All language subtitles for Ignite.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,770 --> 00:00:04,771 What is this? 2 00:00:04,871 --> 00:00:06,039 LAWLESS LAWYERS, THE TRUTH! 3 00:00:06,139 --> 00:00:07,407 We've been had. 4 00:00:08,942 --> 00:00:10,276 This is from the club. 5 00:00:14,848 --> 00:00:16,783 I got the evidence! 6 00:00:19,919 --> 00:00:23,123 You're really laying into him there. 7 00:00:25,025 --> 00:00:26,159 Where's Takaido? 8 00:00:31,231 --> 00:00:32,799 Where has Takaido gone 9 00:00:33,900 --> 00:00:34,901 Mr. Todoroki? 10 00:00:46,012 --> 00:00:47,514 I'm heading to the client's place. 11 00:00:48,648 --> 00:00:49,949 Mr. Todoroki! 12 00:00:59,926 --> 00:01:03,997 Actually, there's a case I'd like you to join. 13 00:01:04,096 --> 00:01:05,265 Okay. 14 00:01:06,032 --> 00:01:07,434 I'm sure they'll be thrilled too. 15 00:01:12,772 --> 00:01:14,707 LAWLESS LAWYERS, THE TRUTH! 16 00:01:16,076 --> 00:01:17,077 Honey. 17 00:01:18,445 --> 00:01:20,580 What's the meaning of this article? 18 00:01:20,680 --> 00:01:21,848 Well, this is... 19 00:01:21,948 --> 00:01:24,317 We hired you because we trusted you. 20 00:01:25,085 --> 00:01:27,954 Magazines like these make up all sorts of things. 21 00:01:28,054 --> 00:01:30,990 Can we really keep you on? 22 00:01:32,658 --> 00:01:34,828 Of course. It won't affect the trial. 23 00:01:36,128 --> 00:01:39,666 In any case, I want to know the truth. 24 00:01:41,901 --> 00:01:43,069 Please leave it to me. 25 00:01:46,940 --> 00:01:48,408 A disciplinary claim? 26 00:01:48,508 --> 00:01:51,911 Talk about adding insult to injury. 27 00:01:52,011 --> 00:01:53,079 Does this mean... 28 00:01:53,780 --> 00:01:56,416 The harshest penalty is disbarment. 29 00:01:56,515 --> 00:01:58,785 You'd lose your license for three years. 30 00:01:58,884 --> 00:02:00,520 It wouldn't go that far, right? 31 00:02:00,987 --> 00:02:03,623 Inciting citizens to sue 32 00:02:03,723 --> 00:02:06,025 and obtaining evidence through illegal means. 33 00:02:06,126 --> 00:02:09,496 If they take this at face value, who knows what they'll decide. 34 00:02:10,363 --> 00:02:13,566 The claimant is Attorney Senga. 35 00:02:13,666 --> 00:02:17,170 I've never heard of a lawyer filing a claim themselves. 36 00:02:17,837 --> 00:02:19,772 You're totally on their hit list. 37 00:02:19,873 --> 00:02:21,207 That bastard! 38 00:02:22,075 --> 00:02:23,643 What happens now? 39 00:02:24,277 --> 00:02:28,548 The Ethics Committee investigates. If they deem it warrants discipline 40 00:02:28,648 --> 00:02:30,750 it goes to the Disciplinary Board. 41 00:02:31,518 --> 00:02:33,887 What about Mayor Otobe's trial? 42 00:02:34,954 --> 00:02:37,557 We'll wrap it up before this ruling comes down. 43 00:02:38,825 --> 00:02:42,529 That guy, Senga, chose this timing on purpose. 44 00:02:44,864 --> 00:02:46,566 Things are getting interesting now. 45 00:02:52,038 --> 00:02:57,810 THE OUTLAWS OF THE LAW 46 00:02:59,345 --> 00:03:00,346 Uzaki. 47 00:03:01,814 --> 00:03:04,417 I get that you have things to say about Takaido. 48 00:03:05,285 --> 00:03:07,487 But focus on the Otobe trial for now. 49 00:03:08,988 --> 00:03:09,989 Okay. 50 00:03:11,024 --> 00:03:12,859 The late Matsubara Chisato 51 00:03:12,959 --> 00:03:16,329 was working for Minato City as the mayor's secretary. 52 00:03:17,430 --> 00:03:19,632 But a year ago, she was suddenly transferred 53 00:03:19,732 --> 00:03:23,603 to a department called the Special Support Policy Division. 54 00:03:23,703 --> 00:03:27,473 And after that, she committed suicide at home. 55 00:03:29,341 --> 00:03:32,212 So with her family as plaintiffs 56 00:03:32,312 --> 00:03:34,914 we filed a national compensation claim against Minato City 57 00:03:35,014 --> 00:03:38,685 along with a damages suit against Mayor Otobe. 58 00:03:38,785 --> 00:03:41,487 Suing the mayor directly 59 00:03:41,588 --> 00:03:44,357 means he was connected somehow, right? 60 00:03:44,457 --> 00:03:46,826 A month before she died 61 00:03:46,926 --> 00:03:51,331 Matsubara told her parents she felt isolated at City Hall. 62 00:03:52,098 --> 00:03:56,836 She said it was because she'd angered the mayor. 63 00:03:58,238 --> 00:04:00,373 "Angered the mayor"? What does that mean? 64 00:04:00,974 --> 00:04:01,975 I don't know. 65 00:04:02,709 --> 00:04:04,777 There's no evidence to back it up. 66 00:04:06,312 --> 00:04:09,949 We need a testimony from the inside? 67 00:04:10,016 --> 00:04:11,150 Yes. 68 00:04:11,884 --> 00:04:15,688 But it's a government office. A tough nut to crack. 69 00:04:18,757 --> 00:04:20,860 MINATO CITY HALL 70 00:04:21,594 --> 00:04:23,730 The Special Support Policy Division was created 71 00:04:23,830 --> 00:04:27,300 right around when Matsubara was transferred, wasn't it? 72 00:04:27,367 --> 00:04:29,836 Yes It might have been. 73 00:04:29,936 --> 00:04:31,471 I'm not sure though. 74 00:04:31,537 --> 00:04:34,340 What kind of work did they do specifically? 75 00:04:34,407 --> 00:04:38,711 I heard it's a division that provides support for crop damage and stuff. 76 00:04:38,778 --> 00:04:40,780 You know, with all the heavy rain lately... 77 00:04:42,015 --> 00:04:43,016 Hey. 78 00:04:44,584 --> 00:04:47,020 I don't know anything beyond that. 79 00:04:47,086 --> 00:04:49,255 Do you have business with our staff? 80 00:04:55,094 --> 00:04:57,096 I'm Kotani, the secretarial chief. 81 00:04:58,364 --> 00:05:01,501 It seems you've been going around asking questions lately 82 00:05:02,135 --> 00:05:05,872 but please direct your inquiries to PR. 83 00:05:06,572 --> 00:05:08,274 Sorry about that. 84 00:05:09,642 --> 00:05:13,379 What happened to Matsubara was truly unfortunate. 85 00:05:14,514 --> 00:05:19,652 However, none of the things you're alleging are true. 86 00:05:19,719 --> 00:05:20,720 Please leave. 87 00:05:26,326 --> 00:05:30,563 Mr. Todoroki says that secretarial chief has everyone under a gag order. 88 00:05:31,197 --> 00:05:33,466 She seems intense. 89 00:05:37,070 --> 00:05:38,304 What? 90 00:05:38,371 --> 00:05:39,939 Oh, nothing. 91 00:05:41,541 --> 00:05:44,777 I guess we really need a testimony from the inside. 92 00:05:45,578 --> 00:05:50,049 Takaido would be really handy at times like these. 93 00:05:50,116 --> 00:05:52,485 If only Takaido was here instead... 94 00:05:52,552 --> 00:05:55,555 - So intense! - Takaido! 95 00:05:55,655 --> 00:05:58,024 Takaido. 96 00:05:59,592 --> 00:06:00,827 Takaido? 97 00:06:05,765 --> 00:06:11,304 Assigning the lawyer you poached against us? That's low. 98 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 But I know what you're like, Senga. 99 00:06:13,639 --> 00:06:14,640 What? 100 00:06:15,141 --> 00:06:16,843 I thought it would give you an advantage. 101 00:06:18,144 --> 00:06:22,482 I mean, this might be your last trial as a lawyer. 102 00:06:23,950 --> 00:06:25,885 Thank you for the courtesy. 103 00:06:38,464 --> 00:06:39,799 What the hell! 104 00:06:39,899 --> 00:06:42,201 I knew you'd react like this. 105 00:06:42,301 --> 00:06:44,904 Why is that guy on the enemy side? 106 00:06:44,971 --> 00:06:47,807 And why did he quit so suddenly? 107 00:06:47,907 --> 00:06:51,043 Lawyers switch firms if they get a good offer. 108 00:06:51,144 --> 00:06:53,212 But we're not like that, right? 109 00:06:53,312 --> 00:06:56,783 We're nothing but individuals who have gathered 110 00:06:56,883 --> 00:06:58,584 for our own reasons. 111 00:06:58,651 --> 00:06:59,719 But... 112 00:07:01,053 --> 00:07:03,289 He didn't even talk to us about it? 113 00:07:03,389 --> 00:07:05,658 He wouldn't consult you anyway. 114 00:07:28,815 --> 00:07:29,816 Hey. 115 00:07:32,652 --> 00:07:35,021 Why did you sell us out? 116 00:07:35,822 --> 00:07:36,923 What do you mean? 117 00:07:37,490 --> 00:07:39,425 Don't play dumb, the magazine! 118 00:07:40,626 --> 00:07:42,261 Only you had that picture. 119 00:07:42,895 --> 00:07:45,164 It's that firm that's shady as hell. 120 00:07:46,232 --> 00:07:47,667 Why quit without saying anything? 121 00:07:48,534 --> 00:07:50,336 And then switch to the enemy's side... 122 00:07:50,436 --> 00:07:52,104 That's so lame. 123 00:07:52,205 --> 00:07:53,239 "Lame"? 124 00:07:53,773 --> 00:07:55,975 Getting scouted by a big firm is lame? 125 00:07:56,042 --> 00:07:57,710 Are you jealous or something? 126 00:07:57,810 --> 00:07:59,779 Otobe 127 00:07:59,846 --> 00:08:02,548 might have driven Matsubara to suicide. 128 00:08:03,449 --> 00:08:05,351 Why are you defending a guy like that? 129 00:08:05,451 --> 00:08:08,020 What? That's what lawyers do. 130 00:08:09,021 --> 00:08:10,790 What if she was lying? 131 00:08:10,890 --> 00:08:14,460 Or just paranoia? Then we're the victims here. 132 00:08:14,527 --> 00:08:15,761 Are you serious right now? 133 00:08:15,862 --> 00:08:18,564 Don't assume that what you see is the only justice out there. 134 00:08:19,732 --> 00:08:20,733 Anyway 135 00:08:21,467 --> 00:08:23,236 you'll never win as things stand. 136 00:08:29,675 --> 00:08:34,313 Regarding the passing of Matsubara Chisato 137 00:08:34,380 --> 00:08:36,682 I offer my deepest condolences. 138 00:08:37,984 --> 00:08:41,486 As for the ongoing lawsuit 139 00:08:41,587 --> 00:08:45,258 we will handle it appropriately. 140 00:08:47,760 --> 00:08:49,762 Lawyers showed up here again? 141 00:08:49,829 --> 00:08:52,765 Yes, seems they've been asking around. 142 00:08:52,832 --> 00:08:55,167 Don't let the staff say anything unnecessary. 143 00:08:55,234 --> 00:08:56,235 I know. 144 00:08:56,335 --> 00:08:58,337 There's an election this year. 145 00:08:58,404 --> 00:09:00,840 Keep things under control. 146 00:09:04,277 --> 00:09:07,513 Matsubara helped me out with flood measures for the fields. 147 00:09:08,581 --> 00:09:09,916 I can't believe 148 00:09:10,750 --> 00:09:12,218 she passed away so young. 149 00:09:14,287 --> 00:09:18,291 Did you notice anything different about her than before? 150 00:09:18,357 --> 00:09:19,625 I'm not sure. 151 00:09:20,459 --> 00:09:22,194 She was always cheerful and nice. 152 00:09:23,329 --> 00:09:25,264 Oh, but... 153 00:09:26,065 --> 00:09:30,303 Once, while we were talking, she suddenly started crying. 154 00:09:31,237 --> 00:09:33,139 She started crying? 155 00:09:33,205 --> 00:09:35,341 She said she was fine 156 00:09:36,008 --> 00:09:38,744 but her department was just her alone, wasn't it? 157 00:09:40,246 --> 00:09:42,748 She probably had a lot piling up. 158 00:09:45,918 --> 00:09:48,487 REPRESENTATIVE CHANGE REQUEST 159 00:09:48,554 --> 00:09:50,323 This makes five cases. 160 00:09:50,389 --> 00:09:53,059 - Six, actually. - What? 161 00:09:53,159 --> 00:09:56,295 That inheritance case I ignited... 162 00:09:56,362 --> 00:09:58,397 The client wants to drop it after all. 163 00:09:58,497 --> 00:10:00,333 That one too? 164 00:10:00,967 --> 00:10:05,171 Ever since that article, cases are dropping like flies. 165 00:10:06,305 --> 00:10:09,241 Bad rumors alone scare clients away. 166 00:10:09,909 --> 00:10:12,912 That bastard Senga's seriously trying to crush us. 167 00:10:14,180 --> 00:10:15,781 I'm back. 168 00:10:15,848 --> 00:10:16,849 How did it go? 169 00:10:16,949 --> 00:10:20,052 Matsubara had a good reputation with the locals. 170 00:10:20,119 --> 00:10:23,189 But she was handling everything by herself 171 00:10:23,255 --> 00:10:25,157 so she seemed pretty stressed. 172 00:10:26,158 --> 00:10:28,194 Sudden transfer from the Secretarial Division. 173 00:10:28,928 --> 00:10:30,563 Overwhelming workload. 174 00:10:31,397 --> 00:10:34,433 Otobe must've had some grudge against her. 175 00:10:34,533 --> 00:10:38,904 Workplace bullying cases are on the rise 176 00:10:39,005 --> 00:10:42,708 but proving the facts is tough. 177 00:10:42,808 --> 00:10:45,845 Yes, we really need a witness from the inside. 178 00:10:46,712 --> 00:10:48,047 That secretarial chief. 179 00:10:48,914 --> 00:10:50,716 She was Matsubara's boss, wasn't she? 180 00:10:50,816 --> 00:10:53,619 She's the mayor's right-hand woman. 181 00:10:53,719 --> 00:10:55,921 No way we'll crack a person like that. 182 00:11:01,927 --> 00:11:03,496 - Are you Mr. Matsubara? - Hello? 183 00:11:03,562 --> 00:11:05,031 We're from Weekly People. 184 00:11:05,097 --> 00:11:08,467 That article mentioned you're using that shady lawyer. Why is that? 185 00:11:08,567 --> 00:11:10,202 Some personal connection? 186 00:11:10,269 --> 00:11:13,639 What is this all of a sudden? There is no personal connection. 187 00:11:14,340 --> 00:11:15,641 What about the case? 188 00:11:15,708 --> 00:11:18,944 Some say the late Ms. Matsubara had issues of her own. What do you think? 189 00:11:19,812 --> 00:11:22,381 Excuse me? What do you mean by that? 190 00:11:22,448 --> 00:11:26,719 Word around City Hall is she was quick to scream harassment. 191 00:11:26,819 --> 00:11:28,721 As her parent, does that ring true? 192 00:11:28,788 --> 00:11:30,690 The heck is your deal? 193 00:11:30,756 --> 00:11:32,324 My daughter was the victim! 194 00:11:32,391 --> 00:11:33,559 Now leave! 195 00:11:41,534 --> 00:11:44,103 - And the questioning will be smooth? - Yes. 196 00:11:44,603 --> 00:11:46,772 Yes. Just answer as we rehearsed. 197 00:11:46,872 --> 00:11:48,107 Very good. 198 00:11:50,843 --> 00:11:53,512 The article turned out well too. 199 00:11:53,579 --> 00:11:55,614 We're doing everything we can 200 00:11:55,681 --> 00:11:56,982 snce the election is so soon. 201 00:11:57,049 --> 00:11:58,651 My third term's on the line. 202 00:11:59,518 --> 00:12:02,655 Who else could lead this city, if not me? 203 00:12:02,755 --> 00:12:05,825 I'm the only one who can keep the council in check. 204 00:12:06,459 --> 00:12:07,560 You're exactly right. 205 00:12:08,194 --> 00:12:11,864 No way I'm letting some employee's nonsense get in the way. 206 00:12:20,139 --> 00:12:22,975 You do this a lot? 207 00:12:23,042 --> 00:12:26,078 These kinds of tactics. 208 00:12:26,846 --> 00:12:27,847 They are very effective. 209 00:12:29,648 --> 00:12:30,716 Impressive. 210 00:12:31,383 --> 00:12:32,485 Takaido 211 00:12:33,085 --> 00:12:35,287 one creates the facts they can. 212 00:12:36,822 --> 00:12:37,823 Just watch. 213 00:12:39,792 --> 00:12:40,793 See how I do things. 214 00:12:41,961 --> 00:12:42,962 Understood. 215 00:12:43,729 --> 00:12:47,233 I'll go collect some usable testimonies from City Hall. 216 00:12:47,333 --> 00:12:48,934 - Counting on you. - Okay. 217 00:12:50,569 --> 00:12:52,638 Mayor, about that article earlier... 218 00:12:52,738 --> 00:12:53,973 Is there a problem? 219 00:12:54,507 --> 00:12:55,508 No. 220 00:12:55,608 --> 00:13:00,946 I've already told the press club not to follow up on the trial. 221 00:13:01,013 --> 00:13:04,016 End this ridiculous trial already. 222 00:13:05,818 --> 00:13:06,819 Understood. 223 00:13:07,787 --> 00:13:09,355 They want to drop the lawsuit? 224 00:13:10,956 --> 00:13:12,091 Mr. Matsubara told us. 225 00:13:12,191 --> 00:13:14,193 Why? We've come this far. 226 00:13:20,366 --> 00:13:24,603 Lately, articles attacking Chisato have been popping up. 227 00:13:24,670 --> 00:13:26,505 They're worried that continuing the trial 228 00:13:26,605 --> 00:13:30,509 will just ramp up the slander against her. 229 00:13:33,045 --> 00:13:34,079 Where's Mr. Todoroki? 230 00:13:35,447 --> 00:13:37,516 He got called to the Ethics Committee. 231 00:13:40,820 --> 00:13:44,657 We'll now begin the proceedings. 232 00:13:45,790 --> 00:13:49,195 You're Todoroki Kenjiro from Peace Law Firm, correct? 233 00:13:51,564 --> 00:13:52,565 I am. 234 00:13:56,535 --> 00:13:57,670 Yes. 235 00:13:58,838 --> 00:14:01,273 The hearing has been set for the 22nd. 236 00:14:01,807 --> 00:14:03,275 I'll proceed with preparations. 237 00:14:04,677 --> 00:14:05,678 Okay. 238 00:14:16,355 --> 00:14:17,723 Hey, dear. 239 00:14:19,225 --> 00:14:21,560 Does this mean we lost the trial? 240 00:14:25,865 --> 00:14:28,601 What are we going to do about this compensation? 241 00:14:29,635 --> 00:14:30,636 Hey! 242 00:14:30,736 --> 00:14:34,807 This is just... What do we do? 243 00:14:54,193 --> 00:14:55,194 Hey. 244 00:14:58,697 --> 00:15:00,132 Was this article your doing too? 245 00:15:02,167 --> 00:15:03,269 So what if it was? 246 00:15:03,903 --> 00:15:05,504 Quit playing dirty. 247 00:15:07,172 --> 00:15:10,075 Wasn't it Mr. Todoroki who taught us to win by any means necessary? 248 00:15:11,377 --> 00:15:13,879 Did you switch offices just to pull stuff like this? 249 00:15:15,047 --> 00:15:18,651 Is this why you became a lawyer? 250 00:15:18,751 --> 00:15:22,454 Man, you're persistent! Why can't you mind your own business? 251 00:15:23,255 --> 00:15:25,157 You don't know a damn thing, do you? 252 00:15:26,558 --> 00:15:27,993 Of course I'm persistent. 253 00:15:28,827 --> 00:15:29,895 We're friends. 254 00:15:34,867 --> 00:15:36,835 Whatever. Just stay out of my way. 255 00:15:46,445 --> 00:15:48,914 Mr. Matsubara. Nice to meet you. 256 00:15:49,014 --> 00:15:50,816 I'm Uzaki from Peace Law Firm. 257 00:15:53,953 --> 00:15:55,187 Sorry 258 00:15:55,287 --> 00:15:57,056 but can't you hear me out? 259 00:15:58,157 --> 00:16:00,259 What happened to Mr. Todoroki? 260 00:16:00,326 --> 00:16:01,593 Todoroki 261 00:16:02,761 --> 00:16:04,396 has some stuff going on. 262 00:16:05,764 --> 00:16:07,066 Please talk to me instead. 263 00:16:07,866 --> 00:16:09,935 I believe I said I'm dropping the lawsuit. 264 00:16:11,036 --> 00:16:12,137 Why is that? 265 00:16:13,572 --> 00:16:16,542 Don't you want to expose the reason Chisato died through the trial-- 266 00:16:16,642 --> 00:16:20,379 Why does Chisato's dignity have to get hurt in the process? 267 00:16:22,281 --> 00:16:23,282 That's... 268 00:16:24,350 --> 00:16:25,751 Please leave. 269 00:16:28,787 --> 00:16:33,425 As a city employee, Chisato supported many local people. 270 00:16:36,195 --> 00:16:37,363 Everyone told me 271 00:16:38,564 --> 00:16:40,532 that they were helped by Chisato. 272 00:16:41,700 --> 00:16:45,237 When it rains, the road overflows and cars can't pass. 273 00:16:46,005 --> 00:16:48,574 This is a road you all use. 274 00:16:48,640 --> 00:16:51,543 I'll try applying for a subsidy to get it repaired! 275 00:16:51,643 --> 00:16:52,845 - Really? - Yes. 276 00:16:52,911 --> 00:16:54,747 - Sorry about all this. - Not at all. 277 00:16:54,813 --> 00:16:57,049 Let me know if you have any other problems. 278 00:16:57,116 --> 00:16:59,685 - You're a lifesaver. See you. - Goodbye. 279 00:16:59,752 --> 00:17:01,920 She made time for everyone. 280 00:17:02,588 --> 00:17:04,556 - Hey, Matsubara! - Yes? 281 00:17:04,656 --> 00:17:07,693 - Can we talk with you too? - Of course. 282 00:17:08,327 --> 00:17:09,962 It's hot today, isn't it? 283 00:17:10,061 --> 00:17:12,631 She listened to each and every person. 284 00:17:12,731 --> 00:17:15,000 Got it! I'll let them know. 285 00:17:23,075 --> 00:17:24,710 Why would someone like Chisato 286 00:17:26,712 --> 00:17:29,782 take her own life? 287 00:17:31,250 --> 00:17:33,218 I want to know the truth too. 288 00:17:45,097 --> 00:17:48,300 I somehow got him to continue with the lawsuit. 289 00:17:48,367 --> 00:17:51,837 But what now? It's still looking pretty bad. 290 00:17:52,738 --> 00:17:55,007 I've got one more card up my sleeve. 291 00:18:15,894 --> 00:18:17,830 Welcome, Takashima. 292 00:18:17,930 --> 00:18:21,433 Why have you dragged me here? You... 293 00:18:21,533 --> 00:18:23,836 Go ahead, take a seat. 294 00:18:25,270 --> 00:18:28,207 I came because you said we could talk about the compensation. 295 00:18:28,273 --> 00:18:29,374 Takashima 296 00:18:29,475 --> 00:18:33,045 you and Mayor Otobe were classmates since elementary school, right? 297 00:18:34,413 --> 00:18:36,482 You two seem pretty tight even now. 298 00:18:38,016 --> 00:18:40,285 Yes, we're old classmates. 299 00:18:40,919 --> 00:18:41,987 So what? 300 00:18:42,087 --> 00:18:46,158 Ever heard of Matsubara Chisato, Otobe's former secretary? 301 00:18:46,825 --> 00:18:49,261 She must've been his favorite. 302 00:18:51,864 --> 00:18:54,333 Rings a bell? 303 00:18:58,470 --> 00:19:01,640 About that lawsuit... You'll think about a settling, right? 304 00:19:06,945 --> 00:19:09,982 Before expecting anything in return, how about showing some sincerity? 305 00:19:11,550 --> 00:19:12,651 And it's 306 00:19:12,751 --> 00:19:16,021 "Won't you please think about settling?" Right? 307 00:19:18,524 --> 00:19:19,525 Understood. 308 00:19:24,563 --> 00:19:25,564 Kotani. 309 00:19:27,299 --> 00:19:29,601 What is it? Ambushing me like this... 310 00:19:30,302 --> 00:19:33,605 Weren't you Matsubara's boss when she was in the Secretarial Division? 311 00:19:33,672 --> 00:19:35,607 You'll have to go through public relations. 312 00:19:36,341 --> 00:19:40,012 Didn't Matsubara consult you about something involving the mayor? 313 00:19:40,078 --> 00:19:41,747 He told me that he asked out a secretary 314 00:19:41,847 --> 00:19:45,450 and she nearly reported him for it. 315 00:19:46,251 --> 00:19:48,120 Even though he'd looked out for her. 316 00:19:48,187 --> 00:19:51,423 Must've been about a year ago. 317 00:19:51,490 --> 00:19:54,359 Isn't this why the mayor started holding a grudge against Matsubara? 318 00:19:55,060 --> 00:19:57,296 Whose voice is that anyway? 319 00:19:57,362 --> 00:19:59,431 You think I'd believe a story like that? 320 00:20:00,098 --> 00:20:01,099 Please. 321 00:20:02,868 --> 00:20:06,104 Could you testify as a witness for the plaintiff? 322 00:20:08,106 --> 00:20:09,474 What are you saying? 323 00:20:09,541 --> 00:20:11,977 I work for City Hall. 324 00:20:12,077 --> 00:20:14,146 That's why I'm asking you. 325 00:20:14,246 --> 00:20:17,082 Why did Matsubara, who worked her ass off as a city employee 326 00:20:17,149 --> 00:20:18,650 decide to kill herself? 327 00:20:19,384 --> 00:20:21,987 Don't you feel anything at all? 328 00:20:22,054 --> 00:20:24,489 Like I said, I don't know anything! 329 00:20:26,091 --> 00:20:27,292 That line again. 330 00:20:29,228 --> 00:20:32,364 Everyone at City Hall says they don't know anything. 331 00:20:33,999 --> 00:20:36,134 If you were friends working in the same place 332 00:20:36,235 --> 00:20:38,837 there's no way you don't know something! 333 00:20:39,571 --> 00:20:42,474 At this rate, it's like Matsubara never even existed. 334 00:20:45,043 --> 00:20:46,245 Excuse me. 335 00:21:22,748 --> 00:21:24,483 According to the petition 336 00:21:24,549 --> 00:21:27,052 you had a lawyer from your office 337 00:21:27,152 --> 00:21:31,056 commit an act of violence to obtain evidence. 338 00:21:32,457 --> 00:21:34,359 Do you have any comments on that? 339 00:22:05,157 --> 00:22:07,326 We're in a real pinch this time, aren't we? 340 00:22:07,959 --> 00:22:09,961 We've no choice but to play the cards we've got. 341 00:22:16,902 --> 00:22:18,403 Mr. Matsubara 342 00:22:18,503 --> 00:22:22,674 tell us about Chisato's condition just before she passed away. 343 00:22:22,774 --> 00:22:25,010 She was coming home late every day 344 00:22:25,811 --> 00:22:29,581 her face looked vacant, and she barely said a word. 345 00:22:29,681 --> 00:22:32,150 When did this start? 346 00:22:32,250 --> 00:22:34,519 After she was transferred to the new department. 347 00:22:34,619 --> 00:22:37,656 But there were signs something was off even before that. 348 00:22:37,756 --> 00:22:41,660 You mean when she was working as Mayor Otobe's secretary? 349 00:22:42,627 --> 00:22:43,628 Yes. 350 00:22:44,596 --> 00:22:49,234 Did Chisato ever talk to you about issues at work? 351 00:22:49,334 --> 00:22:51,269 About a month before her passing 352 00:22:51,370 --> 00:22:55,173 she cried and said she felt totally isolated at City Hall. 353 00:22:55,273 --> 00:22:58,243 Did you ask her why? 354 00:22:58,343 --> 00:23:01,113 She said it was because she'd angered the mayor. 355 00:23:01,213 --> 00:23:03,949 But we couldn't get anything more out of her. 356 00:23:04,049 --> 00:23:08,120 If only we'd listened to her more back then. 357 00:23:08,220 --> 00:23:10,455 Then maybe this never would've happened. 358 00:23:13,592 --> 00:23:16,561 Mr. Matsubara, you told us 359 00:23:16,628 --> 00:23:19,498 that Chisato talked to you about work issues. 360 00:23:19,564 --> 00:23:22,267 Why didn't you press her for details at the time? 361 00:23:22,334 --> 00:23:25,604 That's because Chisato wouldn't say any more about it. 362 00:23:25,670 --> 00:23:30,675 Maybe you and Chisato weren't really the type to open up to each other? 363 00:23:30,742 --> 00:23:31,843 Sorry? 364 00:23:31,910 --> 00:23:33,478 Let me rephrase. 365 00:23:33,578 --> 00:23:37,816 Was there ever a time when Chisato was stressed about her relationship 366 00:23:37,883 --> 00:23:39,618 with you as her stepfather? 367 00:23:39,718 --> 00:23:41,253 What do you mean by that? 368 00:23:41,353 --> 00:23:43,155 I hear Chisato ran away from home twice 369 00:23:43,255 --> 00:23:45,257 during junior high and high school 370 00:23:45,357 --> 00:23:47,392 because of issues with you. 371 00:23:48,160 --> 00:23:49,928 Yes, that did happen. 372 00:23:50,028 --> 00:23:51,797 But that's all in the past now. 373 00:23:51,897 --> 00:23:53,632 And that's not all. 374 00:23:53,698 --> 00:23:58,003 During Chisato's early childhood, you were reported to child services. 375 00:23:58,770 --> 00:24:01,072 The reason was for neglect 376 00:24:01,173 --> 00:24:03,141 as her stepfather. 377 00:24:04,709 --> 00:24:06,144 That was... 378 00:24:06,244 --> 00:24:08,847 - I didn't know about this. - Right. 379 00:24:08,947 --> 00:24:13,185 You're claiming Chisato's suicide was because of her job 380 00:24:15,053 --> 00:24:16,755 but is that really the only reason? 381 00:24:16,822 --> 00:24:19,090 Are you trying to say it's my fault Chisato died? 382 00:24:19,191 --> 00:24:21,693 Sure, our relationship had some rough patches 383 00:24:21,793 --> 00:24:24,930 but I love Chisato. 384 00:24:24,996 --> 00:24:27,232 Don't you just want to believe 385 00:24:27,299 --> 00:24:30,335 that the problem was her work? 386 00:24:30,435 --> 00:24:34,773 Or perhaps your lawyer put you up to it? 387 00:24:34,873 --> 00:24:39,010 As reported in the tabloids, the plaintiff's lawyer 388 00:24:39,110 --> 00:24:42,781 is known for stirring up ordinary citizens to start disputes. 389 00:24:42,881 --> 00:24:45,183 Isn't this just another case 390 00:24:45,283 --> 00:24:47,986 where he made up some bogus reason 391 00:24:48,053 --> 00:24:49,988 and pushed you to sue for the payout? 392 00:24:50,088 --> 00:24:51,656 Your Honor! 393 00:24:51,723 --> 00:24:55,827 The tabloid reports have no relation to this case. 394 00:24:55,927 --> 00:25:00,232 Would the defense please stick to questions relevant to the case? 395 00:25:01,399 --> 00:25:02,868 Excuse me. 396 00:25:03,602 --> 00:25:05,237 That's all from me. 397 00:25:08,807 --> 00:25:10,709 I'm Takaido, representing the defense. 398 00:25:11,543 --> 00:25:15,013 Kotani, you were Matsubara's boss in the Secretarial Division, right? 399 00:25:15,080 --> 00:25:16,081 I was. 400 00:25:16,181 --> 00:25:19,885 I heard Matsubara really looked up to you as a boss. 401 00:25:19,985 --> 00:25:22,254 Before she passed away 402 00:25:22,320 --> 00:25:25,156 did she ever come to you with any work-related concerns? 403 00:25:25,757 --> 00:25:27,959 No, she didn't. 404 00:25:28,560 --> 00:25:33,064 What about any frustrations or issues in her new department? 405 00:25:33,164 --> 00:25:35,433 No, she didn't mention anything. 406 00:25:36,268 --> 00:25:37,469 I see. 407 00:25:37,536 --> 00:25:39,804 Allow me to change the question. 408 00:25:39,905 --> 00:25:41,773 Back in the Secretarial Division 409 00:25:41,840 --> 00:25:45,243 did Matsubara ever consult with you about anything? 410 00:25:46,144 --> 00:25:47,145 Yes. 411 00:25:47,245 --> 00:25:49,581 Was it about her parents? 412 00:25:53,184 --> 00:25:56,021 No, it wasn't. 413 00:25:57,722 --> 00:25:58,790 It wasn't? 414 00:25:59,457 --> 00:26:01,860 What do you mean by that? 415 00:26:05,030 --> 00:26:07,265 What Matsubara consulted with me about was... 416 00:26:10,569 --> 00:26:12,037 Mayor Otobe. 417 00:26:17,142 --> 00:26:20,178 In her Secretarial Division days 418 00:26:20,245 --> 00:26:22,614 Matsubara was being sexually harassed by the mayor. 419 00:26:22,714 --> 00:26:24,015 - No way! - What was that? 420 00:26:24,115 --> 00:26:25,150 What? 421 00:26:25,750 --> 00:26:30,589 She tried to report it through internal channels 422 00:26:30,655 --> 00:26:32,891 and that's when she became the mayor's target. 423 00:26:33,992 --> 00:26:35,026 What? 424 00:26:35,093 --> 00:26:37,262 What are you saying! 425 00:26:37,329 --> 00:26:38,697 At the time 426 00:26:38,797 --> 00:26:42,133 I was the first person Matsubara came to for advice. 427 00:26:43,301 --> 00:26:46,538 The mayor? Is that true? 428 00:26:47,405 --> 00:26:48,406 Yes. 429 00:26:48,940 --> 00:26:52,010 Mayor, I'm looking forward to the business trip that starts tomorrow. 430 00:26:52,110 --> 00:26:55,213 The secretarial team and I are set to catch the 8:30 a.m. bullet train. 431 00:26:56,514 --> 00:26:59,484 About that, the secretarial team isn't coming anymore. 432 00:26:59,584 --> 00:27:01,987 What? Both of them? 433 00:27:02,053 --> 00:27:03,054 That's right. 434 00:27:06,725 --> 00:27:10,061 It's just you and me now. 435 00:27:12,330 --> 00:27:13,331 Excuse me 436 00:27:13,965 --> 00:27:15,533 but what's going on? 437 00:27:19,137 --> 00:27:21,773 You're not a child. You know what this means. 438 00:27:24,042 --> 00:27:27,078 Hold on a second. What are you talking about? 439 00:27:31,683 --> 00:27:35,553 Why do you think I'm bringing you on this trip? 440 00:27:35,654 --> 00:27:39,357 You said you wanted me to learn a bunch of things. 441 00:27:39,457 --> 00:27:40,458 That's right. 442 00:27:41,226 --> 00:27:43,061 I have high hopes for you. 443 00:27:45,196 --> 00:27:46,197 So think it over 444 00:27:47,399 --> 00:27:50,468 very carefully 445 00:27:50,568 --> 00:27:52,137 for the sake of your career. 446 00:27:59,077 --> 00:28:00,078 I'm thinking about 447 00:28:01,446 --> 00:28:04,616 reporting this to the harassment hotline. 448 00:28:05,216 --> 00:28:07,452 - Report the mayor? - Yes. 449 00:28:08,253 --> 00:28:09,287 I simply 450 00:28:10,555 --> 00:28:11,990 can't forgive this. 451 00:28:13,625 --> 00:28:16,094 The next month, Matsubara was suddenly transferred 452 00:28:16,194 --> 00:28:21,232 to the newly created Special Support Policy Division. 453 00:28:21,299 --> 00:28:22,901 Where the hell is my subsidy? 454 00:28:23,568 --> 00:28:27,706 You have to apply first and pass the review-- 455 00:28:27,772 --> 00:28:29,307 That will take too long! 456 00:28:30,041 --> 00:28:31,576 What's the point of this desk! 457 00:28:32,944 --> 00:28:33,978 My apologies. 458 00:28:34,045 --> 00:28:38,283 And there, she was saddled with tasks that no single person could handle. 459 00:28:39,184 --> 00:28:42,520 - Let's go drinking today! - Yes! 460 00:28:52,230 --> 00:28:53,231 Well... 461 00:28:54,399 --> 00:28:56,835 could we maybe split some of the work? 462 00:28:57,669 --> 00:29:01,306 Well, this is work for the Support Policy Division. 463 00:29:01,372 --> 00:29:02,373 Sorry! 464 00:29:02,474 --> 00:29:06,077 - Yes, but-- - Look, I'm busy here. Sorry. 465 00:29:07,879 --> 00:29:11,716 The staff around Matsubara avoided helping her 466 00:29:11,783 --> 00:29:14,385 so they didn't draw the mayor's attention. 467 00:29:26,998 --> 00:29:28,133 I think 468 00:29:28,933 --> 00:29:31,369 that's how Matsubara was crushed. 469 00:29:31,469 --> 00:29:33,371 Kotani! What are you blabbing about! 470 00:29:33,438 --> 00:29:35,707 Kotani! Perjury is a serious crime! 471 00:29:35,807 --> 00:29:36,975 What's going on? 472 00:29:37,575 --> 00:29:39,043 It's getting interesting. 473 00:29:39,144 --> 00:29:41,446 Kotani, why bring this up all of a sudden? 474 00:29:43,248 --> 00:29:44,415 That's because 475 00:29:46,284 --> 00:29:50,588 I was the one who covered up her internal report. 476 00:29:50,688 --> 00:29:54,459 Hold on, why would you need to do something like that? 477 00:29:54,526 --> 00:29:55,727 It was... 478 00:29:57,695 --> 00:29:58,930 on the mayor's orders. 479 00:30:00,331 --> 00:30:03,935 At City Hall, all internal reports about the mayor 480 00:30:04,002 --> 00:30:05,470 were routed straight to him. 481 00:30:05,537 --> 00:30:07,438 I never did anything like that! 482 00:30:07,505 --> 00:30:09,007 Make her stop right now! 483 00:30:09,107 --> 00:30:12,677 If I'd believed Matsubara 484 00:30:12,744 --> 00:30:14,345 and been on her side... 485 00:30:14,412 --> 00:30:15,413 I'm sorry! 486 00:30:16,815 --> 00:30:18,216 I'm so sorry! 487 00:30:18,316 --> 00:30:20,919 Your Honor! The witness is confused from extreme stress! 488 00:30:20,985 --> 00:30:23,087 Takaido, make her stop! 489 00:30:24,155 --> 00:30:28,827 Matsubara always talked about her family so happily. 490 00:30:29,494 --> 00:30:30,728 And yet... 491 00:30:31,629 --> 00:30:34,132 I really am so sorry! 492 00:30:36,167 --> 00:30:38,803 Order! 493 00:30:40,572 --> 00:30:41,739 This has kind of... 494 00:30:42,640 --> 00:30:44,409 Turned into something incredible. 495 00:30:46,144 --> 00:30:47,879 A stunning last-minute comeback. 496 00:30:54,152 --> 00:30:55,587 Takaido! 497 00:30:58,089 --> 00:30:59,991 What the hell was that? 498 00:31:00,091 --> 00:31:01,359 "What was that"? 499 00:31:03,161 --> 00:31:06,564 - Still not figured it out? - What? 500 00:31:09,200 --> 00:31:10,768 Takaido Manufacturing. 501 00:31:14,472 --> 00:31:15,940 You don't remember? 502 00:31:16,007 --> 00:31:17,542 Such a small company... 503 00:31:18,710 --> 00:31:20,178 14 years ago 504 00:31:20,245 --> 00:31:23,448 a small factory went bankrupt after being saddled with huge damages 505 00:31:24,048 --> 00:31:27,418 because a client pinned product defects on them. 506 00:31:28,953 --> 00:31:33,324 Thanks to the evidence you fabricated in court. 507 00:31:34,692 --> 00:31:37,095 Your Honor, this is data 508 00:31:37,195 --> 00:31:40,698 from safety tests Aleysia conducted on their own after the fire incident. 509 00:31:40,798 --> 00:31:43,835 According to this, multiple errors were reported 510 00:31:43,935 --> 00:31:48,306 in the fire detection sensors delivered by Takaido Manufacturing. 511 00:31:48,406 --> 00:31:50,174 That can't be! 512 00:31:50,275 --> 00:31:52,143 They definitely cleared the tests! 513 00:31:55,380 --> 00:31:56,714 Isn't it possible that 514 00:31:57,916 --> 00:32:00,451 since you were rushing delivery, your company fudged the data? 515 00:32:00,551 --> 00:32:02,921 No one at our place would do something like that! 516 00:32:02,987 --> 00:32:05,223 This has to be some mistake! 517 00:32:09,827 --> 00:32:12,730 The sensors Takaido Manufacturing delivered 518 00:32:12,830 --> 00:32:15,967 definitely cleared the safety tests. 519 00:32:17,502 --> 00:32:19,804 "One creates the facts they can." 520 00:32:19,904 --> 00:32:20,972 Isn't that right? 521 00:32:21,973 --> 00:32:23,408 Same thing back then... 522 00:32:24,442 --> 00:32:27,011 You fabricated evidence, didn't you? 523 00:32:28,012 --> 00:32:29,013 You... 524 00:32:30,281 --> 00:32:31,316 You're the kid... 525 00:32:31,416 --> 00:32:33,017 Took you long enough to notice. 526 00:32:33,651 --> 00:32:37,388 Well, don't suppose you'd remember the kid of some loser in a trial. 527 00:32:37,455 --> 00:32:39,590 Did you get Kotani to spill everything? 528 00:32:39,691 --> 00:32:43,494 This isn't some emotional revenge for my parents or anything. 529 00:32:43,561 --> 00:32:45,863 I'm doing this for me. 530 00:32:45,930 --> 00:32:46,931 You... 531 00:32:47,899 --> 00:32:50,702 You won't get away with this! 532 00:32:51,536 --> 00:32:52,971 That's my line. 533 00:32:54,639 --> 00:32:55,640 Hey. 534 00:32:59,978 --> 00:33:01,379 Don't underestimate 535 00:33:02,981 --> 00:33:04,682 a small business. 536 00:33:18,363 --> 00:33:20,598 CAREER ASPFIRATION SURVEY 537 00:33:27,472 --> 00:33:28,473 Welcome back. 538 00:33:29,307 --> 00:33:32,477 - Oh, Toma. You're home already. - Yes. 539 00:33:42,820 --> 00:33:43,821 Dad. 540 00:33:45,690 --> 00:33:47,425 I've decided to skip university after all. 541 00:33:48,393 --> 00:33:49,394 Why? 542 00:33:50,294 --> 00:33:52,663 I told you I'd handle the fees somehow. 543 00:33:52,764 --> 00:33:54,065 I'm going to become a lawyer. 544 00:33:54,665 --> 00:33:55,733 A lawyer? 545 00:33:56,901 --> 00:33:57,902 Yes. 546 00:33:58,002 --> 00:33:59,537 You can do it without university 547 00:34:00,038 --> 00:34:01,739 if you pass the prelim exam. 548 00:34:03,875 --> 00:34:05,109 I don't want more people 549 00:34:06,310 --> 00:34:07,745 to end up like you, Dad. 550 00:34:20,425 --> 00:34:23,761 KAMURO LAW OFFICE JOB OPENING 551 00:34:28,099 --> 00:34:31,202 Job hunting already? 552 00:34:32,402 --> 00:34:33,771 You again? 553 00:34:34,338 --> 00:34:36,139 Did you come to rub it in? 554 00:34:36,239 --> 00:34:38,543 You got Kotani to tell the truth, didn't you? 555 00:34:40,610 --> 00:34:43,614 No. She did that of her own accord. 556 00:34:45,516 --> 00:34:47,051 I see. 557 00:34:47,851 --> 00:34:50,154 - Is that what you came to ask? - No. 558 00:34:52,924 --> 00:34:57,495 - Come back to the firm. - What? 559 00:34:57,895 --> 00:34:59,130 Are you joking? 560 00:34:59,197 --> 00:35:00,965 I'm not the type to tell jokes. 561 00:35:01,766 --> 00:35:05,103 No way a guy who straight-up betrayed his friends can come back. 562 00:35:10,241 --> 00:35:11,476 What's so funny? 563 00:35:11,542 --> 00:35:13,644 You do think we're friends! 564 00:35:13,711 --> 00:35:15,413 I didn't mean it like that. 565 00:35:16,814 --> 00:35:20,451 Sure, our firm isn't exactly normal 566 00:35:22,320 --> 00:35:23,321 but 567 00:35:24,122 --> 00:35:25,857 we truly believe 568 00:35:26,457 --> 00:35:28,192 that what we do is justice. 569 00:35:34,265 --> 00:35:37,268 Well, we sometimes go too far. 570 00:35:45,042 --> 00:35:46,043 All right. 571 00:35:47,278 --> 00:35:51,249 - Fine. I'll come back if you want. - Hm? 572 00:35:51,315 --> 00:35:52,483 Hang on. 573 00:35:52,550 --> 00:35:54,919 What's all this "if you want"? 574 00:35:54,986 --> 00:35:57,088 Why's it like you're doing me a favor? 575 00:35:57,188 --> 00:35:59,190 Never mind that. 576 00:35:59,257 --> 00:36:01,292 You said something to Kotani, didn't you? 577 00:36:01,392 --> 00:36:03,361 What? Did I? 578 00:36:05,730 --> 00:36:07,965 I just need to answer according to this script? 579 00:36:09,000 --> 00:36:11,335 Yes. If you would. 580 00:36:12,236 --> 00:36:13,538 Understood. 581 00:36:16,107 --> 00:36:17,175 Kotani. 582 00:36:18,242 --> 00:36:19,477 One more thing. 583 00:36:20,278 --> 00:36:21,279 Yes? 584 00:36:21,812 --> 00:36:23,247 You knew, didn't you? 585 00:36:23,948 --> 00:36:25,883 About the sexual harassment of Matsubara. 586 00:36:28,252 --> 00:36:29,587 What are you talking about? 587 00:36:29,687 --> 00:36:31,689 Gathering info is my specialty. 588 00:36:32,423 --> 00:36:35,359 As defense counsel, I could ask around City Hall freely. 589 00:36:38,229 --> 00:36:41,299 Why did you pretend it never happened? 590 00:36:41,399 --> 00:36:44,368 Were you scared of becoming the mayor's next target? 591 00:36:44,902 --> 00:36:47,004 What is all this? 592 00:36:47,071 --> 00:36:48,172 I heard. 593 00:36:48,272 --> 00:36:50,508 Back when you were a junior in accounting 594 00:36:51,142 --> 00:36:52,610 you suffered workplace bullying. 595 00:36:55,012 --> 00:36:57,348 Matsubara, troubled by her relationship with the mayor 596 00:36:57,982 --> 00:37:01,085 must have first turned to you, her superior. 597 00:37:01,886 --> 00:37:04,322 But you covered it up to protect yourself. 598 00:37:06,424 --> 00:37:07,758 Is this 599 00:37:07,858 --> 00:37:10,928 how you also made Matsubara disappear? 600 00:37:13,364 --> 00:37:16,334 At this rate, it's like Matsubara never even existed. 601 00:37:25,743 --> 00:37:27,011 Takaido. 602 00:37:28,412 --> 00:37:29,714 I think I want... 603 00:37:31,682 --> 00:37:34,619 to tell the truth in the witness questioning. 604 00:37:38,589 --> 00:37:41,092 The opposing lawyer said it too. 605 00:37:42,760 --> 00:37:47,131 "At this rate, it's like Matsubara never even existed." 606 00:37:48,733 --> 00:37:51,369 I should have known better than anyone 607 00:37:51,969 --> 00:37:54,705 how painful it is to become invisible at work. 608 00:37:56,907 --> 00:37:58,209 And yet 609 00:37:59,477 --> 00:38:01,679 I did nothing for her. 610 00:38:07,818 --> 00:38:08,819 Whatever. 611 00:38:09,687 --> 00:38:13,190 Hey, we're about to open, so you pay for drinks tonight. 612 00:38:13,291 --> 00:38:15,593 You should be paying for me in this situation! 613 00:38:15,693 --> 00:38:17,061 But you're the senior, right? 614 00:38:17,128 --> 00:38:19,130 You've never once thought of me as your senior. 615 00:38:19,196 --> 00:38:21,532 True. But you are though. 616 00:38:21,599 --> 00:38:24,669 If you've never thought it, then I'm not paying for you. 617 00:38:34,445 --> 00:38:35,446 Hey, there. 618 00:38:42,787 --> 00:38:43,788 Everyone... 619 00:38:45,623 --> 00:38:46,824 I'm sorry. 620 00:38:55,533 --> 00:38:57,568 Is your rebellious phase over? 621 00:38:57,668 --> 00:38:59,937 So many cases fell through 622 00:39:00,004 --> 00:39:02,907 so we need to ignite some more. 623 00:39:03,874 --> 00:39:05,076 But 624 00:39:05,142 --> 00:39:06,577 what about the disciplinary claim? 625 00:39:15,353 --> 00:39:17,655 "Review deemed inappropriate." 626 00:39:17,755 --> 00:39:20,257 "Not sent to the Disciplinary Board." 627 00:39:21,892 --> 00:39:23,260 It was you, right? 628 00:39:23,361 --> 00:39:27,231 You submitted the club video to the committee. 629 00:39:27,331 --> 00:39:28,799 And just look... 630 00:39:31,102 --> 00:39:33,070 This is clearly self-defense. 631 00:39:35,673 --> 00:39:37,007 Come on! 632 00:39:38,008 --> 00:39:39,610 Don't be screenshotting weird parts. 633 00:39:43,447 --> 00:39:45,983 Wait, what about our igniting? 634 00:39:46,083 --> 00:39:48,052 Affidavits. 635 00:39:48,119 --> 00:39:50,020 The previous plaintiffs wrote 636 00:39:50,121 --> 00:39:53,023 that no such thing took place. 637 00:39:55,126 --> 00:39:56,127 I see. 638 00:39:59,296 --> 00:40:01,999 All right! This proves our firm 639 00:40:02,066 --> 00:40:04,101 is safe, reliable, and superb! 640 00:40:04,168 --> 00:40:05,169 Superb! 641 00:40:05,269 --> 00:40:07,571 Let's find some cases! 642 00:40:08,572 --> 00:40:10,708 It's not really safe and reliable though. 643 00:40:13,577 --> 00:40:15,112 - What? - What? 644 00:40:15,179 --> 00:40:16,781 Why isn't anyone saying anything? 645 00:40:17,748 --> 00:40:20,184 Seems like you're hiding something... 646 00:40:36,901 --> 00:40:39,336 You totally ignited me, Mt. Todoroki. 647 00:40:40,938 --> 00:40:42,606 Don't play dumb. 648 00:40:43,340 --> 00:40:46,477 You left it there on purpose, right? The past trial records. 649 00:40:46,577 --> 00:40:49,246 So I'd find out that the opposing lawyer 650 00:40:49,346 --> 00:40:51,315 in the trial my dad lost was Senga. 651 00:41:07,097 --> 00:41:09,467 TAKAIDO MANUFACTURING DAMAGES CASE 652 00:41:09,533 --> 00:41:14,171 LAWYER: SENGA KOICHI 653 00:41:23,280 --> 00:41:25,616 I wasn't the lawyer in charge. 654 00:41:25,716 --> 00:41:28,252 There's no way I'd have the trial records. 655 00:41:28,352 --> 00:41:30,254 You do whatever it takes. 656 00:41:31,188 --> 00:41:33,424 I don't know what you're talking about. 657 00:41:33,491 --> 00:41:35,259 You went too far this time, you know? 658 00:41:35,359 --> 00:41:36,393 What? 659 00:41:36,460 --> 00:41:39,029 I was worried I'd end up unemployed. 660 00:41:39,897 --> 00:41:43,234 Well, I learned "going too far" from you. 661 00:41:43,300 --> 00:41:45,603 What? I taught you that? 662 00:41:46,403 --> 00:41:47,838 - Yes. - To you? 663 00:41:48,305 --> 00:41:49,306 You did. 664 00:42:02,453 --> 00:42:04,421 Is Mayor Otobe in? 665 00:42:06,023 --> 00:42:09,193 Excuse me, but do you have an appointment? 666 00:42:10,227 --> 00:42:13,998 Tell him it's Peace Law Firm. He should understand. 667 00:42:15,966 --> 00:42:17,368 I've brought them, Mayor. 668 00:42:18,669 --> 00:42:20,804 Sorry for barging in suddenly. 669 00:42:21,705 --> 00:42:23,507 What do you want with me, the opposition? 670 00:42:24,375 --> 00:42:26,310 The verdict hasn't come out yet. 671 00:42:26,410 --> 00:42:28,846 With the witness's revelation the other day 672 00:42:29,713 --> 00:42:31,815 the outcome seems decided. 673 00:42:33,517 --> 00:42:34,952 Actually 674 00:42:35,052 --> 00:42:37,388 we have a proposal. 675 00:42:40,190 --> 00:42:41,191 A settlement? 676 00:42:41,759 --> 00:42:42,760 Yes. 677 00:42:43,460 --> 00:42:46,130 If you accept a few conditions 678 00:42:46,697 --> 00:42:50,167 we're prepared to settle. 679 00:42:51,468 --> 00:42:53,904 What are those conditions? 680 00:42:55,005 --> 00:42:56,473 One condition 681 00:42:57,174 --> 00:42:58,876 is compensation to the bereaved family. 682 00:43:00,411 --> 00:43:01,779 The other... 683 00:43:02,947 --> 00:43:06,050 Do you remember the bus accident that happened in this city 684 00:43:06,750 --> 00:43:08,285 five years ago? 685 00:43:10,788 --> 00:43:15,125 The accident attributed to the driver's negligence. 686 00:43:15,225 --> 00:43:18,829 We know the police and Minato City covered up the truth. 687 00:43:20,297 --> 00:43:22,032 Why hide the truth? 688 00:43:24,368 --> 00:43:26,036 Why do you want to know? 689 00:43:29,773 --> 00:43:31,075 My daughter 690 00:43:32,576 --> 00:43:33,744 died in that accident. 691 00:43:37,314 --> 00:43:39,383 Tell me what you're hiding! 692 00:43:40,484 --> 00:43:41,619 This is why 693 00:43:42,786 --> 00:43:44,455 we've come all this way! 694 00:43:52,329 --> 00:43:54,298 Now I understand. 695 00:44:01,972 --> 00:44:03,340 Let me tell you. 696 00:44:04,608 --> 00:44:06,977 You've got it all wrong. 697 00:44:07,578 --> 00:44:09,546 I'm not the big boss here. 698 00:44:41,445 --> 00:44:43,313 Group molestation? 699 00:44:43,380 --> 00:44:46,216 It's getting spread around like crazy right now. 700 00:44:46,316 --> 00:44:49,053 Maybe we can help Mari. 701 00:44:49,153 --> 00:44:51,889 We will catch Kuroda. 702 00:44:51,989 --> 00:44:55,859 We are not beings that are scarred for life. 703 00:44:58,862 --> 00:45:00,864 Translated by: Zacarias Hicks 50122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.