All language subtitles for The.Flash.2014.S09E07.Wildest.Dreams.1080p.BluRay.x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,819 --> 00:00:31,863 ‫هذه ليست تجربتي الأولى‬ 2 00:00:44,793 --> 00:00:47,254 ‫إن كنتم تحاولون إيقافي‬ ‫فلا يمكنكم ذلك‬ 3 00:00:48,630 --> 00:00:50,298 ‫ليس عندما أكون بهذا القرب‬ 4 00:01:01,101 --> 00:01:03,520 ‫قطعت شوطاً طويلاً‬ ‫ولن أدعكم تقفون في طريقي‬ 5 00:01:18,660 --> 00:01:20,036 ‫(نيا)‬ 6 00:01:20,579 --> 00:01:22,080 ‫الأمر يتعلق بالتحكم‬ 7 00:01:23,832 --> 00:01:25,458 ‫(آيريس)‬ 8 00:01:27,544 --> 00:01:30,922 ‫(آيريس)؟ (آيريس)؟‬ ‫ماذا فعلت بها؟‬ 9 00:01:31,047 --> 00:01:32,757 ‫لماذا قتلتها؟‬ 10 00:01:34,759 --> 00:01:37,095 ‫لماذا؟‬ ‫أين أنت يا (آيريس)؟‬ 11 00:01:37,220 --> 00:01:39,639 ‫لماذا قتلتها؟ لماذا؟‬ 12 00:01:40,098 --> 00:01:42,767 ‫- (آيريس)!‬ ‫- سيدتي‬ 13 00:01:43,059 --> 00:01:46,062 ‫لا أعرف ما هي مشكلتك‬ ‫ولكن إذا كنت لا تستطيعين التحكم بنفسك‬ 14 00:01:46,187 --> 00:01:48,273 ‫- سأضطر إلى أن أطلب منك...‬ ‫- أعلم، أعلم‬ 15 00:01:48,398 --> 00:01:51,526 ‫سأرحل!‬ ‫يجب أن أذهب إلى (سنترال سيتي)‬ 16 00:02:20,472 --> 00:02:22,390 {\pos(192,200)}‫أمهليني لحظة‬ 17 00:02:23,975 --> 00:02:26,353 {\pos(192,200)}‫"مرحباً، أردت أن أعرف‬ ‫كيف تسير أمور المقال"‬ 18 00:02:26,645 --> 00:02:30,065 {\pos(192,200)}‫إنه أفضل أعمالي حتى الآن‬ ‫سيغير قواعد اللعبة‬ 19 00:02:30,231 --> 00:02:32,651 ‫"حقاً؟‬ ‫هل ستخبرينني أخيراً عن موضوعه؟"‬ 20 00:02:32,859 --> 00:02:36,112 ‫حسناً، يمكنك معرفة ذلك الليلة‬ ‫عندما أنشره مع البقية‬ 21 00:02:36,237 --> 00:02:39,616 {\pos(192,200)}‫حسناً، لا بأس‬ ‫أما زلت تشعرين بالجوع كل ساعة؟‬ 22 00:02:39,741 --> 00:02:43,995 {\pos(192,200)}‫أجل، الآن أعتقد أنني أعرف مصدر‬ ‫هوس (نورا) بالبطاطا المقلية بالجبن‬ 23 00:02:44,245 --> 00:02:47,791 ‫"اسمعي، (هيلينا) في (ثيرد ستريت)‬ ‫تقدم بطاطا مقلية شهية بالجبن"‬ 24 00:02:47,916 --> 00:02:49,959 ‫"أتريدينني أن أحجز عشاءً متأخراً؟"‬ 25 00:02:50,085 --> 00:02:52,420 ‫لا، لا أستطيع‬ ‫يجب أن أواصل العمل‬ 26 00:02:52,545 --> 00:02:55,340 ‫"حسناً، سأترك شيئاً لك‬ ‫في الميكروويف"‬ 27 00:02:55,465 --> 00:02:58,218 {\pos(192,200)}‫- "لا تتأخري في العمل، وداعاً"‬ ‫- لن أفعل هذا، أحبك‬ 28 00:03:00,887 --> 00:03:02,681 {\pos(192,200)}‫حسناً، لنرَ!‬ 29 00:03:03,807 --> 00:03:06,476 {\pos(192,200)}‫- مرحباً أيتها المديرة، أنجزت تخطيط مقالك‬ ‫- مرحباً‬ 30 00:03:06,601 --> 00:03:09,521 {\pos(192,200)}‫حول (ريد ديث)‬ ‫وتحققي من العنوان الذي ابتكرته‬ 31 00:03:09,646 --> 00:03:12,315 ‫"كابوس تحت السماء الحمراء"‬ 32 00:03:14,901 --> 00:03:16,861 ‫أسميه دفتر الخرائط‬ 33 00:03:16,986 --> 00:03:20,657 ‫"كابوس تحت السماء الحمراء‬ ‫أول (بوليتزر)، مسيرة (آيريس) المهنية ٢٠٢٣"‬ 34 00:03:24,619 --> 00:03:26,121 {\pos(192,200)}‫ما الخطب؟‬ 35 00:03:27,372 --> 00:03:31,084 {\pos(192,200)}‫لا شيء لكن لم أكن أتوقع‬ ‫رؤية هذا العنوان بالضبط بهذه السرعة‬ 36 00:03:31,209 --> 00:03:35,046 {\pos(192,200)}‫مهلاً، هل هذا هو المقال المنتظر؟‬ 37 00:03:35,171 --> 00:03:38,174 {\pos(192,200)}‫ذلك الموجود في كتاب خرائط (باري)‬ ‫الذي سيكسبك جائزة (بوليتزر)؟‬ 38 00:03:38,299 --> 00:03:40,343 ‫- أجل‬ ‫- يا للروعة‬ 39 00:03:40,468 --> 00:03:43,138 ‫- هل يمكنني أن أهنئك الآن؟‬ ‫- لا، لم أنشره بعد‬ 40 00:03:43,263 --> 00:03:48,893 {\pos(192,200)}‫صحيح لكن يا (آيريس)‬ ‫هذا هو مصيرك وهو يتحقق الآن‬ 41 00:03:49,018 --> 00:03:51,896 {\pos(192,200)}‫يجب أن تكوني‬ ‫متحمسة جداً لنشره، صحيح؟‬ 42 00:03:52,939 --> 00:03:55,567 {\pos(192,200)}‫في الواقع، سأنتظر‬ 43 00:03:56,401 --> 00:03:58,903 {\pos(192,200)}‫أجل، لا يزال عليّ القيام بتعديلات‬ ‫وأعتقد أنني سأؤجل ذلك‬ 44 00:03:59,028 --> 00:04:01,489 {\pos(192,200)}‫أفهمك، تريدينه أن يكون مثالياً‬ 45 00:04:01,614 --> 00:04:04,743 {\pos(192,200)}‫سأتركك تكملين العمل‬ ‫صاحبة جائزة (بوليتزر)‬ 46 00:04:06,828 --> 00:04:08,329 ‫حسناً‬ 47 00:04:18,757 --> 00:04:21,092 ‫(كيون)، لقد نجحت‬ 48 00:04:21,217 --> 00:04:23,344 {\pos(192,200)}‫حررت قدراتك الجليدية‬ ‫هذا رائع‬ 49 00:04:23,470 --> 00:04:26,222 {\pos(192,200)}‫- هل أنا بطلة خارقة الآن؟‬ ‫- لنتأكد من هذا‬ 50 00:04:26,347 --> 00:04:27,724 {\pos(192,200)}‫أمسكي الحاوية‬ 51 00:04:28,057 --> 00:04:31,728 {\pos(192,200)}‫إنها مليئة بسائل تبريد كيميائي‬ ‫مع نقطة تجمد منخفضة جداً‬ 52 00:04:31,853 --> 00:04:33,563 {\pos(192,200)}‫إذا تمكنت من تجميده أيضاً‬ 53 00:04:33,813 --> 00:04:35,648 ‫فسيكون لدينا شيء لنحتفل به‬ 54 00:04:35,899 --> 00:04:39,444 {\pos(192,200)}‫- أنا آسفة جداً‬ ‫- لا، لا بأس‬ 55 00:04:40,403 --> 00:04:42,155 ‫أكره القمصان بأي حال‬ 56 00:04:45,950 --> 00:04:48,870 ‫أجل، أتدركين أمراً؟ من السخافة أن أفعل هذا‬ ‫سأرتديه مرة أخرى‬ 57 00:04:49,579 --> 00:04:51,790 ‫حسناً، يجب أن أرتديه‬ 58 00:04:57,837 --> 00:04:59,214 ‫مهلاً...‬ 59 00:05:01,216 --> 00:05:03,176 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 60 00:05:05,053 --> 00:05:06,930 ‫بالتأكيد‬ 61 00:05:10,892 --> 00:05:12,727 ‫حسناً‬ 62 00:05:16,272 --> 00:05:18,066 {\pos(192,200)}‫هذا مذهل‬ 63 00:05:19,275 --> 00:05:21,069 {\pos(192,200)}‫أحبك أيضاً‬ 64 00:05:25,657 --> 00:05:27,075 ‫ماذا؟‬ 65 00:05:29,202 --> 00:05:33,206 {\pos(192,200)}‫- ماذا؟‬ ‫- إذاً، ما هو المذهل؟‬ 66 00:05:33,331 --> 00:05:37,377 {\pos(192,200)}‫آسف، لا بد من أنني غفوت خلال‬ ‫واجب المراقبة، لن يحدث مرة اخرى‬ 67 00:05:37,794 --> 00:05:40,129 {\pos(192,200)}‫- هل كنت تحلم؟‬ ‫- لا‬ 68 00:05:40,255 --> 00:05:42,340 ‫أقصد بلى‬ ‫لماذا؟ ربما‬ 69 00:05:42,465 --> 00:05:45,051 {\pos(192,200)}‫هل كنت تعترف بحبك‬ ‫لشخص ما في نومك؟‬ 70 00:05:45,176 --> 00:05:47,303 ‫لا، لا‬ 71 00:05:47,428 --> 00:05:49,389 {\pos(192,200)}‫لا، من يفعل ذلك؟‬ 72 00:05:49,514 --> 00:05:51,349 {\pos(192,200)}‫أشعر بالإحراج الشديد‬ 73 00:05:51,891 --> 00:05:54,310 ‫من معجبتك السرية‬ ‫والحب الذي تكنّه لها؟‬ 74 00:05:54,435 --> 00:05:57,105 ‫من حبي لـ(البوربون)‬ ‫الذي ليس بسر‬ 75 00:05:57,230 --> 00:05:59,524 ‫وهو السبب في أنني غفوت‬ ‫أثناء المراقبة‬ 76 00:05:59,649 --> 00:06:02,402 {\pos(192,200)}‫حسناً يا محب الحفلات‬ 77 00:06:02,527 --> 00:06:05,780 {\pos(192,200)}‫يمكنك الآن أخذ قيلولة‬ ‫في مكان آخر لأنّ مناوبتي ستبدأ‬ 78 00:06:05,905 --> 00:06:09,033 {\pos(192,200)}‫- واليوم سأطلع (كيون) على العمل‬ ‫- هذا مذهل‬ 79 00:06:09,534 --> 00:06:11,452 {\pos(192,200)}‫أجل، بهذه الطريقة يمكنني المساهمة‬ ‫في فريق (فلاش)‬ 80 00:06:11,578 --> 00:06:14,706 {\pos(192,200)}‫بينما نستكشف ما إذا كانت‬ ‫قدراتي مفيدة في ذلك‬ 81 00:06:15,039 --> 00:06:18,418 {\pos(192,200)}‫لكن ليتنا نستطيع أن نعمل‬ ‫في مكان مطل على منظر‬ 82 00:06:18,543 --> 00:06:21,880 ‫فأنا و(كيشا) و(بوب)‬ ‫ننتعش حقاً في الأماكن الخارجية‬ 83 00:06:22,005 --> 00:06:24,799 ‫- أجل‬ ‫- أتعلمين؟ أنت محقة يا (كيون)‬ 84 00:06:24,924 --> 00:06:27,802 ‫الطقس جميل جداً‬ ‫ليتم تمضيته في الداخل للتدريب‬ 85 00:06:28,845 --> 00:06:32,432 ‫لنخرج، (تشيستر)، يمكنك أن تدربها‬ ‫على الاتصالات في أي وقت، صحيح؟‬ 86 00:06:33,016 --> 00:06:36,394 ‫أعتقد هذا‬ 87 00:06:36,519 --> 00:06:38,855 ‫- أيمكننا زيارة حديقة؟‬ ‫- بحقك، سنختار ما هو أفضل منها‬ 88 00:06:38,980 --> 00:06:41,190 ‫صدقيني، أعرف أشياء رائعة‬ ‫يمكننا القيام بها‬ 89 00:06:41,316 --> 00:06:43,276 ‫- هل أنت موافقة؟‬ ‫- أجل‬ 90 00:06:43,693 --> 00:06:45,320 شكراً يا (تشيستر)‬ 91 00:06:50,950 --> 00:06:52,327 ‫(آيريس)‬ 92 00:06:54,037 --> 00:06:55,580 ‫(نيا)‬ 93 00:06:56,581 --> 00:06:59,459 ‫- مرحباً، ماذا تفعلين في (سنترال سيتي)؟‬ ‫- جئت لرؤيتك‬ 94 00:06:59,584 --> 00:07:01,961 ‫- أعتذر على المجيء في وقت متأخر جداً‬ ‫- لا، لا بأس‬ 95 00:07:02,086 --> 00:07:05,340 ‫قضيت وقتاً رائعاً خلال غداء (ميموزا)‬ ‫معك ومع (كارا) و(أليكس) و(ريان)‬ 96 00:07:05,465 --> 00:07:07,508 ‫لكنني لم أتوقع رؤيتك مرة أخرى‬ ‫بهذه السرعة‬ 97 00:07:07,634 --> 00:07:09,260 ‫أجل، كان من الرائع مقابلتك أخيراً‬ 98 00:07:09,385 --> 00:07:14,349 ‫لم أكن أريد أن أجعل الأمر غريباً‬ ‫لكنني أعتبرك بمثابة قدوتي المهنية‬ 99 00:07:14,474 --> 00:07:16,684 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، تلك القصة التي أخبرتنا بها‬ 100 00:07:16,809 --> 00:07:19,604 ‫عن تعرّضك للاختطاف من قبل (سيكادا)‬ ‫ومن ثم مكافحتك للخروج‬ 101 00:07:19,729 --> 00:07:22,482 ‫والكتابة عن الأمر في اليوم التالي‬ ‫وكأنّ شيئاً لم يحدث‬ 102 00:07:22,607 --> 00:07:24,150 ‫لا يزال هذا يسبب لي القشعريرة‬ 103 00:07:24,275 --> 00:07:27,278 ‫اسمعي، تسرني رؤيتك لكن...‬ 104 00:07:27,820 --> 00:07:30,365 ‫ما سبب الزيارة المتأخرة؟‬ ‫ما الأمر؟‬ 105 00:07:33,660 --> 00:07:38,081 ‫على مدى السنوات الخمسة الماضية كحالمة‬ ‫كنت أقوم بصقل قدراتي‬ 106 00:07:38,206 --> 00:07:43,878 ‫ولا أقصد التباهي لكن يمكنني تحويل‬ ‫طاقة الأحلام إلى أي شيء تقريباً‬ 107 00:07:46,255 --> 00:07:49,425 ‫لذا، كنت أحاول في الآونة الأخيرة‬ ‫تطوير قدراتي‬ 108 00:07:49,550 --> 00:07:54,973 ‫وقرأت عن هذا المصدر القديم‬ ‫لطاقة الأحلام الخاصة بكوكب (نالتور)‬ 109 00:07:55,098 --> 00:07:58,351 ‫لذلك كنت أذهب إلى عالم الأحلام‬ ‫لمحاولة العثور عليه‬ 110 00:07:58,476 --> 00:08:02,230 ‫وشعرت بأنني كنت قريبة‬ ‫في حلمي الأخير‬ 111 00:08:02,355 --> 00:08:03,773 ‫ثم...‬ 112 00:08:06,025 --> 00:08:07,527 ‫خسرت قدراتي‬ 113 00:08:08,236 --> 00:08:09,654 ‫انظري‬ 114 00:08:15,284 --> 00:08:17,120 ‫في العادة يحدث شيء ما‬ 115 00:08:17,328 --> 00:08:21,249 ‫أشعر بأنني كلما أحاول الاستعانة بها‬ ‫يبدو وكأنها تبتعد أكثر‬ 116 00:08:21,833 --> 00:08:23,292 ‫وأعلم أنّ هذا سيبدو غريباً‬ 117 00:08:23,418 --> 00:08:27,130 ‫لكنني أعتقد أنّ الشخص الوحيد‬ ‫الذي يمكنه مساعدتي هو أنت‬ 118 00:08:31,509 --> 00:08:35,054 ‫- حسناً، كيف؟‬ ‫- كنت في حلمي أيضاً‬ 119 00:08:36,014 --> 00:08:39,434 ‫ثم حدث شيء سيئ جداً‬ 120 00:08:41,644 --> 00:08:43,187 ‫آسفة‬ 121 00:08:48,735 --> 00:08:50,278 ‫لا!‬ 122 00:08:58,327 --> 00:09:01,080 ‫(نيا)، ما الأمر؟‬ ‫لا يوجد شيء هناك‬ 123 00:09:26,773 --> 00:09:29,275 ‫- ما هذا بحقك؟‬ ‫- بئساً‬ 124 00:09:31,110 --> 00:09:32,820 ‫أيتها النقيب، انتبهي!‬ 125 00:09:35,865 --> 00:09:39,702 ‫- أحسنت! أحسنت!‬ ‫- عمل رائع‬ 126 00:09:41,662 --> 00:09:43,831 ‫أحسنت أيتها النقيب‬ ‫هيا بنا‬ 127 00:09:47,585 --> 00:09:50,963 ‫- كيف أصبحنا شرطيتين؟‬ ‫- لأننا في حلم‬ 128 00:09:52,048 --> 00:09:53,591 ‫حلمك‬ 129 00:10:00,179 --> 00:10:02,139 ‫"النقيب (ويست آلن)"‬ 130 00:10:04,058 --> 00:10:08,813 ‫إذاً، هذا ما كانت ستبدو عليه حياتي‬ ‫لو كنت شرطية‬ 131 00:10:09,480 --> 00:10:12,024 ‫نقيب، هذا مدهش‬ 132 00:10:12,149 --> 00:10:16,695 ‫ما هو مدهش هو أنك كنت في الأول في حلمي‬ ‫والآن أنا هنا معك في حلمك‬ 133 00:10:16,821 --> 00:10:18,948 ‫كما لو أننا نتشارك تجربة أحلام واحدة‬ 134 00:10:19,073 --> 00:10:22,618 ‫لكنني لم أقرأ عن أي شيء كهذا‬ ‫في نصوص (نالتور)‬ 135 00:10:22,743 --> 00:10:26,247 ‫حسناً، لا بد من وجود سبب لذلك‬ 136 00:10:26,372 --> 00:10:28,791 ‫فلماذا نمنا فجأة؟‬ 137 00:10:28,916 --> 00:10:31,335 ‫لا أعلم، لكن هذه‬ ‫ليست مشكلتنا الرئيسية يا (آيريس)‬ 138 00:10:31,460 --> 00:10:35,381 ‫كنت أحاول إيقاظنا منذ أن وصلنا إلى هنا‬ ‫لكن من دون قدراتي، لا أستطيع‬ 139 00:10:35,506 --> 00:10:37,424 ‫- هل نحن محاصرتان؟‬ ‫- في الوقت الحالي، أجل‬ 140 00:10:37,550 --> 00:10:40,845 ‫لكن الجانب الإيجابي‬ ‫هو أنّ هناك مخرجاً دائماً‬ 141 00:10:40,970 --> 00:10:42,471 ‫لكن علينا أن نجده‬ 142 00:10:46,100 --> 00:10:49,019 ‫مرحباً أيتها النقيب‬ ‫أحسنت في طرحه أرضاً منذ قليل‬ 143 00:10:49,145 --> 00:10:51,230 ‫صحيفة (سي سي بي أن)‬ ‫تتوق لإجراء مقابلة معك حول ذلك‬ 144 00:10:51,355 --> 00:10:54,316 ‫هذا وكيف قبضت على الشقيقين‬ ‫(سنارت) الأسبوع الماضي‬ 145 00:10:55,025 --> 00:10:57,820 ‫- هزيمتك صعبة جداً‬ ‫- حسناً، بالتأكيد‬ 146 00:10:59,655 --> 00:11:02,783 ‫- أتساءل ماذا فعلت لإمساك (ليزا) و(سنارت)‬ ‫- لا يهم‬ 147 00:11:02,908 --> 00:11:05,369 ‫اسمعي، أعلم أنّ حياة الأحلام‬ ‫قد تكون مثيرة للاهتمام‬ 148 00:11:05,494 --> 00:11:07,580 ‫لكن يجب أن نبقى مركّزتين‬ 149 00:11:07,955 --> 00:11:10,541 ‫حسناً، ليس من الآمن البقاء‬ ‫في الحلم لفترة طويلة‬ 150 00:11:13,669 --> 00:11:15,337 ‫لنتفقد في الأعلى أيضاً‬ 151 00:11:15,462 --> 00:11:18,883 ‫أتعلمين؟ من الجيد أن تتصدري الأخبار‬ ‫بدلاً من مجرد نقلها‬ 152 00:11:19,425 --> 00:11:23,888 ‫- يمكن أن تكون هذه حياتي حقاً‬ ‫- لكنك مراسلة موهوبة جداً‬ 153 00:11:24,013 --> 00:11:26,557 ‫أجل، لكن كان هناك وقت‬ ‫أردت فيه أن أصبح شرطية‬ 154 00:11:27,558 --> 00:11:30,352 ‫تماماً مثل والدي‬ ‫فقد كان بمثابة بطل لكثير من الناس‬ 155 00:11:30,728 --> 00:11:34,690 ‫هل هذا يعني أنّ العمل كشرطية‬ ‫هو ما يجب أن أفعله؟‬ 156 00:11:41,739 --> 00:11:43,282 ‫انظري، إنه مخرج‬ 157 00:11:43,991 --> 00:11:46,202 ‫(آيريس)‬ ‫(آيريس)، (آيريس)، انتظري‬ 158 00:11:47,578 --> 00:11:49,914 ‫لم أكمل إخبارك بما حدث في حلمي‬ 159 00:11:52,541 --> 00:11:54,084 ‫أنت مت‬ 160 00:11:57,379 --> 00:12:00,591 ‫- كيف؟‬ ‫- لم تكوني الوحيدة هناك‬ 161 00:12:01,008 --> 00:12:04,220 ‫كانت هناك امرأة تضع قلنسوة أيضاً‬ ‫لم أستطع رؤية وجهها‬ 162 00:12:04,345 --> 00:12:08,265 ‫لم تتكلم‬ ‫كانت تنظر إليّ بعينين متوهجتين‬ 163 00:12:08,390 --> 00:12:11,018 ‫أعتقد أنها هي التي سلبت مني قدراتي‬ 164 00:12:11,143 --> 00:12:13,312 ‫وأعتقد أنها هي التي قتلتك‬ 165 00:12:13,437 --> 00:12:15,856 ‫هي التي رأيتها مباشرة‬ ‫قبل أن نفقد الوعي‬ 166 00:12:15,981 --> 00:12:17,608 ‫هي التي أقحمتنا في حلمك‬ 167 00:12:17,775 --> 00:12:22,238 ‫الآن بدأت أعتقد أنّ السبب هو أنّ المكان‬ ‫الوحيد الذي يمكنها القتل فيه هو عالم الأحلام‬ 168 00:12:23,322 --> 00:12:25,366 ‫لهذا السبب يخيفني هذا الباب‬ 169 00:12:25,491 --> 00:12:27,451 ‫في الحالتين‬ ‫علينا أن نتوخى الحذر‬ 170 00:12:27,576 --> 00:12:30,204 ‫وعلينا الخروج من هنا بسرعة‬ ‫قبل أن تجدنا‬ 171 00:12:30,663 --> 00:12:32,331 ‫لنذهب ونستيقظ‬ 172 00:12:44,343 --> 00:12:46,262 ‫"مديرة"‬ 173 00:12:48,931 --> 00:12:52,393 ‫(رينيتا)، كوب مضاعف من الكابتشينو‬ ‫من دون رغوة مع حليب الشوفان لـ(رينيتا)‬ 174 00:12:52,518 --> 00:12:54,603 ‫أعتذر على الالتباس‬ 175 00:12:54,937 --> 00:12:57,731 ‫- مرحباً أيتها المديرة و(نيا)‬ ‫- مرحباً‬ 176 00:12:58,565 --> 00:13:02,736 ‫حسناً، هذا بالتأكيد‬ ‫لم يكن مخرجاً‬ 177 00:13:02,861 --> 00:13:04,822 ‫لماذا لا نزال عالقتين في حلم؟‬ 178 00:13:11,745 --> 00:13:13,998 ‫مرحباً يا (آيريس)‬ ‫أحضرت البطاطا المقلية بالجبن‬ 179 00:13:21,088 --> 00:13:23,590 ‫لا، لا، لا، لا‬ ‫(آيريس)؟‬ 180 00:13:25,676 --> 00:13:27,052 ‫(نيا)؟‬ 181 00:13:38,061 --> 00:13:41,481 ‫- إذاً، ما خطبهما؟‬ ‫- وفقاً لتحليل (غيديون) البيومتري‬ 182 00:13:41,648 --> 00:13:43,942 ‫فإنّ (آيريس) و(نيا) تغطان‬ ‫في نوم عميق بحركة العين السريعة‬ 183 00:13:44,109 --> 00:13:47,696 ‫- لماذا لا يمكننا إيقاظهما؟‬ ‫- وظائف القشرة الدماغية لديهما معزولة تماماً‬ 184 00:13:47,821 --> 00:13:50,157 ‫لهذا السبب لا تستجيبان‬ ‫لأي محفزات خارجية‬ 185 00:13:50,282 --> 00:13:51,825 ‫ماذا عن الطفلة؟‬ ‫هل (نورا) بخير؟‬ 186 00:13:56,496 --> 00:13:59,207 ‫مما أراه‬ ‫أجل، الطفلة (نورا) بخير حتى الآن‬ 187 00:13:59,333 --> 00:14:01,877 ‫- (سيسيل)، هل يمكنك الشعور بأي شيء؟‬ ‫- لا‬ 188 00:14:02,002 --> 00:14:05,088 ‫- إذا كانت (نيا) هنا وهما نائمتان‬ ‫- فلا يمكن أن تكون هذه مصادفة‬ 189 00:14:05,213 --> 00:14:09,217 ‫ماذا عن الاتصال بـ(كارا) أو (برايني) و(جون)؟‬ ‫فهم يعرفون قدرات (نيا) أفضل منا‬ 190 00:14:09,343 --> 00:14:11,845 ‫- تفقدتهم لكنهم خارج العالم كلهم‬ ‫- إذاً، علينا تجربة شيء ما‬ 191 00:14:11,970 --> 00:14:13,972 ‫سأتصل بالتحالف‬ 192 00:14:14,097 --> 00:14:16,016 ‫(سيسكو) أو (ديغ)‬ ‫أي شخص يخطر على بالي‬ 193 00:14:18,268 --> 00:14:20,854 ‫حسناً، سأذهب للتحدث معه‬ 194 00:14:24,858 --> 00:14:28,362 ‫يا للهول، الوظائف العصبية‬ ‫في القشرة الدماغية تنهار بسرعة‬ 195 00:14:28,487 --> 00:14:32,449 ‫إذا عجزت (آيريس) و(نيا) عن الاستيقاظ قريباً‬ ‫فقد تغرقان في حالة غيبوبة دائمة‬ 196 00:14:34,326 --> 00:14:37,412 ‫نحن سيدتان شجاعتان وذكيتان‬ 197 00:14:38,163 --> 00:14:40,207 ‫يمكننا إيجاد حل، صحيح؟‬ 198 00:14:41,041 --> 00:14:44,836 ‫(نيا)، إن لم نتمكن من الاستيقاظ‬ ‫ماذا سيحدث لنا في الخارج؟‬ 199 00:14:46,421 --> 00:14:49,257 ‫- ماذا سيحدث لطفلتي؟‬ ‫- لا أعلم‬ 200 00:14:49,383 --> 00:14:52,344 ‫- (آيريس)، هذا يحدث مرة أخرى، بسرعة، بسرعة‬ ‫- حسناً، آلة...‬ 201 00:14:52,552 --> 00:14:54,513 ‫علق قادوس البن تماماً‬ 202 00:14:54,638 --> 00:14:57,808 ‫ونابض المقاوم الكهربائي‬ ‫ساخن أكثر من اللازم‬ 203 00:14:58,433 --> 00:14:59,810 ‫إنها شيفرة (سوماترا)‬ 204 00:14:59,935 --> 00:15:03,105 ‫- شيفرة (سوماترا)؟‬ ‫- مرحباً، أريد احتساء قهوتي اليوم‬ 205 00:15:03,230 --> 00:15:06,274 ‫- أجل‬ ‫- هل تعرفين ماذا يجب فعله هنا؟‬ 206 00:15:07,025 --> 00:15:09,694 ‫- حسناً‬ ‫- آسفة جداً، أجل، أعرف‬ 207 00:15:10,487 --> 00:15:13,532 ‫- (تشيستر)، تعرف كيف تصلح أي شيء، صحيح؟‬ ‫- أجل، صحيح‬ 208 00:15:13,657 --> 00:15:17,035 ‫حسناً، تخيل فقط أنّ (جيترز)‬ ‫هي علبة أدوات خاصة بك‬ 209 00:15:17,160 --> 00:15:20,872 ‫إنها علبة أدوات خاصة بي، أجل‬ ‫يمكنني تفكيك جهاز التدفئة في المخزن‬ 210 00:15:20,997 --> 00:15:22,749 ‫وفصل أجزائه، أجل‬ 211 00:15:22,874 --> 00:15:25,085 ‫- وآلة صنع الرغوة المحمولة لا تزال تعمل؟‬ ‫- أجل‬ 212 00:15:25,210 --> 00:15:27,879 ‫يمكننا استخدامها لإنهاء طلب (ماركو)‬ 213 00:15:28,004 --> 00:15:29,965 ‫سأفعل هذا يا عزيزتي، لا تقلقي‬ 214 00:15:30,090 --> 00:15:34,094 ‫يلقبونني بأسرع رجل في العالم‬ 215 00:15:34,219 --> 00:15:37,389 ‫- كيف تجيدين إدارة مقهى؟‬ ‫- كنت أعمل كصانعة قهوة هنا‬ 216 00:15:37,514 --> 00:15:39,266 ‫أحببته حقاً‬ 217 00:15:39,891 --> 00:15:41,810 ‫- إدارة رائعة أيتها المديرة‬ ‫- شكراً‬ 218 00:15:41,935 --> 00:15:43,895 ‫يكاد ينتهي الدوام‬ ‫أتريدين تناول العشاء؟‬ 219 00:15:44,020 --> 00:15:45,772 ‫بعض البطاطا المقلية بالجبن‬ 220 00:15:46,356 --> 00:15:49,443 ‫- أود ذلك، أجل‬ ‫- حقاً؟ حسناً‬ 221 00:15:49,568 --> 00:15:50,944 ‫حسناً‬ 222 00:15:52,362 --> 00:15:53,738 ‫حسناً‬ 223 00:15:54,489 --> 00:15:56,616 ‫- هل الجو حار هنا؟‬ ‫- لا، لماذا؟‬ 224 00:15:56,741 --> 00:15:58,869 ‫- (ماركو)، إنه جاهز‬ ‫- (آيريس)‬ 225 00:15:58,994 --> 00:16:00,912 ‫يجب أن نذهب‬ 226 00:16:01,037 --> 00:16:02,414 ‫الآن‬ 227 00:16:10,297 --> 00:16:12,507 ‫إذاً، كانت لعبة كرة الألوان‬ ‫مثيرة للاهتمام‬ 228 00:16:12,632 --> 00:16:17,345 ‫أجل، لا تقلقي‬ ‫لدينا الكثير من المحطات الممتعة الليلة‬ 229 00:16:18,096 --> 00:16:21,016 ‫هل تحبين الحفلات السرية؟‬ 230 00:16:21,141 --> 00:16:22,809 ‫أحب الرقص‬ 231 00:16:22,934 --> 00:16:28,231 ‫لكنني ظننت أنه ربما سنقوم بشيء أكثر استرخاءً‬ ‫شيء لتغذية الجسد والروح‬ 232 00:16:29,274 --> 00:16:32,736 ‫فهمتك تماماً‬ ‫أيها الساقي، أريد بعض الأقداح رجاءً‬ 233 00:16:32,861 --> 00:16:34,488 ‫بالتأكيد‬ 234 00:16:35,822 --> 00:16:37,699 ‫إنه المشروب المعتاد‬ 235 00:16:37,824 --> 00:16:40,368 ‫- تسرني رؤيتك‬ ‫- لم أحضر إلى هنا من قبل‬ 236 00:16:42,162 --> 00:16:43,872 ‫وأنا لا أحتسي المشروب‬ 237 00:16:44,748 --> 00:16:46,124 ‫إذاً... 238 00:16:46,500 --> 00:16:48,293 ‫كان اليوم مذهلاً، صحيح؟‬ 239 00:16:48,418 --> 00:16:51,129 ‫أجل، كنت أفكر في أنه ربما‬ ‫يمكننا الذهاب إلى المشتل‬ 240 00:16:51,254 --> 00:16:54,758 ‫- أعلم أنهم يفتحون لوقت متأخر الليلة‬ ‫- وجدتها، لمَ لا نذهب إلى سباق التزلج الليلي؟‬ 241 00:16:55,926 --> 00:16:57,302 ‫كم الساعة؟‬ 242 00:16:58,011 --> 00:17:00,597 ‫(مارك)، لماذا لا نفعل‬ ‫أي شيء أريد أن أفعله؟‬ 243 00:17:01,473 --> 00:17:05,393 ‫لأننا يجب أن نفعل أشياء مشوقة فقط‬ ‫وليس التجول في الحديقة‬ 244 00:17:05,519 --> 00:17:08,021 ‫- هذا ممل؟‬ ‫- من قال هذا؟‬ 245 00:17:08,146 --> 00:17:10,315 ‫كل شخص حي‬ 246 00:17:10,774 --> 00:17:13,693 ‫- ألا يمكنك أن تكوني أكثر مثل...؟‬ ‫- (فروست)؟‬ 247 00:17:18,698 --> 00:17:21,201 ‫هل تشعرين بالحر؟‬ ‫هل تتسارع نبضاتك؟‬ 248 00:17:22,536 --> 00:17:26,331 ‫- أجل، لماذا؟‬ ‫- الصوفيون في (نالتور) لديهم عبارة لشيء كهذا‬ 249 00:17:26,456 --> 00:17:28,458 ‫تُترجم تقريباً إلى "نوم غاضب"‬ 250 00:17:29,251 --> 00:17:31,795 ‫في الواقع‬ ‫إذا بقيت في الحلم لفترة طويلة‬ 251 00:17:31,920 --> 00:17:35,006 ‫يبدأ جسمك في التعرض للصدمة‬ ‫من الإجهاد الشديد‬ 252 00:17:35,423 --> 00:17:37,050 ‫إذاً، هل وقتنا محدود؟‬ 253 00:17:37,425 --> 00:17:41,263 ‫اسمعي، الأحلام تعكس دائماً‬ ‫مشاكل حياتنا اليومية‬ 254 00:17:41,388 --> 00:17:45,058 ‫لذا، ربما إذا تمكنا من فك‬ ‫شيفرة أحلامك، يمكننا الخروج‬ 255 00:17:45,183 --> 00:17:47,477 ‫هل هناك شيء تعانين بسببه‬ ‫في العالم الحقيقي؟‬ 256 00:17:47,602 --> 00:17:50,105 ‫لا، لا شيء مهم‬ ‫لدي كل شيء أريده‬ 257 00:17:50,230 --> 00:17:53,066 ‫أنا حامل‬ ‫وحياتي المهنية ناجحة‬ 258 00:17:53,191 --> 00:17:55,610 ‫- لدي (باري)‬ ‫- لا بد من وجود شيء‬ 259 00:17:58,530 --> 00:18:00,490 ‫لا أعرف‬ ‫لا أعرف بما أخبرك‬ 260 00:18:00,615 --> 00:18:03,994 ‫أعتقد في (جيترز)‬ ‫أنني شعرت بشيء لم أشعر به منذ سنوات‬ 261 00:18:04,995 --> 00:18:07,455 ‫التواجد في عالم حيث ينتهي دوام عملي‬ ‫عند الخامسة كان رائعاً‬ 262 00:18:07,581 --> 00:18:11,459 ‫يمكنني أن أختار كيف أمضي أيامي‬ ‫وأمسياتي ومستقبلي‬ 263 00:18:11,626 --> 00:18:14,212 ‫ربما أتمنى لو أشعر دائماً‬ ‫بهذا النوع من الحرية‬ 264 00:18:17,257 --> 00:18:18,758 ‫ما الأمر؟‬ 265 00:18:25,682 --> 00:18:27,392 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هذه الغرفة‬ 266 00:18:27,517 --> 00:18:29,436 ‫- أين نحن؟‬ ‫- هذه الغرفة‬ 267 00:18:30,145 --> 00:18:31,771 ‫كانت في حلمي‬ 268 00:18:31,896 --> 00:18:34,399 ‫أعتقد أنّ أحلامنا تندمج ببعضها‬ 269 00:18:35,150 --> 00:18:37,819 ‫لا، لا يمكن أن يحدث هذا‬ ‫ليس هنا، ليس الآن‬ 270 00:18:37,944 --> 00:18:40,071 ‫- (نيا)، أهنا حيث...؟‬ ‫- رأيتك تموتين‬ 271 00:18:40,196 --> 00:18:43,992 ‫(آيريس)، نحن لم نعد نتشارك حلماً‬ ‫بل نتشارك كابوساً‬ 272 00:18:44,117 --> 00:18:45,702 ‫اهربي!‬ 273 00:18:54,384 --> 00:18:57,887 ‫درجة حرارتهما ترتفع‬ ‫تجاوزت الـ٤٠ وتستمر في الارتفاع‬ 274 00:18:58,012 --> 00:19:01,474 ‫- لماذا يحدث هذا؟‬ ‫- لا أعلم لكن إن استمرت حرارتهما بالارتفاع...‬ 275 00:19:02,433 --> 00:19:04,644 ‫يجب أن ننادي (باري)‬ ‫يجب أن يكون هنا‬ 276 00:19:04,769 --> 00:19:06,562 ‫أجل، أعلم‬ ‫لكن بما يجب أن نخبره؟‬ 277 00:19:06,688 --> 00:19:08,773 ‫بأنها حالة ميؤوس منها‬ ‫وأنه سيخسر كل شيء‬ 278 00:19:08,898 --> 00:19:10,817 ‫اسمعي، ستكون الأمور على ما يرام‬ 279 00:19:10,942 --> 00:19:13,403 ‫هل أنت متأكد؟‬ ‫لأنني لست كذلك‬ 280 00:19:35,049 --> 00:19:38,428 ‫- من المستحيل أن يلحقوا بنا بهذه السرعة‬ ‫- لا توجد قواعد في الكوابيس‬ 281 00:19:43,391 --> 00:19:46,978 ‫- (نيا)، هل هذه هي المرأة في أحلامك؟‬ ‫- أجل‬ 282 00:19:48,229 --> 00:19:50,314 ‫لماذا تفعلين هذا بنا؟‬ 283 00:19:55,570 --> 00:19:56,988 ‫هذا يكفي!‬ 284 00:19:57,113 --> 00:19:59,115 ‫أنا هي الحالمة‬ ‫أنا هي المتحكمة‬ 285 00:19:59,240 --> 00:20:01,534 ‫ولن أسمح لك بأن تؤذيها‬ 286 00:20:10,710 --> 00:20:12,420 ‫ظننت أنها ستقتلنا‬ 287 00:20:15,047 --> 00:20:17,216 ‫- ماذا؟ هل عدنا؟‬ ‫- لا‬ 288 00:20:17,800 --> 00:20:20,136 ‫أستطيع أن أشعر بأننا‬ ‫ما زلنا في عالم الأحلام‬ 289 00:20:20,845 --> 00:20:22,847 ‫يبدو أنها لا تريدنا أن نغادر‬ 290 00:20:23,264 --> 00:20:26,684 ‫"يوجد أشخاص هنا‬ ‫يقومون بالعمل بالفعل"‬ 291 00:20:27,477 --> 00:20:31,230 ‫يُقدم كل شيء لها على طبق من فضة‬ ‫لا بد من أنّ هذا جيد‬ 292 00:20:33,316 --> 00:20:36,569 ‫- (آريز)، عمن تتكلم؟‬ ‫- إنها محتالة تماماً‬ 293 00:20:36,694 --> 00:20:38,321 ‫أقول هذا منذ البداية‬ 294 00:20:38,446 --> 00:20:42,074 ‫"والآن يتم تقديم جائزة (بوليتزر)‬ ‫للصحافة الاستقصائية"‬ 295 00:20:42,200 --> 00:20:44,410 ‫"لـ(آيريس ويست آلن)، تهانينا"‬ 296 00:20:44,535 --> 00:20:47,038 ‫- إنهم يتحدثون عني‬ ‫- (آيريس)، لا تصغي‬ 297 00:20:47,163 --> 00:20:50,416 ‫جائزة (بوليتزر)‬ ‫حقاً؟ على ماذا؟‬ 298 00:20:50,541 --> 00:20:54,003 ‫كونها زوجة (فلاش)‬ ‫هذه هي الطريقة التي تحصل بها على كل قصصها‬ 299 00:20:54,128 --> 00:20:57,089 ‫(أليغرا)، أنت فتاة صريحة‬ ‫ما هو رأيك؟‬ 300 00:20:57,215 --> 00:21:01,636 ‫أجل، أعرف (آيريس) منذ فترة طويلة‬ ‫ما يعني أنني أعرف بالضبط أي نوع من الأشخاص هي‬ 301 00:21:03,346 --> 00:21:06,015 ‫إنها متصنعة، ليس لديها حياة‬ 302 00:21:06,140 --> 00:21:09,227 ‫لديها قائمة مرجعية‬ ‫كل شيء مقرر سابقاً لها‬ 303 00:21:09,352 --> 00:21:12,355 ‫من المستحيل أنها تستحق‬ ‫هذه الجائزة بالفعل‬ 304 00:21:23,741 --> 00:21:25,743 ‫(كيون)، انتظري‬ ‫(كيون)‬ 305 00:21:27,578 --> 00:21:31,374 ‫- (مارك)، هل تتمنى لو كنت (فروست) حقاً؟‬ ‫- لا، لمَ سأرغب في هذا؟‬ 306 00:21:31,499 --> 00:21:34,460 ‫حسناً، حان وقت الغناء يا رفاق‬ 307 00:21:34,585 --> 00:21:36,045 ‫لا، ليس كذلك‬ 308 00:21:36,504 --> 00:21:39,549 ‫حضرا لأول مرة منذ أشهر‬ 309 00:21:39,799 --> 00:21:42,927 ‫مرحباً بعودتكما‬ ‫يا (آيس باك) الشهرين‬ 310 00:21:43,511 --> 00:21:47,098 ‫- (آيس باك)، (آيس باك)‬ ‫- (آيس باك)، (آيس باك)‬ 311 00:21:47,223 --> 00:21:51,060 ‫- (آيس باك)، (آيس باك)‬ ‫- (مارك)، (فروست)، حان دوركما‬ 312 00:21:51,727 --> 00:21:53,145 ‫لا!‬ 313 00:21:55,982 --> 00:21:58,651 ‫شكراً لكم‬ ‫شكراً لكم جميعاً على لطفكم‬ 314 00:21:58,776 --> 00:22:02,655 ‫لسوء الحظ، (فروست) و(مارك)‬ ‫لن يغنيا الليلة لأنّ (فروست) ماتت‬ 315 00:22:03,030 --> 00:22:06,325 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- ولديه الكثير لتوضيحه‬ 316 00:22:12,748 --> 00:22:14,166 ‫كل ذلك منطقي‬ 317 00:22:14,375 --> 00:22:16,919 ‫كنت تحاول تحويلي إلى (فروست)‬ ‫منذ البداية‬ 318 00:22:18,838 --> 00:22:22,008 ‫أولاً، من خلال غرفة إحياء الوعي‬ ‫والآن مع كل ما فعلناه اليوم‬ 319 00:22:22,133 --> 00:22:25,428 ‫يمكنني أن أشرح لك‬ ‫أفتقدها كثيراً ولا أفكر بشكل صحيح‬ 320 00:22:25,553 --> 00:22:28,347 ‫- بحقك‬ ‫- ظننت أنك صديق حقيقي‬ 321 00:22:28,472 --> 00:22:31,851 ‫أنا كذلك‬ ‫لكنني أقصد أننا نستطيع أن نكون أكثر‬ 322 00:22:32,018 --> 00:22:35,313 ‫- يا للقرف‬ ‫- (مارك)، بالكاد نعرف بعضنا البعض‬ 323 00:22:35,438 --> 00:22:37,231 ‫- أجل، أخبريه‬ ‫- حسناً، راودني حلم‬ 324 00:22:37,356 --> 00:22:39,901 ‫- حلم؟‬ ‫- كنا فيه وتبادلنا القبل‬ 325 00:22:40,026 --> 00:22:42,528 ‫وكان ذلك رائعاً‬ ‫وكنا منسجمين بشكل تام‬ 326 00:22:42,653 --> 00:22:46,407 ‫- تحدثا جانباً، لا أحد يريد سماع هذا‬ ‫- لا‬ 327 00:22:46,532 --> 00:22:48,200 ‫لذا قاضيني‬ 328 00:22:48,326 --> 00:22:51,245 ‫قاضيني، إذا أردت فقط‬ ‫معرفة ما إذا كان هذا حقيقي‬ 329 00:22:51,370 --> 00:22:53,539 ‫إياك أن تتحدث معي هكذا أبداً‬ 330 00:22:53,664 --> 00:22:56,208 ‫لكن لا، أنت على حق‬ ‫من الواضح أنك لست امرأة أحلامي‬ 331 00:22:56,334 --> 00:22:58,628 ‫لأنك لست (فروست)‬ 332 00:22:59,170 --> 00:23:01,631 ‫- كفى!‬ ‫- عجباً يا صديقي‬ 333 00:23:01,756 --> 00:23:03,841 ‫لا، أنا نفسي‬ 334 00:23:04,592 --> 00:23:08,346 ‫لكنك لا تعرف أي شيء عني‬ ‫لأنك لم تحاول حتى أن تتعرّف إليّ‬ 335 00:23:15,645 --> 00:23:17,063 ‫والآن سأرحل‬ 336 00:23:31,327 --> 00:23:34,830 ‫إذاً، نحن عالقتان في حلم‬ 337 00:23:35,122 --> 00:23:38,417 ‫درجة حرارة جسدنا‬ ‫توشك على الارتفاع بشكل خطير‬ 338 00:23:38,793 --> 00:23:41,420 ‫وأنت قلقة بشأن جائزة؟‬ 339 00:23:43,965 --> 00:23:45,633 ‫أجل، أعرف أنّ هذه سخافة‬ 340 00:23:48,302 --> 00:23:49,804 ‫أخبريني‬ 341 00:23:51,013 --> 00:23:52,556 ‫ما الأمر؟‬ 342 00:23:55,226 --> 00:23:59,939 ‫قبل وصولك إلى هنا، عرفت أنّ المقال‬ ‫الذي أكتبه سيكسبني أول جائزة (بوليتزر)‬ 343 00:24:01,315 --> 00:24:06,237 ‫من مخاطر الزواج من مسافر عبر الزمن‬ ‫هو أنني أعرف عن مستقبلي أكثر من معظم الناس‬ 344 00:24:07,530 --> 00:24:13,160 ‫لكن غالباً ما يكون هذا النوع من التقدير‬ ‫رائعاً للصحفيين فلماذا يزعجك كثيراً؟‬ 345 00:24:15,705 --> 00:24:19,625 ‫حسناً، فجأة لم أشعر بأنه يخصني‬ ‫بل شعرت بأنه تم تحديده مسبقاً‬ 346 00:24:21,460 --> 00:24:24,005 ‫- كأنني لا أستحقه‬ ‫- لهذا السبب كنت تحلمين...‬ 347 00:24:24,130 --> 00:24:26,173 ‫بحياة ليس فيها‬ ‫من مصير محدد مسبقاً‬ 348 00:24:28,467 --> 00:24:30,052 ‫حيث يمكنني تحديد خياراتي الخاصة‬ 349 00:24:32,471 --> 00:24:33,848 ‫(آيريس)‬ 350 00:24:35,391 --> 00:24:37,852 ‫أنت أصلاً تحددين خياراتك الخاصة‬ 351 00:24:39,270 --> 00:24:43,190 ‫أنت قلقة بشأن النشر اليوم‬ 352 00:24:43,315 --> 00:24:45,026 ‫لأنه يؤدي إلى فوزك بأول جائزة (بوليتزر)‬ 353 00:24:45,151 --> 00:24:49,739 ‫لكن هذا كان خياراً اتخذته منذ سنوات عديدة‬ ‫عندما قررت أن تصبحي صحفية في المقام الأول‬ 354 00:24:50,990 --> 00:24:54,785 ‫ألا تلاحظين أنك في كل مرة‬ ‫تسعين وراء أدلة...‬ 355 00:24:54,910 --> 00:24:58,330 ‫أو تسهرين طوال الليل‬ ‫من أجل التعمق في قصة ما...‬ 356 00:24:59,081 --> 00:25:01,208 ‫أمضي قدماً في هذا الخيار‬ 357 00:25:02,585 --> 00:25:04,211 ‫هذه هي ماهية القدر‬ 358 00:25:04,795 --> 00:25:06,338 ‫لا ينضوي على خيار واحد فقط‬ 359 00:25:06,464 --> 00:25:10,176 ‫القدر هو ثمرة‬ ‫حياة مليئة بالخيارات العديدة‬ 360 00:25:13,054 --> 00:25:15,139 ‫أنت على المسار الصحيح دائماً‬ ‫يا (آيريس)‬ 361 00:25:17,224 --> 00:25:18,768 ‫وأنا من صنعه‬ 362 00:25:23,481 --> 00:25:27,568 ‫(نيا)، إذا قمنا بتحليل معنى أحلامي‬ ‫فلماذا لا نزال هنا؟‬ 363 00:25:30,071 --> 00:25:32,656 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك‬ 364 00:25:35,951 --> 00:25:37,495 ‫حرارتهما لا تنخفض‬ 365 00:25:37,912 --> 00:25:41,499 ‫- أصبحت ٤٠،٦‬ ‫- ولا يوجد شيء يمكننا القيام به؟‬ 366 00:25:41,999 --> 00:25:45,086 ‫سرعان ما ستتوقف وظائف أعضائهما‬ ‫وإذا حدث ذلك...‬ 367 00:25:46,587 --> 00:25:49,590 ‫- يمكننا أن نفقدهما‬ ‫- وطفلتنا أيضاً‬ 368 00:26:08,348 --> 00:26:09,850 ‫لا أصدق أنّ هذا يحدث‬ 369 00:26:13,437 --> 00:26:15,064 ‫(سيسيل)، ما الأمر؟‬ 370 00:26:19,568 --> 00:26:20,986 ‫ثمة شخص آخر هنا‬ 371 00:26:27,409 --> 00:26:28,786 ‫من هذا؟‬ 372 00:26:33,540 --> 00:26:35,042 ‫لا أعلم‬ 373 00:26:35,626 --> 00:26:37,002 ‫لقد ذهب‬ 374 00:26:38,796 --> 00:26:41,548 ‫(باري)، لا أعرف السبب‬ 375 00:26:42,091 --> 00:26:45,928 ‫ولا يوجد تفسير منطقي‬ ‫لشعوري بهذه الطريقة لكن...‬ 376 00:26:47,054 --> 00:26:51,141 ‫أعلم أنّ (آيريس) ستجتاز هذا‬ ‫ستكون بخير‬ 377 00:26:51,266 --> 00:26:54,186 ‫هي و(نيا) ستكونان بخير‬ 378 00:26:56,105 --> 00:26:57,606 ‫كيف يمكنك أن تكوني متأكدة‬ ‫إلى هذا الحد؟‬ 379 00:26:58,982 --> 00:27:04,113 ‫لأنّ الكيان الذي شعرت به تواً‬ ‫كان شيئاً قوياً ولطيفاً‬ 380 00:27:05,531 --> 00:27:07,699 ‫كان أشبه بالملاك الحارس‬ 381 00:27:10,160 --> 00:27:11,745 ‫(باري)، أعتقد أنها كانت إشارة‬ 382 00:27:26,844 --> 00:27:29,847 ‫- ما كل ذلك؟‬ ‫- شبكات العنكبوت‬ 383 00:27:31,640 --> 00:27:33,350 ‫لدغة العنكبوت قتلت أمي‬ 384 00:27:34,893 --> 00:27:36,562 ‫كانت حالمة أيضاً‬ 385 00:27:39,398 --> 00:27:41,024 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 386 00:27:47,781 --> 00:27:52,119 ‫(نيا)، اسمعي، أعلم أنك تحاولين‬ ‫استعادة السيطرة على قدراتك‬ 387 00:27:53,036 --> 00:27:54,830 ‫وهذا الحلم الذي نحن فيه‬ 388 00:27:56,456 --> 00:27:59,042 ‫لكن ماذا لو لم يكن‬ ‫من المفترض أن تفعلي هذا؟‬ 389 00:28:01,003 --> 00:28:06,091 ‫الشيء الذي لطالما وجّهني كصحفية‬ ‫هو أنه من واجبي احترام الحقيقة‬ 390 00:28:06,717 --> 00:28:08,260 ‫لا يمكنك التحكم بها‬ 391 00:28:08,510 --> 00:28:12,139 ‫عليك متابعة القصة والتفاعل معها‬ 392 00:28:12,890 --> 00:28:14,641 ‫حتى لو قادتك إلى مكان مخيف‬ 393 00:28:17,853 --> 00:28:20,230 ‫قبل مجيئي إلى (سنترال سيتي)‬ 394 00:28:21,356 --> 00:28:25,485 ‫عندما رأيتك في حلمي‬ ‫قلت لي إنّ الأمر يتعلق بالسيطرة‬ 395 00:28:28,155 --> 00:28:31,325 ‫طوال هذا الوقت، ظننت أنك تطلبين مني‬ ‫أن أتولى زمام الأمور‬ 396 00:28:31,450 --> 00:28:34,244 ‫لكنني الآن أعرف ما تعنيه‬ 397 00:28:35,829 --> 00:28:37,539 ‫الأمر يتعلق بالتخلي عن السيطرة‬ 398 00:28:39,249 --> 00:28:40,876 ‫(آيريس)‬ 399 00:28:41,001 --> 00:28:43,629 ‫أظن أنني يجب أن أعبر هذا الباب وحدي‬ 400 00:28:45,631 --> 00:28:47,841 ‫حتى لو كان يقود إلى مكان مخيف‬ 401 00:28:48,133 --> 00:28:49,843 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 402 00:28:51,345 --> 00:28:53,388 ‫السبب الذي يدفعني‬ ‫إلى فعل ذلك هو أنت‬ 403 00:29:38,934 --> 00:29:41,144 ‫"٤١ درجة مئوية"‬ 404 00:29:46,942 --> 00:29:48,568 ‫(آيريس)، حان الوقت لتعودي‬ 405 00:29:52,322 --> 00:29:54,032 ‫لا يمكننا أن نعيش هذه الحياة من دونك‬ 406 00:29:58,745 --> 00:30:00,122 ‫يمكنك تولي ذلك يا (نيا)‬ 407 00:30:49,629 --> 00:30:51,298 ‫كنت تحاولين إرشادنا‬ 408 00:30:52,716 --> 00:30:55,802 ‫طوال هذا الوقت، أليس كذلك؟‬ 409 00:30:59,097 --> 00:31:01,516 ‫ظننت أنني أتقنت قدراتي‬ 410 00:31:01,933 --> 00:31:03,685 ‫وأنني كنت أتحكم بشكل كامل‬ ‫بصفتي الحالمة‬ 411 00:31:03,810 --> 00:31:07,230 ‫لكن الحقيقة هي أنني لم أكن مستعدة للقيام‬ ‫بما توجب عليّ فعله لبلوغ مستوى أعلى‬ 412 00:31:08,565 --> 00:31:10,150 ‫أنا مستعدة للتخلي عن السيطرة‬ 413 00:31:12,569 --> 00:31:14,321 ‫وأتقبل كل تبعات ذلك‬ 414 00:31:33,340 --> 00:31:34,716 ‫أعرف من أنت‬ 415 00:31:36,009 --> 00:31:37,386 ‫أمي‬ 416 00:31:38,095 --> 00:31:39,763 ‫كانت الحالمة قبلي‬ 417 00:31:39,888 --> 00:31:41,264 ‫وكانت أمها كذلك قبلها‬ 418 00:31:44,184 --> 00:31:45,560 ‫وصولاً إليك‬ 419 00:31:48,605 --> 00:31:50,524 ‫أنت الحالمة الأصلية‬ 420 00:31:50,649 --> 00:31:54,486 ‫أنت المصدر القديم لطاقة الأحلام‬ ‫الخاصة بـ(نالتور) التي كنت أبحث عنها‬ 421 00:31:55,153 --> 00:31:57,572 ‫لهذا السبب جمعتني‬ ‫أنا و(آيريس) معاً‬ 422 00:31:59,074 --> 00:32:01,493 ‫كانت الطريقة الوحيدة‬ ‫لنتقبّل مسارينا‬ 423 00:32:29,563 --> 00:32:30,981 ‫لقد عدت‬ 424 00:32:31,440 --> 00:32:33,567 ‫- لا بأس‬ ‫- لحسن الحظ‬ 425 00:32:33,692 --> 00:32:36,903 ‫انظروا إلى هذا‬ ‫عادت درجة حرارة جسمهما إلى طبيعتها‬ 426 00:32:37,028 --> 00:32:38,947 ‫فضلاً عن وظائفهما القشرية والعصبية‬ 427 00:32:39,072 --> 00:32:42,617 ‫- وكأنه لم يحدث أي شيء‬ ‫- أجل‬ 428 00:32:45,495 --> 00:32:47,164 ‫نحن مستيقظتان، صحيح؟‬ 429 00:32:47,456 --> 00:32:50,333 ‫أجل، نحن مستيقظتان‬ 430 00:33:11,110 --> 00:33:14,864 ‫- (نيا)، لا أعرف كيف أشكرك على إنقاذ عائلتي‬ ‫- لا داعي لذلك‬ 431 00:33:14,989 --> 00:33:18,284 ‫بصراحة، (آيريس) هي التي أنقذتني‬ ‫عندما بدأت قدراتي تتضاءل‬ 432 00:33:18,409 --> 00:33:21,412 ‫ظننت أنني كنت أضل مساري كحالمة‬ 433 00:33:21,579 --> 00:33:23,456 ‫لذا، تمسكت به أكثر‬ 434 00:33:23,581 --> 00:33:28,545 ‫لكن (آيريس) ساعدتني على إدراك أنّ التخلي‬ ‫عن السيطرة هو ما كنت بحاجة إلى فعله طوال الوقت‬ 435 00:33:28,878 --> 00:33:30,672 ‫تبين أننا نحن الاثنتان‬ ‫على المسار الصحيح‬ 436 00:33:32,090 --> 00:33:34,717 ‫لكن كنا نحتاج‬ ‫إلى تعديل منظورينا فحسب‬ 437 00:33:35,760 --> 00:33:38,429 ‫إذاً، هذا الكيان الذي شعرت به‬ 438 00:33:38,846 --> 00:33:43,101 ‫- من كانت؟‬ ‫- إنها أول امرأة على كوكبي الأم (نالتور)‬ 439 00:33:43,226 --> 00:33:44,811 ‫تلقت موهبة الحلم‬ 440 00:33:45,562 --> 00:33:48,606 ‫هي التي كنت أبحث عنها‬ ‫لكنني لم أدرك ذلك‬ 441 00:33:49,607 --> 00:33:51,067 ‫والآن بعد أن تواصلت معها‬ 442 00:33:51,192 --> 00:33:54,946 ‫ستعلمني استخدام قدراتي‬ ‫بكل الطرق الجديدة‬ 443 00:33:55,613 --> 00:34:00,076 ‫لذا، تبين أنّ إمكاناتي‬ ‫تفوق أشد أحلامي جموحاً‬ 444 00:34:00,910 --> 00:34:05,164 ‫عجباً، حسناً‬ ‫اسمعي، هذا رائع‬ 445 00:34:05,456 --> 00:34:07,667 ‫رائع، رائع‬ 446 00:34:07,959 --> 00:34:09,419 ‫لا تكترثي له‬ ‫هو يتصرف هكذا دائماً‬ 447 00:34:10,086 --> 00:34:13,339 ‫- لهذا السبب يروق لي‬ ‫- حسناً، الآن أفتقد (برايني) حقاً‬ 448 00:34:14,674 --> 00:34:16,134 ‫عجباً‬ 449 00:34:17,051 --> 00:34:18,469 ‫هذا غريب‬ 450 00:34:18,845 --> 00:34:23,474 ‫يبدو أنني أشعر بوجود‬ ‫الحالمة الأصلية من جديد‬ 451 00:34:24,434 --> 00:34:26,102 ‫هناك الكثير من الحب‬ 452 00:34:26,686 --> 00:34:28,354 ‫إنها هناك‬ 453 00:34:33,401 --> 00:34:35,486 ‫أنا الوحيدة التي أستطيع رؤيتها‬ ‫لست مجنونة‬ 454 00:34:37,030 --> 00:34:38,740 ‫قولي لها، شكراً لك‬ 455 00:34:40,074 --> 00:34:42,285 ‫تقول، على الرحب‬ 456 00:34:44,412 --> 00:34:46,331 ‫والآن رحلت مرة أخرى، صحيح؟‬ 457 00:34:47,582 --> 00:34:51,252 ‫ويجب أن أرحل أنا أيضاً‬ ‫كانت ليلة حافلة‬ 458 00:34:52,462 --> 00:34:53,838 ‫حسناً‬ 459 00:34:53,963 --> 00:34:56,424 ‫- هل أراك عند غداء النادي الشهر المقبل؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 460 00:34:59,052 --> 00:35:02,805 ‫- وتهانينا يا صاحبة جائزة (بوليتزر)‬ ‫- شكراً‬ 461 00:35:04,349 --> 00:35:05,725 ‫وداعاً‬ 462 00:35:17,820 --> 00:35:20,657 ‫كانت (نيا) على حق‬ ‫(بيغ بالي) في (ناشونال سيتي) كان أفضل‬ 463 00:35:20,990 --> 00:35:24,077 ‫- شكراً على الذهاب بعيداً لإحضاره‬ ‫- على الرحب‬ 464 00:35:24,202 --> 00:35:26,871 ‫إذاً، هل تريدين الاسترخاء‬ ‫ومشاهدة فيلم؟‬ 465 00:35:27,622 --> 00:35:29,582 ‫فزت بي عندما قلت استرخاء‬ 466 00:35:29,707 --> 00:35:33,169 ‫لكن هناك شيء واحد‬ ‫لا أزال بحاجة إلى القيام به أولاً‬ 467 00:35:40,468 --> 00:35:45,098 ‫- (آيريس)، هذا...‬ ‫- أجل أعرف، كنت محتارة بشأن نشره أم لا‬ 468 00:35:46,474 --> 00:35:48,226 ‫لست مضطرة إلى فعل هذا‬ 469 00:35:48,351 --> 00:35:52,146 ‫- سبق وقررنا ترك بقية مستقبلنا غير مرسوم‬ ‫- أجل، أعرف‬ 470 00:35:53,439 --> 00:35:54,982 ‫وسنفعل هذا‬ 471 00:35:55,692 --> 00:35:57,902 ‫لكن في مسار عملي كصحفية‬ 472 00:35:59,153 --> 00:36:00,822 ‫فإنّ مستقبلي مرسوم‬ 473 00:36:01,698 --> 00:36:04,158 ‫وهذا ليس له علاقة بدفتر الخرائط‬ 474 00:36:04,283 --> 00:36:07,704 ‫أو أي شيء قاله‬ ‫(ديون) و(بارت) و(نورا)‬ 475 00:36:09,789 --> 00:36:11,749 ‫هذا لأنني كنت أرسمه طوال الوقت‬ 476 00:36:14,085 --> 00:36:15,461 ‫"كابوس تحت السماء الحمراء"‬ 477 00:36:15,586 --> 00:36:17,046 ‫"يتم نشر المقال"‬ 478 00:36:17,171 --> 00:36:19,590 ‫"تم نشر المقال"‬ 479 00:36:29,100 --> 00:36:31,394 ‫(سيسيل)، يبدو الطعام مذهلاً‬ 480 00:36:31,519 --> 00:36:34,480 ‫لا، بجدية، يمكن إطعام‬ ‫نصف (سنترال سيتي) بهذه الوليمة‬ 481 00:36:34,605 --> 00:36:39,068 ‫حسناً، لا أحد وأنا جادة بقولي‬ ‫لا أحد يجوع في منزلنا‬ 482 00:36:39,444 --> 00:36:40,987 ‫يا للهول، أتحول إلى جدتي‬ 483 00:36:41,112 --> 00:36:45,700 ‫حسناً، طبق النقانق بالجبن والبيض‬ ‫هو وصفتها الخاصة، بالهناء والشفاء‬ 484 00:36:45,825 --> 00:36:47,368 ‫من يحتاج إلى البطاطا‬ ‫المقلية بالجبن بوجود هذا؟‬ 485 00:36:47,493 --> 00:36:50,455 ‫أوافقك الرأي‬ ‫أحتاج إلى هذه الوصفة، أهو سر عائلي؟‬ 486 00:36:50,580 --> 00:36:52,498 ‫أعرف أشخاصاً يعدّونها‬ ‫سأحضرها لك‬ 487 00:36:52,623 --> 00:36:55,585 ‫هل يمكننا فعل هذا كل أسبوع؟‬ ‫ولا أقصد الطعام فحسب‬ 488 00:36:55,710 --> 00:36:59,005 ‫هذا رائع‬ ‫شكراً لكم جميعاً لجعلي أشعر بالترحيب‬ 489 00:36:59,130 --> 00:37:01,591 ‫على الرحب، أصبحت الآن جزءاً‬ ‫من هذه العائلة أيضاً‬ 490 00:37:04,177 --> 00:37:07,180 ‫- هل ننتظر مجيء شخص آخر؟‬ ‫- أجل‬ 491 00:37:16,022 --> 00:37:17,482 ‫مرحباً‬ 492 00:37:20,443 --> 00:37:23,571 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 493 00:37:23,696 --> 00:37:29,076 ‫لا تقلقوا، بما أنني أخمن أنّ (كيون)‬ ‫أخبرتكم بما حدث فلن أدخل‬ 494 00:37:34,916 --> 00:37:36,292 ‫سأعود حالاً‬ 495 00:37:43,633 --> 00:37:45,218 ‫شكراً للسماح لي بالزيارة‬ 496 00:37:49,305 --> 00:37:53,643 ‫أعلم أنّ ما فعلته كان خطأ‬ ‫أخفقت كثيراً‬ 497 00:37:55,394 --> 00:37:59,190 ‫لكن إن كانت لكلامي قيمة‬ ‫كان يفترض أن تكون (فروست) شريكتي‬ 498 00:38:00,441 --> 00:38:02,068 ‫قدري‬ 499 00:38:02,860 --> 00:38:06,656 ‫منذ رحيلها‬ ‫أشعر بأنني عالق في حلم مزعج‬ 500 00:38:07,657 --> 00:38:09,367 ‫ولا أستطيع الاستيقاظ‬ 501 00:38:19,043 --> 00:38:21,587 ‫الحقيقة هي أنه لا توجد طريقة‬ ‫للاستيقاظ من هذا‬ 502 00:38:22,171 --> 00:38:25,007 ‫والآن هذا يجعلني أؤذي‬ ‫كل من حولي مثلما آذيتك‬ 503 00:38:29,470 --> 00:38:33,349 ‫لذا، أردت أن أحضر لأقول...‬ 504 00:38:36,727 --> 00:38:38,396 ‫إنني آسف جداً يا (كيون)‬ 505 00:38:39,105 --> 00:38:40,648 ‫لم أفكر بشكل صحيح‬ 506 00:38:40,773 --> 00:38:44,819 ‫- وأفهم تماماً إذا كنت لا تريدين رؤيتي...‬ ‫- (مارك)، أسامحك‬ 507 00:38:51,158 --> 00:38:53,119 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 508 00:38:53,953 --> 00:38:55,496 ‫هذا ما يفعله الأصدقاء‬ 509 00:39:03,087 --> 00:39:04,463 ‫سأشتاق إليك حقاً‬ 510 00:39:05,798 --> 00:39:07,258 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 511 00:39:09,051 --> 00:39:10,469 ‫بعيداً‬ 512 00:39:11,304 --> 00:39:13,055 ‫علّمتني أمراً مهماً‬ 513 00:39:14,515 --> 00:39:15,975 ‫لا يمكن لأحد إزالة هذا الألم‬ 514 00:39:18,269 --> 00:39:19,645 ‫ولا حتى أنت‬ 515 00:39:21,647 --> 00:39:25,985 ‫لذا، من أجل تجاوز الأمر‬ ‫أو تعلّم كيفية التعايش معه أو غير ذلك‬ 516 00:39:27,361 --> 00:39:29,196 ‫يجب أن أخوضه‬ 517 00:39:29,906 --> 00:39:31,324 ‫بأكمله‬ 518 00:39:32,867 --> 00:39:34,243 ‫وحدي‬ 519 00:39:37,997 --> 00:39:39,373 ‫اسمعي‬ 520 00:39:40,917 --> 00:39:43,127 ‫عديني بأنك ستواصلين‬ ‫اكتشاف قدراتك‬ 521 00:39:44,295 --> 00:39:45,713 ‫لأنه لا بد...‬ 522 00:39:46,672 --> 00:39:49,675 ‫من وجود شيء رائع داخلك‬ 523 00:39:53,346 --> 00:39:54,764 ‫أعدك‬ 524 00:40:00,937 --> 00:40:02,355 ‫حسناً‬ 525 00:40:07,735 --> 00:40:09,153 ‫حسناً‬ 526 00:40:25,711 --> 00:40:28,255 ‫(كيون)، هل أنت بخير؟‬ 527 00:40:30,883 --> 00:40:32,259 ‫أنا بخير‬ 528 00:40:33,344 --> 00:40:34,929 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 529 00:40:44,855 --> 00:40:46,774 ‫أظن أنني أشعر بالحزن قليلاً‬ 530 00:41:05,851 --> 00:41:09,851 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 58577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.