
00:36:50,990 --> 00:36:52,860
All quotations that you see
578
00:36:52,900 --> 00:36:55,950
in the languages in which
they were originally written.
579
00:36:55,990 --> 00:37:00,080
Greek, Hebrew, Latin,
Sanskrit over there.
580
00:37:00,130 --> 00:37:04,090
French, Italian, English,
and German and Arabic.
581
00:37:04,130 --> 00:37:06,830
I don't expect you to understand
much of it now,
582
00:37:06,870 --> 00:37:09,920
but with patience and
willingness, you can master it.
583
00:37:09,960 --> 00:37:11,090
And they call you mad.
584
00:37:12,310 --> 00:37:14,920
They call me mad because
I speak the truth.
585
00:37:14,970 --> 00:37:16,490
Because I've repeatedly
offered them
586
00:37:16,530 --> 00:37:18,840
as high as six million francs
to release me.
587
00:37:18,880 --> 00:37:20,360
Six million francs?
588
00:37:21,230 --> 00:37:22,840
Oh, I see.
589
00:37:22,890 --> 00:37:24,590
You think I'm crazy, too.
590
00:37:24,630 --> 00:37:25,720
Well, I don't blame you.
591
00:37:27,240 --> 00:37:29,980
But everyone has heard of
the de Spada family fortune.
592
00:37:30,030 --> 00:37:33,330
I have, since boyhood.
A buried treasure, wasn't it?
593
00:37:33,380 --> 00:37:34,810
Dating from ancient Rome.
594
00:37:36,510 --> 00:37:39,080
Well, for 20 years,
595
00:37:39,120 --> 00:37:42,300
I was librarian and tutor
to the Duke de Spada.
596
00:37:42,340 --> 00:37:45,260
He had no children
and made me his soul heir.
597
00:37:45,300 --> 00:37:48,780
I planned to use it
to ease suffering humanity.
598
00:37:48,830 --> 00:37:51,000
But this so enraged
the old duke's enemies
599
00:37:51,050 --> 00:37:52,480
who planned after his death
600
00:37:52,530 --> 00:37:54,960
to seize the fortune
for themselves
601
00:37:55,010 --> 00:37:56,970
that they submitted me first
to torture
602
00:37:57,010 --> 00:37:58,710
and then threw me into prison
603
00:37:58,750 --> 00:38:01,270
in an effort to force from me
the secret hiding place
604
00:38:01,320 --> 00:38:02,620
which I alone know.
605
00:38:07,720 --> 00:38:11,020
Together, we will dig our way
to freedom
606
00:38:11,070 --> 00:38:13,240
and one half the treasure
shall be yours.
607
00:38:17,030 --> 00:38:19,470
I'll dig my fingers to the bone.
608
00:38:19,510 --> 00:38:21,990
I'll tear these rocks apart!
609
00:38:23,120 --> 00:38:25,080
Money, riches,
610
00:38:25,120 --> 00:38:29,520
power with which to strangle
and crush three rotten rascals!
611
00:38:29,560 --> 00:38:30,520
Stop! Just stop.
612
00:38:33,870 --> 00:38:36,740
Oh, what a miserable creature
you are.
613
00:38:36,790 --> 00:38:38,880
Your eyes green with greed.
614
00:38:38,920 --> 00:38:40,840
Your heart filled with revenge.
615
00:38:40,880 --> 00:38:44,670
In such a condition, you're not
fit to have one soul.
616
00:38:44,710 --> 00:38:45,840
Patience.
617
00:38:46,930 --> 00:38:49,150
What a long road you have
to travel.
618
00:38:50,370 --> 00:38:51,760
Be thankful your digging tools
619
00:38:51,800 --> 00:38:53,410
are but bits of crockery
and iron.
620
00:38:53,460 --> 00:38:54,590
It will take time.
621
00:38:54,630 --> 00:38:57,200
Pray for it to be a long time.
622
00:38:57,240 --> 00:38:59,420
So that when you emerge
into the light,
623
00:38:59,460 --> 00:39:02,550
it will not be as a revengeful
horseman of the apocalypse,
624
00:39:02,600 --> 00:39:06,080
but as an avenging angel doing
the work of God.
625
00:39:06,120 --> 00:39:10,040
I'll obey you in everything.
Everything.
626
00:39:10,080 --> 00:39:11,560
We must watch out
for the jailor.
627
00:39:11,610 --> 00:39:13,130
Quick, back to your own cell.
628
00:39:19,610 --> 00:39:20,880
Pray.
629
00:39:28,930 --> 00:39:30,360
Most Heavenly Father,
630
00:39:31,060 --> 00:39:32,500
at Thy will
631
00:39:32,540 --> 00:39:36,280
the most barren earth blossoms
into beautiful bloom.
632
00:39:36,330 --> 00:39:37,370
Amen.
633
00:39:44,680 --> 00:39:47,550
And then Baron Rondeau
fell at the last hurdle
634
00:39:47,600 --> 00:39:49,860
and burst his breeches.
635
00:39:49,900 --> 00:39:52,560
You really must see it.
And the horses are too, too--
636
00:39:52,600 --> 00:39:54,210
Well, you know what horses are.
637
00:39:54,260 --> 00:39:55,950
Get Fernand to take you.
638
00:39:57,610 --> 00:40:00,130
Since he's been treasurer
to the king,
639
00:40:00,180 --> 00:40:02,870
he has no time
for... frivolities.
640
00:40:04,010 --> 00:40:05,220
So?
641
00:40:06,360 --> 00:40:09,400
-Well, good-bye, Mercedes.
-Good-bye.
642
00:40:18,320 --> 00:40:19,060
Oh!
643
00:40:25,810 --> 00:40:27,720
I've just heard
that the king's treasurer
644
00:40:27,770 --> 00:40:29,900
is so occupied
with official business
645
00:40:29,940 --> 00:40:32,600
that he has no time
for frivolities.
646
00:40:32,640 --> 00:40:34,560
My official business
this evening
647
00:40:34,600 --> 00:40:37,170
takes me
to 58 Avenue Montaigne.
648
00:40:37,210 --> 00:40:38,520
I shall be home.
649
00:40:43,310 --> 00:40:44,440
You see, Mother?
650
00:40:44,480 --> 00:40:46,350
This is how the sail
goes up and down.
651
00:40:46,400 --> 00:40:47,660
I see.
652
00:40:48,350 --> 00:40:49,570
Mercedes!
653
00:40:50,490 --> 00:40:51,180
Yes, Fernand?
654
00:40:52,450 --> 00:40:56,540
Oh, forgive my great
familiarity, Countess.
655
00:40:56,580 --> 00:40:58,190
-Countess?
-Yes, Countess.
656
00:40:59,760 --> 00:41:03,850
Today the king has restored
to my family its rightful title.
657
00:41:06,240 --> 00:41:09,460
My son, you are now a viscount.
658
00:41:09,510 --> 00:41:13,250
But I don't wanna be a viscount.
I wanna be a sailor.
659
00:41:13,290 --> 00:41:16,290
You'll be a viscount
on your father's side.
660
00:41:23,480 --> 00:41:24,690
Good evening, Danglars.
661
00:41:26,610 --> 00:41:28,790
Everything is arranged.
662
00:41:28,830 --> 00:41:31,350
The banking house
of Danglars and Company
663
00:41:31,400 --> 00:41:33,090
opens its doors for Paris
664
00:41:33,140 --> 00:41:34,660
for the first time
tomorrow morning.
665
00:41:34,700 --> 00:41:37,530
Congratulations.
I'll finish myself, Francois.
666
00:41:39,450 --> 00:41:40,800
And in return,
667
00:41:40,840 --> 00:41:43,230
for the many valuable clients
you have sent me,
668
00:41:43,280 --> 00:41:46,020
here are your shares
in the company as I promised.
669
00:41:46,060 --> 00:41:48,940
I shall deliver Mondego's
as soon as I leave you.
670
00:41:48,980 --> 00:41:49,590
Thank you.
671
00:41:51,200 --> 00:41:54,200
Oh, I read this morning that
the king had rewarded you again.
672
00:41:54,250 --> 00:41:55,160
Oh, yes.
673
00:41:55,200 --> 00:41:56,380
I think I can promise you
674
00:41:56,420 --> 00:41:58,550
His Majesty's personal account
very soon.
675
00:41:58,600 --> 00:42:00,640
That will mean certain success.
676
00:42:01,910 --> 00:42:03,950
And you shall have
a larger share for that.
677
00:42:03,990 --> 00:42:05,390
I expect it.
678
00:42:05,430 --> 00:42:08,300
Yes! I said expect it and--
and you shall have it.
679
00:42:08,350 --> 00:42:10,830
Er, there is only one fly
in the ointment.
680
00:42:10,870 --> 00:42:13,530
-Mm? Who is it?
-Uh, Deputy Mundine.
681
00:42:13,570 --> 00:42:15,790
Oh, he's always shouting
about the people's rights.
682
00:42:15,830 --> 00:42:17,570
He threatens proposing
a new law
683
00:42:17,620 --> 00:42:19,620
which will seriously curtail
our profits.
684
00:42:19,660 --> 00:42:22,670
He will be silenced
tomorrow morning.
685
00:42:22,710 --> 00:42:24,060
Francois, my hat!
686
00:42:24,100 --> 00:42:26,150
Time, time, time, time, time!
687
00:42:43,470 --> 00:42:45,780
How much longer do you really
think we'll have to dig?
688
00:42:45,820 --> 00:42:48,260
Nearly five years,
according to my estimate.
689
00:42:48,300 --> 00:42:50,300
Only five years.
Well, well.
690
00:42:50,350 --> 00:42:52,300
Just like the day after tomorrow
for us.
691
00:44:00,280 --> 00:44:03,810
Edmond, Edmond, come quickly.
I've just examined the tunnel.
692
00:44:03,850 --> 00:44:05,770
Your lunar observations
were correct.
693
00:44:05,810 --> 00:44:07,340
This morning at 10:17
694
00:44:07,380 --> 00:44:09,080
was the highest tide
in six months.
695
00:44:09,120 --> 00:44:10,560
And water seeped
through a crevice
696
00:44:10,600 --> 00:44:11,560
and loosened some rocks.
697
00:44:11,600 --> 00:44:13,170
Wonderful.
I'll come along now.
698
00:44:23,790 --> 00:44:27,050
You were right, Father.
Almost a pool of water here.
699
00:44:27,090 --> 00:44:30,270
-Salt water. Taste it!
-Only three feet more to go.
700
00:44:30,310 --> 00:44:32,270
Listen, can you hear the sea
pounding against the rocks?
701
00:44:32,320 --> 00:44:34,190
Doing some of our work for us.
702
00:44:35,620 --> 00:44:36,230
See?
703
00:44:37,100 --> 00:44:39,280
Rocks falling all the time.
704
00:44:39,320 --> 00:44:40,760
Be careful.
705
00:44:40,800 --> 00:44:42,280
Come back!
Quickly!
706
00:44:46,550 --> 00:44:48,990
No! Father! Father!
Are you hurt?
707
00:44:56,340 --> 00:44:59,600
Don't lay me down.
Sit me up.
708
00:44:59,650 --> 00:45:01,560
My ribs are crushed.
709
00:45:01,610 --> 00:45:04,700
I don't want the blood
to get to my head yet.
710
00:45:04,740 --> 00:45:05,920
Cross my legs.
711
00:45:07,870 --> 00:45:09,660
Put my hands on my elbows.
712
00:45:12,100 --> 00:45:13,230
Edmond,
713
00:45:17,230 --> 00:45:19,710
loosen my belt and take
the de Spada parchment.
714
00:45:21,280 --> 00:45:24,410
In my will,
written on a piece of cloth,
715
00:45:24,460 --> 00:45:26,370
it names you my sole heir.
716
00:45:28,370 --> 00:45:29,810
When people die,
717
00:45:31,160 --> 00:45:32,200
we feel aggrieved
718
00:45:32,250 --> 00:45:35,080
because their minds
are lost to us.
719
00:45:35,120 --> 00:45:36,690
How fortunate am I.
720
00:45:37,900 --> 00:45:41,430
I leave my mind behind
in your possession.
721
00:45:41,470 --> 00:45:43,040
It is part of yours.
722
00:45:44,170 --> 00:45:46,430
Use it as an instrument
for justice.
723
00:45:49,870 --> 00:45:51,480
My blessing.
724
00:45:53,270 --> 00:45:55,750
Edmond, if you could only see.
725
00:45:57,580 --> 00:45:59,580
Death is so beautiful.
726
00:46:21,250 --> 00:46:24,820
-Help! Help!
-What was that?
727
00:46:24,860 --> 00:46:27,780
Help! Help!
728
00:46:27,820 --> 00:46:30,300
Help! Help!
729
00:46:35,220 --> 00:46:36,830
In here, Number 34.
730
00:46:36,880 --> 00:46:37,880
The old Abbe.
731
00:46:37,920 --> 00:46:38,790
Well, something's
happened to him.
732
00:46:50,760 --> 00:46:52,810
-He looks dead.
-He is dead.
733
00:46:54,850 --> 00:46:56,290
We'll get the undertakers.
734
00:46:56,330 --> 00:46:58,510
That's the only way they ever
get outta this place.
735
00:47:02,030 --> 00:47:02,770
Hurry up, Jules.
736
00:47:04,160 --> 00:47:05,990
You get the chain and shot.
Thirty-six pounder.
737
00:47:06,040 --> 00:47:08,860
I ain't gonna carry it
way back here by myself.
738
00:47:08,910 --> 00:47:10,300
Gotta get the stretcher, too.
739
00:47:10,340 --> 00:47:11,820
All right.
That's good enough.
740
00:47:31,930 --> 00:47:33,370
Go on back and shut that door.
741
00:47:34,540 --> 00:47:35,940
Think he's gonna get up
and walk away?
742
00:48:19,890 --> 00:48:22,760
-This oughta sink him.
-Go on. Throw it on.
743
00:49:26,220 --> 00:49:28,530
-Who closed the door?
-Don't look at me.
744
00:49:41,410 --> 00:49:43,110
Come on. Put that rope
around his feet.
745
00:49:47,370 --> 00:49:48,280
Tie it good.
746
00:49:53,640 --> 00:49:54,900
I'll take the head.
747
00:49:54,940 --> 00:49:56,730
No, it's your turn
to take the feet.
748
00:49:56,770 --> 00:49:57,770
All right.
749
00:50:08,350 --> 00:50:10,610
Pretty heavy for an old man,
ain't he?
750
00:50:10,650 --> 00:50:12,130
Yeah. Too heavy.
751
00:50:29,980 --> 00:50:36,330
God... have... mercy...
on... his... soul.
752
00:51:42,530 --> 00:51:43,660
Captain Vampa!
753
00:51:45,750 --> 00:51:47,450
What is it?
Harbor police?
754
00:51:47,490 --> 00:51:48,670
No, a man in the water.
755
00:51:54,540 --> 00:51:55,800
Let some other ship
pick him up.
756
00:51:56,930 --> 00:51:58,500
We don't want
any strangers aboard.
757
00:51:58,550 --> 00:52:01,110
I always say
land your fish first.
758
00:52:01,160 --> 00:52:02,980
Then, if you don't like it,
throw it back.
759
00:52:04,160 --> 00:52:06,160
What do you say?
Shall we pick him up?
760
00:52:06,210 --> 00:52:07,470
-Aye.
-Aye, sir.
761
00:52:07,510 --> 00:52:08,380
All right.
762
00:52:08,420 --> 00:52:09,510
Bring her round,
763
00:52:09,560 --> 00:52:10,860
and we'll pick him up
the larboard.
764
00:52:11,950 --> 00:52:13,040
Hand him up there, corporal.
765
00:52:14,300 --> 00:52:16,350
Come. Heave.
All together. Come on.
766
00:52:20,480 --> 00:52:21,050
Hang on.
767
00:52:21,740 --> 00:52:22,700
Put him down there.
768
00:52:32,190 --> 00:52:33,800
Where'd you come from,
Neptune?
769
00:52:33,840 --> 00:52:36,100
Well, I-- I--
770
00:52:36,150 --> 00:52:37,150
No lies.
771
00:52:38,060 --> 00:52:38,930
I know.
772
00:52:40,060 --> 00:52:42,150
Your skin's as wet
as a fish's belly.
773
00:52:43,290 --> 00:52:44,590
Prison or the galleys?
774
00:52:46,380 --> 00:52:47,330
Get him some food.
775
00:52:50,120 --> 00:52:53,470
I suppose you'd like to get rid
of this seaweed?
776
00:53:01,520 --> 00:53:03,650
This coat of mine will be
all right for now.
777
00:53:03,700 --> 00:53:07,050
Ali here cannot talk, but he
wants to give you the sandals.
778
00:53:12,880 --> 00:53:14,010
You look like a ghost.
779
00:53:15,270 --> 00:53:15,970
I am.
780
00:53:16,880 --> 00:53:18,230
The sun'll take care of that.
781
00:53:20,630 --> 00:53:22,240
Jacopo says you've
been a sailor.
782
00:53:22,280 --> 00:53:25,680
-Yes.
-I'm Captain Vampa.
783
00:53:25,720 --> 00:53:27,550
We smuggle for a living.
784
00:53:27,590 --> 00:53:29,200
The crew all shares
and shares alike.
785
00:53:30,550 --> 00:53:32,030
We could use a good sailor.
786
00:53:33,730 --> 00:53:35,080
Uh, what's your name or...
787
00:53:36,030 --> 00:53:37,430
what shall we call you?
788
00:53:38,380 --> 00:53:40,430
-Sinbad.
-Sinbad?
789
00:53:40,470 --> 00:53:42,870
Sinbad the sailor.
790
00:53:55,140 --> 00:53:57,100
What you lookin' at
on Monte Cristo?
791
00:53:57,140 --> 00:53:59,060
There's nothing there
but wild goats.
792
00:53:59,100 --> 00:54:01,150
Nothing but goats,
that's what I'm looking at.
793
00:54:03,450 --> 00:54:05,060
Captain Bonnie was due here
this morning
794
00:54:05,110 --> 00:54:07,200
with a cargo of tobacco
to trade for our laces.
795
00:54:07,240 --> 00:54:08,410
If he's not here by nightfall,
I'll--
796
00:54:08,460 --> 00:54:10,810
Maybe he's round the lee
of the island.
797
00:54:10,850 --> 00:54:12,110
Well, I'll up anchor and see.
798
00:54:12,160 --> 00:54:13,200
If you like, while you're gone,
799
00:54:13,250 --> 00:54:14,420
I'll go ashore
and kill our dinner.
800
00:54:14,460 --> 00:54:16,250
You can pick me up
when we get back.
801
00:54:16,290 --> 00:54:17,380
Well, it better be young
and tender
802
00:54:17,420 --> 00:54:18,470
or we'll leave you there.
803
00:54:18,510 --> 00:54:19,990
Up anchor, all hands.
804
00:54:20,030 --> 00:54:22,120
Jacopo, I'm going ashore
in the small boat.
805
00:56:46,180 --> 00:56:47,140
My dear Abbe,
806
00:56:48,490 --> 00:56:52,140
if you were only really here
beside me... to see.
807
00:56:53,490 --> 00:56:54,670
You were right.
808
00:56:56,060 --> 00:56:57,630
The world is mine.
809
00:57:17,390 --> 00:57:18,820
The Chateau d'If.
810
00:57:19,650 --> 00:57:21,000
On these moonlight nights
811
00:57:21,040 --> 00:57:23,300
I can hear the good people
of Marseilles saying,
812
00:57:23,350 --> 00:57:24,870
"Isn't it beautiful?"
813
00:57:29,140 --> 00:57:31,180
Here are the names of the three.
814
00:57:31,230 --> 00:57:34,140
Burn them into your memory.
Never forget them.
815
00:57:34,180 --> 00:57:36,620
I want to know everything
about them, everything.
816
00:57:36,670 --> 00:57:38,710
About their wives,
817
00:57:38,750 --> 00:57:40,760
sweethearts, mistresses.
818
00:57:40,800 --> 00:57:42,060
About their children,
819
00:57:42,110 --> 00:57:43,720
family life,
state connections.
820
00:57:45,280 --> 00:57:49,810
Dates, facts, histories, details
down to the finest points.
821
00:57:49,850 --> 00:57:52,940
I wish to know them as
intimately as I know myself.
822
00:57:52,990 --> 00:57:55,860
And as I know my weaknesses,
I shall discover theirs.
823
00:57:55,900 --> 00:57:56,900
And then,
824
00:57:56,950 --> 00:57:58,690
I'll strike.
825
00:58:00,120 --> 00:58:03,080
They all live in Paris,
where I'm sending you now.
826
00:58:03,130 --> 00:58:05,090
I'll give you money enough
for the first month.
827
00:58:05,130 --> 00:58:05,960
Spend freely.
828
00:58:06,870 --> 00:58:08,520
Live like a king if you will,
829
00:58:08,570 --> 00:58:10,920
but get me what I want.
830
00:58:10,960 --> 00:58:14,830
In 60 days, draw on
the Count de Monte Cristo
831
00:58:14,880 --> 00:58:18,450
through the banking firm
of Thompson and French in Rome.
832
00:58:18,490 --> 00:58:20,580
For in 60 days
I will have established
833
00:58:20,620 --> 00:58:24,630
my right to that title
and the banking firm I will own.
834
00:58:24,670 --> 00:58:26,540
Ali, we're going to Albania,
835
00:58:26,590 --> 00:58:29,070
to trace carefully the steps
of one Mondego there,
836
00:58:29,110 --> 00:58:30,410
and if I'm not mistaken,
837
00:58:30,460 --> 00:58:34,030
we'll dig up a trail as foul
as stinking fish.
838
00:58:34,070 --> 00:58:35,420
We all meet next in Rome,
839
00:58:36,940 --> 00:58:40,420
where plotting is a custom
more ancient than the catacombs.
840
00:59:02,360 --> 00:59:03,750
-I'm sorry.
-Thank you.
841
00:59:04,840 --> 00:59:06,540
You make one doubt,
my dear Count,
842
00:59:06,580 --> 00:59:09,450
that I was ever champion
of the king's guards.
843
00:59:09,500 --> 00:59:11,890
You take your fencing
very seriously.
844
00:59:11,930 --> 00:59:13,550
If I seem vicious in my attack,
845
00:59:13,590 --> 00:59:15,590
it's because I always imagine
you're not my friend,
846
00:59:15,630 --> 00:59:16,550
but my enemy.
847
00:59:17,680 --> 00:59:20,030
-Tomorrow at eight?
-As usual.
848
00:59:22,900 --> 00:59:26,250
-Excellency!
-Welcome, Jacopo!
849
00:59:26,300 --> 00:59:28,470
It's good to see you.
850
00:59:28,520 --> 00:59:30,210
Well, tell me all about Paris.
851
00:59:30,260 --> 00:59:33,000
Is it as gay as they say,
with wine, women and song?
852
00:59:33,040 --> 00:59:34,610
Oh, very gay.
853
00:59:36,390 --> 00:59:40,050
I made several mistakes.
I had too much money to spend.
854
00:59:40,090 --> 00:59:41,400
Well, it didn't prevent
your collecting
855
00:59:41,440 --> 00:59:43,140
a mass of remarkable
information.
856
00:59:43,180 --> 00:59:46,490
Look. I've had every word copied
in my famous biographies.
857
00:59:46,530 --> 00:59:48,190
The Villefort history alone
occupies
858
00:59:48,230 --> 00:59:49,890
more than 7,000 entries.
859
00:59:49,930 --> 00:59:52,450
When I discover what really
could be found out
860
00:59:52,500 --> 00:59:53,720
about a person,
861
00:59:53,760 --> 00:59:57,280
it made a very good
little boy out of me.
862
00:59:57,330 --> 00:59:59,850
And taught me exactly
how to deal with
863
00:59:59,900 --> 01:00:01,980
three very bad little boys,
864
01:00:02,030 --> 01:00:04,120
who are leaders
of a great nation.
865
01:00:04,160 --> 01:00:06,600
I must attack them
with the same weapons
866
01:00:06,640 --> 01:00:10,430
they've so viciously used
against their countless enemies.
867
01:00:10,470 --> 01:00:13,340
Mondego with flattery,
Danglars with money,
868
01:00:13,390 --> 01:00:14,610
De Villefort, law.
869
01:00:15,480 --> 01:00:17,130
Well, now, the late news.
870
01:00:17,170 --> 01:00:21,310
Albert, the young viscount
de Mondego, is here in Rome.
871
01:00:21,350 --> 01:00:22,960
Good.
872
01:00:23,010 --> 01:00:27,920
And when he left, I found myself
in the same stagecoach with him.
873
01:00:27,970 --> 01:00:29,930
-Much to your surprise.
-Of course.
874
01:00:31,270 --> 01:00:34,760
Well, he's a fine young man
from your reports;
875
01:00:34,800 --> 01:00:36,890
courageous, strong,
876
01:00:36,930 --> 01:00:38,280
a junior officer in the navy.
877
01:00:40,370 --> 01:00:41,760
A sailor.
878
01:00:43,770 --> 01:00:46,250
We'll give him one full day
of pleasure,
879
01:00:46,290 --> 01:00:48,420
then tomorrow night, perhaps--
880
01:00:48,470 --> 01:00:50,340
The catacombs?
881
01:00:50,380 --> 01:00:51,640
The catacombs.
882
01:00:53,040 --> 01:00:55,730
Well, Jacopo, we'll soon be
leaving Rome.
883
01:00:55,780 --> 01:00:58,350
I'm ready, at last,
to open the gates of Paris
884
01:00:58,390 --> 01:01:01,220
with Albert Mondego for my key.
885
01:01:03,440 --> 01:01:04,700
You tell your friend
886
01:01:04,740 --> 01:01:07,090
that if the 25,000 gold
was not paid by midnight
887
01:01:07,140 --> 01:01:08,360
that your body
would take its place
888
01:01:08,400 --> 01:01:09,490
among these other beauties?
889
01:01:11,400 --> 01:01:13,230
I never thought
I was worth that much.
890
01:01:13,270 --> 01:01:15,360
I don't see why he should.
891
01:01:15,410 --> 01:01:17,020
That would be bad.
892
01:01:17,060 --> 01:01:20,720
Deliver this to Signor
Jocopo Cavlarani.
893
01:01:20,760 --> 01:01:23,460
If you could wait until I reach
my father by post, I--
894
01:01:23,500 --> 01:01:24,460
We can't wait.
895
01:01:29,120 --> 01:01:32,210
Which one of these beauties
do you think I'll be like?
896
01:01:32,250 --> 01:01:33,690
One's as good as another.
897
01:01:34,990 --> 01:01:36,470
Make your own choice.
898
01:01:42,170 --> 01:01:44,040
-Excellencey.
-Good evening, Vampa.
899
01:01:44,090 --> 01:01:45,170
The boy?
900
01:01:45,220 --> 01:01:46,310
Asleep.
901
01:01:46,350 --> 01:01:47,740
He don't frighten easily.
902
01:01:59,150 --> 01:02:00,540
Oh, you're here.
903
01:02:00,580 --> 01:02:02,280
Yes. I didn't have
any money on hand,
904
01:02:02,320 --> 01:02:03,930
so I rushed to the Count
of Monte Cristo.
905
01:02:03,980 --> 01:02:06,020
He kindly offered
to come here with me.
906
01:02:06,070 --> 01:02:07,460
The Count de Monte Cristo.
907
01:02:08,370 --> 01:02:09,900
This is the Viscount de Mondego.
908
01:02:12,590 --> 01:02:14,030
What does this mean?
909
01:02:14,070 --> 01:02:17,380
Excellency, I had no way
of knowing he was your friend.
910
01:02:17,420 --> 01:02:18,510
What can I do?
911
01:02:18,560 --> 01:02:20,560
How can I pay for my mistake?
912
01:02:20,600 --> 01:02:22,820
In the future, it would be wiser
to be more careful.
913
01:02:22,860 --> 01:02:24,470
Yes, Excellency.
914
01:02:24,520 --> 01:02:26,220
Jacopo told me
you were a great man,
915
01:02:26,260 --> 01:02:29,780
but I never realized
you had influence over--
916
01:02:29,830 --> 01:02:31,180
over everything.
917
01:02:31,220 --> 01:02:34,180
Only enough
to protect my friends.
918
01:02:34,220 --> 01:02:35,530
I hope you don't think
this happens
919
01:02:35,570 --> 01:02:37,490
to every visitor to Rome.
920
01:02:37,530 --> 01:02:38,970
Perhaps we can make you
forget it
921
01:02:39,010 --> 01:02:40,400
by filling the rest
of your holiday
922
01:02:40,450 --> 01:02:41,800
with nothing but pleasure.
923
01:02:41,840 --> 01:02:43,360
Er, the gentleman's hat.
924
01:02:58,160 --> 01:02:59,990
I'm dying to meet
this Monte Cristo
925
01:03:00,030 --> 01:03:03,080
who's so remarkable,
marvelous, courtly,
926
01:03:03,120 --> 01:03:05,040
and all the other adjectives
you've called him.
927
01:03:05,080 --> 01:03:08,430
-You'll see. He's-- he's--
-I know, I know.
928
01:03:08,480 --> 01:03:09,820
He's never been
to Paris before.
929
01:03:09,870 --> 01:03:12,520
You've told me that, too.
Many times.
930
01:03:12,570 --> 01:03:14,920
He said he'd be here
at 10 o'clock precisely.
931
01:03:14,960 --> 01:03:16,700
It's almost that now.
932
01:03:16,740 --> 01:03:18,270
I know everything about him
933
01:03:18,310 --> 01:03:20,840
except why he wanted
a copy of my portrait.
934
01:03:20,880 --> 01:03:21,880
I told you that, too.
935
01:03:22,970 --> 01:03:25,270
When he was visiting me
at my hotel
936
01:03:25,320 --> 01:03:27,320
and saw the miniature of you
I always carry with me,
937
01:03:27,360 --> 01:03:29,890
he simply asked if he could have
it copied for his gallery.
938
01:03:29,930 --> 01:03:31,540
Yes, but--
939
01:03:31,590 --> 01:03:34,410
But why not? Aren't you the most
beautiful woman in Paris?
940
01:03:34,460 --> 01:03:36,110
In all France for that matter?
941
01:03:36,160 --> 01:03:37,850
In all the world.
942
01:03:39,070 --> 01:03:40,510
Mssr. de Villefort.
943
01:03:40,550 --> 01:03:42,550
-Good morning, Fernand.
-Oh, good morning, de Villefort.
944
01:03:42,600 --> 01:03:43,680
I stopped by to show you
945
01:03:43,730 --> 01:03:45,250
Danglars' suggestions
for the week.
946
01:03:47,300 --> 01:03:49,730
Oh, buying heavily
of Spanish bonds, eh?
947
01:03:49,780 --> 01:03:51,690
I suppose as usual it would be
wise to follow suit.
948
01:03:51,740 --> 01:03:53,090
Yes.
949
01:03:53,130 --> 01:03:55,350
We'll drop our buying orders
at his bank on the way.
950
01:03:55,390 --> 01:03:57,220
Will you come in my carriage?
951
01:03:57,260 --> 01:03:59,400
Or are there too many ladies
waiting at their windows
952
01:03:59,440 --> 01:04:00,880
to wave to you as you go by?
953
01:04:00,920 --> 01:04:02,790
Never too many, de Villefort.
954
01:04:02,830 --> 01:04:04,010
I can't go for a little.
955
01:04:04,050 --> 01:04:05,660
I promised Albert
that I would meet
956
01:04:05,710 --> 01:04:07,360
this mysterious
Count de Monte Cristo.
957
01:04:07,400 --> 01:04:09,360
Oh, he saved Albert's life,
didn't he?
958
01:04:09,410 --> 01:04:11,020
Something of the sort, yes.
959
01:04:11,060 --> 01:04:12,060
Oh, there they are now.
960
01:04:12,970 --> 01:04:14,110
Suppose I wait for you in there?
961
01:04:14,150 --> 01:04:15,410
Would you mind?
962
01:04:15,460 --> 01:04:17,410
And then please interrupt me
after a moment?
963
01:04:17,460 --> 01:04:18,280
I will.
964
01:04:20,900 --> 01:04:21,770
Yes?
965
01:04:23,290 --> 01:04:24,420
Father...
966
01:04:24,460 --> 01:04:26,210
the Count de Monte Cristo.
967
01:04:28,860 --> 01:04:29,950
Charmed.
968
01:04:31,650 --> 01:04:34,040
My son has told me
of your many kindnesses,
969
01:04:34,080 --> 01:04:36,300
how you saved him
from the hands of bandits,
970
01:04:36,350 --> 01:04:38,390
with which, I believe,
your country's infested.
971
01:04:38,430 --> 01:04:40,920
I dare say there are bandits
in other countries.
972
01:04:40,960 --> 01:04:42,350
Known by other names.
973
01:04:43,570 --> 01:04:44,530
Perhaps.
974
01:04:47,140 --> 01:04:49,010
My pardon.
I'm sorry to interrupt,
975
01:04:49,050 --> 01:04:51,190
but we've little time, Fernand.
976
01:04:51,230 --> 01:04:52,270
Good morning, Albert.
977
01:04:52,320 --> 01:04:53,800
Count de Monte Cristo,
978
01:04:53,840 --> 01:04:56,280
may I present the King's
attorney, Mssr. de Villefort.
979
01:04:56,320 --> 01:04:57,110
Honored.
980
01:04:57,890 --> 01:04:59,330
It is a pleasure, sir.
981
01:04:59,370 --> 01:05:01,070
I have followed
your brilliant career
982
01:05:01,110 --> 01:05:03,070
with a great deal of interest.
983
01:05:03,110 --> 01:05:05,550
Thank you.
Thank you, indeed.
984
01:05:05,590 --> 01:05:09,070
Excellencies, the great country
of France awaits your services.
985
01:05:09,120 --> 01:05:11,210
Please don't let me detain you.
986
01:05:11,250 --> 01:05:12,690
If you will be so kind.
987
01:05:13,990 --> 01:05:15,860
We shall meet soon again,
my dear count.
988
01:05:15,910 --> 01:05:18,210
I shall plan for it,
Count de Mondego.
989
01:05:21,740 --> 01:05:22,960
Albert, is your mother well?
990
01:05:23,000 --> 01:05:24,520
Yes, Father.
991
01:05:24,570 --> 01:05:27,480
Tell her that I shall do my best
to see her sometime today.
992
01:05:32,360 --> 01:05:35,060
Oh, if in a moment
I excuse myself,
993
01:05:35,100 --> 01:05:38,490
you'll understand it's only to
send a message to my lady love
994
01:05:38,540 --> 01:05:40,450
naming our rendezvous
for this afternoon.
995
01:05:40,500 --> 01:05:41,580
I understand.
996
01:05:41,630 --> 01:05:42,720
The Countess is waiting.
997
01:05:49,330 --> 01:05:54,340
My dear Count, how can I
ever thank you for--
998
01:05:54,380 --> 01:05:56,210
for what you've done for my son?
999
01:05:59,040 --> 01:06:02,000
It was humiliating to think
that one of my country's guests
1000
01:06:02,040 --> 01:06:03,960
should suffer such an indignity.
1001
01:06:08,610 --> 01:06:09,830
Won't you sit down?
1002
01:06:30,070 --> 01:06:31,590
I'd have known you anywhere.
1003
01:06:32,590 --> 01:06:33,810
From your portrait.
1004
01:06:34,640 --> 01:06:36,030
Oh, yes.
1005
01:06:36,070 --> 01:06:37,510
Albert told me
you had it copied.
1006
01:06:39,860 --> 01:06:40,470
Why?
1007
01:06:41,380 --> 01:06:43,340
A painter rarely catches beauty.
1008
01:06:43,390 --> 01:06:44,430
When he does,
1009
01:06:44,470 --> 01:06:46,040
the combination I can't resist.
1010
01:06:47,740 --> 01:06:50,040
I hope you weren't displeased.
1011
01:06:50,090 --> 01:06:51,350
On the contrary.
1012
01:06:53,960 --> 01:06:55,010
Ah.
1013
01:06:55,050 --> 01:06:56,440
Getting along famously,
aren't you?
1014
01:06:56,490 --> 01:06:57,310
Yes.
1015
01:06:58,270 --> 01:06:59,660
I must tear myself away.
1016
01:07:01,140 --> 01:07:04,580
I have a house I've never seen
awaiting my inspection.
1017
01:07:04,620 --> 01:07:06,230
You'll call again?
1018
01:07:06,280 --> 01:07:08,580
If I don't provoke
your hospitality.
1019
01:07:15,940 --> 01:07:18,120
You know my address,
you won't neglect me?
1020
01:07:18,160 --> 01:07:19,030
Tomorrow?
1021
01:07:20,070 --> 01:07:21,730
In the afternoon,
I shall be home.
1022
01:07:30,170 --> 01:07:31,260
Mother!
1023
01:07:35,790 --> 01:07:36,920
Who is he?
1024
01:07:38,310 --> 01:07:40,140
The Count de Monte Cristo.
1025
01:07:41,310 --> 01:07:42,490
No, I mean--
1026
01:07:46,970 --> 01:07:50,100
Tell me everything you know
about him.
1027
01:07:50,150 --> 01:07:54,070
Why, Mother.
Is he so strange?
1028
01:07:55,280 --> 01:07:56,760
I don't know.
1029
01:08:01,330 --> 01:08:04,990
There's just something about him
that frightens me.
1030
01:08:05,030 --> 01:08:07,080
Oh, silly.
1031
01:08:09,990 --> 01:08:11,690
Perhaps I am...
1032
01:08:14,130 --> 01:08:15,390
R...
1033
01:08:15,430 --> 01:08:16,390
E...
1034
01:08:16,870 --> 01:08:17,700
N...
1035
01:08:18,310 --> 01:08:19,130
C...
1036
01:08:19,830 --> 01:08:20,700
H.
1037
01:08:30,360 --> 01:08:33,500
Nothing would give me greater
pleasure, my dear Count,
1038
01:08:33,540 --> 01:08:35,630
than to take care
of your banking in Paris,
1039
01:08:35,670 --> 01:08:38,460
but there must be some mistake
in this letter of advice.
1040
01:08:38,500 --> 01:08:41,020
Are Thompson and French
in the habit of making mistakes?
1041
01:08:41,070 --> 01:08:45,030
Oh, never before. My most
reliable correspondents. But I--
1042
01:08:45,070 --> 01:08:46,990
This is their stationary,
properly watermarked.
1043
01:08:47,030 --> 01:08:49,210
You've compared the handwriting
and tested the signatures?
1044
01:08:49,250 --> 01:08:51,510
Yes, invisible stamp,
everything authentic,
1045
01:08:51,560 --> 01:08:55,600
but one word only I question:
unlimited.
1046
01:08:55,650 --> 01:08:58,690
It says I am to grant you
unlimited credit.
1047
01:08:58,740 --> 01:09:01,310
The house of Baron Danglars
was highly recommended
1048
01:09:01,350 --> 01:09:04,400
as quite adequate to fulfill
my quick demands.
1049
01:09:04,440 --> 01:09:07,660
-But if, of course--
-Of course, of course.
1050
01:09:07,700 --> 01:09:09,230
I might modestly claim
1051
01:09:09,270 --> 01:09:11,620
that there's no stronger house
than mine in Paris,
1052
01:09:11,660 --> 01:09:15,150
but please give me some idea of,
uh, what amount
1053
01:09:15,190 --> 01:09:18,020
one of your 'quick demands'
might entail.
1054
01:09:18,060 --> 01:09:20,060
Well, I doubt whether I shall
require more than
1055
01:09:20,110 --> 01:09:23,070
six millions from you this year
to cover my living expenses.
1056
01:09:23,110 --> 01:09:25,200
Six million?
1057
01:09:25,240 --> 01:09:28,160
More than it takes
to run the royal palace!
1058
01:09:28,200 --> 01:09:29,330
Really, Baron?
1059
01:09:29,380 --> 01:09:31,380
Yes, about six millions,
I should say.
1060
01:09:31,420 --> 01:09:33,900
You see, I always carry
a million with me.
1061
01:09:35,990 --> 01:09:38,260
Well, I--
I shall arrange for it.
1062
01:09:38,300 --> 01:09:40,820
It'll take me several days.
1063
01:09:40,870 --> 01:09:42,780
You won't need any today?
1064
01:09:42,830 --> 01:09:44,960
Yes. Please buy for me
this morning
1065
01:09:45,000 --> 01:09:48,140
50,000 shares
of British Maritime.
1066
01:09:48,180 --> 01:09:50,830
British Maritime, 50,000 shares!
1067
01:09:50,880 --> 01:09:52,490
Is it going to raise?
1068
01:09:52,530 --> 01:09:55,230
Oh, I invest only
in certainties.
1069
01:09:55,270 --> 01:09:57,800
Every European banking house
of major importance
1070
01:09:57,840 --> 01:10:01,580
sends me a daily telegraph,
a service I personally finance.
1071
01:10:01,630 --> 01:10:03,060
And, uh, British Maritime?
1072
01:10:03,110 --> 01:10:05,280
Will go up at least,
uh, 12 points
1073
01:10:05,330 --> 01:10:06,720
within the next two days.
1074
01:10:06,760 --> 01:10:09,070
If you speculate,
you might do well.
1075
01:10:09,110 --> 01:10:12,460
But perhaps you hesitate
to take my advice.
1076
01:10:12,510 --> 01:10:14,510
Certainly not, my dear Count!
1077
01:10:14,550 --> 01:10:18,860
Even a banker likes to add
to his store of, um, pennies.
1078
01:10:18,910 --> 01:10:23,170
Um, I'll take, um, fi-- er,
10,000 shares myself
1079
01:10:23,210 --> 01:10:24,610
to prove my confidence.
1080
01:10:24,650 --> 01:10:27,130
As you wish.
The market's open.
1081
01:10:27,170 --> 01:10:29,480
Good morning, Baron.
1082
01:10:29,520 --> 01:10:31,270
Uh, good morning, Excellency.
1083
01:10:32,610 --> 01:10:34,360
My office, my reserves,
my-- my--
1084
01:10:34,400 --> 01:10:36,620
Well, everything I have
is at your service.
1085
01:10:51,760 --> 01:10:54,110
The respected
Baron Danglars, eh?
1086
01:10:55,380 --> 01:10:56,200
Cheat.
1087
01:11:00,030 --> 01:11:00,860
Hypocrite.
1088
01:11:05,870 --> 01:11:06,690
Skunk.
1089
01:11:08,040 --> 01:11:08,870
Skunk.
1090
01:11:10,780 --> 01:11:12,090
And up it went.
1091
01:11:12,130 --> 01:11:15,530
Twelve points in two days,
exactly as he said.
1092
01:11:15,570 --> 01:11:16,570
I sold.
1093
01:11:16,620 --> 01:11:18,830
And profited 120,000 francs.
1094
01:11:18,880 --> 01:11:20,230
And never let us profit.
1095
01:11:20,270 --> 01:11:22,710
Oh, suppose I'd have risked
your money and lost.
1096
01:11:22,750 --> 01:11:25,010
How you'd have cried.
You always do.
1097
01:11:25,060 --> 01:11:26,100
Well, next time--
1098
01:11:26,150 --> 01:11:27,710
If his buying orders
go through you--
1099
01:11:27,760 --> 01:11:29,720
Yes, yes, yes.
When he buys, we buy.
1100
01:11:29,760 --> 01:11:31,190
When he sells, we sell.
1101
01:11:31,240 --> 01:11:33,330
Perfectly simple
and perfectly honest.
1102
01:11:33,370 --> 01:11:36,550
Besides, he's invited me
to participate.
1103
01:11:36,590 --> 01:11:38,070
Gives me tips.
1104
01:11:38,110 --> 01:11:39,510
I think he likes me.
1105
01:11:41,770 --> 01:11:44,900
Mondego's vanity will blind him
to my motives.
1106
01:11:44,950 --> 01:11:47,210
Danglars we'll stuff
with profits
1107
01:11:47,250 --> 01:11:49,560
till we're ready
to pluck the goose.
1108
01:11:49,600 --> 01:11:52,170
But de Villefort is shrewd.
1109
01:11:52,220 --> 01:11:54,170
If he should get suspicious,
1110
01:11:54,220 --> 01:11:56,220
and put his pack
of secret service agents
1111
01:11:56,260 --> 01:11:57,310
on my trail--
1112
01:11:58,790 --> 01:11:59,480
Come in.
1113
01:12:00,660 --> 01:12:02,750
Mssr. Fouquet
to see Your Excellency.
1114
01:12:02,790 --> 01:12:03,710
Mssr. Fouquet!
1115
01:12:03,750 --> 01:12:04,530
You know who he is?
1116
01:12:04,580 --> 01:12:05,580
Who doesn't?
1117
01:12:05,620 --> 01:12:07,010
The greatest detective
in Europe!
1118
01:12:07,060 --> 01:12:09,100
-Show Mssr. Fouquet in.
-But, uh--
1119
01:12:09,150 --> 01:12:11,230
We'll find out if he lives
up to his reputation.
1120
01:12:14,670 --> 01:12:15,330
Your Excellency.
1121
01:12:16,680 --> 01:12:20,330
Oh, this is Mssr. Jacopo,
my personal confidant.
1122
01:12:20,370 --> 01:12:21,590
You're at liberty to speak.
1123
01:12:22,900 --> 01:12:24,470
I just returned from Marseilles
1124
01:12:24,510 --> 01:12:26,340
with a complete record
of Edmond Dantes
1125
01:12:26,380 --> 01:12:27,600
from his birth to his death.
1126
01:12:27,640 --> 01:12:28,860
He is dead, then?
1127
01:12:28,900 --> 01:12:33,170
Yes. I found that he'd lived
for 16 years
1128
01:12:33,210 --> 01:12:34,520
after he was entered as dead
in the record.
1129
01:12:34,560 --> 01:12:35,820
But finally he was drowned
1130
01:12:35,870 --> 01:12:38,440
while cleverly trying
to effect his escape.
1131
01:12:38,480 --> 01:12:40,260
There can be no doubt, then?
He drowned?
1132
01:12:40,310 --> 01:12:43,700
It would be a miracle
if he got out of that sack.
1133
01:12:43,750 --> 01:12:45,140
But, uh--
1134
01:12:45,620 --> 01:12:46,310
But?
1135
01:12:47,840 --> 01:12:51,010
I'm surprised to hear you
use a "but", Mssr. Fouquet.
1136
01:12:51,060 --> 01:12:52,970
I am informed that he lived
1137
01:12:53,020 --> 01:12:55,410
and was picked up
by Italian smugglers,
1138
01:12:55,450 --> 01:12:56,890
becoming a member of their crew.
1139
01:12:56,930 --> 01:12:59,670
Well, it's possible, but--
1140
01:13:00,810 --> 01:13:01,940
Excuse me.
1141
01:13:01,980 --> 01:13:03,460
I just said
that it might be possible,
1142
01:13:03,500 --> 01:13:05,640
but if it is, I'll find him!
1143
01:13:09,990 --> 01:13:11,340
Whew!
1144
01:13:12,210 --> 01:13:13,340
He gave me a scare.
1145
01:13:14,430 --> 01:13:16,000
I didn't know he
was working for you.
1146
01:13:16,040 --> 01:13:17,080
I couldn't afford to have him
1147
01:13:17,130 --> 01:13:18,910
working for anyone else,
now could I?
1148
01:13:18,950 --> 01:13:22,040
I must find out what they
can find out about me.
1149
01:13:22,090 --> 01:13:24,260
I'm saving de Villefort
the trouble.
1150
01:13:24,310 --> 01:13:26,960
The time will come when I'll
want him to know who I am.
1151
01:13:27,010 --> 01:13:30,310
I'll hand him the information
on a silver platter.
1152
01:13:30,360 --> 01:13:31,530
This investigation business
1153
01:13:31,580 --> 01:13:33,620
has gotten to be an awful habit
with you!
1154
01:13:33,670 --> 01:13:35,410
You even investigate yourself!
1155
01:13:35,450 --> 01:13:37,450
You want everyone to know
who you are?
1156
01:13:37,500 --> 01:13:40,020
One day I'll want to publish it
to the whole world.
1157
01:13:40,060 --> 01:13:42,760
So tomorrow, I'm going to buy
a newspaper.
1158
01:13:47,590 --> 01:13:49,510
Using my house
as a rendezvous, eh?
1159
01:13:49,550 --> 01:13:50,990
What'll your father say to that?
1160
01:13:51,030 --> 01:13:52,290
If you knew how desperately
1161
01:13:52,340 --> 01:13:54,380
we try to meet each other
unobserved.
1162
01:14:00,870 --> 01:14:02,080
-Shall I?
-Please.
1163
01:14:02,650 --> 01:14:03,390
I have an idea.
1164
01:14:04,910 --> 01:14:07,700
Is it a plan to reconcile
our fathers to our marriage?
1165
01:14:07,740 --> 01:14:09,440
You're the only one
who can do it.
1166
01:14:09,480 --> 01:14:11,620
They're bursting with admiration
for you.
1167
01:14:11,660 --> 01:14:12,790
Really?
1168
01:14:12,830 --> 01:14:14,660
Well, this is a different plan.
1169
01:14:14,710 --> 01:14:19,010
To repay the kindness shown to
me in Paris, I'm giving a ball.
1170
01:14:19,060 --> 01:14:20,450
My guest of honor is to be
1171
01:14:20,490 --> 01:14:22,500
the father of my first
Parisian friend,
1172
01:14:22,540 --> 01:14:24,190
Count de Mondego.
1173
01:14:24,240 --> 01:14:26,460
Oh, how Father will be puffed up
about that.
1174
01:14:27,850 --> 01:14:30,370
I thought it particularly
apropos to combine with it
1175
01:14:30,420 --> 01:14:32,990
an Albanian pageant
and series of tableaux
1176
01:14:33,030 --> 01:14:35,680
representing the court
of Ali Pasha
1177
01:14:35,730 --> 01:14:39,120
at which your father gained such
extraordinary fame and honors.
1178
01:14:39,170 --> 01:14:40,600
Isn't it exciting, Albert?
1179
01:14:40,650 --> 01:14:42,560
Of course, I shall want
your mother's permission.
1180
01:14:42,600 --> 01:14:44,170
Can you get it for me,
do you think?
1181
01:14:44,210 --> 01:14:47,520
No, sir, I'm-- I'm afraid you'll
have to get that yourself.
1182
01:14:47,570 --> 01:14:50,130
She wondered why you never
called after that first day.
1183
01:14:51,310 --> 01:14:52,740
Well, I shall be privileged.
1184
01:14:52,790 --> 01:14:53,660
Tomorrow afternoon?
1185
01:14:55,270 --> 01:14:58,050
Well, now business is over,
let's talk about your future.
1186
01:14:58,100 --> 01:14:59,580
If you could only get Father...
1187
01:14:59,620 --> 01:15:01,190
-Don't you think you could--?
-...to listen to reason!
1188
01:15:01,230 --> 01:15:02,230
Oh!
1189
01:15:44,190 --> 01:15:47,930
I thought there must be
something like this somewhere.
1190
01:15:47,970 --> 01:15:49,370
I've had it ever since,
1191
01:15:50,670 --> 01:15:52,500
for many years.
1192
01:15:52,540 --> 01:15:55,630
Well, it speaks the truth.
Edmond Dantes is dead.
1193
01:15:55,680 --> 01:15:57,810
Then, who is this
Count de Monte Cristo
1194
01:15:57,850 --> 01:15:59,590
who so closely resembles him?
1195
01:15:59,640 --> 01:16:02,730
The resemblance has
been noted by no one but you.
1196
01:16:04,210 --> 01:16:06,990
He is, in fact,
to answer your question,
1197
01:16:07,040 --> 01:16:10,780
a person so utterly unlike
a man named Dantes
1198
01:16:10,820 --> 01:16:13,780
that they might have been
born of different parents.
1199
01:16:13,830 --> 01:16:16,260
Even the soul is not the same.
1200
01:16:16,310 --> 01:16:18,000
I can believe that.
1201
01:16:27,970 --> 01:16:31,060
The present is the only time
that holds the truth.
1202
01:16:31,100 --> 01:16:34,190
The past is lies,
with this for witness.
1203
01:16:35,800 --> 01:16:40,110
It was once truth that Edmond
and Mercedes loved each other.
1204
01:16:40,160 --> 01:16:42,240
Today that truth is false,
1205
01:16:43,550 --> 01:16:45,070
and how fortunate it is.
1206
01:16:46,470 --> 01:16:50,730
For now we find her
not a simple sailor's wife,
1207
01:16:50,780 --> 01:16:51,730
but a countess,
1208
01:16:52,470 --> 01:16:53,910
consort of a noble,
1209
01:16:54,690 --> 01:16:56,000
while Dantes,
1210
01:16:57,040 --> 01:17:00,310
one life finished,
lives another.
1211
01:17:00,350 --> 01:17:02,830
The past for you
dies very easily.
1212
01:17:05,400 --> 01:17:06,440
Easily?
1213
01:17:09,320 --> 01:17:10,620
What's dead is dead.
1214
01:17:11,670 --> 01:17:13,840
In that respect,
I'm a fatalist.
1215
01:17:13,890 --> 01:17:16,540
Then, tell me,
Mssr. Fatalistic Count,
1216
01:17:16,580 --> 01:17:18,630
what does your heart crave now?
1217
01:17:18,670 --> 01:17:20,720
Intelligence, first of all.
1218
01:17:20,760 --> 01:17:24,160
Then, perhaps,
simply to live gracefully.
1219
01:17:24,200 --> 01:17:25,640
Hence the graceful gesture
1220
01:17:25,680 --> 01:17:28,330
of honoring my husband
with a regal entertainment.
1221
01:17:28,380 --> 01:17:29,550
Yes.
1222
01:17:29,600 --> 01:17:32,640
And why my husband
out of all the others?
1223
01:17:32,690 --> 01:17:34,820
Because I have a real affection
for his son,
1224
01:17:36,210 --> 01:17:38,000
whom I met by chance in Rome
1225
01:17:38,040 --> 01:17:41,000
and further, because
I hold his charming wife
1226
01:17:41,040 --> 01:17:43,650
in great esteem and admiration.
1227
01:17:45,700 --> 01:17:48,270
Forgive me for ever mistrusting
your motives.
1228
01:17:52,310 --> 01:17:54,360
Henceforth, the Count
de Monte Cristo
1229
01:17:54,400 --> 01:17:57,320
and the Countess de Mondego
will meet and greet each other
1230
01:17:57,360 --> 01:17:59,970
with nothing but the airy,
meaningless compliments
1231
01:18:00,020 --> 01:18:01,630
that befit their
social position.
1232
01:18:02,800 --> 01:18:04,850
And Edmond Dantes?
1233
01:18:04,890 --> 01:18:07,720
Is dead.
I have forgotten him.
1234
01:18:07,770 --> 01:18:08,770
Good.
1235
01:18:11,290 --> 01:18:13,070
I shall look forward
to receiving
1236
01:18:13,120 --> 01:18:15,560
the most gracious Countess
as my guest.
1237
01:18:16,690 --> 01:18:18,470
I appreciate
the significant honor
1238
01:18:18,510 --> 01:18:20,300
you are bestowing
on both the Count
1239
01:18:20,340 --> 01:18:21,780
and your obedient servant.
1240
01:18:58,160 --> 01:19:00,860
The Marquis and Marquise
of Fleur-de-Couer...
1241
01:19:04,950 --> 01:19:07,260
Mssr. le Colonel Barbizan.
1242
01:19:07,300 --> 01:19:08,780
Ah, my Ali Pasha.
1243
01:19:08,830 --> 01:19:11,260
It took them two hours
at the Comedie Francaise
1244
01:19:11,310 --> 01:19:12,390
to put on my makeup.
1245
01:19:13,790 --> 01:19:15,310
Is my beard long enough?
1246
01:19:15,350 --> 01:19:17,970
To me, perfect, but Mondego
would know more about that.
1247
01:19:18,010 --> 01:19:19,400
How does he look to you?
1248
01:19:19,450 --> 01:19:22,490
Remarkable. Excellent.
Very good. Very good indeed.
1249
01:19:22,540 --> 01:19:23,580
Thank you.
1250
01:19:23,620 --> 01:19:25,450
The Great Duke of Worthingham.
1251
01:20:08,710 --> 01:20:11,240
Lavish, that's what it is,
lavish!
1252
01:20:11,280 --> 01:20:14,500
You are the only man in Paris
that never counts the cost!
1253
01:20:14,540 --> 01:20:16,370
Except you, Danglars.
1254
01:20:16,420 --> 01:20:18,900
Oh, Baron Danglars, you've
met Count de Mondego?
1255
01:20:18,940 --> 01:20:20,850
-Yes.
-Ooh, of course, of course.
1256
01:20:20,900 --> 01:20:24,640
All three of us originally
came from Marseilles.
1257
01:20:24,680 --> 01:20:27,170
Really? To think that one city
1258
01:20:27,210 --> 01:20:31,210
boasts the birth place
of three such eminent men.
1259
01:20:31,260 --> 01:20:33,080
I hope I may have
the privilege one day
1260
01:20:33,130 --> 01:20:34,610
of entertaining
in your honor, too,
1261
01:20:34,650 --> 01:20:35,610
Mssr. de Villefort.
1262
01:20:35,650 --> 01:20:37,610
You're too kind.
1263
01:20:39,350 --> 01:20:40,610
And, Baron Danglars,
1264
01:20:40,660 --> 01:20:42,830
I am planning for you
a similar affair
1265
01:20:42,880 --> 01:20:45,100
which I hope will do you
justice.
1266
01:20:45,140 --> 01:20:48,230
Ooh, my, my, my!
I-- I shall be most grateful.
1267
01:20:48,270 --> 01:20:52,230
One, two, three of you
I must honor.
1268
01:20:52,280 --> 01:20:53,370
Will you excuse me?
1269
01:20:56,110 --> 01:20:57,670
Isn't he amazing, eh?
1270
01:20:59,020 --> 01:21:00,590
-Beauchamp.
-Good evening, Excellency.
1271
01:21:00,630 --> 01:21:02,900
When I bought your newspaper,
I told you from time to time
1272
01:21:02,940 --> 01:21:04,720
I'd give you certain truths
to print.
1273
01:21:04,770 --> 01:21:07,680
Watch closely what goes on,
then seek me out.
1274
01:21:12,600 --> 01:21:15,130
The first tableau portrays
His Excellency
1275
01:21:15,170 --> 01:21:16,740
the Count de Mondego,
1276
01:21:16,780 --> 01:21:19,780
presenting his credentials
as French ambassador
1277
01:21:19,830 --> 01:21:21,130
to Ali Pasha.
1278
01:21:26,620 --> 01:21:30,530
Bravo! Bravo!
1279
01:21:39,670 --> 01:21:40,370
Bravo!
1280
01:21:41,590 --> 01:21:45,550
We will now see Ali Pasha
in his harem.
1281
01:22:04,740 --> 01:22:05,830
Look, Emily!
1282
01:22:05,870 --> 01:22:08,570
There's Hortense DeBre
and Reni Latour.
1283
01:22:08,610 --> 01:22:11,270
Both have been mistresses
of Mondego.
1284
01:22:14,840 --> 01:22:18,670
This isn't Ali Pasha's harem,
it's Mondego's.
1285
01:22:24,500 --> 01:22:26,590
Princess Haydee, go now
and mingle with the guests.
1286
01:22:26,630 --> 01:22:28,290
After the curtains part,
1287
01:22:28,330 --> 01:22:30,770
look carefully at the tableau
then run quickly onto the stage
1288
01:22:30,810 --> 01:22:33,250
and speak in a loud, clear voice
whatever comes to your lips.
1289
01:22:40,040 --> 01:22:42,080
The final tableau represents
1290
01:22:42,130 --> 01:22:45,740
Count de Mondego's valiant
but vain efforts
1291
01:22:45,780 --> 01:22:49,570
to save the life of Ali Pasha
at the hands of the Turks.
1292
01:22:59,400 --> 01:23:00,540
- Bravo!
- Bravo!
1293
01:23:03,670 --> 01:23:04,500
Bravo!
1294
01:23:05,060 --> 01:23:06,280
That's a lie!
1295
01:23:07,240 --> 01:23:09,070
I am Ali Pasha's daughter.
1296
01:23:09,110 --> 01:23:11,070
The Count de Mondego
betrayed him!
1297
01:23:11,110 --> 01:23:11,980
Betrayed France!
1298
01:23:12,900 --> 01:23:14,460
Sold my father to the Turks,
1299
01:23:14,510 --> 01:23:17,200
who paid him money
to arrange my father's death!
1300
01:23:17,250 --> 01:23:18,990
Then he killed all the witnesses
1301
01:23:19,030 --> 01:23:22,080
and sold me and my mother
into slavery!
1302
01:23:22,120 --> 01:23:23,730
You killed my father!
1303
01:23:23,780 --> 01:23:25,000
Mme, please! Please!
1304
01:23:29,830 --> 01:23:31,520
Count de Mondego,
honored guests,
1305
01:23:31,570 --> 01:23:33,830
please forgive this
unfortunate occurrence.
1306
01:23:33,870 --> 01:23:36,660
This fanatic woman entered here
under veiled disguise.
1307
01:23:36,700 --> 01:23:37,660
I have ordered her arrest.
1308
01:23:39,050 --> 01:23:42,060
Every great man is attacked
by crazed imposters.
1309
01:23:42,100 --> 01:23:43,750
I hope that Count de Mondego
will accept
1310
01:23:43,800 --> 01:23:46,280
the deep apologies of my house.
1311
01:23:46,320 --> 01:23:49,190
His valiant record is
a matter of history.
1312
01:23:49,240 --> 01:23:51,850
We are here to do him honor.
1313
01:23:56,770 --> 01:23:58,120
Who was that crazy woman?
1314
01:23:58,160 --> 01:23:59,550
I'll have her brought to you
for questioning.
1315
01:23:59,590 --> 01:24:01,160
Oh, no, no. Don't, don't.
Please don't.
1316
01:24:01,210 --> 01:24:03,030
It's perhaps best
to forget the whole affair.
1317
01:24:03,080 --> 01:24:05,380
That's very kind of you.
Shall we not dance?
1318
01:24:16,310 --> 01:24:17,960
How perfectly ridiculous.
1319
01:24:18,960 --> 01:24:20,440
What a shock for you, my dear.
1320
01:24:21,660 --> 01:24:24,530
How charmingly Monte Cristo
handled it.
1321
01:24:27,320 --> 01:24:28,190
-Excellency!
-Beauchamp...
1322
01:24:28,230 --> 01:24:29,800
I was looking for you.
1323
01:24:29,840 --> 01:24:32,110
A man is waiting at your office
with a locked dispatch box
1324
01:24:32,150 --> 01:24:33,410
for which this is the key.
1325
01:24:33,450 --> 01:24:35,800
The box contains signed evidence
and testimony
1326
01:24:35,850 --> 01:24:37,280
that this is
the real Princess Haydee
1327
01:24:37,330 --> 01:24:38,550
and that what she said is true.
1328
01:24:38,590 --> 01:24:40,200
Devote your entire paper to it.
1329
01:24:40,240 --> 01:24:42,250
Prepare for a jump
in circulation
1330
01:24:42,290 --> 01:24:43,900
and deliver the first copy
off the press
1331
01:24:43,940 --> 01:24:45,120
by special messenger
1332
01:24:45,160 --> 01:24:47,290
into the hands
of Count de Mondego.
1333
01:24:53,740 --> 01:24:55,000
I regret the hour,
1334
01:24:55,040 --> 01:24:57,040
but I have urgent need
of the Count's advice.
1335
01:24:57,090 --> 01:24:59,180
He has just retired,
Your Excellency.
1336
01:24:59,220 --> 01:25:00,790
I shouldn't dare
disturb him now.
1337
01:25:00,830 --> 01:25:04,180
However,
he always rises at six.
1338
01:25:04,220 --> 01:25:05,620
I'll wait.
1339
01:26:23,040 --> 01:26:24,780
You're up early,
Mondego.
1340
01:26:25,700 --> 01:26:26,350
Where are you?
1341
01:26:26,390 --> 01:26:27,660
Don't shoot.
1342
01:26:27,700 --> 01:26:29,000
You've only one bullet
and would surely miss.
1343
01:26:31,180 --> 01:26:32,140
Where are you?
1344
01:26:34,530 --> 01:26:37,060
If you could see as I can
in the dark,
1345
01:26:37,100 --> 01:26:40,450
you would observe my pistol
aimed carefully at your head.
1346
01:26:42,280 --> 01:26:44,630
Two steps to your right
you will find a table.
1347
01:26:48,200 --> 01:26:49,760
Now first put down your pistol.
1348
01:26:49,810 --> 01:26:51,810
It has a quick trigger
and your hand is shaking.
1349
01:26:53,290 --> 01:26:54,600
Thank you.
1350
01:26:55,250 --> 01:26:56,860
To your right
on the edge of the table,
1351
01:26:56,900 --> 01:26:58,080
you'll find some matches.
1352
01:27:00,120 --> 01:27:03,210
When I say, "Ready",
strike a light.
1353
01:27:05,040 --> 01:27:05,870
Ready.
1354
01:27:07,960 --> 01:27:10,220
I'm glad you brought the pistol.
I didn't have one.
1355
01:27:11,870 --> 01:27:13,220
Will you light the candle there?
1356
01:27:17,180 --> 01:27:20,190
Another one. I like to see
the faces of my guests.
1357
01:27:23,060 --> 01:27:25,100
Forgive my precautions
for saving my life.
1358
01:27:25,150 --> 01:27:26,630
You intended to take it,
didn't you?
1359
01:27:28,370 --> 01:27:30,110
I wouldn't have killed you
without first
1360
01:27:30,150 --> 01:27:32,500
forcing from you
a full explanation.
1361
01:27:32,550 --> 01:27:34,070
After which,
I would've given you
1362
01:27:34,110 --> 01:27:35,550
your choice of weapons.
1363
01:27:35,590 --> 01:27:36,940
As you did Ali Pasha?
1364
01:27:38,340 --> 01:27:40,550
You're avenging Ali Pasha, then?
1365
01:27:40,600 --> 01:27:41,430
No.
1366
01:27:43,210 --> 01:27:44,250
Myself.
1367
01:27:46,780 --> 01:27:48,950
I don't recall that our paths
ever crossed
1368
01:27:49,000 --> 01:27:50,650
before three months ago.
1369
01:27:51,870 --> 01:27:53,740
As Monte Cristo, no.
1370
01:27:56,270 --> 01:27:57,480
Who are you, then?
1371
01:27:58,750 --> 01:28:01,140
Obviously, some imposter
posing as a count.
1372
01:28:03,320 --> 01:28:04,320
Who else are you?
1373
01:28:05,230 --> 01:28:07,410
Before I tell you, Mondego,
1374
01:28:08,450 --> 01:28:10,410
what is your choice
of weapons?
1375
01:28:11,240 --> 01:28:12,670
Pistols, if you will,
1376
01:28:12,720 --> 01:28:16,940
but I prefer not to awaken Paris
at such an early hour.
1377
01:28:16,980 --> 01:28:20,030
Swords? Daggers? Fists?
1378
01:28:20,070 --> 01:28:22,070
Swords would suit me perfectly.
1379
01:28:23,380 --> 01:28:24,690
Swords, then.
1380
01:28:26,380 --> 01:28:27,690
I have them here.
1381
01:28:30,560 --> 01:28:32,690
A trick I learned
to fool the jailors
1382
01:28:32,740 --> 01:28:36,260
while tunneling myself
out of the Chateau d'If.
1383
01:28:38,960 --> 01:28:39,790
Yes,
1384
01:28:40,400 --> 01:28:41,750
the Chateau d'If.
1385
01:28:43,100 --> 01:28:46,050
Does that clue
mean nothing to you?
1386
01:28:46,100 --> 01:28:47,320
Dust off your memory.
1387
01:28:48,800 --> 01:28:50,280
Go back 20 years.
1388
01:28:51,410 --> 01:28:53,540
Back to the days
when you first discovered
1389
01:28:53,580 --> 01:28:57,410
that a life meant nothing
if it furthered your ambition.
1390
01:28:57,460 --> 01:28:58,420
Think.
1391
01:28:59,500 --> 01:29:00,240
Think.
1392
01:29:01,330 --> 01:29:04,900
An innocent,
unsophisticated sailor
1393
01:29:04,940 --> 01:29:06,950
whose name was--
1394
01:29:06,990 --> 01:29:08,380
-Dantes!
-Right!
1395
01:29:10,730 --> 01:29:12,430
Edmond Dantes.
1396
01:29:14,470 --> 01:29:16,000
Simple, isn't it?
1397
01:29:16,040 --> 01:29:17,350
Very simple, indeed.
1398
01:29:18,910 --> 01:29:20,700
I might have questioned my skill
1399
01:29:20,740 --> 01:29:22,700
against the formidable
Monte Cristo,
1400
01:29:22,740 --> 01:29:24,440
but against Edmond Dantes?
1401
01:29:25,400 --> 01:29:26,360
Swords.
1402
01:29:36,930 --> 01:29:39,890
You very cleverly planned
my destruction, Dantes,
1403
01:29:39,930 --> 01:29:43,110
but you won't have the pleasure
of living to see it.
1404
01:29:43,160 --> 01:29:46,680
Good. I'm accustomed to fighting
as the underdog.
1405
01:30:49,350 --> 01:30:52,570
It's not my sword, Mondego,
but your past that disarmed you.
1406
01:30:56,840 --> 01:30:59,710
Jacopo, take Count de Mondego
to his home in my carriage.
1407
01:31:02,500 --> 01:31:04,450
Take him secretly
to his garden entrance.
1408
01:31:04,500 --> 01:31:06,540
By this time, his front door
is surely besieged
1409
01:31:06,590 --> 01:31:08,330
by reporters
from every newspaper
1410
01:31:08,370 --> 01:31:09,810
and perhaps the police.
1411
01:31:11,550 --> 01:31:13,380
He is to communicate
with no one.
1412
01:31:14,990 --> 01:31:15,940
Good morning.
1413
01:31:32,130 --> 01:31:33,870
There he is! There he is!
1414
01:31:50,060 --> 01:31:53,200
Your Excellency. Baron Danglars
personally visited
1415
01:31:53,240 --> 01:31:56,160
my office this morning
and gave me this.
1416
01:31:56,200 --> 01:31:59,330
It's a thousand francs, sir,
in return for which,
1417
01:31:59,380 --> 01:32:00,640
I was to send him copies
1418
01:32:00,680 --> 01:32:03,300
of all telegraph messages
addressed to you.
1419
01:32:03,340 --> 01:32:05,560
Keep it for your children's
education.
1420
01:32:05,600 --> 01:32:06,820
Thank you, sir.
1421
01:32:06,860 --> 01:32:09,430
Send the Baron the copies
as he requested.
1422
01:32:09,480 --> 01:32:12,480
I'll see that he gets
the proper information.
1423
01:32:12,520 --> 01:32:13,520
Yes, sir.
1424
01:32:14,870 --> 01:32:16,350
"Monte Cristo."
1425
01:32:16,400 --> 01:32:19,880
"Future political situation
makes Anglo-Spanish shares
1426
01:32:19,920 --> 01:32:20,620
wonderful investment."
1427
01:32:21,530 --> 01:32:23,360
"Suggest unlimited buying."
1428
01:32:23,400 --> 01:32:24,580
"Thompson and French."
1429
01:32:26,190 --> 01:32:28,150
This is what
I've been waiting for.
1430
01:32:29,320 --> 01:32:31,320
Start buying at once!
1431
01:32:31,370 --> 01:32:32,540
Investing de Villefort
1432
01:32:32,590 --> 01:32:34,890
and other special clients
money as well?
1433
01:32:34,940 --> 01:32:35,980
No.
1434
01:32:36,020 --> 01:32:37,330
Only mine.
1435
01:32:37,370 --> 01:32:39,110
-Oh, but the risk--
-Risk?
1436
01:32:40,420 --> 01:32:42,460
This is one of Monte Cristo's
certainties.
1437
01:32:42,510 --> 01:32:44,120
Haven't we made money
on every one of them?
1438
01:32:45,900 --> 01:32:50,260
Convert all my holdings
into Anglo-Spanish.
1439
01:32:51,740 --> 01:32:52,740
All?
1440
01:32:53,820 --> 01:32:54,870
All.
1441
01:32:58,830 --> 01:33:00,920
I've investigated carefully!
1442
01:33:00,960 --> 01:33:05,010
Neither Rothschild nor Lorenti
is buying Anglo-Spanish.
1443
01:33:05,050 --> 01:33:06,580
They don't know everything.
1444
01:33:06,620 --> 01:33:08,530
I'm tired
of playing second fiddle
1445
01:33:08,580 --> 01:33:10,580
to Rothschild, Lorenti,
Monte Cristo!
1446
01:33:10,620 --> 01:33:12,190
After this when we meet,
1447
01:33:12,230 --> 01:33:14,980
I want them to take their hats
off first!
1448
01:33:15,020 --> 01:33:16,020
Buy!
1449
01:33:17,460 --> 01:33:18,590
Buy!
1450
01:33:26,290 --> 01:33:27,900
Show Baron Danglars in.
1451
01:33:30,950 --> 01:33:33,910
Anglo-Spanish has collapsed!
I'm ruined!
1452
01:33:33,950 --> 01:33:35,040
We're both ruined!
1453
01:33:35,080 --> 01:33:35,690
Why?
1454
01:33:36,520 --> 01:33:37,560
I knew it would collapse.
1455
01:33:37,610 --> 01:33:38,780
You knew?
But you've been buying!
1456
01:33:38,830 --> 01:33:40,130
No.
1457
01:33:40,170 --> 01:33:42,520
But Thompson and French--
But their advice was--
1458
01:33:42,570 --> 01:33:45,050
I received their advice,
but their message was in code.
1459
01:33:45,090 --> 01:33:47,490
Though it said to buy,
it really meant to sell.
1460
01:33:48,840 --> 01:33:50,490
You see, Thompson and French
1461
01:33:50,530 --> 01:33:53,490
is owned by a man
named Edmond Dantes.
1462
01:33:55,670 --> 01:33:56,630
Who?
1463
01:33:57,370 --> 01:33:58,630
Monte Cristo.
1464
01:34:00,930 --> 01:34:02,070
You said--
1465
01:34:02,110 --> 01:34:03,240
Edmond Dantes.
1466
01:34:03,810 --> 01:34:04,900
Monte Cristo.
1467
01:34:05,770 --> 01:34:07,640
They're the same, Danglars.
1468
01:34:24,000 --> 01:34:26,570
-Is he alive?
-Yes, but--
1469
01:34:26,610 --> 01:34:28,180
Call a doctor.
1470
01:34:34,930 --> 01:34:36,490
He's lost his mind.
1471
01:34:36,540 --> 01:34:38,930
-Permanently?
-Irretrievably.
1472
01:34:41,410 --> 01:34:42,410
Marseilles...
1473
01:34:43,020 --> 01:34:43,850
Morrel...
1474
01:34:44,670 --> 01:34:45,980
Dantes...
1475
01:34:46,020 --> 01:34:47,420
Chateau d'If.
1476
01:34:49,330 --> 01:34:51,550
A mental suicide, doctor.
1477
01:34:51,590 --> 01:34:53,380
-Mental suicide?
-Yes.
1478
01:34:53,420 --> 01:34:55,250
He destroyed his mind
with an overdose
1479
01:34:55,290 --> 01:34:56,820
of two deadly poisons.
1480
01:34:56,860 --> 01:34:57,860
Poisons?
1481
01:34:58,690 --> 01:35:00,910
Avarice and greed.
1482
01:35:16,230 --> 01:35:19,230
Welcome, Albert.
It's been a long time.
1483
01:35:19,270 --> 01:35:21,670
I've just returned
from Marseilles.
1484
01:35:21,710 --> 01:35:23,630
We buried my father there.
1485
01:35:23,670 --> 01:35:25,930
Well, yes, I know. I--
1486
01:35:25,980 --> 01:35:28,460
There are certain circumstances
leading to my father's death
1487
01:35:28,500 --> 01:35:29,940
I don't quite understand.
1488
01:35:29,980 --> 01:35:32,720
That's why I've come to you
who knows everything.
1489
01:35:32,770 --> 01:35:34,070
Surely. If I can--
1490
01:35:34,110 --> 01:35:36,030
My friends report
that this Princess Haydee
1491
01:35:36,070 --> 01:35:38,210
has been seen with you
in your carriage several times.
1492
01:35:38,250 --> 01:35:39,340
That's true.
1493
01:35:39,380 --> 01:35:41,730
She is here now,
living in your house.
1494
01:35:41,770 --> 01:35:42,950
At present, yes, but--
1495
01:35:42,990 --> 01:35:44,390
Do you deny that you had
1496
01:35:44,430 --> 01:35:47,740
previous knowledge of her intent
to expose my father?
1497
01:35:47,780 --> 01:35:50,870
Do you deny that he visited you
the morning of his death,
1498
01:35:50,910 --> 01:35:52,700
was returned home
in your carriage
1499
01:35:52,740 --> 01:35:54,000
under guard and--
1500
01:35:55,180 --> 01:35:57,830
and a few minutes later
shot himself?
1501
01:35:57,880 --> 01:36:00,140
He came to me for help
I couldn't give.
1502
01:36:01,490 --> 01:36:03,400
Your open association
with Princess Haydee
1503
01:36:03,450 --> 01:36:06,320
is an intolerable affront
to the family of Mondego
1504
01:36:06,360 --> 01:36:07,580
and one that can only be
appeased by--
1505
01:36:07,630 --> 01:36:08,410
Stop!
1506
01:36:09,850 --> 01:36:10,850
Don't say it.
1507
01:36:11,850 --> 01:36:13,200
Don't say it, Albert.
1508
01:36:14,630 --> 01:36:15,940
Don't challenge me.
1509
01:36:16,940 --> 01:36:18,510
Rather anyone but you.
1510
01:36:19,940 --> 01:36:22,470
I have other friends
who respect me.
1511
01:36:23,730 --> 01:36:25,040
I must prove to them
that running away
1512
01:36:25,080 --> 01:36:27,520
is not the habit
of all Mondegos.
1513
01:36:27,560 --> 01:36:29,600
If killing me
will save your honor--
1514
01:36:29,650 --> 01:36:31,040
I don't wish to kill you.
1515
01:36:33,520 --> 01:36:34,220
But--
1516
01:36:34,960 --> 01:36:36,610
Well, then, we might--
1517
01:36:37,570 --> 01:36:39,220
I see what you're thinking.
1518
01:36:40,400 --> 01:36:42,880
You're suggesting
a bloodless duel.
1519
01:36:42,920 --> 01:36:45,880
Then, all my life I--
I live a lie,
1520
01:36:45,930 --> 01:36:49,670
knowing that I placed cowardice
ahead of honor.
1521
01:36:49,710 --> 01:36:51,670
Even my father wouldn't stoop
to that.
1522
01:36:53,630 --> 01:36:54,850
I await your pleasure.
1523
01:36:57,720 --> 01:36:58,240
Tomorrow at dawn.
1524
01:36:59,550 --> 01:37:03,460
The place and details
my seconds will arrange.
1525
01:37:03,510 --> 01:37:05,550
They will present themselves
this afternoon.
1526
01:37:08,560 --> 01:37:09,780
Good morning, sir.
1527
01:37:10,910 --> 01:37:12,340
Good morning.
1528
01:37:22,960 --> 01:37:25,490
-Something's happened?
-Yes.
1529
01:37:25,530 --> 01:37:27,530
Something admirable
and terrible,
1530
01:37:29,140 --> 01:37:31,230
something I never planned.
1531
01:37:46,070 --> 01:37:48,250
Your meeting with Albert is
at seven.
1532
01:37:48,290 --> 01:37:49,550
It is already five.
1533
01:37:49,600 --> 01:37:52,040
You only have an hour left
for rest.
1534
01:37:56,560 --> 01:37:59,430
Will you use his
duelling pistols or yours?
1535
01:37:59,480 --> 01:38:00,780
His, I suspect.
1536
01:38:00,830 --> 01:38:02,440
What difference does it make?
1537
01:38:02,480 --> 01:38:03,920
Mssr. Fouquet is waiting.
1538
01:38:05,310 --> 01:38:06,140
Oh, uh...
1539
01:38:07,570 --> 01:38:10,270
here is the link
that Fouquet's chain lacks.
1540
01:38:10,310 --> 01:38:11,400
Tell him to go at once
1541
01:38:11,450 --> 01:38:14,190
and drag de Villefort
from his bed.
1542
01:38:14,230 --> 01:38:16,190
The great King's Attorney
won't be sleepy long
1543
01:38:16,230 --> 01:38:17,760
when he has in his hands
the evidence
1544
01:38:17,800 --> 01:38:19,280
that'll send me back to prison.
1545
01:38:21,370 --> 01:38:25,590
If I survive the duel, I shall
go through with the trial.
1546
01:38:25,630 --> 01:38:28,590
-If I die--
-De Villefort will go free.
1547
01:38:31,730 --> 01:38:32,810
Yes.
1548
01:38:35,120 --> 01:38:38,170
This chest contains my past,
my plans,
1549
01:38:38,210 --> 01:38:40,260
and my unfinished business.
1550
01:38:41,690 --> 01:38:44,130
Also my will,
which makes provisions
1551
01:38:44,170 --> 01:38:45,700
for my friends, servants,
1552
01:38:46,650 --> 01:38:47,610
and you,
1553
01:38:49,530 --> 01:38:50,960
my trusted confidant.
1554
01:38:52,140 --> 01:38:53,010
Yep.
1555
01:38:56,710 --> 01:38:58,320
My house is now in order.
1556
01:39:10,640 --> 01:39:11,850
Yes, I'll see her at once.
1557
01:39:28,960 --> 01:39:31,830
Edmond, don't kill my boy.
1558
01:39:33,090 --> 01:39:35,090
-He told you.
-Not a word.
1559
01:39:35,140 --> 01:39:37,750
Bernard, one of his seconds,
thought I ought to know.
1560
01:39:37,790 --> 01:39:38,710
I see.
1561
01:39:42,060 --> 01:39:43,760
I wonder if you do.
1562
01:39:45,980 --> 01:39:46,630
No.
1563
01:39:47,450 --> 01:39:48,800
I'm the only one who sees.
1564
01:39:49,940 --> 01:39:51,940
Sees you as you were.
1565
01:39:51,980 --> 01:39:55,030
And sees you as you are now,
devoid of every human feeling,
1566
01:39:55,070 --> 01:39:56,680
bent upon destroying everything
1567
01:39:56,720 --> 01:39:58,510
that lies upon your path
of vengeance.
1568
01:39:58,550 --> 01:40:01,730
Please believe I've put my task
above the mean level
1569
01:40:01,770 --> 01:40:03,250
of personal vengeance.
1570
01:40:04,560 --> 01:40:06,910
I am exposing criminals,
1571
01:40:06,950 --> 01:40:09,090
not for their sins
against myself,
1572
01:40:09,130 --> 01:40:12,350
but for their black injustices
to others.
1573
01:40:12,390 --> 01:40:14,180
Not only for what
they have done,
1574
01:40:14,220 --> 01:40:16,400
but for what they continue
to do.
1575
01:40:17,700 --> 01:40:20,050
They are the ones devoid
of all humanity,
1576
01:40:20,100 --> 01:40:22,660
the ones that profited
by the sufferings of others.
1577
01:40:24,710 --> 01:40:27,020
Whom will it profit
if you kill my son?
1578
01:40:29,020 --> 01:40:32,150
Surely you don't think this duel
part of my design?
1579
01:40:32,200 --> 01:40:33,670
What else am I to think?
1580
01:40:33,720 --> 01:40:36,460
Knowingly how skillfully you
have destroyed the others.
1581
01:40:44,730 --> 01:40:48,600
Let me tell you about Albert.
He worships you.
1582
01:40:48,650 --> 01:40:51,000
Never in his life has he felt
such a strong affection
1583
01:40:51,040 --> 01:40:52,170
for anyone but me.
1584
01:40:53,910 --> 01:40:55,610
He never understood his father.
1585
01:40:55,650 --> 01:40:58,570
There was no bond of sympathy
between them.
1586
01:40:58,610 --> 01:40:59,270
Why?
1587
01:41:00,400 --> 01:41:02,230
'Cause that was a part
of my design.
1588
01:41:04,230 --> 01:41:06,840
I reared him in the image
of the man I loved.
1589
01:41:08,410 --> 01:41:11,630
He is the son Edmond Dantes
would have had.
1590
01:41:13,850 --> 01:41:16,940
I had hoped that he'd be claimed
by Monte Cristo.
1591
01:41:19,070 --> 01:41:21,680
I claimed him long ago,
Mercedes.
1592
01:41:27,250 --> 01:41:30,170
But the situation now
is desperate.
1593
01:41:30,210 --> 01:41:34,390
His honor is at stake.
We must protect it.
1594
01:41:34,430 --> 01:41:36,260
He has a growing fear
that he'll be like--
1595
01:41:36,300 --> 01:41:37,520
I know. His father.
1596
01:41:37,560 --> 01:41:39,130
That he'll be thought a coward.
1597
01:41:40,650 --> 01:41:43,270
Promise me you'll let the duel
go through.
1598
01:41:43,310 --> 01:41:45,270
For the sake of his future.
1599
01:41:45,310 --> 01:41:46,830
He must have self-respect.
1600
01:41:48,050 --> 01:41:50,230
You promise me
he'll have a future, then?
1601
01:41:51,880 --> 01:41:55,630
You really think I'd guide
my bullet to its mark?
1602
01:41:55,670 --> 01:41:56,630
No.
1603
01:41:57,450 --> 01:41:58,980
Not now I don't.
1604
01:42:02,940 --> 01:42:04,810
But you see,
I had to be quite sure.
1605
01:42:07,200 --> 01:42:10,380
Not for myself alone.
There's Valentine de Villefort.
1606
01:42:12,860 --> 01:42:16,390
I can't forget
that when I was her age,
1607
01:42:16,430 --> 01:42:18,260
I lost the man I loved.
1608
01:42:21,480 --> 01:42:25,050
We can't cast a shadow across
the path of Valentine.
1609
01:42:25,090 --> 01:42:27,090
I'm afraid it's already
too late.
1610
01:42:28,180 --> 01:42:29,010
What?
1611
01:42:33,400 --> 01:42:35,580
Jacopo, has Fouquet left?
1612
01:42:35,620 --> 01:42:37,760
Yes, Excellency,
I saw him on his way.
1613
01:42:37,800 --> 01:42:39,280
He'll be at his door by now.
1614
01:42:46,070 --> 01:42:47,630
The King's Attorney's door.
1615
01:42:48,900 --> 01:42:50,990
De Villefort is the next one
on my list.
1616
01:43:00,340 --> 01:43:03,080
If you would spare the feelings
of De Villefort's daughter,
1617
01:43:03,130 --> 01:43:06,520
tell Albert to take careful aim
and shoot to kill.
1618
01:43:16,360 --> 01:43:18,400
Gentlemen, you have
your instructions.
1619
01:43:18,450 --> 01:43:21,280
Six paces, turn at my command.
1620
01:43:21,320 --> 01:43:22,230
Fire at will.
1621
01:43:23,060 --> 01:43:23,890
Ready?
1622
01:43:24,670 --> 01:43:25,590
One.
1623
01:43:26,200 --> 01:43:27,330
Two.
1624
01:43:27,370 --> 01:43:28,630
Three.
1625
01:43:28,680 --> 01:43:29,760
Four.
1626
01:43:29,810 --> 01:43:31,030
Five.
1627
01:43:31,070 --> 01:43:31,940
Six.
1628
01:43:32,510 --> 01:43:33,460
Turn!
1629
01:43:39,950 --> 01:43:42,430
Your Excellency,
Count de Monte Cristo,
1630
01:43:42,470 --> 01:43:43,600
Count de Mondego.
1631
01:43:46,350 --> 01:43:48,260
Your aim was true.
Why didn't you hold it?
1632
01:43:48,300 --> 01:43:50,000
I couldn't.
1633
01:43:50,040 --> 01:43:52,050
I'm sorry. It would've saved me
a lot of trouble.
1634
01:43:52,090 --> 01:43:54,270
Mother told me who you were.
1635
01:43:54,310 --> 01:43:55,090
I see.
1636
01:43:55,660 --> 01:43:57,050
Edmond Dantes.
1637
01:43:57,100 --> 01:43:59,100
You're under arrest by order
of the King's Attorney.
1638
01:44:06,930 --> 01:44:08,450
To the jury.
1639
01:44:08,500 --> 01:44:11,370
One last close look before you
assemble to take a ballot,
1640
01:44:11,410 --> 01:44:14,330
the result of which
can never be in doubt.
1641
01:44:14,370 --> 01:44:18,900
And you, citizens of France,
look at this man,
1642
01:44:18,940 --> 01:44:20,950
who, while purporting to be
an honest sailor,
1643
01:44:20,990 --> 01:44:22,950
was in reality a spy.
1644
01:44:24,170 --> 01:44:26,300
Who while imprisoned
in the Chateau d'If
1645
01:44:26,340 --> 01:44:28,340
threatened the lives of guards,
1646
01:44:28,390 --> 01:44:30,740
undermined the structure
with tunnels,
1647
01:44:30,780 --> 01:44:33,830
and when he discovered the old
Abbe held a secret to a treasure
1648
01:44:33,870 --> 01:44:37,090
he perhaps caused his death
by crushing his poor body
1649
01:44:37,140 --> 01:44:38,830
with great rocks.
1650
01:44:38,880 --> 01:44:40,970
Think of his fiendishly
contrived escape
1651
01:44:41,010 --> 01:44:42,490
in the burial sack,
1652
01:44:42,530 --> 01:44:44,010
his unearthing of the treasure,
1653
01:44:44,060 --> 01:44:46,100
his practice of the title
of Count.
1654
01:44:46,140 --> 01:44:50,280
Setting himself up
as a nobleman!
1655
01:44:50,320 --> 01:44:53,930
Know him for what he is.
1656
01:44:53,980 --> 01:44:57,720
Traitor, spy,
doubtless murderer,
1657
01:44:57,760 --> 01:44:59,290
companion of thieves,
1658
01:44:59,330 --> 01:45:02,030
patron of bandits,
imposter,
1659
01:45:02,070 --> 01:45:06,300
and criminal at large
before his king!
1660
01:45:06,340 --> 01:45:07,820
They'll send him back to prison.
1661
01:45:09,040 --> 01:45:12,610
-Why doesn't he speak?
-I don't know.
1662
01:45:12,650 --> 01:45:14,690
His defense is all prepared.
1663
01:45:14,740 --> 01:45:15,740
He won't use it.
1664
01:45:15,780 --> 01:45:17,610
The King's Attorney
has concluded?
1665
01:45:18,830 --> 01:45:21,920
The Prosecution rests its case.
1666
01:45:21,960 --> 01:45:24,360
It is my duty
to advise the accused
1667
01:45:24,400 --> 01:45:27,660
that if he declines
to speak in his defense,
1668
01:45:27,710 --> 01:45:30,280
the case must be judged wholly
on the testimony
1669
01:45:30,320 --> 01:45:31,620
presented by the prosecution.
1670
01:45:31,670 --> 01:45:33,190
I have nothing to say.
1671
01:45:36,240 --> 01:45:38,410
-He's shielding Valentine.
-Valentine?
1672
01:45:38,460 --> 01:45:39,200
Me?
1673
01:45:40,590 --> 01:45:42,720
Come with me, my dear.
I must tell you something.
1674
01:45:46,510 --> 01:45:50,380
This court is in recess
until the jury return.
1675
01:45:53,820 --> 01:45:55,740
That was 20 years ago.
1676
01:45:58,560 --> 01:46:00,170
I thought you ought to know.
1677
01:46:07,440 --> 01:46:08,660
Court convening.
1678
01:46:10,320 --> 01:46:11,930
Court convening.
1679
01:46:11,970 --> 01:46:15,360
Albert, quickly. I can't stay,
but I must write him a note.
1680
01:46:15,410 --> 01:46:16,370
Oh, yes.
1681
01:46:32,950 --> 01:46:34,910
Mother says you must
defend yourself.
1682
01:46:34,950 --> 01:46:36,390
It isn't fair to her
if you don't.
1683
01:46:37,520 --> 01:46:38,950
And it isn't fair to me.
1684
01:46:46,440 --> 01:46:48,310
The court is now in session.
1685
01:46:48,350 --> 01:46:51,360
Mssr. le President.
If it is not too late!
1686
01:46:51,400 --> 01:46:53,790
May I have the privilege
of defending myself?
1687
01:46:53,840 --> 01:46:55,620
It is the right
of every citizen.
1688
01:47:02,020 --> 01:47:05,200
Your Excellencies,
Judges of France,
1689
01:47:05,240 --> 01:47:06,850
Gentlemen of the jury,
1690
01:47:08,290 --> 01:47:10,680
my motives in not speaking
in my defense
1691
01:47:10,720 --> 01:47:12,030
were purely selfish.
1692
01:47:12,070 --> 01:47:15,640
I was placing self above my duty
to my fellow men.
1693
01:47:15,690 --> 01:47:18,380
A duty which was made clear
to me by the--
1694
01:47:18,430 --> 01:47:21,130
the spiritual vision
of a saintly man.
1695
01:47:21,170 --> 01:47:21,820
The Abbe Faria.
1696
01:47:23,040 --> 01:47:26,480
As we together
for eight torturous years
1697
01:47:26,520 --> 01:47:28,440
scratched our way
through solid rock
1698
01:47:28,480 --> 01:47:30,180
to reach the world again
1699
01:47:30,220 --> 01:47:33,750
in order that we might
in some small way
1700
01:47:33,790 --> 01:47:37,530
bring to the seat of trial
some inhuman humans
1701
01:47:37,580 --> 01:47:39,490
who make capital of justice.
1702
01:47:39,540 --> 01:47:40,930
Mssr. le President,
1703
01:47:40,970 --> 01:47:43,410
I find all this quite
unnecessary and irrelevant.
1704
01:47:43,450 --> 01:47:45,580
The accused is permitted
to continue.
1705
01:47:45,630 --> 01:47:47,500
Without further interruption.
1706
01:47:47,540 --> 01:47:49,110
The interruption is well-timed,
1707
01:47:50,460 --> 01:47:53,810
but in order to prove
Edmond Dantes innocent,
1708
01:47:53,850 --> 01:47:55,810
I must ask recourse
to a witness.
1709
01:47:55,860 --> 01:47:57,340
And is the witness obtainable?
1710
01:47:57,380 --> 01:47:58,680
He is here in this court.
1711
01:47:58,730 --> 01:48:00,770
Name him and he shall be called.
1712
01:48:00,820 --> 01:48:02,430
Unfortunately,
the court precedent
1713
01:48:02,470 --> 01:48:03,600
precludes my calling him.
1714
01:48:03,650 --> 01:48:05,600
Any precedent can be set aside.
1715
01:48:05,650 --> 01:48:06,340
Who is he?
1716
01:48:07,650 --> 01:48:09,780
-The King's Attorney.
-The King's Attorney?
1717
01:48:11,310 --> 01:48:15,400
That hardly is according
to general court procedure.
1718
01:48:15,440 --> 01:48:18,050
But as Mssr. de Villefort
has already stepped down
1719
01:48:18,100 --> 01:48:22,010
from his great office to
personally prosecute this case,
1720
01:48:22,060 --> 01:48:24,450
I'm sure he'll agree
to set aside his cap
1721
01:48:24,490 --> 01:48:26,540
and cloak of prosecutor
long enough
1722
01:48:26,580 --> 01:48:28,020
to serve as witness.
1723
01:48:35,290 --> 01:48:37,510
Is this your signature and seal?
1724
01:48:38,460 --> 01:48:39,550
Yes.
1725
01:48:41,600 --> 01:48:44,380
It is the death certificate
of Edmond Dantes.
1726
01:48:50,170 --> 01:48:53,960
Mssr. de Villefort's been
prosecuting a dead man.
1727
01:48:56,310 --> 01:48:59,750
I was a magistrate,
not a coroner.
1728
01:48:59,790 --> 01:49:02,400
Were you given to understand
that I was dead?
1729
01:49:02,440 --> 01:49:05,270
Of course, by the governor
of the Chateau d'If.
1730
01:49:05,320 --> 01:49:07,840
I apologize
for the misunderstanding.
1731
01:49:09,060 --> 01:49:11,760
One more question,
Mssr. de Villefort.
1732
01:49:15,110 --> 01:49:17,680
Why did you commit me to prison
without trial?
1733
01:49:17,720 --> 01:49:20,290
Because it was to your
political advantage to do so.
1734
01:49:20,330 --> 01:49:21,940
Absurd.
I gained no advantage.
1735
01:49:21,990 --> 01:49:24,600
Because you knew that if I was
given trial, your father,
1736
01:49:24,640 --> 01:49:27,430
a leader of the revolution,
would be exposed.
1737
01:49:27,470 --> 01:49:30,650
You shielded your father
and sacrificed Edmond Dantes,
1738
01:49:30,690 --> 01:49:34,080
cast him into oblivion,
pronounced him dead.
1739
01:49:34,130 --> 01:49:36,700
I acted for the good
of my country
1740
01:49:36,740 --> 01:49:39,700
at a time when such traitors
as Dantes
1741
01:49:39,740 --> 01:49:42,090
held the power to plunge us
into anarchy.
1742
01:49:43,700 --> 01:49:47,710
On what evidence was I convicted
of being a dangerous traitor?
1743
01:49:47,750 --> 01:49:50,230
On the most reliable testimony.
1744
01:49:50,270 --> 01:49:51,450
Whose?
1745
01:49:51,490 --> 01:49:54,670
A member of your own crew,
the super-cargo.
1746
01:49:55,890 --> 01:49:56,540
His name?
1747
01:49:57,590 --> 01:50:00,070
I've-- I've forgotten.
1748
01:50:00,110 --> 01:50:02,160
I'll refresh your memory.
1749
01:50:03,030 --> 01:50:04,720
His name was Danglars.
1750
01:50:05,510 --> 01:50:06,770
Yes, Danglars,
1751
01:50:06,810 --> 01:50:07,990
later Baron Danglars,
1752
01:50:08,030 --> 01:50:09,470
the banker.
1753
01:50:09,510 --> 01:50:13,380
Reputed to be honesty itself.
I have his record here.
1754
01:50:14,990 --> 01:50:17,040
He, to further his own ends,
1755
01:50:17,080 --> 01:50:20,000
gave false testimony
to send me to prison.
1756
01:50:20,040 --> 01:50:23,220
He cheated his way to power,
looted his own bank,
1757
01:50:23,260 --> 01:50:25,180
robbed thousands
of honest workers
1758
01:50:25,220 --> 01:50:26,310
of their savings,
1759
01:50:26,350 --> 01:50:28,830
and yet he was
but a tool in the hands
1760
01:50:28,880 --> 01:50:30,750
of an even more
despicable criminal
1761
01:50:30,790 --> 01:50:32,140
who stood behind him,
1762
01:50:32,190 --> 01:50:35,280
directed his evil practice,
shared his profits,
1763
01:50:35,320 --> 01:50:36,710
protected him from justice,
1764
01:50:36,760 --> 01:50:40,410
was his lifelong friend
and fellow conspirator,
1765
01:50:40,450 --> 01:50:41,930
Raymond de Villefort.
1766
01:50:46,550 --> 01:50:48,590
This is an incredible
accusation.
1767
01:50:50,030 --> 01:50:52,080
I am prepared to prove it, sir.
1768
01:50:52,120 --> 01:50:55,080
This is not only an accusation,
it is a warning.
1769
01:50:55,120 --> 01:50:56,910
Danglars is finished,
1770
01:50:56,950 --> 01:50:58,780
but de Villefort goes on
1771
01:50:58,820 --> 01:51:00,870
as the power behind
that banking house,
1772
01:51:00,910 --> 01:51:02,260
and if the government
1773
01:51:02,300 --> 01:51:05,390
does not immediately investigate
the manipulations,
1774
01:51:05,440 --> 01:51:08,570
the bank will collapse,
carrying with it to destruction,
1775
01:51:08,610 --> 01:51:11,700
not only thousands
upon thousands of investors,
1776
01:51:11,750 --> 01:51:16,320
but the huge funds placed there
by the National Treasury itself!
1777
01:51:16,360 --> 01:51:18,010
How can anything
this criminal says
1778
01:51:18,060 --> 01:51:19,060
be used as evidence?
1779
01:51:20,150 --> 01:51:22,630
Here is the evidence
of my innocence.
1780
01:51:22,670 --> 01:51:24,630
Attested
and reattested affidavits
1781
01:51:24,670 --> 01:51:26,330
from unimpeachable authorities,
1782
01:51:26,370 --> 01:51:29,200
and here is his record,
1783
01:51:29,240 --> 01:51:32,200
a complete history
of Raymond de Villefort,
1784
01:51:32,250 --> 01:51:34,470
an exposure
that will rock this court
1785
01:51:34,510 --> 01:51:36,900
and France to its foundations.
1786
01:51:36,950 --> 01:51:40,080
In the interests of justice we
must at least examine these.
1787
01:51:40,120 --> 01:51:41,430
This is out of order!
1788
01:51:41,470 --> 01:51:43,520
I'm being treated as a prisoner,
not as a witness.
1789
01:51:43,560 --> 01:51:44,820
I demand a trial!
1790
01:51:44,870 --> 01:51:47,260
He demands what he denied me!
1791
01:51:47,300 --> 01:51:50,180
May I ask His Majesty's
impartial judges
1792
01:51:50,220 --> 01:51:53,700
to look at this man who
so abused the privilege
1793
01:51:53,750 --> 01:51:54,920
of public office,
1794
01:51:54,960 --> 01:51:57,750
who so used treachery
in place of justice,
1795
01:51:57,790 --> 01:52:00,930
who so maliciously corrupted
every phase of government
1796
01:52:00,970 --> 01:52:02,360
with his touch!
1797
01:52:02,410 --> 01:52:05,370
It is not my place to prosecute
or judge this man,
1798
01:52:05,410 --> 01:52:06,060
I am a prisoner.
1799
01:52:07,280 --> 01:52:08,980
It is within the province
of this court
1800
01:52:09,020 --> 01:52:11,680
to pronounce me innocent
or guilty,
1801
01:52:11,720 --> 01:52:14,510
but I have followed the path
of duty to my country
1802
01:52:14,550 --> 01:52:18,680
and my fellow men by
giving this prisoner to France.
1803
01:52:31,910 --> 01:52:34,180
-It can't be far from here.
-Mother.
1804
01:52:35,610 --> 01:52:36,660
Mother.
1805
01:52:39,490 --> 01:52:40,530
May we come up?
1806
01:52:42,270 --> 01:52:44,230
You find your own tree.
130728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.