All language subtitles for Sisu.Road.To.Revenge.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.LT]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,256 --> 00:00:33,058 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 2 00:00:06,256 --> 00:00:33,058 ‫{\an8}My Facebook pageGeorge Anwar Zekry Subtitles 3 00:00:47,506 --> 00:00:54,764 ‫"سيسو" ‫هي كلمة فنلندية لا يمكن ترجمتها حرفيًا. ‫و هي تعني شجاعة لا تُوصَف، ‫و عزيمة لا تنكسر. 4 00:00:55,006 --> 00:00:59,931 ‫ حين تنعدم الآمال، تتجلَّى "سيسو". 5 00:01:00,289 --> 00:01:03,106 ‫{\an5}تحذير ‫{\an5}هذا الفيلم للكبار فقط 6 00:01:03,206 --> 00:01:19,098 ‫{\an8}"فنلندا" 7 00:01:07,192 --> 00:01:09,492 ‫لقد إنتهت الحرب. 8 00:01:11,492 --> 00:01:14,742 ‫و قد أجبرت شروط السلام "فنلندا" 9 00:01:14,892 --> 00:01:18,792 ‫على التنازل عن جزء من أراضيها ‫"للإتحاد السوڤيتي". 10 00:01:20,742 --> 00:01:25,992 ‫و قد أُجبر 420 ألف فنلندي ‫على ترك منازلهم 11 00:01:26,142 --> 00:01:30,292 ‫و الإنتقال إلى الجانب الفنلندي ‫من الحدود الجديدة. 12 00:01:32,992 --> 00:01:38,392 ‫مُعظم المُهَجّرين قسرًا ‫كانوا من "كاريليا". 13 00:01:39,892 --> 00:01:45,492 ‫الغالبية العُظمى منهم، ‫لم يعودوا أبدًا إلى ديارهم. 14 00:01:48,734 --> 00:01:51,751 ‫عام 1946 15 00:02:10,922 --> 00:02:15,722 ‫مقر حراسة الحدود السوڤيتية 16 00:04:09,424 --> 00:04:14,312 ‫الفصل الأولالوَطَن 17 00:05:57,824 --> 00:06:01,249 ‫(أوتاڤا) 18 00:07:11,890 --> 00:07:16,248 ‫في هذه الأثناء في "سيبيريا" 19 00:07:42,212 --> 00:07:44,362 ‫(إيغور دراغانوف). 20 00:07:50,462 --> 00:07:54,137 ‫خاض عدة مهام خلف خطوط العدو. 21 00:07:55,812 --> 00:08:01,462 ‫لقد أحرقت وحدتك قرى بأكملها ‫و قتلوا مئات المدنيين، 22 00:08:01,662 --> 00:08:04,612 ‫من بينهم الطفل ذو العامين (أوتسو)، 23 00:08:05,012 --> 00:08:08,712 ‫و الطفل ذو الستة أعوام (أوتاڤا)، ‫و والدتهما (توليكي). 24 00:08:11,862 --> 00:08:16,012 ‫"مزقناهم إربًا، بمجرفة". 25 00:08:16,912 --> 00:08:19,062 ‫توفيرًا للذخيرة. 26 00:08:19,612 --> 00:08:22,512 ‫كانت تلك هي أسرة (آتامي كوربي)، 27 00:08:23,312 --> 00:08:26,062 ‫القائد الفنلندي الذي انتقم 28 00:08:26,212 --> 00:08:29,412 ‫و قتل أكثر من 300 جندي سوڤيتي، 29 00:08:30,312 --> 00:08:32,462 ‫و أصبح أسطورة. 30 00:08:33,512 --> 00:08:36,412 ‫"الأسطورة الخالدة". 31 00:08:38,184 --> 00:08:41,134 ‫هذا القاتل الرهيب ‫دخل أراضي "الإتحاد السوڤيتي" 32 00:08:41,284 --> 00:08:43,334 ‫منذ عشر ساعات. 33 00:08:44,084 --> 00:08:46,734 ‫سأرسلك لتُصلح الفوضى ‫التي تسببت بها. 34 00:08:48,384 --> 00:08:50,634 ‫إقضِ على الأسطورة التي صنعتَها 35 00:08:50,784 --> 00:08:53,084 ‫و ستعود إلى وطنك رجلًا ثريًا. 36 00:12:01,596 --> 00:12:04,223 ‫"فنلندا" 120 كيلومتر 37 00:12:26,296 --> 00:12:32,126 ‫الفصل الثانيأعداء قُدامى 38 00:13:30,101 --> 00:13:32,251 ‫جواز السفر، سيد (دراغانوف). 39 00:13:39,801 --> 00:13:41,592 ‫"هلسنكي" ‫"مزارع الكروم التابعة لمجلس إدارة المقاطعة" 40 00:13:41,592 --> 00:13:43,092 ‫مقاطعة "نيولاند" 41 00:13:43,384 --> 00:13:44,967 ‫(آتامي كوربي) 42 00:13:45,176 --> 00:13:46,200 ‫"فنلندا" 43 00:13:54,625 --> 00:13:57,775 ‫أعتقد أن الأسطورة اشتاق إلى بيته. 44 00:13:58,825 --> 00:14:02,850 ‫هذا كل ما تبقى له ‫من حياته السابقة. 45 00:14:03,725 --> 00:14:05,775 ‫إذهب. 46 00:15:42,984 --> 00:15:44,834 ‫إلحقوا به! 47 00:17:28,122 --> 00:17:29,880 ‫توخوا الحذر. 48 00:17:30,091 --> 00:17:33,341 ‫هذا العجوز داهية و خطير. 49 00:18:07,461 --> 00:18:08,861 ‫لا. 50 00:18:38,993 --> 00:18:41,093 ‫لا تتحرك! 51 00:19:48,629 --> 00:19:51,429 ‫قلت لك لا تتحرك! 52 00:21:34,351 --> 00:21:40,634 ‫الفصل الثالثمَجزَرة على الطَريق 53 00:26:23,707 --> 00:26:25,857 ‫إفتحوا أبواب الجَحيم. 54 00:29:02,099 --> 00:29:08,605 ‫الفصل الرابعالجَحيم قَادِم 55 00:41:36,285 --> 00:41:38,335 ‫تكلَّموا! 56 00:41:38,685 --> 00:41:42,785 ‫- لقد وجدنا الشاحنة! ‫- و هل وجدتم الجثة؟ 57 00:41:48,047 --> 00:41:50,097 ‫و ماذا عن الحمولة؟ 58 00:41:59,142 --> 00:42:01,728 ‫يالك من وغدٌ عنيد. 59 00:42:02,937 --> 00:42:07,120 ‫ما زلت تريد العودة إلى ‫وطنك "فنلندا"، أليس كذلك؟ 60 00:42:09,819 --> 00:42:21,944 ‫تَرجَمَة : م./ چُورچ أَنوَّر زِكرِي 61 00:43:16,569 --> 00:43:22,777 ‫الفصل الخامسمُحاوَلة يائِسَة 62 00:43:25,269 --> 00:43:29,774 ‫مقر حراسة الحدود السوڤيتية 63 00:44:44,098 --> 00:44:47,256 ‫لقد استغرقت وقتًا طويلًا! 64 00:44:56,323 --> 00:45:00,848 ‫"الإتحاد السوڤيتي" 65 00:46:29,570 --> 00:46:31,670 ‫إلزموا مواقعكم! 66 00:47:57,692 --> 00:48:01,754 ‫{\an8}"الإتحاد السوڤيتي" 67 00:49:19,290 --> 00:49:21,340 ‫نريده حيًّا. 68 00:50:04,627 --> 00:50:07,944 ‫ليس هناك مكان كالوطن. 69 00:51:16,448 --> 00:51:18,498 ‫إنصرف. 70 00:52:04,872 --> 00:52:09,622 ‫لقد قتلتُ الكثير من النساء و الأطفال 71 00:52:10,572 --> 00:52:14,730 ‫حتى أنني لم أعد أتذكر الأماكن. 72 00:52:15,924 --> 00:52:20,024 ‫أتذكر الصراخ و البكاء، 73 00:52:21,324 --> 00:52:23,374 ‫أتذكر التوسل، 74 00:52:24,324 --> 00:52:27,024 ‫لكنني لا أتذكر أي وجوه. 75 00:52:29,463 --> 00:52:31,563 ‫باستثناء وجه واحد. 76 00:52:33,913 --> 00:52:39,463 ‫إنطبع في ذهني كما لو كان مهمًا. 77 00:52:41,563 --> 00:52:43,613 ‫طفل صغير. 78 00:52:44,562 --> 00:52:47,462 ‫حاول جاهدًا أن يحمي أسرته. 79 00:52:47,662 --> 00:52:53,712 ‫أتذكره، لأنه استل سكينًا من العَدَم 80 00:52:53,983 --> 00:52:56,500 ‫و كاد أن يفقأ عيني. 81 00:53:02,688 --> 00:53:04,738 ‫(أوتاڤا). 82 00:53:09,561 --> 00:53:11,840 ‫كان صبيًا قويًا 83 00:53:12,148 --> 00:53:15,331 ‫يجعل أي أب يفخر به. 84 00:53:15,776 --> 00:53:19,409 ‫فعل كل ما بوسعه ‫ليحمي شقيقه الصغير 85 00:53:20,476 --> 00:53:22,526 ‫و أمه. 86 00:53:25,676 --> 00:53:28,426 ‫مزقناهم جميعًا إلى قطع صغيرة 87 00:53:29,176 --> 00:53:31,226 ‫بمجرفة حديدية. 88 00:53:31,976 --> 00:53:37,576 ‫كانت وليمة للكلاب الضالة. 89 00:53:40,776 --> 00:53:44,593 ‫يقولون أنني أشعلت النار بداخلك، حسنًا. 90 00:53:44,776 --> 00:53:46,876 ‫و الآن سأطفئها. 91 00:53:47,576 --> 00:53:50,226 ‫أنت مجرد خطأ … مَسخ. 92 00:53:50,376 --> 00:53:54,393 ‫مُجرد نتيجة جانبية لعملي. 93 00:53:54,976 --> 00:53:58,084 ‫عُشب ضار في حقلي. 94 00:53:58,176 --> 00:54:00,226 ‫و أينما ذهبت … 95 00:54:01,476 --> 00:54:05,426 ‫سأمحو أسطورتك، ‫و لن يبقى منك أي شيء، 96 00:54:05,476 --> 00:54:10,581 ‫و لا حتى ذكرياتك و لا وطنك. 97 00:54:14,710 --> 00:54:18,360 ‫ستُجمَع عوارض بيتك الخشبية 98 00:54:19,107 --> 00:54:21,357 ‫و تُدفَن في الأرض المُتجمدة، 99 00:54:22,607 --> 00:54:25,057 ‫مثل بقايا جثث عائلتك. 100 00:54:26,357 --> 00:54:28,157 ‫و أنت … 101 00:54:31,907 --> 00:54:35,407 ‫ستُدرك في السنوات القادمة 102 00:54:37,607 --> 00:54:41,307 ‫أن "سيبيريا" مكان سيئ ‫للغاية لكي تُخلد فيه. 103 00:56:07,848 --> 00:56:09,898 ‫ثمة خَطب ما! 104 00:57:24,524 --> 00:57:26,574 ‫تنحَّ جانبًا. 105 00:58:31,091 --> 00:58:33,141 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 106 00:59:07,791 --> 00:59:13,883 ‫الفصل السادسالإنتقام 107 00:59:30,409 --> 00:59:33,609 ‫بمجرد أن تعطيني حقي، 108 00:59:35,209 --> 00:59:37,259 ‫سأرحل. 109 00:59:39,159 --> 00:59:41,459 ‫ستحصل على ما تستحقه. 110 00:59:42,259 --> 00:59:45,959 ‫لكننا سنحتفل أولًا. 111 00:59:50,429 --> 00:59:53,229 ‫- نخب (إيغور). ‫- نخب (إيغور). 112 00:59:54,106 --> 00:59:56,156 ‫- نخب (إيغور). ‫- نخب (إيغور). 113 00:59:57,006 --> 00:59:59,056 ‫- نخب (إيغور). ‫- نخب (إيغور). 114 01:09:30,333 --> 01:09:32,383 ‫هذه لك. 115 01:09:43,233 --> 01:09:45,283 ‫و هذه لك. 116 01:14:14,116 --> 01:14:16,316 ‫أهذا هو انتقامك؟ 117 01:14:17,816 --> 01:14:20,516 ‫كنت أتوقع شيئًا أسطوريًا. 118 01:14:46,440 --> 01:14:48,490 ‫أنظر إليّ. 119 01:15:48,945 --> 01:15:51,547 ‫إذا كان لديك أي كلمات أخيرة، 120 01:15:52,245 --> 01:15:53,878 ‫فلتقُلها الآن! 121 01:17:46,871 --> 01:17:51,546 ‫"سومي" - "فنلندا" 122 01:17:51,954 --> 01:17:57,412 ‫الفصل الأخير 123 01:18:01,010 --> 01:18:05,068 ‫الحدود الفنلندية 124 01:19:45,255 --> 01:19:47,563 ‫"فنلندا"(آتامي كوربي) 125 01:19:52,246 --> 01:19:56,222 ‫(آتامي كوربي) 126 01:21:47,194 --> 01:21:51,144 ‫هل تحتاج إلى أي مُساعدة؟ 127 01:22:29,111 --> 01:22:31,311 ‫لستَ بحاجة لقول أي شيء. 128 01:22:45,502 --> 01:22:49,710 ‫{\an5}" سيسو " 129 01:22:47,044 --> 01:22:49,711 ‫طريق الإنتقام 130 01:22:49,711 --> 01:22:50,169 ‫{\an5}" سيسو " 131 01:22:49,711 --> 01:22:50,169 ‫طريق الإنتقام 132 01:22:50,169 --> 01:29:13,832 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 133 01:22:50,169 --> 01:29:13,832 ‫{\an8}My Facebook pageGeorge Anwar Zekry Subtitles 14527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.