All language subtitles for greta_monika_suzele_1980

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,980 --> 00:00:53,760 La petite campeuse est un frĂšre rĂ©gal. 2 00:00:54,160 --> 00:00:56,000 C 'est fin, c 'est sportif. 3 00:00:56,660 --> 00:00:58,560 C 'est vivifiant, diable. 4 00:01:02,500 --> 00:01:09,320 Vous, un chien ! Je ne peux rĂ©sister Ă  ce 5 00:01:09,320 --> 00:01:10,320 blague dĂ©lectable. 6 00:01:11,040 --> 00:01:13,380 Tant vu pour elle, au Ăąge de la mĂšre dame. 7 00:01:16,500 --> 00:01:19,720 Alors, vous savez quoi on dit ? Au moins, on puisse. On laisserait crever 8 00:01:19,720 --> 00:01:20,720 ses enfants. 9 00:01:21,040 --> 00:01:25,060 Braculette ! OĂč est -elle encore fatiguĂ©e, celle -lĂ  ? Elle est toujours 10 00:01:25,060 --> 00:01:27,100 fatiguĂ©e. Je prĂ©fĂšre jeĂ»ner. 11 00:01:29,900 --> 00:01:34,300 Je ne suis plus de temps Ă  m 'aborder. N 'aborde -t -il. 12 00:01:35,300 --> 00:01:38,000 Merde. Je ne suis plus de temps Ă  m 'aborder. 13 00:01:39,560 --> 00:01:41,740 Silence, ma chĂšre Ă©pouse. 14 00:01:42,060 --> 00:01:48,220 Votre manque d 'appĂ©tit a perdu sa vie. C 'est votre pĂ©chĂ©. Je la voyais vivre. 15 00:01:56,509 --> 00:01:59,310 Sous -titrage 16 00:01:59,310 --> 00:02:04,230 SociĂ©tĂ© Radio 17 00:02:04,230 --> 00:02:07,130 -Canada 18 00:02:26,090 --> 00:02:32,470 ... ... ... ... 19 00:02:32,470 --> 00:02:36,990 ... ... ... 20 00:03:30,480 --> 00:03:32,160 plus ça se groupe, c 'est rond. 21 00:03:35,260 --> 00:03:36,260 Oui, pour moi. 22 00:03:36,900 --> 00:03:39,020 Ah non, mon cher Paris. 23 00:03:39,480 --> 00:03:43,040 On n 'a pas des cousins qui descendent de notre transfusion. 24 00:03:43,480 --> 00:03:44,860 Parfois, c 'est une vraie. 25 00:03:45,120 --> 00:03:46,560 À chacun sa portion. 26 00:03:46,940 --> 00:03:48,760 Toujours mieux de les chercher. 27 00:03:49,400 --> 00:03:55,720 Bancs de biches. Ah, Draculaire. Oui, bien, mon chagrin de bĂ©tises. 28 00:04:27,799 --> 00:04:31,500 Et si t 'as mal avec le grand... 29 00:04:40,500 --> 00:04:43,960 place. Viens vite, Max Franci ! 30 00:05:20,170 --> 00:05:21,730 Le camping, viens vite, ma chĂ©rie. 31 00:05:21,970 --> 00:05:23,210 C 'est plein de vitamines. 32 00:05:23,630 --> 00:05:24,389 J 'en veux pas. 33 00:05:24,390 --> 00:05:26,290 Tu t 'as fait grossir. Allons, va -t 'ici. 34 00:05:27,390 --> 00:05:28,770 Grosse comme la queue d 'un rat. 35 00:05:29,470 --> 00:05:33,150 Mince comme une chauve -souris. Pour faire plaisir Ă  ton papa. 36 00:05:33,610 --> 00:05:34,610 Pas de parole, vous ĂȘtes fou. 37 00:06:10,410 --> 00:06:13,230 On se joindra d 'oĂč vous ĂȘtes -vous, une mauvaise augure ? Viens, ton charme et 38 00:06:13,230 --> 00:06:16,830 l 'homme souris descendent avec croix Ă  croix. Tiens, que faites -vous lĂ  ? Oh, 39 00:06:16,970 --> 00:06:21,450 que trise une croix ! Ah, pas de rĂ©tro, satanasse ! Pas de rĂ©tro, t 'es plus 40 00:06:21,450 --> 00:06:23,630 dans le goĂ»t d 'un rancune et complĂštement rĂ©tro. 41 00:06:23,950 --> 00:06:30,470 Ah, n 'approche pas ! ArriĂšre, Satan astral ! Regarde, car je suis son 42 00:06:30,470 --> 00:06:34,150 gardiennal. Tu ne me fais pas peur, je vais t 'en mettre au pieu. Avec, 43 00:06:34,270 --> 00:06:35,890 pourtant, dormir un joli petit Ă©pieu. 44 00:06:39,340 --> 00:06:40,840 Ce n 'est pas notre faute. 45 00:06:41,320 --> 00:06:44,840 Oui, j 'ai vu que le sang me soulĂšche l 'entrecĂŽte. On n 'est pas tous les 46 00:06:44,840 --> 00:06:47,840 mĂȘmes. Il faut tout pour faire un monde. On ne peut pas ĂȘtre tous vĂ©gĂ©tariens. 47 00:06:48,020 --> 00:06:52,400 ArrĂȘtez -moi ! DĂ©gorgez nos filles, nos compagnes, nos ricots. Votre sang ne se 48 00:06:52,400 --> 00:06:53,400 rapprochera plus de nos sillons. 49 00:06:53,680 --> 00:06:56,040 C 'est le souffle de Dieu qui sort de mes entrailles. 50 00:06:56,580 --> 00:06:57,900 Recule, maudit, recule ! 51 00:08:46,340 --> 00:08:49,180 VoilĂ  comment on rĂ©compense les artistes. 52 00:09:03,210 --> 00:09:06,430 Un vrai comĂ©dien, un spectacle de choix, un vrai galard. 53 00:09:07,070 --> 00:09:10,270 Monsieur, merci. Oui, bravo. Comme directeur de cette compagnie, je vous 54 00:09:10,270 --> 00:09:11,270 remercie. 55 00:09:12,670 --> 00:09:16,190 Alice, vous ĂȘtes un matĂ©riau ? Pas du tout. Permettez -moi de me prĂ©senter, 56 00:09:16,290 --> 00:09:18,030 Comte Tiffen de Brisbane. 57 00:09:18,390 --> 00:09:20,470 C 'est un mĂ©tier de scĂšne, de cinĂ©ma ? Amateur d 'art et auteur. 58 00:09:21,070 --> 00:09:22,070 Amateur, bien sĂ»r. 59 00:09:22,350 --> 00:09:24,510 EnchantĂ©, monsieur. TrĂšs honorĂ©, vraiment trĂšs honorĂ©. 60 00:09:26,810 --> 00:09:28,770 Eh, il y a deux minutes pour voir ma collection. 61 00:09:29,070 --> 00:09:30,090 J 'arrive, merci. 62 00:09:30,910 --> 00:09:33,070 Merci, monsieur. Nous sommes trĂšs honorĂ©s. 63 00:09:33,890 --> 00:09:37,750 Faites -nous l 'honneur de visiter nos collĂšgues. Ah, Mado ! Qu 'est -ce qui se 64 00:09:37,750 --> 00:09:39,970 passe ? Venez donc avec moi. 65 00:09:42,750 --> 00:09:48,370 Montez ! Votre piĂšce m 'enthousiasme. 66 00:09:48,850 --> 00:09:51,150 J 'aime le théùtre. C 'est une passion. 67 00:09:54,770 --> 00:09:58,490 HĂ©las, mes responsabilitĂ©s, ma situation m 'ont empĂȘchĂ© de m 'y consacrer comme 68 00:09:58,490 --> 00:09:59,490 je l 'aurais voulu. 69 00:10:01,220 --> 00:10:03,380 Ecoutez, faites -moi une faveur. 70 00:10:04,240 --> 00:10:05,660 Acceptez mon hospitalitĂ©. 71 00:10:06,440 --> 00:10:08,100 J 'ai une veste de beurre. 72 00:10:09,280 --> 00:10:10,540 Soyez mes invitĂ©s. 73 00:10:10,920 --> 00:10:12,900 Je suis riche. 74 00:10:13,380 --> 00:10:14,720 Je pourrais vous aider. 75 00:10:16,160 --> 00:10:19,520 Il est Ă  vous, mes chars. 76 00:10:21,300 --> 00:10:22,300 Oui. 77 00:10:23,100 --> 00:10:24,100 J 'adore. 78 00:11:40,940 --> 00:11:44,720 Messieurs les acteurs, je vous souhaite la bienvenue Ă  Brisbane. 79 00:11:46,500 --> 00:11:51,280 Monsieur le comte, au nom de tous, permettez -moi d 'exprimer l 'honneur 80 00:11:51,280 --> 00:11:55,720 fait votre bontĂ©, qui a eu l 'obligence de bien vouloir nous faire la faveur de 81 00:11:55,720 --> 00:12:00,620 nous offrir l 'avantage de votre hospitalitĂ©. 82 00:12:03,080 --> 00:12:06,180 Quelle Ă©lĂ©gance ! Comme un acteur, j 'espĂšre ! 83 00:12:17,000 --> 00:12:18,380 Tu l 'auras versĂ© du champagne. 84 00:12:20,320 --> 00:12:22,840 Et tu as bien versĂ© la poudre africaine que je t 'ai donnĂ©e. 85 00:12:23,600 --> 00:12:24,880 Bien, alors va, va. 86 00:12:46,480 --> 00:12:50,000 Sous -titrage FR ? 87 00:16:32,460 --> 00:16:33,460 Au revoir. 88 00:17:09,879 --> 00:17:16,440 Non ! Non ! 89 00:17:37,710 --> 00:17:39,070 Merci. 90 00:25:00,680 --> 00:25:01,680 Ah, c 'est celle que je prĂ©fĂšre. 91 00:25:02,920 --> 00:25:04,180 Mais je crois que j 'ai compris. 92 00:25:04,660 --> 00:25:06,640 Vous allez nous subventionner. 93 00:25:07,300 --> 00:25:11,600 DĂšs que je vous ai vu, j 'ai senti que j 'avais affaire Ă  un grand seigneur, un 94 00:25:11,600 --> 00:25:13,480 mĂ©cĂšne. Oh, allons, allons. 95 00:25:14,000 --> 00:25:15,580 Mais si, mais si, c 'est sĂ»r. 96 00:25:16,200 --> 00:25:19,460 Un nouveau Louis XIV, un moderne François Ier. 97 00:25:19,880 --> 00:25:21,620 Tout beau, mon jeune ami, tout beau. 98 00:25:21,940 --> 00:25:23,740 Vous allez me faire rougir. Non, mais non, mais non. 99 00:25:24,580 --> 00:25:27,240 Combien ? Comment ? Je dis combien. 100 00:25:28,080 --> 00:25:30,700 Mes camarades et moi, nous serions heureux de collaborer avec vous. 101 00:25:31,520 --> 00:25:33,500 J 'y viens. Je suis l 'auteur. 102 00:25:33,880 --> 00:25:35,720 Oui. D 'une Ɠuvre. Super. 103 00:25:36,480 --> 00:25:38,240 D 'une petite piĂšce. Extra. 104 00:25:38,480 --> 00:25:39,500 Dont le sujet. 105 00:25:39,720 --> 00:25:41,600 Fabuleux. Dont le thĂšme. Merveilleux. 106 00:25:41,800 --> 00:25:43,400 Est assez audacieux. 107 00:25:44,100 --> 00:25:46,400 Fantastique. Et mĂȘme scabreux. Le pied. 108 00:25:46,900 --> 00:25:51,840 Je dirais mĂȘme rĂ©volutionnaire. En poil. Sans sas. J 'adore ça. Quel pied. On va 109 00:25:51,840 --> 00:25:52,840 faire un tabac. 110 00:25:53,040 --> 00:25:56,780 C 'est mĂȘme, je dois dire, carrĂ©ment porno. 111 00:26:03,240 --> 00:26:04,340 On est des artistes. 112 00:26:05,100 --> 00:26:06,100 Je suis d 'accord. 113 00:26:06,720 --> 00:26:08,720 Je ne suis pas seul Ă  dĂ©cider. Je suis d 'accord. 114 00:26:09,040 --> 00:26:10,480 Il va falloir les convaincre. Je suis d 'accord. 115 00:26:11,720 --> 00:26:16,380 Ça va aller chercher dans les... d 'hybrides. Je suis d 'accord. 116 00:26:16,920 --> 00:26:19,340 Plus les dĂ©fraiements, repas, logements, etc. 117 00:26:19,620 --> 00:26:20,820 Je suis d 'accord. 118 00:26:21,040 --> 00:26:25,260 Mais attention, combien de reprĂ©sentations et oĂč ? Une seule. 119 00:26:25,940 --> 00:26:26,940 Ici mĂȘme. 120 00:26:28,080 --> 00:26:29,940 Et devant quelques amis choisis. 121 00:26:30,380 --> 00:26:32,740 C 'est pas une blague ? 122 00:26:34,960 --> 00:26:36,600 Tout ce qu 'il y a de plus sĂ©rieux. 123 00:26:41,420 --> 00:26:41,820 On 124 00:26:41,820 --> 00:26:49,280 commence 125 00:26:49,280 --> 00:26:51,160 quand ? Tout de suite, tout de suite, tout de suite. 126 00:26:51,580 --> 00:26:56,320 Tout de suite, tout de suite. Voici le texte. On commence les rĂ©pĂ©titions cet 127 00:26:56,320 --> 00:26:57,320 aprĂšs -midi. 128 00:27:02,280 --> 00:27:03,920 Je vais en parler aux copains. 129 00:27:04,480 --> 00:27:10,240 Allez, allez, allez ! DĂ©pĂȘchez -vous, dĂ©pĂȘchez -vous ! Je pense que ça va 130 00:27:10,240 --> 00:27:14,960 coller. Et notre cachet, maintenant ? 50 % Ă  votre accord. 131 00:27:15,340 --> 00:27:18,960 Et le reste avant la reprĂ©sentation. Allez, allez, allez ! J 'y cours. 132 00:27:19,740 --> 00:27:25,220 Jacques ! Vous ĂȘtes sĂ»r d 'avoir assez de tempĂ©rament ? Moi, je suis une bĂȘte. 133 00:27:25,360 --> 00:27:30,820 Et votre femme ? Une grande salope. Et Annie ? La reine des putes. Les deux 134 00:27:30,820 --> 00:27:33,660 autres filles ? Des nymphomanes congĂ©nitales. 135 00:27:34,680 --> 00:27:35,680 Vous verrez. 136 00:27:35,720 --> 00:27:36,720 Adieu. 137 00:27:44,680 --> 00:27:48,780 Non, mais ça va pas. Vous ĂȘtes devenus complĂštement chopards, toi et l 'autre 138 00:27:48,780 --> 00:27:50,500 tordu. Allez, les filles, on pousse le camp. 139 00:27:50,820 --> 00:27:55,860 Les corneaux, pourquoi pas sur le pavĂ© pendant que tu y es ? Je t 'avais dit qu 140 00:27:55,860 --> 00:27:58,780 'il y avait des panettes, mec. Vous voulez bouffer, oui ou merde ? 141 00:30:19,400 --> 00:30:23,240 Tu prends ta bicyclette, tu vas au village et tu me ramĂšnes un garagiste. 142 00:30:23,240 --> 00:30:25,240 ou de force, mais tu me le ramĂšnes. 143 00:30:25,600 --> 00:30:27,180 Que ça lui plaise ou non. 144 00:30:27,620 --> 00:30:31,120 Tu comprends ce que je veux dire ? Allez, allez, vas -y. 145 00:30:33,160 --> 00:30:34,160 Allez, 146 00:30:37,400 --> 00:30:38,400 comme Ă  la scĂšne, mon cƓur. 147 00:30:38,900 --> 00:30:40,500 Comme la grande actrice que tu es. 148 00:30:41,040 --> 00:30:44,080 Tu arrives, tu souris, tu fais la coquette. 149 00:30:44,340 --> 00:30:47,480 Monsieur le garagiste, j 'ai une pauvre petite automobiliste tombĂ©e en panne 150 00:30:47,480 --> 00:30:49,020 avec son papa sur la route. 151 00:30:49,310 --> 00:30:52,310 Et bon, aprĂšs, tu improvises. VoilĂ . C 'est ça, ouais. 152 00:30:54,990 --> 00:30:58,610 Et voilĂ  la bicyclette. 153 00:30:59,710 --> 00:31:00,710 LĂ . 154 00:31:00,810 --> 00:31:05,270 VoilĂ , voilĂ , joli, hein ? Mais oĂč il est, ce village ? Par lĂ , voyons ! Non, 155 00:31:05,270 --> 00:31:10,570 beau gueule ! Par lĂ  ! Alors, 156 00:31:11,510 --> 00:31:14,070 tu mets le paquet, notre temps est entre tes mains. Ma chĂ©rie, part pas sans 157 00:31:14,070 --> 00:31:15,330 quelque chose de chaud dans le ventre. 158 00:31:16,140 --> 00:31:17,180 C 'est pas de ma faute Ă  moi. 159 00:31:17,500 --> 00:31:20,380 Pourquoi tu n 'envoies pas ta femme, toi ? Il y en a marre que ce soit la 160 00:31:20,380 --> 00:31:21,380 mienne. 161 00:37:34,250 --> 00:37:35,250 Mais c 'est une morue. 162 00:37:35,650 --> 00:37:37,230 Écoute, c 'est vraiment pas ce que tu lui trouves. 163 00:37:37,490 --> 00:37:41,150 Non mais, c 'est ta grosse pute. Tu l 'as regardĂ© ? Non mais tu veux mon poing 164 00:37:41,150 --> 00:37:45,230 sur la gueule ? Ouais, tu me dĂ©brises, hein ? Tu me fais de quoi ? Tu me fais 165 00:37:45,230 --> 00:37:49,210 quoi ? Non mais vous ĂȘtes cinglĂ©s, qu 'est -ce qui vous prend ? J 'amĂšne le 166 00:37:49,210 --> 00:37:50,210 garagiste. 167 00:37:55,130 --> 00:37:56,330 Matamor, perce -cul. 168 00:37:57,090 --> 00:37:59,650 Le mariole de la bagnole. OĂč est l 'enfant ? 169 00:38:07,500 --> 00:38:08,500 Ă  venger Jeanne d 'Arc. 170 00:38:55,180 --> 00:38:58,500 Je prĂ©fĂšre faire la route Ă  pied que de te voir soumise aux rudes d 'un barbare. 171 00:38:59,500 --> 00:39:03,880 Mais tu sais... Non mais dis donc, gros salope ! 172 00:39:51,519 --> 00:39:52,680 Allez, arrĂȘte -toi, je t 'y donne. 173 00:40:12,250 --> 00:40:15,890 Alors, ça avance ? Encore cinq minutes. 174 00:40:16,170 --> 00:40:17,170 Ça marchera ? Oui. 175 00:40:23,230 --> 00:40:23,750 Tu 176 00:40:23,750 --> 00:40:30,570 parles. 177 00:40:30,850 --> 00:40:32,150 À deux sur un mec. 178 00:40:52,080 --> 00:40:53,080 Merci. 179 00:51:47,720 --> 00:51:48,720 Tiens plus fort ! 180 01:04:24,810 --> 01:04:26,830 plus prĂ©cieux sous mon toit. 181 01:04:27,790 --> 01:04:30,330 L 'heureux homme. 182 01:04:30,610 --> 01:04:35,070 Le dĂ©cor, le plus simple possible. 183 01:04:35,430 --> 01:04:39,830 Un cyclo blanc, le sol blanc, dĂ©cor nu, dĂ©pouillĂ©, quoi. 184 01:04:40,890 --> 01:04:44,790 Un soupçon de fumigĂšne. Ça me fait penser que j 'ai oubliĂ© mes cigares 185 01:04:46,050 --> 01:04:51,250 Mais alors par contre, et c 'est sur vous que je compte mes chĂ©ries, un jeu d 186 01:04:51,250 --> 01:04:52,250 'acteur sobre. 187 01:04:52,810 --> 01:04:55,110 sensible et Ă  la fois percutant. 188 01:04:55,930 --> 01:04:59,510 N 'oubliez pas, votre corps, c 'est tout le texte. 189 01:04:59,910 --> 01:05:02,570 Bon, maintenant, les petits raccords de dĂ©tails. 190 01:05:02,910 --> 01:05:07,770 Au dĂ©but de la piĂšce, vous resterez figĂ© dans la pĂ©nombre, mais surtout, ne 191 01:05:07,770 --> 01:05:11,630 bougez pas. Vous ĂȘtes encore sous l 'emprise du rayon pudique de la nuit 192 01:05:11,630 --> 01:05:18,350 martienne. DĂšs que que dort le martien en rute, c 'est -Ă  -dire moi, appuyez 193 01:05:18,350 --> 01:05:22,240 son rayon d 'amour, la lumiĂšre gĂ©nĂ©rale s 'Ă©teint, Et vous dĂ©marrez. 194 01:05:26,580 --> 01:05:27,580 VoilĂ , 195 01:05:28,140 --> 01:05:31,340 la langue dans la fente. Oui, c 'est bien ça. 196 01:05:31,940 --> 01:05:34,360 Bien, vas -y, suce -la bien. C 'est bien. 197 01:05:35,620 --> 01:05:36,640 C 'est bien, 198 01:05:39,100 --> 01:05:40,100 les petits battements. 199 01:05:40,400 --> 01:05:45,960 C 'est bien, oui, c 'est ça. Le doigt dans le cul, bien. La langue sur la 200 01:05:46,080 --> 01:05:47,120 voilĂ , tu Ă©cartes bien. 201 01:05:47,340 --> 01:05:49,340 Oui, c 'est ça, on prend bien tes doigts. 202 01:05:50,140 --> 01:05:51,140 VoilĂ . 203 01:05:53,960 --> 01:05:54,960 Bien, c 'est parfait. 204 01:05:56,660 --> 01:06:00,040 VoilĂ , c 'est ça. Suce bien profond. Avec le doigt bien dans le queue, bien 205 01:06:00,040 --> 01:06:01,040 fond. VoilĂ . 206 01:06:01,100 --> 01:06:02,740 Écartes -lui. Des petits battements en mĂȘme temps. 207 01:06:03,700 --> 01:06:05,660 VoilĂ , reprends. Bien. 208 01:06:06,140 --> 01:06:07,140 Suce bien profond. 209 01:06:09,100 --> 01:06:12,100 C 'est bien. 210 01:06:18,980 --> 01:06:22,300 Écartes -lui la lune. C 'est ça. Ta petite lune, la mĂ©luse doit ĂȘtre dedans. 211 01:06:36,660 --> 01:06:37,680 Gardez votre afflux. 212 01:06:37,880 --> 01:06:39,940 On a encore du cul sur la planche. 213 01:06:45,440 --> 01:06:48,000 Maintenant, position numĂ©ro 2. 214 01:06:48,440 --> 01:06:50,640 Allez, le poteau de feu de VĂ©nus. 215 01:06:51,440 --> 01:06:53,500 Et ton costume ? Il n 'est pas prĂȘt. 216 01:06:53,900 --> 01:06:56,420 Allez, va te faire prĂ©parer les accessoires. 217 01:06:56,760 --> 01:07:02,800 Ça c 'est prĂȘt ? Allez ! Nicolas, qu 'est -ce que tu attends ? J 'arrive, j 218 01:07:02,800 --> 01:07:03,800 'arrive. 219 01:07:11,340 --> 01:07:12,340 Oui, bien, fais ça. 220 01:07:14,480 --> 01:07:19,320 AĂŻe ! Appuie, allez, accĂ©lĂšre. 221 01:07:20,460 --> 01:07:22,760 À gauche, vas -y, vas -y. 222 01:07:30,100 --> 01:07:32,240 Tiens bien les manettes, tourne. 223 01:07:33,380 --> 01:07:34,380 Mal. 224 01:07:34,820 --> 01:07:36,340 Vieux, c 'est pas comme ça. 225 01:07:36,680 --> 01:07:37,680 Allume. 226 01:07:38,520 --> 01:07:40,620 Tu passes mal tes vitesses, malheureux. 227 01:07:42,320 --> 01:07:44,240 Tu la passes pour qu 'elle aille en avant. VoilĂ . 228 01:07:45,140 --> 01:07:46,620 AprĂšs, tu tires sa robe. 229 01:07:47,480 --> 01:07:49,640 Allez, enlĂšve -lui sa robe vers le haut. 230 01:07:50,540 --> 01:07:51,980 Retire -lui son petit slip. 231 01:07:58,380 --> 01:07:59,380 VoilĂ , 232 01:08:00,240 --> 01:08:00,839 c 'est ça. 233 01:08:00,840 --> 01:08:01,840 Regarde bien. 234 01:08:02,020 --> 01:08:04,640 C 'est peut -ĂȘtre le gicleur. Je ne sais pas, moi. 235 01:08:04,940 --> 01:08:05,940 Va voir au fond. 236 01:08:06,080 --> 01:08:08,620 Est -ce qu 'il y a un petit bouton, lĂ  ? Bien, c 'est ça. 237 01:08:09,300 --> 01:08:10,300 Appuie dessus. 238 01:08:10,620 --> 01:08:11,760 C 'est ça. Va voir. 239 01:08:13,970 --> 01:08:14,970 Tourne le bouton. 240 01:08:17,790 --> 01:08:18,608 Regarde bien. 241 01:08:18,609 --> 01:08:22,149 Regarde. Il y a peut -ĂȘtre une petite panne lĂ©gĂšre. C 'est pas grand -chose. 242 01:08:22,470 --> 01:08:26,830 C 'est pas jointi lĂ . C 'est ça. VoilĂ , on fonce. Peut -ĂȘtre bien. C 'est peut 243 01:08:26,830 --> 01:08:27,830 -ĂȘtre un petit ressort. 244 01:09:44,390 --> 01:09:47,729 me servira le champagne dĂšs que mes invitĂ©s seront... 245 01:10:14,470 --> 01:10:19,410 Ma petite connette, ma petite coquette, je n 'en peux plus, viens ! Mon dard s 246 01:10:19,410 --> 01:10:24,910 'engorge, lĂ , toi, d 'accord, seul toi ! D 'accord, d 'accord ! 247 01:20:04,520 --> 01:20:05,520 Ah, c 'est Radisson ! 18542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.